Citatio: Adam Kryszeń (ed.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.7 (transcr. 2025-03-26; TRen 2025-11-27)
Section 1ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.
[… 2two:QUANcar L]Ú.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) a[rta(?)]to stand:3SG.PRS.MP
[Two] anointed priest stan[d? (Text: stands)]
[LUGAL‑uš=z(a)]king:NOM.SG.C=REFL GIŠḫalugan[niyacarriage:D/L.SG eša]to sit:3SG.PRS.MP
[The king sits down in] a ḫuluganni- cart.
[mān=ašta]as:CNJ=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠwarḫ[uiznašforest:D/L.PL ari]to arrive at:3SG.PRS
When [he arrives at the] gr[ove]
[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫaluganna[zcarriage:ABL kattaunder:PREV uezz]ito come:3SG.PRS
[he come]s [down] from ḫuluganni- cart
2two:QUANcar ekuz[ito drink:3SG.PRS DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzulla:DN.ACC.SG(UNM)
and toasts twice: [the Sun-goddess and M]ezzulla.
[GIŠ.DINANN]Astringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
The small [lyr]e (plays).
SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
(The singers) sing.
[LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C aruwāezzito bow:3SG.PRS
[The king] bows.
Section 2ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.
[LUGAL‑u]š=kanking:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIRchariot:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) tiyazito step:3SG.PRS
[The kin]g steps into a white chariot.
[LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C URUkulilaš:GN.GEN.SG [GIŠw]arḫuiznašforest:D/L.PL arito be warm:3SG.PRS.MP
[The kin]g arrives at the [gr]ove of Kulilla
[3three:QUANcar e]kuzito drink:3SG.PRS DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM)
and [t]oasts three times: the Sun-godess, the Storm-god, and Mezzulla.
[GIŠ.DI]NANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
The small lyre (plays).
Section 3ID=18: The king arrives in Ḫattuša and prepares for the great assembly.
[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUḫ]attuša:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS
[The king] rides to [Ḫ]attuša.
[māna(n)=šta]as:POSP=OBPst ar[i]to arrive at:3SG.PRS
When he arrives,
[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA] É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L.SG paiz[zi]to go:3SG.PRS
[the king] goe[s to] the bath chamber,
[nu=z(a)CONNn=REFL aniya]ttiregalia; work:ACC.PL.N dā[i]to take:3SG.PRS
and dons [ceremonial vestm]ents.
[… …]…[… …]
[…]
The text breaks off