S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 610.1 (transcr. 2025-02-07; TRen 2025-02-07)


CTH 610.1

AN.DAḪ.ŠUM: Tag 12, der erste Tag des Festes für Ziparwa und seinen Kreis

transcriptio



Section 1ID=1: Vorbereitende Handlungen; der König betritt das Tor des Tempels des Ziparwa; Handwaschungsritus; Ritus mit tuḫḫuišar; erste Opferungen von Wein

1ID=1 --

[ ] [ Š]A ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.SG GIŠGIDRU?=yastaff:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarz[i]to have:3SG.PRS

[][] und des Leibwächters Stab1 hält er.

2ID=2 --

nuCONNn maḫḫanas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C door:D/L.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS

Sobald der König im Tor des Tempels des Ziparwa ankommt,

3ID=3 --

n=aštaCONNn=OBPst ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) (B: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) ‑az parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS

geht der Leibwächter (B: der Palastbedienstete) aus dem Tor hinaus,

4ID=4 --

peranbefore:ADV;
before:PREV
arḫa=kanaway:ADV=OBPk;
away from:PREV=OBPk
kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫuwittiyanto pull:PTCP.NOM.SG.N

welches vorn weggezogen (ist).2

5ID=5 --

n=aštaCONNn=OBPst ŠA GIŠŠUKURspear:GEN.SG KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

Der Palastbedienstete des goldenen Speers nimmt dem König den Lituus ab,

6ID=6 --

DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑iking:D/L.SG ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) pēdaito take:3SG.PRS

ein Palastbediensteter aber bringt dem König Handwasser.

7ID=7 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS

Der König wäscht seine Hände.

8ID=8 --

[GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (B: [DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) LUGAL[i]king:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS

[Der Vorgese]tzte der Palastbediensteten (B: Der Palastbedienstete) gibt dem König ein Tuch

9ID=9 --

[LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšito wipe off:3SG.PRS

(und) der [König] wischt seine Hände ab.

10ID=10 --

[1one:QUANcar šu]ppin(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C kuk[]zito crush:3SG.PRS

Er zers[]ßt [ein šu]ppi-.

11ID=11 --

[nuCONNn 1one:QUANcar šup]pin=ma(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C=CNJctr [] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ ]…‑zi

[Ein šup]pi- aber []-t der Palastbedienstete.

12ID=12 --

LUG[AL‑ušking:NOM.SG.C ...] [ ]

Der Kön[ig …][]

13ID=13 --

[ ] [ k]ittato lie:3SG.PRS.MP

[… lie]gt …[]

14ID=14 --

[ ] [ ]‑zi

[][]-t er.

15ID=15 --

[ ][z]i

[]-t er.

16ID=16 --

[ ]‑ezzi

[]-t er.

17ID=17 --

[ ]‑zi

[]-t er.

18ID=18 --

[ ḫuwin]uzito let go:3SG.PRS

[… le]gt er.3

19ID=19 --

[ w]ātarwater:NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF []

[… W]asser []

20ID=20 --

[ ]‑šar []

[][]

21ID=21 --

[ QA‑T]I‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG []

[] seine [Hän]de []

22ID=22 --

[] GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS

[] gibt ein Tuch.

23ID=23 --

[ l]āḫuwito pour:3SG.PRS

[… g]ießt []

24ID=24 --

[ LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C tu[]š[a]to cut (off):3SG.PRS.MP

[] m[a]ch[t der König] tu[]š-.

25ID=25 --

[ DING]IR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) []

[] dem [Go]tt []

26ID=26 --

[ …‑ka]n tuḫḫuiša[r(solid purification substance):NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF ]

[]… die tuḫḫuešša[r-Substanz …]

27ID=27 --

[LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C andainside:PREV;
therein:ADV
[paizzi]to go:3SG.PRS

[Der Köni]g [geht] hinein

28ID=28 --

[ aru]wāezzito bow:3SG.PRS

[und ver]neigt sich [].

29ID=29 --

[]

[]

30ID=30 --

[DUMU?].É.GAL=ma=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [] dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

[Der Palast]bedienstete aber nimmt [].

31ID=31 --

[ …‑i]n GEŠTINwine:SG.UNM [ ]x PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP []

[]… (mit) Wein []… vor die Gottheit.

32ID=32 --

[ ]=kan GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (A: GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.[GA]Lpalace servant:PL.UNM) [] ēpzito seize:3SG.PRS

[] ergreift der Vorgesetzte der Palastbediensteten.

33ID=33 --

[] [] dāito sit:3SG.PRS

[][]… stellt er hin.

Section 2ID=2: Brotopfer an die palaischen Götter: Opferungen eines sauren und eines süßen Brotlaibs; die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert auf Palaisch die „Worte der Brotlaibe“

34ID=34 --

[ E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) []

[… sa]uren…[]

35ID=35 --

[ ] damai[šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS

[]… ein ander[er Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab]4

36ID=36 --

[n=an]=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E[GI]R[paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG A‑N]Ato:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:SG.UNM dāito sit:3SG.PRS

[und] legt [ihn] wie[der] auf [dem Altar vo]r die Gottheit hin.

37ID=37 --

[šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ]uwinuzito let go:3SG.PRS

[Oben aber] breitet er [einen süßen Brotlaib darauf.]5

38ID=38 --

[GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG ]ito give:3SG.PRS

[Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gi]bt [dem König einen] sauren (und) [einen süßen Brotlaib.]

39ID=39 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

40ID=40 --

[n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamai]šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ēpzi]to seize:3SG.PRS

[und ein anderer] Palastbediensteter [nimmt ihn ihm ab]

41ID=41 --

[n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑paagain:ADV išta[nanialtar:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS

[und legt ihn wi]eder auf dem Al[tar hin.]

42ID=42 --

[šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [ḫuwinuzi]to let go:3SG.PRS

[Oben aber breitet er einen] süßen [Brot]laib [darüber].

43ID=43 --

[ NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS

[Der Vorgesetzte der Palastbediensteten] gib[t] dem König [einen sauren (und) einen sü]ßen [Brotlaib].

44ID=44 --

[LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

[Der König] bricht (ihn)

45ID=45 --

[n=an=ši]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU?.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) arḫ]aaway from:PREV dāito take:3SG.PRS

[und] ein anderer Palastbe[diensteter] nimmt [ihn ihm a]b

46ID=46 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
Dkataḫzipūri:DN.D/L.SG GIŠGIDRUḪI.Astaff:D/L.PL(UNM) peranbefore:POSP kattabelow:ADV;
under:PREV
dagānearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn wieder für Kataḫzipuri vor den Szeptern unten auf die Erde.

47ID=47 --

šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

48ID=48 --

[EGIR‑Š]Úafterwards:ADV (G: om.) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

[Danac]h (G: om.) gibt der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib.

49ID=49 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

50ID=50 --

n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C D[UMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS (G: [ēpzi]to seize:3SG.PRS)

und ein anderer Pa[lastbediensteter] nimmt ihn ihm ab

51ID=51 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn wieder am Fenster des Sonnengottes hin.

52ID=52 --

šer=[ma]up:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben [aber] breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

53ID=53 --

(F: [EGIR‑ŠÚ]afterwards:ADV) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.[GU]R₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) K[U₇]sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (F: danach) dem König einen [s]auren (und) einen süß[en] Br[ot]laib.

54ID=54 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP

Der König brich[t] (ihn)

55ID=55 --

n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS (F: a]rḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS)

und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab

56ID=56 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Di[lalia]ntaš:DN.GEN.PL GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn wieder auf dem Tisch der Ilaliyant-Gottheiten hin.

57ID=57 --

šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

58ID=58 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS (G: dāito sit:3SG.PRS)

Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (G: legt) dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib.

59ID=59 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

60ID=60 --

n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS

und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab

61ID=61 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Dḫašameliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn wieder am Fenster des Ḫašameli hin.

62ID=62 --

šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

63ID=63 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sa[uren] (und) einen süßen Brotlaib.

64ID=64 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

65ID=65 --

n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) (G: Q[A‑TAM‑MA]likewise:ADV) ēpzito seize:3SG.PRS (R: arḫaaway from:PREV d[āi]to take:3SG.PRS)

und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm (G: e[benso]) ab (R: nimmt weg)

66ID=66 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iazin front:ADV ZAG‑az]right:ADV Dḫašawanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:DN.D/L.SG(UNM) (R: [DKAL]Stag-god:DN.D/L.SG(UNM) GUNNIhearth:GEN.SG(UNM)) dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn wieder am Herd vor[n rechts] für Ḫašauwanza Kammama (R: [die Schutzgottheit] des Herdes) hin.

67ID=67 --

šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

68ID=68 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib.

69ID=69 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

70ID=70 --

n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS

und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab

71ID=71 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG []antezziazin front:ADV [G]ÙB‑lazto the left:ADV Dšāuwašḫila:DN.D/L.SG(UNM) [d]āito sit:3SG.PRS

und [l]egt ihn am Herd [v]orn [l]inks für Šawašḫila hin.

72ID=72 --

šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

73ID=73 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib.

74ID=74 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

75ID=75 --

n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS

und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab

76ID=76 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs Dḫilaššiya:DN.D/L.SG [i]š[t]ananialtar:D/L.SG EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn für Ḫilašši auf dem [A]l[t]ar hinten an der Tür hin.

77ID=77 --

[šer=m]aup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

[Oben ab]er breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

78ID=78 --

[GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUME]Š.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.G]UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [p]āito give:3SG.PRS

[Der Vorgesetzte der Palast]bediensteten [g]ibt dem König einen sauren (und) [einen] süßen Brotlaib.

79ID=79 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht (ihn)

80ID=80 --

[n]=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaī[š]other:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS

[und] ein andere[r] Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab

81ID=81 --

n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP dāito sit:3SG.PRS

und legt ihn für die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke hin.

82ID=82 --

šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS

Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber.

83ID=83 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) (A: om.) LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Palastbediensteten hält dem König einen sauren (und) einen süßen (A: om.) Brotlaib hin.

84ID=84 --

LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

Der König legt die Hand darauf

85ID=85 --

[n]=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [Dašš]anuandaš:DN.D/L.PL paršiyato break:3SG.PRS.MP

[und] der Vorgesetzte der Palastbediensteten bricht sie für die Aššanuwant-Gottheiten.

86ID=86 --

n=aš=šši=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS

Ein anderer Palastbediensteter nimmt sie ihm ab

87ID=87 --

n=uš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk []ašši=yahearth:D/L.SG=CNJadd (G: ḫa]ššīhearth:D/L.SG) āppezz[iy]azlater:ADV kezzahere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und legt sie auch (G: om.) auf dem Herd hinten auf der einen Seite am Raumteiler in zwei Hälften

88ID=88 --

kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršan[zipi]:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und auf der anderen Seite am Raumteiler in zwei Hälften hin.

89ID=89 --

kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr L[UGAL‑uš]king:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

Während aber der K[önig] die Brotlaibe bricht,

90ID=90 --

MUNUSŠU.GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr ŠA Dziparwā:GEN.SG ŠA NINDA.GUR₄.RAMEŠloaf:GEN.PL uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memišk[ezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF

spri[cht] die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa aber die “Worte der Brotlaibe” auf Palaisch.

Section 3ID=3: Opferung von Grütze an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte der Grütze“

91ID=91 --

[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) memalgroats:ACC.SG.N ištananialtar:D/L.SG peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS

[Ansch]ließend aber schütte[t] der Palastbedienstete dreimal Grütze vor den Altar hin.

92ID=92 --

ištanani=ya=ššanaltar:D/L.SG=CNJctr=OBPs šarāup:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul (B: 3‑ŠUthrice:QUANmul) šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS (B: išḫūwaito pour:3SG.PRS)

Auch auf den Altar schüttet er (sie) zweimal (B: dreimal).

93ID=93 --

Dkataḫzipuri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS

Für Kataḫzipuri schüttet er (sie) einmal vor den Szeptern hin.

94ID=94 --

DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[n]before:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul

Vo[r] das Fenster des Sonnengottes einmal.

95ID=95 --

Dilaliyant[a]š:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul

Vor das Fenster der Ilaliyan[t]-Gottheiten einmal.

96ID=96 --

Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG (F: p[eranbefore:POSP) 1‑ŠUonce:QUANmul

An (F: v[or) das Fenster des Ḫašammili einmal.

97ID=97 --

ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV ZAG‑azright:ADV Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) (F: A‑NA DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:DN.GEN.SG(UNM)) 1‑ŠUonce:QUANmul

Auf dem Herd vorn rechts für Ḫašauwanza Kammama (F: für die Schutzgottheit des Herdes) einmal.

98ID=98 --

EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV A‑NAto:D/L.SG Dšāwašḫilaš:DN.GEN.SG

Dann aber auf dem Herd vorn links für Šawašḫila.

99ID=99 --

Dḫilaššiyaš:DN.GEN.SG ištananialtar:D/L.SG [EG]IRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul

Auf dem Altar des Ḫilašši [hin]ten an der Tür einmal.

100ID=100 --

[DG]UL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG ḫalḫaltu[mar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [šuḫḫāi]to pour:3SG.PRS

[Den Sch]icksalsgottheiten [schüttet er] auf dem Altar in der Ecke einmal [hin].

101ID=101 --

Daššanuandaš:DN.D/L.PL EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG (F: [1‑ŠU]once:QUANmul) kēzz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršanzipi:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS

Für die Aššanuwant-Gottheiten schüttet er hinten am Herd auf der einen Seite (F: add. [einmal]) und auf der anderen Seite am Raumteiler einmal.

102ID=102 --

MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) memalašgroats:GEN.SG uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF

Die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa spricht die “Worte der Grütze” auf Palaisch.

Section 4ID=4: Opferung von marnuwan-Bier aus einem tapišana-Gefäß an die palaischen Götter

103ID=103 --

nu=z(a)CONNn=REFL (B: GALgrandee:NOM.SG(UNM)) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) marnuandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS

Der (B: add. Vorgesetzte der) Palastbedienstete nimmt ein tapišana-Gefäß mit marnuwan-Bier

104ID=104 --

nuCONNn PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert vor Ziparwa zweimal.

105ID=105 --

Dkataḫzipūri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Für Kataḫzipuri libiert er vor den Szeptern einmal.

106ID=106 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑paagain:ADV nēarito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP

Er wendet sich zurück.

107ID=107 --

nuCONNn tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C (K: DUGkatta[kurandan(vessel):ACC.SG.C) ḫarzito have:3SG.PRS

Ein anderer Palastbediensteter hält ein tapišana-Gefäß (K: katta[kurant-Gefäß) mit Wein.

108ID=108 --

nuCONNn andatherein:ADV šuppiyaḫḫanzito make holy:3PL.PRS

Sie weihen zusammen.

109ID=109 --

nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS

Der Palastbedienstete lib[iert] vor dem Fenster des Sonnengottes einmal.

110ID=110 --

Dilaliantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[nbefore:POSP 1‑Š]Uonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Er libiert vo[r] dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten [einm]al.

111ID=111 --

Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Er libiert vor dem Fenster des Ḫašamili einmal.

112ID=112 --

Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iaz]in front:ADV ZAG‑azright:ABL 1‑ŠUonce:QUANmul

Für Ḫašauwanza Kammama auf dem Herd vor[n] rechts einmal.

113ID=113 --

EGIR‑ŠU=m[aafterwards:ADV=CNJctr Dšaušḫila:DN.D/L.SG(UNM) ]aššīhearth:D/L.SG ḫan[tezzia]zin front:ADV [GÙB‑azto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipant]ito pour a libation:3SG.PRS

Dann [libier]t er [für Šaušḫila auf dem H]erd vo[rn links einmal].

114ID=114 --

[ ]

[]

115ID=115 --

[ ]

[]

Textlücke

Section 5ID=5: Opferung von Grütze und Wein an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte von Grütze und Wein“

116ID=116 --

[ šipan]tito pour a libation:3SG.PRS

[… libiert] er.

117ID=117 --

[ ZAG]‑azright:ADV []

[… rech]ts []

118ID=118 --

[ Dšaušḫ]ila:DN.D/L.SG(UNM) [ḫaššīhearth:D/L.SG ḫante]zziazin front:ADV [GÙB‑lazto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ši]pantito pour a libation:3SG.PRS

[… lib]iert er [für Šaušḫ]ila [auf dem Herd links vo]rn [einmal.]

119ID=119 --

[Dḫilašši:DN.GEN.SG(UNM) išt]ananialtar:D/L.SG [EGI]Rbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul [š]ipantito pour a libation:3SG.PRS

[Für Ḫilašši l]ibiert er auf dem [Al]tar [hint]en an der Tür einmal.

120ID=120 --

[DGUL‑š]GULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG [ḫalḫaltu]mari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

[Für die Schicksalgöttin]nen libiert er auf dem Altar in der [Eck]e einmal.

121ID=121 --

[Daššanu]andaš:DN.D/L.PL [A‑NA] GUNNIhearth:D/L.SG [k]ēzhere:DEMadv [1‑ŠUonce:QUANmul kēzz=iy]ahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

[Für die Aššanu]want-Gottheiten libiert er [auf dem] Herd [auf d]er einen Seite [einmal un]d [auf der anderen Seite] einmal.

122ID=122 --

[MUNUSŠU.GI]old woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [memallašgroats:GEN.SG G]EŠTIN‑ašš=awine:GEN.SG=CNJadd [uddārword:ACC.PL.N URUpal]aumniliin Palaic:ADV [memiškezz]ito speak:3SG.PRS.IMPF

[Die ŠU.GI-Ritualexpertin] des Ziparwa [sprich]t [die “Worte der Grütze] und des Weins” auf [Pal]aisch. (G: [] des [… hi]nab [… st]ellt sie.)

Section 6ID=6: Fragmentarisch: vermutlich Beschreibung weiterer Ritualhandlungen

123ID=123 --

[ š]ipantuwanzito pour a libation:INF []

[] zu libieren []

124ID=124 --

[] (unbeschrieben) 1

[]

125ID=125 --

[] (unbeschrieben)

[]

126ID=126 --

[]

[]

127ID=127 --

nu?CONNn [] DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ]

Und? [] der Palastbedien[stete …]

128ID=128 --

[]

[]

Textlücke

Section 7ID=7: Weitere Opferung an die palaischen Götter

129ID=129 --

[ GUN]NIhearth:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul

[… Her]d einmal.

130ID=130 --

[ ḫantezzia]zin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV [A‑NA Dš]awašḫila:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

[… vor]n links [für Š]awašḫila einmal.

131ID=131 --

[Dḫilašši:DN.D/L.SG išt]anan[i]altar:D/L.SG

[Für Ḫilašši auf dem Al]tar

Textlücke

Section 8ID=8: Unzuordenbare Fragmente

132ID=132 --

kuitma[nwhile:CNJ ] ḫū‑[ ] [ ]

Währen[d …][] … …[]

133ID=133 --

[ ]‑yantaš=ma [ ] [ ] [ ]

[]… aber [][]… …[]

Textlücke

Kolophon CTH 610.1.AID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar ŠA Dzipar[]:GEN.SG

1. [Taf]el des Zipar[wa].

2ID=Kol1A2 --

[m]ānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫamešḫispring:D/L.SG [I]‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparw[ā:DN.GEN.SG(UNM) pa]izzito go:3SG.PRS

[W]enn der König im Frühling [i]n das Haus des Ziparwa geht.

3ID=Kol1A3 --

Ú‑ULnot:NEG [QA‑TI]completed:NOM.SG(UNM)

Nicht [beendet].

Kolophon CTH 610.1.BID=Kol1B

1ID=Kol1B1 --

[DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) nKA]M(unknown number):QUANcar NUnot:NEG TILfinished:3SG.PRS

[x-te Tafel], nicht beendet.

2ID=Kol1B2 --

ŠA UDday:GEN.SG MA[Ḫ‑RI‑Ifront:GEN.SG(UNM) ŠA EZEN₄cultic festival:GEN.SG Dzi]parwā:DN.GEN.SG(UNM)

Des er[sten] Tages [des Festes von Zi]parwa.

3ID=Kol1B3 --

[m]ānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫamešḫispring:D/L.SG [I]‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS

[W]enn der König im Frühling [i]n das Haus des Ziparwa geht.

In der Autographie nicht nummeriert.
Oder: “[den Speer] des Leibwächters und den Stab”. Vgl. zu dem Speer (GIŠŠUKUR) des Leibwächters z.B. KBo 38.50+ (Frg. 1+2) Rs. IV 1′/Vs.? 2′f. (CTH 682) oder KBo 56.77+ (Frg. 2) Vs. II 9f. (CTH 627).
Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar. Vgl. in fragmentarischem Kontext KUB 55.58+ Vs. I 10′. Vielleicht ist gemeint: “welches hinter (ihm) zugezogen wird.” Zu peran arḫa “hinter jemandes Rücken” siehe Tischler HHW. Zu para ḫuittiya- “(Gebäude) schließen” siehe HW2 Ḫ 680a sub. 2.6.6.
Oder: “breitet er”.
Wörtl. hier und im Folgenden “ergreift”. Vgl. Kola 50 und 55 zur Bedeutung des Ausdrucks.
HW2 Ḫ 650b versteht šer ḫuinu- als “(etwas) darauf legen/halten”. Die hier vorgeschlagene Übersetzung möchte das Flächige oder Längliche, das durch ḫuinu- zum Ausdruck kommt, wiedergeben.
Editio ultima: Textus 2025-02-07; Traductionis 2025-02-07