Section 3ID=21: (DAY 23) A drinking rite for a number of deities. |
| 6ID=6 | -- |
[LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) e]šan[d]ato sit:3PL.PRS.MP | [The king and the queen s]it. |
| 7ID=7 | -- |
ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIcompleted:GEN.SG(UNM) pēdan[zi]to take:3PL.PRS | They (impers.) bring the hand-water |
| 8ID=8 | -- |
[GIŠBANŠURḪI.A‑uštable:ACC.PL.C t]ianzito sit:3PL.PRS; to step:3PL.PRS | and place [the tables]. |
| 9ID=9 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Dtaurit:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]to drink:3SG.PRS | The king to[asts] Tauri(t). |
| 10ID=10 | -- |
[GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TUR?]small:NOM.SG(UNM) | [Small lyre (plays).] |
| 11ID=11 | -- |
Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | (There is) no singing. |
| 12ID=12 | -- |
DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]to drink:3SG.PRS | He t[oasts] the Sun-goddess and Mezulla |
| 13ID=13 | -- |
[ḫuppari]bowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS | and libates [into a ḫuppar- vessel.] |
| 14ID=14 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 15ID=15 | -- |
[DIŠKUR]Storm-god:DN.NOM.SG(UNM) DIŠKURStorm-god:DN.NOM.SG(UNM) URUzippalanda:GN.GEN.SG(UNM) | (He toasts) the Storm-god and the Storm-god of Zippalanda. |
| 16ID=16 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 17ID=17 | -- |
D[ina]r:DN.NOM.SG(UNM) […] DZUENMoon-god:DN.NOM.SG(UNM) DGUNNIhearth:DN.NOM.PL(UNM) | (He toasts) [Ina]r, […] the Moon-god and the Hearth-goddess. |
| 18ID=18 | -- |
LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) kaniš:GN.GEN.SG(UNM) SÌ[R‑RU]to sing:3PL.PRS | The men of Kaniš s[ing] (in Hittite). |
| 19ID=19 | -- |
[Dḫullan]:DN.ACC.SG.C | (He toasts) [Ḫulla.] |
| 20ID=20 | -- |
[L]Ú.MEŠGI.GÍDflute player:NOM.PL(UNM) SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | The flautists play. |
| 21ID=21 | -- |
Dtelipinun:DN.ACC.SG.C [Ù?and:CNJadd DZ]A‑BA₄‑BA₄:DN.NOM.SG(UNM) | (He toasts) Telipinu [and] ZABABA. |
| 22ID=22 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 23ID=23 | -- |
walḫanz[i=ššan]to strike:3PL.PRS=OBPs | They bea[t] (the instruments). |
| 24ID=24 | -- |
[LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C [… NINDAḫarši]nloaf:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | [The kin]g] breaks [… loa]f of bread |
| 25ID=25 | -- |
ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS | and bites off (a piece). |
| 26ID=26 | -- |
LÚ.MEŠ[KAŠ₄.E?runner:NOM.PL(UNM) kaltivessel:ACC.SG.N ud]anzito bring (here):3PL.PRS | The [runners? b]ring the [kalti- vessel?] |
| 27ID=27 | -- |
2two:QUANcar DUGvessel:ACC.PL(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) laḫuwanz[i]to pour:3PL.PRS | They (impers.) pour two cups of wine. |
| 28ID=28 | -- |
[… UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.M]EŠALAM.ZU₉cult actor:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫā[ni]to scoop:3SG.PRS | The supervisor of the ALAM.ZU₉ men sco[ops] in the same manner (as before). |
| 29ID=29 | -- |
[… …]… udaito bring (here):3SG.PRS | […] brings […] |
| 30ID=30 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS | The royal bodyguard [gives] it (i.e. a cup) [to the king,] |
| 31ID=31 | -- |
[nu=ššanCONNn=OBPs LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C pūrinlip:ACC.SG.C dā[i]to sit:3SG.PRS | and [the kin]g places his lips (upon it). |
Lacuna of over 10 cola. |
Section 5ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine. |
| 38ID=38 | -- |
[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paizz]ito go:3SG.PRS šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS | [The king goe]s and bows at the šūra- rocks. |
| 39ID=39 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC tiyē[zzi]to step:3SG.PRS | He steps (forward). |
| 40ID=40 | -- |
[LÚGUD]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [pa]izzito go:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) SA₅red:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | [An anoin]ted priest goes and breaks a loaf of red bread. |
| 41ID=41 | -- |
šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP 3three:QUANcar paršullimorsel:ACC.PL.N NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd kat+taunder:POSP tagānearth:D/L.SG 3three:QUANcar paršull[i]morsel:ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS | He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. |
| 42ID=42 | -- |
LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread. |
| 43ID=43 | -- |
šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP 3three:QUANcar paršullimorsel:ACC.PL.N NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd kat+taunder:POSP tagānearth:D/L.SG 3three:QUANcar paršullimorsel:ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS | He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. |
| 44ID=44 | -- |
LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread (again) |
| 45ID=45 | -- |
šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP dāito sit:3SG.PRS | and places it at the šūra- rocks. |
| 46ID=46 | -- |
nammastill:ADV NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | He then breaks the loaf of bread again |
| 47ID=47 | -- |
taCONNt NA₄‑ašstone:D/L.PL kattaunder:POSP dā[i]to sit:3SG.PRS | and pla[ces] (it) at the stone. |
| 48ID=48 | -- |
LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) šūri:D/L.SG ḫuk[anz]ito slaughter:3PL.PRS | The cooks slau[ghte]r four sheep at the šūra- rocks. |
| 49ID=49 | -- |
LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS išpantuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBAR:GN.ACC.SG(UNM) GEŠTI[Nwine official:GEN.SG(UNM) d]āito take:3SG.PRS | The anointed priest goes and takes a silver libation vessel. |
| 50ID=50 | -- |
šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd kat+taunder:POSP 3‑Š[Uthrice:QUANmul šip]antito pour a libation:3SG.PRS | He [lib]ates three times at the šūra- rocks and three times at the stones. |
| 51ID=51 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kalūḫatcup(?):INS šu[nnāi]to fill:3SG.PRS | A table attendant fil[ls] (the vessel) from a wineskin |
| 52ID=52 | -- |
[LÚGUD]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M[A]likewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS | [and the ano]inted priest libates accordingly. |
| 53ID=53 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kalū[ḫatcup(?):INS šunnāi]to fill:3SG.PRS | The table attendant [fills] (the vessel) from the wines[kin] |
| 54ID=54 | -- |
LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS | and the anointed priest libates accordingly. |
| 55ID=55 | -- |
L[Ú˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwaz]from afar:ADV šarāup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | The tab[le attendant] holds up (the wineskin) [at a distance,] |
| 56ID=56 | -- |
L[ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) išpantuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]:GN.GEN.SG(UNM) kattaunder:POSP dāito sit:3SG.PRS | and the [anointed priest] places [the silver libation vessel] down |
| 57ID=57 | -- |
taCONNt A‑[ŠAR‑ŠUplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]to seize:3SG.PRS | and t[akes his place.] |
Section 15ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi. |
| 100ID=100 | -- |
[ḫaššan=kanhearth:GEN.PL=OBPk pera]nbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS; to take:3SG.PRS | places (it) [befo]re [the hearth.] |
| 101ID=101 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠUR‑aštable man:NOM.SG.C [kaluḫat(leather skin for liquids):ACC.SG.N šar]āup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS | The table attendant fills [u]p [the wineskin,] |
| 102ID=102 | -- |
[LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]likewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS | [and the anointed priest] libates [accordingly] |
| 103ID=103 | -- |
[GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk pera]nbefore:POSP dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | (and) places (it) [befo]re [the hearth.] |
| 104ID=104 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠUR‑aštable man:NOM.SG.C [kaluḫat(leather skin for liquids):ACC.SG.N š]arāup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS | The table attendant fills [u]p [the wineskin,] |
| 105ID=105 | -- |
LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [QA‑TAM‑MA]likewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS | and the anointed priest libates [accordingly.] |
| 106ID=106 | -- |
[GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk per]anbefore:POSP dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | He places (it) [befo]re [the hearth,] |
| 107ID=107 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNI‑ašhearth:GEN.SG kattaunder:POSP [tiyazi]to step:3SG.PRS | [and steps up] besides the hearth. |
| 108ID=108 | -- |
[LÚ]˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwazfrom afar:ADV šarāup:PREV [ēpzi]to seize:3SG.PRS | The table [attendant holds] up (the wineskin) at a distance. |
| 109ID=109 | -- |
[LÚGUD]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) išpantuzziaššarlibation vessel:ACC.SG.N [ištananialtar:D/L.SG p]eranbefore:POSP dāito take:3SG.PRS | [and the anoint]ed priest places the libation vessel before [the altar.] |
| 110ID=110 | -- |
taCONNt A‑ŠAR‑Š[Uplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]to seize:3SG.PRS | and he [takes h]is place |