Section 5ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla. |
| 13ID=13 | -- |
[parašn]āuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS | The [squat]ting (cupbearer) comes. |
| 14ID=14 | -- |
[2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašknee:GEN.SG [GADAḪI.A]linen cloth:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS | [Two palace] attendants place the nap[kins.] |
| 15ID=15 | -- |
[LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | [The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting. |
| 16ID=16 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 17ID=17 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C | The singers (sing.) |
| 18ID=18 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 19ID=19 | -- |
MUNUSpalwattallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 20ID=20 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 21ID=21 | -- |
ḫūpparibowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS | (The king) libates into a ḫuppar- vessel. |
| 22ID=22 | -- |
iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N | It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel. |
| 23ID=23 | -- |
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 24ID=24 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS | A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table. |
| 25ID=25 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pianzito give:3PL.PRS | He gives (them) to the king |
| 26ID=26 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (them.) |
| 27ID=27 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠkieštimušrack:ACC.PL.C udāito bring (here):3SG.PRS | The chief of the cooks brings three plates. |
| 28ID=28 | -- |
NINDAwagata=ššanmorsel of bread:NOM.SG.N=OBPs kittato lie:3SG.PRS.MP | Morsels of bread lie on them. |
| 29ID=29 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyazito step:3SG.PRS | He steps up beside the hearth |
| 30ID=30 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS | and holds them out. |
| 31ID=31 | -- |
LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk tūwazafrom afar:ADV QA‑TAMlikewise:ADV dāito take:3SG.PRS | The king lays (his) hand (upon it) from afar. |
| 32ID=32 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS | They carry them (i.e. the plates) away. |
| 33ID=33 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:PREV iyantarito go:3PL.PRS.MP | The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them). |
| 34ID=34 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?inner chamber:ABL …] DINGIR‑LIMdivinity:GEN.SG(UNM) ḫūmant[eš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C udan[zi]to bring (here):3PL.PRS | They bring all […] from the inner chamber […] of the deities. |
Lacuna |
| 35ID=35 | -- |
[GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd … [… …]…[… …] | [The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks […] |
| 36ID=36 | -- |
nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnaamid:ADV […] arḫaaway from:PREV pēdanzito take:3PL.PRS | They carry it/them between […] them. |
Section 6ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda. |
| 37ID=37 | -- |
parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezz[i]to come:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) come[s.] |
| 38ID=38 | -- |
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]nda:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting. |
| 39ID=39 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 40ID=40 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | The singers sing. |
| 41ID=41 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 42ID=42 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 43ID=43 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 44ID=44 | -- |
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 45ID=45 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS | A table attendant takes one loaf of bread from the table. |
| 46ID=46 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 47ID=47 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (them.) |
| 48ID=48 | -- |
LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS | The staff bearer goes ahead. |
| 49ID=49 | -- |
taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | The table attendants place the rich broth |
| 50ID=50 | -- |
taCONNt ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG šarranzito divide:3PL.PRS | and they divide it among everyone. |
| 51ID=51 | -- |
nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS | The table attendants take the vessel-stands. |
Section 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god. |
| 52ID=52 | -- |
parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 53ID=53 | -- |
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | The king and the queen toast the Stag-god while sitting. |
| 54ID=54 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) | The small lyre (plays). |
| 55ID=55 | -- |
SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | (The singers) sing. |
| 56ID=56 | -- |
mānas:CNJ LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) tezzito speak:3SG.PRS | When the singer says the king's name, |
| 57ID=57 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | the ALAM.ZU₉ man recites. |
| 58ID=58 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 59ID=59 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 60ID=60 | -- |
LÚ!SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 61ID=61 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 62ID=62 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it). |
| 63ID=63 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C waššūwanzito cover:INF NINDAwagatašš=amorsel of bread:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanzito divide:INF | The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels. |
Lacuna |
Section 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA). |
| 66ID=66 | -- |
genuwa[šknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS | They (imp.) [place] the nap[kin.] |
| 67ID=67 | -- |
parašnā[uwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS | The squat[ting (cupbearer) comes.] |
| 68ID=68 | -- |
LUGAL‑[ušking:NOM.SG.C …] | The kin[g …] |
Lacuna |
| 69ID=69 | -- |
[LÚkītaš]reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | [The crier] calls out. |
| 70ID=70 | -- |
[walḫ]anzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs | They [dr]um (the scimitars), |
| 71ID=71 | -- |
[GIŠḫ]ūḫūpalcymbals:ACC.SG.N ḫazzikkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF | and play the cymbals. |
| 72ID=72 | -- |
[išgar]uḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel. |
| 73ID=73 | -- |
[LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N āškaza(from) outside:ADV [ud]aito bring (here):3SG.PRS | [A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside. |
| 74ID=74 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 75ID=75 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | the king breaks (it.) |
| 76ID=76 | -- |
[ta=kkan]CONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS | and bites off (a piece). |
| 77ID=77 | -- |
[LÚḪÚ]B.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS | [The cu]lt dancers dance. |