S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 626-Ziparwa.1 (transcr. 2025-07-10; TRen 2024-10-01)


CTH 626-Ziparwa.1

nuntarriyašḫa-: Beschreibungen des ersten Tages des Festes für Ziparwa und seinen Kreis

transcriptio



Section 1ID=11: Der König opfert einen Stier und einen Schafbock dem Ziparwa

1ID=1 --

[ ] šippanduwanz[ito pour a libation:INF irḫ]āe[zzi(?)]to go around:3SG.PRS

[]… libier[t er r]ei[hum].

2ID=2 --

nuCONNn ḫukeššar:NOM.SG.N,ACC.SG.N [ ḫui]ttiyanzito pull:3PL.PRS

Das Schlachtvieh zieht man [her].

3ID=3 --

[nu=kan]CONNn=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.NÍTA=yaram:ACC.SG(UNM)=CNJadd (B, C: 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪ=yabull:ACC.SG(UNM)=CNJadd) A‑N[A] Dziparwā:D/L.SG šippantito pour a libation:3SG.PRS

Der König opfert de[m] Ziparwa einen Stier und einen Schafbock (B, C: einen Schafbock und einen Stier).

4ID=4 --

[n]u=ššanCONNn=OBPs (B, C: [n]=aštaCONNn=OBPst) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.NÍTA=yaram:ACC.SG(UNM)=CNJadd (B, C: 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪ=yabull:ACC.SG(UNM)=CNJadd) ŠA Dziparwā:GEN.SG ištananialtar:D/L.SG GIŠeyaniyew(?):D/L.SG.C šarāup:POSP ḫūkanzi:3PL.PRS

Einen Stier und einen Schafbock (B, C: einen Schafbock und einen Stier) schächtet man auf dem Altar des Ziparwa auf das eya-Holz.

5ID=5 --

nuCONNn kuitmanwhile:CNJ UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫūkiškanzi:3PL.PRS.IMPF

Während man den Schafbock schächtet,

6ID=6 --

SILA₄=malamb:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: UDU.SÍG+MUNUS=mafemale sheep:NOM.SG(UNM)=CNJctr) kuišwhich:REL.NOM.SG.C DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG []andanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C

sch[afft?] er aber das Lamm (B: das Mutterschaf), das für den Sonnengott vorbereitet ist,

7ID=7 --

n=a[n]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GU₄.MAḪbull:D/L.SG šerup:PREV;
up:ADV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
pe[dai(?)]to take:3SG.PRS

zum Stier oben weg

8ID=8 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D [ ]

und [opfert?] es der Gottheit [].

Section 2ID=12: Fragmentarisch: Opferung von Käse

9ID=9 --

1one:QUANcar GA.KIN.A[Gcheese:ACC.SG(UNM) ] paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP

Einen Käse[] bricht er

10ID=10 --

[]

[]

11ID=11 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC []

und ihn/es []

Textlücke

Section 3ID=13: Opferung von rohem Fleisch an den Gott Ziparwa nach vollendeter Schlachtung

12ID=12 --

[ ] [ ] ēpzito seize:3SG.PRS

[][] ergreift er/sie.

13ID=13 --

mānif:CNJ ḫūkan[na]:INF zinnanz[i]to stop:3PL.PRS

Wenn man mit dem Schlacht[en] fertig ist,

14ID=14 --

n[u]CONNn EGIR‑andaafterwards:ADV šu[pparitually pure:ACC.PL.N ḫu]wišualive:ACC.PL.N udanz[i]to bring (here):3PL.PRS

bringt man anschließend das roh[e Fl]eisch herbei.

15ID=15 --

[n]uCONNn ŠA GU₄.MAḪbull:GEN.SG UDU.NÍTA=yaram:GEN.SG(UNM)=CNJadd šupparitually pure:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ištanānialtar:D/L.SG p[er]anbefore:PREV kattaunder:PREV tagānearth:D/L.SG tianzito sit:3PL.PRS

Rohes Fleisch, Brust, Schulter, Köpfe (und) Hufen des Stieres und des Schafbocks legt man vor Ziparwa v[o]r dem Altar auf die Erde nieder.

16ID=16 --

šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUÌ.UDUsuet:ACC.SG(UNM) kartiya[š]heart:GEN.SG ḫuittianz[i]to pull:3PL.PRS

Darüber aber zi[eh]t man Talg des Herzens.

Textlücke

Section 4ID=14: Opferung von rohem Fleisch an die palaischen Götter

17ID=17 --

[ ] DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.NOM.SG;
Solar deity:DN.HITT.GEN.SG
[ ] DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG []

[] des Sonnengottes …[] dem Sonnengott []

18ID=18 --

ŠA MÁŠ.G[AL]he-goat:GEN.SG Dilaliant[]:DN.GEN.PL šupparitually pure:NOM.PL.N;
ritually pure:ACC.PL.N;
meat:NOM.PL.N;
meat:ACC.PL.N
ḫuw[išu]alive:ACC.SG.N Dilalian[taš]:DN.GEN.PL GIŠlutt[iya]window:D/L.SG pera[nbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
katta]below:ADV dagā[nearth:D/L.SG tianzi]to sit:3PL.PRS

[Man legt] das ro[he] Fleisch des Ziegenbocks der Ilaliya[nt]-Gottheiten vor dem Fens[ter] der Ilaliya[nt]-Gottheiten auf die Erd[e nieder].

19ID=19 --

šer=ma=š[šan]up:ADV=CNJctr=OBPs Ì.UDUsuet:ACC.SG(UNM) kart[iyaš]heart:GEN.SG ḫuitti[anzi]to pull:3PL.PRS

Darüb[er] aber zieht [man] Talg des Herz[ens].

20ID=20 --

ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫašamel[iaš]:DN.GEN.SG šupparitually pure:NOM.PL.N;
ritually pure:ACC.PL.N;
meat:NOM.PL.N;
meat:ACC.PL.N
ḫuw[išu]alive:ACC.SG.N Dḫašamel[iaš]:DN.GEN.SG GIŠluttiy[a]window:D/L.SG peranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
k[atta]below:ADV dagā[nearth:D/L.SG tianzi]to sit:3PL.PRS

[Man legt] das roh[e] Fleisch des Ziegenbocks [des] Ḫašameli vor das Fenster [des] Ḫašameli auf die Erde ni[eder].

Textlücke

Section 5ID=15: Opferung von süßem und saurem Brotlaib mit Lammleber an Ziparwa und seine Götter

21ID=21 --

[ ] [ ]‑a [ …‑t]i

[][][]

22ID=22 --

[ …‑š]an [ d]āito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

[ ][… l]egt er.

23ID=23 --

[ EGI]R‑paagain:ADV [ Dziparw]ā:DN.D/L.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

[] legt er [wie]der [… dem? Ziparw]a (hin).

24ID=24 --

[ DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP

[Dann bricht]t [der Palast]bedienstete [einen sauren] (und) einen süßen Brotlaib.

25ID=25 --

[ŠA] SILA₄=ya=kanlamb:GEN.SG=CNJadd=OBPk [A‑NAto:D/L.PL UZUNÍG].GIGḪI.Aliver:D/L.PL(UNM) [peran]before:ADV arḫaaway from:PREV kuerzito cut (off):3SG.PRS

[Auch von der Le]ber [des] Lamms schneidet er vor[n] (etwas) weg

26ID=26 --

[n=at=ša]nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL š[erup:ADV;
up:PREV
kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS

[und legt das Abgeschnittene au]f die Brotlaibe.

27ID=27 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
Dkat[aḫz]iwuri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Er legt sie wieder der Kat[aḫz]ipuri hin.

28ID=28 --

nammathen:CNJ DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K[U₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiy]ato break:3SG.PRS.MP

Dann [brich]t der Palast[bedienstete] einen sauren und einen sü[ßen] Brotlaib.

29ID=29 --

ŠA SILA₄=ya=kanlamb:GEN.SG=CNJadd=OBPk [A‑NA]to:D/L.SG UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG(UNM) pera[nbefore:ADV;
before:PREV
arḫaaway:ADV kuerz]ito cut (off):3SG.PRS

[Auch von] der Leber des Lamms [schneide]t er vor[n (etwas) ab]

30ID=30 --

šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs (I: n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk še[rup:ADV) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS

und legt das Abgeschnittene darauf.

31ID=31 --

n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs
(I: [n=at=k]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk) EGI[R‑pa]again:ADV;
again:PREV
DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG pe[ranbefore:ADV dāi]to sit:3SG.PRS

[Er legt] es wieder vo[r] das Fenster des Sonnengottes.

32ID=32 --

nammathen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

Dann bricht der Palastbedienstete einen sauren (und) einen [süßen] Brotlaib.

33ID=33 --

ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG;
he-goat:GEN.PL
Dilaliyandaš=[a]:DN.GEN.PL=CNJctr A‑NA UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:D/L.PL p[er]a[n]before:PREV ar[ḫaaway from:PREV kuerzi]to cut (off):3SG.PRS

[Und] von der Leber des Ziegenbocks der Ilaliyant-Gottheiten [schneidet er] v[or]n (etwas) ab.

34ID=34 --

[n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk še]rup:ADV [kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS

[und legt das Abgeschnittene dara]u[f].

35ID=35 --

[n]=at=šanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs EG[IR‑pa]again:ADV Dilaliya[ntaš:DN.GEN.PL GIŠl]uttiyawindow:D/L.SG [i]to sit:3SG.PRS

Er leg[t] es wie[der] zum Fenster [der] Ilaliyant-Gottheiten.

36ID=36 --

[nuCONNn ]nammathen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NIN]DA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iyato break:3SG.PRS.MP

[Und?] dann bricht der Palastbedienstete [einen] sauren und einen [süßen] Brotlaib.

37ID=37 --

ŠA:GEN.SG;
:GEN.PL
[M]ÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG(UNM) [D]ašameli=ya=kan:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd=OBPk [A‑NA]to:D/L.SG UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:D/L.PL(UNM) pera]nbefore:ADV [a]rḫaaway:ADV kuerz[i]to cut (off):3SG.PRS

Auch [von] der Le[ber] des [Zi]egenbocks (des) []ašameli schneide[t] er [vor]n (etwas) ab

38ID=38 --

[n=at=šan]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs A‑NAto:D/L.PL NINDA.GUR₄.R[AMEŠbread sacrificer:D/L.PL(UNM) šerup:ADV kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS

[und legt das Abgeschnittene au]f die Brotlaibe.

39ID=39 --

[ ]

[]

Textlücke

Section 6ID=16: Fragmentarisch

40ID=40 --

[...]...[...]

[][]

Kolophon eines zweiten Tages des Ziparwa-Festes im HerbstID=Kol

1ID=Kol1 --

[D]UBclay tablet:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar (H, I: 4KAMfour:QUANcar)

Zweite (H, I: Vierte) Tafel.

2ID=Kol2 --

ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar (I: om.) ŠA EZEN₄cultic festival:GEN.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM)

Des zweiten Tages (I: om.) des Festes von Ziparwa.

3ID=Kol3 --

NU[not:NEG TI]Lfinished:3SG.PRS

Nicht beendet.

4ID=Kol4 --

mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG I‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS

Wenn der König im Herbst in den Tempel des Ziparwa geht.

Editio ultima: Textus 2025-07-10; Traductionis 2024-10-01