Section 7ID=15: Der König und ein Palastbediensteter opfern dem Ziparwa Wein aus zwei Stierrhyta aus Babylonstein und saures Brot mit Leber |
52ID=52 | -- |
[nammathen:CNJ DUMU.É.G]ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N[A₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i]twine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | [Anschließend] füllt [der Palastbedien]stete das Stierrhyton [(aus) Babylonstein mit Wei]n. |
53ID=53 | -- |
[… …]‑az=ma DUGkuray[az](vessel):ABL …[…] | […]… aber mit dem kuray[a-Gefäß …] |
54ID=54 | -- |
[…]… BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG kiššarīhand:D/L.SG dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | […]… das Rhyton legt er dem König in die Hand. |
55ID=55 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurāyaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt [mit] dem kuraya-Gefäß auf. |
56ID=56 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑R[U]rhyton:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Rhyt[on] ab |
57ID=57 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP šerup:ADV arḫaaway:ADV (B: add. 1‑ŠUonce:QUANmul) tepufew:ACC.SG.N BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS | und libiert vor der Gottheit überall ein wenig (B: add. einmal). |
58ID=58 | -- |
namma=ššanthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ZAG‑azright:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Danach stellt er (es) wieder auf dem Altar vor Ziparwa rechts auf den Tisch. |
59ID=59 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht einen sauren Brotlaib |
60ID=60 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ištananialtar:D/L.SG PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP dāito sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. |
61ID=61 | -- |
EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [namma]then:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) NA₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Anschließend aber füllt der Palastbedienstete [wieder] das Stierrhyton (aus) Babylonstein mit Wein |
62ID=62 | -- |
nuCONNn LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt (es)1 dem König. |
63ID=63 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. |
64ID=64 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RArhyton:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Rhyton ab |
65ID=65 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP [šer]up:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV tepufew:ADV (D: om) BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS | und libiert vor Ziparwa [über]all ein wenig (D: om.). |
66ID=66 | -- |
(unpubl.) | (unpubl.) |
67ID=67 | -- |
(unpubl.) | (unpubl.) |
68ID=68 | -- |
… …[… …] PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ZAG‑[az]right:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | […] legt er vor Ziparwa recht[s] auf den Tisch. |
69ID=69 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht einen sauren Brotlaib |
70ID=70 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk (C: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) ištananialtar:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šerup:PREV dāito sit:3SG.PRS | und er (C: der Palastbedienstete) legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. |
Section 8ID=16: Der König und ein Palastbediensteter opfern den palaischen Göttern Wein aus einem Widderrhyton und saures Brot mit Leber |
71ID=71 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNblue:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS | Danach aber füllt der Palastbedienstete ein Widderrhyton (aus) Lapislazuli mit Wein |
72ID=72 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es dem König. |
73ID=73 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. |
74ID=74 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton |
75ID=75 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP DINGIR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) arḫaaway from:PREV lāḫūwaito pour:3SG.PRS | und gießt es vor der Gottheit vollständig aus. |
76ID=76 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht einen sauren Brotlaib |
77ID=77 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šerup:PREV; on:POSP dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. |
78ID=78 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Der Palastbedienstete füllt wieder ein Widderrhyton mit Wein |
79ID=79 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es dem König. |
80ID=80 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. |
81ID=81 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton ab |
82ID=82 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI Dkataḫziwūri GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP; before:PREV šipantito pour a libation:3SG.PRS | und libiert vor Kataḫzipuri vor den Szeptern. |
83ID=83 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht einen sauren Brotlaib |
84ID=84 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dkataḫziwūr[i] GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP; before:PREV A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV dāito sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete legt ihn vor Kataḫzipuri vor den Szeptern auf die Leber. |
85ID=85 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Der Palastbedienstete füllt wieder das Widderrhyton mit Wein |
86ID=86 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es dem König. |
87ID=87 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. |
88ID=88 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG (B: om.) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UD[U!.ŠIR (C, D, M: om.)]ram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König (B: om.) das Widderrhyton (C, D, M: Rhyton) ab |
89ID=89 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DUTUSolar deity:D/L.SG_vor:POSP GIŠAB‑yawindow:D/L.SG lāḫūwāito pour:3SG.PRS | und gießt es vor dem Sonnengott am Fenster aus. |
90ID=90 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[Asour:ACC.SG(UNM) p]aršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König [b]richt einen saur[en] Brotlaib |
91ID=91 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) P]A‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG A‑NAto:D/L.SG UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG(UNM) šerup:PREV; on:POSP dāito sit:3SG.PRS | und der Palastbedien[stete] legt ihn [v]or dem Fenster der Sonnengottheit auf die Leber. |
92ID=92 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Wieder füllt der Palastbedienstete das Widderrhyton mit Wein |
93ID=93 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es dem König. |
94ID=94 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. |
95ID=95 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG [BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widder[rh]yton ab |
96ID=96 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Dilaliyandaš:DN.GEN.PL [GIŠAB‑ya]window:D/L.SG peranbefore:POSP lāḫuwāito pour:3SG.PRS | und gießt es vor dem [Fenster] der Ilaliyant-Gottheiten aus. |
97ID=97 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP | Der König [bricht] einen sa[uren] Brotlaib |
98ID=98 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Dilaliyandaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑ya]window:D/L.SG peranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV A‑[NAto:D/L.SG UZUNÍG.GIG]liver:D/L.SG(UNM) šeron:POSP; up:PREV d[āi]to sit:3SG.PRS | und der Palastbedien[stete leg]t ihn [vor dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten] auf [die Leber]. |
Textlücke |
99ID=99 | -- |
[ p]āito give:3SG.PRS | Er gibt [es dem König]. |
100ID=100 | -- |
DUM[U].É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGk]uraya[z(vessel):ABL and]ainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Pala[st]bedien[stete] fängt mit dem [k]uray[a-Gefäß auf]. |
101ID=101 | -- |
[DUMU].É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG [BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | [Der Pala]stbedienstete nimmt dem König das Widder[rhy]ton ab |
102ID=102 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫ]antezziyazin front:ADV [ZA]G‑azright:ADV A‑NAto:D/L.SG D[kamm]a[ma:DN.D/L.SG(UNM) l]āḫūwāito pour:3SG.PRS | [und g]ießt es auf dem Herd [v]orn [re]chts für [Kamm]a[ma] aus. |
103ID=103 | -- |
LU[GA]L‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der Kö[ni]g bricht einen sa[uren] Brotlaib |
104ID=104 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUM[U.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫante[zziyaz]in front:ADV ZAG‑zaright:ABL A‑NAto:D/L.SG D[kammama]:DN.D/L.SG(UNM) A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV [dāi]to sit:3SG.PRS | und der Palas[tbedienstete legt] ihn auf dem Herd vor[n] rechts für [Kammama] auf die Leber. |
105ID=105 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Wieder füllt der Palastbedienstete das Widderrhyton mit Wein |
106ID=106 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es dem König. |
107ID=107 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fän[gt] mit dem kuraya-Gefäß auf. |
108ID=108 | -- |
DUMU.É.[GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑i]king:D/L.SG B[I‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [dāi]to take:3SG.PRS | Der Palast[bedienstete nimmt dem König] das Widderr[hy]ton ab |
109ID=109 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [PA‑NI Dš]awašḫila:D/L.SG_vor:POSP [ḫaššīhearth:D/L.SG IGI‑azcomplete:ABL G]ÙB‑lazto the left:ADV [lā]ḫūwāito pour:3SG.PRS | und [gi]eßt es [vor Š]ausḫila [auf dem Herd vorn l]inks aus. |
110ID=110 | -- |
[LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiy]ato break:3SG.PRS.MP | [Der Köni]g [brich]t einen sa[uren] Brotlaib |
111ID=111 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [PA‑NI] Dšaušḫila:D/L.SG_vor:POSP [ḫa]ššīhearth:D/L.SG ḫant[ezziya]zin front:ADV [GÙ]B‑lazto the left:ADV A‑NA UZ[UNÍG].GIGliver:D/L.SG [še]ron:POSP; up:PREV dā[i]to sit:3SG.PRS | [und] der Palastbedienstete leg[t] ihn [vor] Šaušḫila auf dem [He]rd vo[r]n [lin]ks [a]uf [die Le]ber. |
112ID=112 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ B[I‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU].ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Wieder füllt der Palastbedienstete das [Wid]derrh[yton] mit Wein |
113ID=113 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (B: om.) LUGA[L]‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es (B: om.) dem Köni[g]. |
114ID=114 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēp[zi]to seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fän[gt] mit dem kuraya-Gefäß auf. |
115ID=115 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑R[Urhyton:ACC.SG(UNM) U]DU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widd[errh]yton ab |
116ID=116 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dḫilašši:D/L.SG_vor:POSP EGIRagain:ADV [G]IŠIGdoor:D/L.SG(UNM) lāḫūwāito pour:3SG.PRS | und der Palastbedienstete gießt es vor Ḫilašši hinten an der Tür aus. |
117ID=117 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht einen sauren Brotlaib |
118ID=118 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dḫilaššī:D/L.SG_vor:POSP EGIRagain:ADV GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV dāito sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete legt ihn vor Ḫilašši hinten an der Tür auf die Leber. |
119ID=119 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS | Der Palastbedienstete füllt das Widderrhyton wieder mit Wein |
120ID=120 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | und gibt es dem König. |
121ID=121 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. |
122ID=122 | -- |
DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton ab |
123ID=123 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI DGUL‑šašGULš- deities:D/L.SG_vor:POSP ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP lāḫūwāito pour:3SG.PRS | und gießt es vor den Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke aus. |
124ID=124 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König nimmt einen sauren Brotlaib |
125ID=125 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI DGUL‑šašGULš- deities:D/L.SG_vor:POSP ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG š[eron:POSP dāi]to sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete [legt] ihn vor die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke a[uf] die Leber. |
126ID=126 | -- |
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU].ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS 2‑ŠUtwice:QUANmul šu[nnai]to fill:3SG.PRS | Danach fü[llt] der Palastbedienstete das [Wid]derrhy[ton] zweimal mit Wein |
127ID=127 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS | und gi[bt] es dem König. |
128ID=128 | -- |
[DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurāyaz(vessel):ABL [andainside:PREV ēp]zito seize:3SG.PRS | [Der Palastbedienstete fängt] mit dem kuraya-Gefäß [auf]. |
129ID=129 | -- |
DUMU.É.GA[L=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG B]I‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [d]āito take:3SG.PRS | Der Palastbedien[stete n]immt [dem König das W]idderrhyton ab |
130ID=130 | -- |
[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI]before:D/L.PL_vor:POSP Daššanuwandaš:DN.D/L.PL [EGIRbehind:D/L_hinter:POSP G]UN[N]Ihearth:D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv 1‑ŠUonce:QUANmul [k]ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul lāḫūwāito pour:3SG.PRS | und gießt [es vor den] Aššanuwant-Gottheiten [hinten am H]er[d] auf der einen Seite einmal und auf der [and]eren Seite einmal aus. |
131ID=131 | -- |
[L]UGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der [K]önig bricht zwei saure Brotlaibe |
132ID=132 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dašnuwandaš:D/L.SG_vor:POSP EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) kēzthis:DEM1.ABL; here:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ENone:QUANcar [A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG š]erup:PREV; on:POSP dā[i]to sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete leg[t] sie vor die Ašnuwant-Gottheiten hinten am Herd auf der einen Seite einmal und auf der anderen Seite einmal [a]uf [die Leber]. |