Section 1ID=11: Der König opfert einen Stier und einen Schafbock dem Ziparwa |
1ID=1 | -- |
[… …]… šippanduwanz[ito pour a libation:INF irḫ]āe[zzi(?)]to go around:3SG.PRS | […]… libier[t er r]ei[hum]. |
2ID=2 | -- |
nuCONNn ḫukeššar:NOM.SG.N,ACC.SG.N [… ḫui]ttiyanzito pull:3PL.PRS | Das Schlachtvieh zieht man [her]. |
3ID=3 | -- |
[nu=kan]CONNn=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.NÍTA=yaram:ACC.SG(UNM)=CNJadd (B, C: 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪ=yabull:ACC.SG(UNM)=CNJadd) A‑N[A] Dziparwā:D/L.SG šippantito pour a libation:3SG.PRS | Der König opfert de[m] Ziparwa einen Stier und einen Schafbock (B, C: einen Schafbock und einen Stier). |
4ID=4 | -- |
[n]u=ššanCONNn=OBPs (B, C: [n]=aštaCONNn=OBPst) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.NÍTA=yaram:ACC.SG(UNM)=CNJadd (B, C: 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪ=yabull:ACC.SG(UNM)=CNJadd) ŠA Dziparwā:GEN.SG ištananialtar:D/L.SG GIŠeyaniyew(?):D/L.SG.C šarāup:POSP ḫūkanzi:3PL.PRS | Einen Stier und einen Schafbock (B, C: einen Schafbock und einen Stier) schächtet man auf dem Altar des Ziparwa auf das eya-Holz. |
5ID=5 | -- |
nuCONNn kuitmanwhile:CNJ UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫūkiškanzi:3PL.PRS.IMPF | Während man den Schafbock schächtet, |
6ID=6 | -- |
SILA₄=malamb:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: UDU.SÍG+MUNUS=mafemale sheep:NOM.SG(UNM)=CNJctr) kuišwhich:REL.NOM.SG.C DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [ḫ]andanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C | sch[afft?] er aber das Lamm (B: das Mutterschaf), das für den Sonnengott vorbereitet ist, |
7ID=7 | -- |
n=a[n]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC … A‑NA GU₄.MAḪbull:D/L.SG šerup:PREV; up:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV pe[dai(?)]to take:3SG.PRS | zum Stier oben weg |
8ID=8 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D… …[… …] | und [opfert?] es der Gottheit […]. |
Section 5ID=15: Opferung von süßem und saurem Brotlaib mit Lammleber an Ziparwa und seine Götter |
21ID=21 | -- |
[… …]… [… …]‑a [… …‑t]i | […] …[…]… […] … |
22ID=22 | -- |
[… …‑š]an [… d]āito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | [ ] … [… l]egt er. |
23ID=23 | -- |
[… EGI]R‑paagain:ADV [… Dziparw]ā:DN.D/L.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | […] legt er [wie]der [… dem? Ziparw]a (hin). |
24ID=24 | -- |
[… DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP | [Dann bricht]t [der Palast]bedienstete [einen sauren] (und) einen süßen Brotlaib. |
25ID=25 | -- |
[ŠA] SILA₄=ya=kanlamb:GEN.SG=CNJadd=OBPk [A‑NAto:D/L.PL UZUNÍG].GIGḪI.Aliver:D/L.PL(UNM) [peran]before:ADV arḫaaway from:PREV kuerzito cut (off):3SG.PRS | [Auch von der Le]ber [des] Lamms schneidet er vor[n] (etwas) weg |
26ID=26 | -- |
[n=at=ša]nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL š[erup:ADV; up:PREV kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS | [und legt das Abgeschnittene au]f die Brotlaibe. |
27ID=27 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk EGIR‑paagain:ADV; again:PREV Dkat[aḫz]iwuri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Er legt sie wieder der Kat[aḫz]ipuri hin. |
28ID=28 | -- |
nammathen:CNJ DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K[U₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiy]ato break:3SG.PRS.MP | Dann [brich]t der Palast[bedienstete] einen sauren und einen sü[ßen] Brotlaib. |
29ID=29 | -- |
ŠA SILA₄=ya=kanlamb:GEN.SG=CNJadd=OBPk [A‑NA]to:D/L.SG UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG(UNM) pera[nbefore:ADV; before:PREV arḫaaway:ADV kuerz]ito cut (off):3SG.PRS | [Auch von] der Leber des Lamms [schneide]t er vor[n (etwas) ab] |
30ID=30 | -- |
šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs (I: n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk še[rup:ADV) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS | und legt das Abgeschnittene darauf. |
31ID=31 | -- |
n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs (I: [n=at=k]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk) EGI[R‑pa]again:ADV; again:PREV DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG pe[ranbefore:ADV dāi]to sit:3SG.PRS | [Er legt] es wieder vo[r] das Fenster des Sonnengottes. |
32ID=32 | -- |
nammathen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Dann bricht der Palastbedienstete einen sauren (und) einen [süßen] Brotlaib. |
33ID=33 | -- |
ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG; he-goat:GEN.PL Dilaliyandaš=[a]:DN.GEN.PL=CNJctr A‑NA UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:D/L.PL p[er]a[n]before:PREV ar[ḫaaway from:PREV kuerzi]to cut (off):3SG.PRS | [Und] von der Leber des Ziegenbocks der Ilaliyant-Gottheiten [schneidet er] v[or]n (etwas) ab. |
34ID=34 | -- |
[n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk še]rup:ADV [kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS | [und legt das Abgeschnittene dara]u[f]. |
35ID=35 | -- |
[n]=at=šanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs EG[IR‑pa]again:ADV Dilaliya[ntaš:DN.GEN.PL GIŠl]uttiyawindow:D/L.SG dā[i]to sit:3SG.PRS | Er leg[t] es wie[der] zum Fenster [der] Ilaliyant-Gottheiten. |
36ID=36 | -- |
[nuCONNn ]nammathen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NIN]DA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iyato break:3SG.PRS.MP | [Und?] dann bricht der Palastbedienstete [einen] sauren und einen [süßen] Brotlaib. |
37ID=37 | -- |
ŠA:GEN.SG; :GEN.PL [M]ÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG(UNM) [Dḫ]ašameli=ya=kan:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd=OBPk [A‑NA]to:D/L.SG UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:D/L.PL(UNM) pera]nbefore:ADV [a]rḫaaway:ADV kuerz[i]to cut (off):3SG.PRS | Auch [von] der Le[ber] des [Zi]egenbocks (des) [Ḫ]ašameli schneide[t] er [vor]n (etwas) ab |
38ID=38 | -- |
[n=at=šan]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs A‑NAto:D/L.PL NINDA.GUR₄.R[AMEŠbread sacrificer:D/L.PL(UNM) šerup:ADV kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS | [und legt das Abgeschnittene au]f die Brotlaibe. |
39ID=39 | -- |
[… …]… | […]… |
Textlücke |