Adam Kryszeń (ed.)

Citatio: Adam Kryszeń (ed.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.9 (transcr. 2025-11-27; TRen 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.9

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Section 1ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

1ID=1 --

[ DUM]UMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [ …‑y]a [par]āout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS

[… palac]e attendants come out from []

2ID=2 --

˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) [per]anbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS

[The staff bearer goes [ah]ead.

3ID=3 --

DUMUMEŠ.LUGALprince:ACC.PL(UNM) ašašito set:3SG.PRS

He ushers the royal children to their seats.

4ID=4 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) []antezziin first position:ADV tianzito step:3PL.PRS

The cooks step forward.

Section 2ID=27: Great assembly in the ḫalentu- complex: priests are ushered in.

5ID=5 --

˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

6ID=6 --

šuppa=maritually pure:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) ašašito set:3SG.PRS SANGApriest:ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) L[ÚS]ANGApriest:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄:DN.GEN.SG(UNM) SANGApriest:ACC.SG(UNM) Dlelwani=ya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

He ushers the pure SANGA priests to their seats: the SANGA priest of the Storm-god, the SANGA priest of the Stag-god, the SANGA priest of ZABABA, and the SANGA priest of Lelwani.

Section 3ID=28: Great assembly in the ḫalentu- complex: musicians are brought to play.

7ID=7 --

˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARsinger:D/L.PL zinarInanna instrument:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS

The staff bearer calls out “zinar!” to the singers.

8ID=8 --

SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS

A clothed cupbearer goes ahead

9ID=9 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM)

and (brings in) the singers.

Lacuna

Section 4ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

10ID=10 --

[nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]sitting:ADV D[taurit:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzi]to drink:3PL.PRS

[The king and the queen toast Tauri while sitting.]

11ID=11 --

[GI]Š.DINANNAstringed instrument:ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) [ḫazzi]kkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF

They (imp.) play the great lyre.

12ID=12 --

Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

They do not sing.

Section 5ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

13ID=13 --

[parašn]āuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS

The [squat]ting (cupbearer) comes.

14ID=14 --

[2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašknee:GEN.SG [GADAḪI.A]linen cloth:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS

[Two palace] attendants place the nap[kins.]

15ID=15 --

[LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS

[The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting.

16ID=16 --

GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

17ID=17 --

LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C

The singers (sing.)

18ID=18 --

ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

19ID=19 --

MUNUSpalwattallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS

The intoner intones.

20ID=20 --

kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

The crier calls out.

21ID=21 --

ḫūpparibowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS

(The king) libates into a ḫuppar- vessel.

22ID=22 --

iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N

It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel.

23ID=23 --

SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

24ID=24 --

˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS

A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table.

25ID=25 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pianzito give:3PL.PRS

He gives (them) to the king

26ID=26 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

and the king breaks (them.)

27ID=27 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠkieštimušrack:ACC.PL.C udāito bring (here):3SG.PRS

The chief of the cooks brings three plates.

28ID=28 --

NINDAwagata=ššanmorsel of bread:NOM.SG.N=OBPs kittato lie:3SG.PRS.MP

Morsels of bread lie on them.

29ID=29 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyazito step:3SG.PRS

He steps up beside the hearth

30ID=30 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS

and holds them out.

31ID=31 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk tūwazafrom afar:ADV QA‑TAMlikewise:ADV dāito take:3SG.PRS

The king lays (his) hand (upon it) from afar.

32ID=32 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS

They carry them (i.e. the plates) away.

33ID=33 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:PREV iyantarito go:3PL.PRS.MP

The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them).

34ID=34 --

nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?inner chamber:ABL ] DINGIR‑LIMdivinity:GEN.SG(UNM) ḫūmant[]every; whole:QUANall.ACC.PL.C udan[zi]to bring (here):3PL.PRS

They bring all [] from the inner chamber [] of the deities.

Lacuna

35ID=35 --

[GALgrandee:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd [ ][ ]

[The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks []

36ID=36 --

nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnaamid:ADV [] arḫaaway from:PREV pēdanzito take:3PL.PRS

They carry it/them between [] them.

Section 6ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

37ID=37 --

parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezz[i]to come:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) come[s.]

38ID=38 --

LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]nda:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS

The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting.

39ID=39 --

GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

40ID=40 --

LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

The singers sing.

41ID=41 --

ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

42ID=42 --

palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS

The intoner intones.

43ID=43 --

kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

The crier calls out.

44ID=44 --

SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

45ID=45 --

˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS

A table attendant takes one loaf of bread from the table.

46ID=46 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

47ID=47 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

and the king breaks (them.)

48ID=48 --

˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

49ID=49 --

taCONNt MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

The table attendants place the rich broth

50ID=50 --

taCONNt ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG šarranzito divide:3PL.PRS

and they divide it among everyone.

51ID=51 --

nuCONNn MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS

The table attendants take the vessel-stands.

Section 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

52ID=52 --

parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

53ID=53 --

LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS

The king and the queen toast the Stag-god while sitting.

54ID=54 --

GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

55ID=55 --

SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

(The singers) sing.

56ID=56 --

mānas:CNJ NARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) tezzito speak:3SG.PRS

When the singer says the king's name,

57ID=57 --

ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man recites.

58ID=58 --

palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS

The intoner intones.

59ID=59 --

kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

The crier calls out.

60ID=60 --

!SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

61ID=61 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

62ID=62 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it).

63ID=63 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C waššūwanzito cover:INF NINDAwagatašš=amorsel of bread:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanzito divide:INF

The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels.

Lacuna

Section 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

64ID=64 --

t[a‑… ]

[]

65ID=65 --

n=a[štaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]cleaner:NOM.PL(UNM) daga[nzipuš]earth:ACC.PL.C šanḫa[nzi]to seek/sweep:3PL.PRS

[The cleaners] swe[ep] the flo[or.]

Section 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

66ID=66 --

genuwa[šknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS

They (imp.) [place] the nap[kin.]

67ID=67 --

parašnā[uwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS

The squat[ting (cupbearer) comes.]

68ID=68 --

LUGAL[king:NOM.SG.C ]

The kin[g …]

Lacuna

69ID=69 --

[kītaš]reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

[The crier] calls out.

70ID=70 --

[walḫ]anzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs

They [dr]um (the scimitars),

71ID=71 --

[GIŠ]ūḫūpalcymbals:ACC.SG.N ḫazzikkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF

and play the cymbals.

72ID=72 --

[išgar]uḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel.

73ID=73 --

[SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N āškaza(from) outside:ADV [ud]aito bring (here):3SG.PRS

[A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside.

74ID=74 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

75ID=75 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

the king breaks (it.)

76ID=76 --

[ta=kkan]CONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS

and bites off (a piece).

77ID=77 --

[ḪÚ]B.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS

[The cu]lt dancers dance.

Section 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

78ID=78 --

[parašn]auwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS

[The squa]tting (cupbearer) comes.

79ID=79 --

[LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwaḫišin:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS

[The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting.

80ID=80 --

[išk]aruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel.

81ID=81 --

[NA]Rsinger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišHurrian:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian).

82ID=82 --

[AL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

83ID=83 --

[pa]lwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS

[The in]toner intones.

84ID=84 --

[k]ītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

[The cr]ier calls out.

85ID=85 --

[SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaza(from) outside:ADV [udai]to bring (here):3SG.PRS

A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside.

86ID=86 --

[L]UGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

He gives (it) to the [k]ing,

87ID=87 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

and the king breaks it.

Section 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

88ID=88 --

[parašnauwaš=ka]nsquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS

[The squatting] (cupbearer) comes.

89ID=89 --

[ ][ ]‑gāuš danzito take:3PL.PRS

[] take []

90ID=90 --

[ ]

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-11-27; Traductionis 2025-11-27