Citatio: Adam Kryszeń (ed.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.6 (transcr. 2025-05-19; TRen 2025-11-27)
Section 1ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).
[…]… … …[… …]
[…]
iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG l[aḫūwan]to pour:PTCP.NOM.SG.N
(The libation) is not [poured] into the išgaruḫ- vessel.
walaḫḫanzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs
They drum (their scimitars.)
LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
The ALAM.ZU₉ man recites.
LÚpalwat[allaš]intoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
The inton[er] intones.
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]to call:3SG.PRS
The crier calls out.
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA[w]ageššar(bread or pastry):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
A cupbearer gives the king a wageššar bread,
ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS
and (the king) bites off (a piece).
LÚ.MEŠḪUB.BIcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS
The cult dancers dance.
Section 2ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.
parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
The squatting (cupbearer) comes.
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dwaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) akuwanz[i]to drink:3PL.PRS
The king and queen toast Waḫiši.
LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
The singers sing.
LÚSA[GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) …] …[… …]
A cupbe[arer …]
The text breaks off