Section 1ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread. |
| 1ID=1 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 2ID=2 | -- |
[2two:QUANcar UZ]UÚRbody part:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššansheep:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABbasket:D/L.SG dāliyanzi]to let:3PL.PRS | [They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.] |
| 3ID=3 | -- |
[UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURtable man:GEN.PL(UNM) … ud]aito bring (here):3SG.PRS | [The supervisor] of the [table attendants br]ings […] |
| 4ID=4 | -- |
[nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]everywhere:INDadv šerup:ADV 1one:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(bread or pastry):ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS | [and places] one wa[geššar? bread everywhere] |
| 5ID=5 | -- |
[U]GULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)food preparer:GEN.PL(UNM) paizzi]to go:3SG.PRS | [The su]pervisor of the [food preparers?] goes |
| 6ID=6 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …[… …] kattabelow:ADV [ēpzi]to seize:3SG.PRS | and [… grasps] them below. |
| 7ID=7 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) paizzito go:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:D/L.PL tapu[šzabeside:POSP tiyazi]to step:3SG.PRS | The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.] |
| 8ID=8 | -- |
UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](functionary):GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar UZ[UÚRbody part:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]basket:ABL arḫ[aaway from:PREV dāi]to take:3SG.PRS | The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?] |
| 9ID=9 | -- |
[nuCONNn 1one:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG parā]out (to):PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS | [He] h[olds out one sheep portion to the king.] |
| 10ID=10 | -- |
[LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs 1one:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) G]IŠka[lmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N takšantogether:ADV ēpzi]to seize:3SG.PRS | [The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.] |
| 11ID=11 | -- |
[GAL]grandee:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(bread or pastry):ACC.SG.C …] | [The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.] |
Lacuna |
Section 3ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya. |
| 21ID=21 | -- |
parašnawaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) uezzito come:3SG.PRS | The squatting cupbea[rer] comes. |
| 22ID=22 | -- |
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzašu[n]:DN.ACC.SG.C Dzuliyan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS | The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting. |
| 23ID=23 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 24ID=24 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariē[š](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | The singers] sing. |
| 25ID=25 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 26ID=26 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 27ID=27 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 28ID=28 | -- |
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 29ID=29 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 30ID=30 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 31ID=31 | -- |
ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL NINDAšarammanabread allotment(?):ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS | They take the bread allotments of the royal children |
| 32ID=32 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS | and they carry them away. |
| 33ID=33 | -- |
LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.Aspear:ACC.PL(UNM) danz[i]to take:3PL.PRS | The bodyguards take the spears |
| 34ID=34 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS | and go. |
Lacuna |
Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A |
| 1ID=Kol3A1 | -- |
DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 5KAMfive:QUANcar | Fifth tablet: |
| 2ID=Kol3A2 | -- |
mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C laḫḫazmilitary campaign:ABL zēniautumn:D/L.SG [U]RUarinnaz:GN.ABL A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG nuntarriyašḫašhurry:GEN.SG [U]RUḫattuši:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS | When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. |
| 3ID=Kol3A3 | -- |
[n]uCONNn I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.Abull:ACC.PL(UNM) kuranzito cut (off):3PL.PRS | They slaughter bulls in the temple of the Storm-god. |
| 4ID=Kol3A4 | -- |
ÉMEŠhouse:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) ḫūmandaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N wēḫzito turn:3SG.PRS | He (i.e. the king) visits all the temples. |
| 5ID=Kol3A5 | -- |
[na]mmathen:CNJ Éḫalentūwašpalace:D/L.PL [šall]ibig:NOM.SG.N ašeššarassembly:NOM.SG.N | Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex. |
| 6ID=Kol3A6 | -- |
[na]mmathen:CNJ EGIR‑paagain:ADV I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzito go:3SG.PRS | Further, he goes back into the temple of the Storm-god. |
| 7ID=Kol3A7 | -- |
Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) | (Composition) not finished. |
| 8ID=Kol3A8 | -- |
[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N | (Tablet) prepared according to the cult ordinance. |
The text breaks off |