Section 1ID=1: Vorbereitende Handlungen; der König betritt das Tor des Tempels des Ziparwa; Handwaschungsritus; Ritus mit tuḫḫuišar; erste Opferungen von Wein |
| 1ID=1 | -- |
… [ …]… …[… Š]A LÚME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.SG GIŠGIDRU?=yastaff:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarz[i]to have:3SG.PRS | … […] … […] und des Leibwächters Stab1 hält er. |
| 2ID=2 | -- |
nuCONNn maḫḫanas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C KÁdoor:D/L.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS | Sobald der König im Tor des Tempels des Ziparwa ankommt, |
| 3ID=3 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) (B: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) KÁ‑az parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS | geht der Leibwächter (B: der Palastbedienstete) aus dem Tor hinaus, |
| 4ID=4 | -- |
peranbefore:ADV; before:PREV arḫa=kanaway:ADV=OBPk; away from:PREV=OBPk kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫuwittiyanto pull:PTCP.NOM.SG.N | welches vorn weggezogen (ist).2 |
| 5ID=5 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst ŠA GIŠŠUKURspear:GEN.SG KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS | Der Palastbedienstete des goldenen Speers nimmt dem König den Lituus ab, |
| 6ID=6 | -- |
DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑iking:D/L.SG ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) pēdaito take:3SG.PRS | ein Palastbediensteter aber bringt dem König Handwasser. |
| 7ID=7 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS | Der König wäscht seine Hände. |
| 8ID=8 | -- |
[GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (B: [DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) LUGAL‑[i]king:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS | [Der Vorgese]tzte der Palastbediensteten (B: Der Palastbedienstete) gibt dem König ein Tuch |
| 9ID=9 | -- |
[LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšito wipe off:3SG.PRS | (und) der [König] wischt seine Hände ab. |
| 10ID=10 | -- |
[1one:QUANcar šu]ppin(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C kuk[uš]zito crush:3SG.PRS | Er zers[tö]ßt [ein šu]ppi-. |
| 11ID=11 | -- |
[nuCONNn 1one:QUANcar šup]pin=ma(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C=CNJctr […] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [… …]…‑zi | [Ein šup]pi- aber […]-t der Palastbedienstete. |
| 12ID=12 | -- |
LUG[AL‑ušking:NOM.SG.C ...] …[… …]… … | Der Kön[ig …] …[…]… |
| 13ID=13 | -- |
[… …]… … [… k]ittato lie:3SG.PRS.MP | [… lie]gt …[…] |
| 14ID=14 | -- |
[… …]… [… …]‑zi | […]…[…]-t er. |
| 15ID=15 | -- |
[… …]‑[z]i | […]-t er. |
| 16ID=16 | -- |
[… …]‑ezzi | […]-t er. |
| 17ID=17 | -- |
[… …]‑zi | […]-t er. |
| 18ID=18 | -- |
[… ḫuwin]uzito let go:3SG.PRS | [… le]gt er.3 |
| 19ID=19 | -- |
[… w]ātarwater:NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF […] | [… W]asser […] |
| 20ID=20 | -- |
[… …]‑šar […] | […]… […] |
| 21ID=21 | -- |
[… QA‑T]I‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […] | […] seine [Hän]de […] |
| 22ID=22 | -- |
[…] GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS | […] gibt ein Tuch. |
| 23ID=23 | -- |
[… l]āḫuwito pour:3SG.PRS | [… g]ießt […] |
| 24ID=24 | -- |
[… LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C tu[ḫ]š[a]to cut (off):3SG.PRS.MP | […] m[a]ch[t der König] tu[ḫ]š-. |
| 25ID=25 | -- |
[… DING]IR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) […] | […] dem [Go]tt […] |
| 26ID=26 | -- |
[… …‑ka]n tuḫḫuiša[r(solid purification substance):NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF …] | […]… die tuḫḫuešša[r-Substanz …] |
| 27ID=27 | -- |
[LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C andainside:PREV; therein:ADV [paizzi]to go:3SG.PRS | [Der Köni]g [geht] hinein |
| 28ID=28 | -- |
[… aru]wāezzito bow:3SG.PRS | [und ver]neigt sich […]. |
| 29ID=29 | -- |
[…] | […] |
| 30ID=30 | -- |
[DUMU?].É.GAL=ma=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk […] dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | [Der Palast]bedienstete aber nimmt […]. |
| 31ID=31 | -- |
[… …‑i]n GEŠTINwine:SG.UNM [… ]x PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP […] | […]… (mit) Wein […]… vor die Gottheit. |
| 32ID=32 | -- |
[… …]=kan GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (A: GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.[GA]Lpalace servant:PL.UNM) […] ēpzito seize:3SG.PRS | […] ergreift der Vorgesetzte der Palastbediensteten. |
| 33ID=33 | -- |
[…]… […]… dāito sit:3SG.PRS | […] … […]… stellt er hin. |
Section 2ID=2: Brotopfer an die palaischen Götter: Opferungen eines sauren und eines süßen Brotlaibs; die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert auf Palaisch die „Worte der Brotlaibe“ |
| 34ID=34 | -- |
[… E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) […] | [… sa]uren…[…] |
| 35ID=35 | -- |
[… …]… damai[šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS | […]… ein ander[er Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab]4 |
| 36ID=36 | -- |
[n=an]=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E[GI]R‑[paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG A‑N]Ato:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:SG.UNM dāito sit:3SG.PRS | [und] legt [ihn] wie[der] auf [dem Altar vo]r die Gottheit hin. |
| 37ID=37 | -- |
[šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫ]uwinuzito let go:3SG.PRS | [Oben aber] breitet er [einen süßen Brotlaib darauf.]5 |
| 38ID=38 | -- |
[GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pā]ito give:3SG.PRS | [Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gi]bt [dem König einen] sauren (und) [einen süßen Brotlaib.] |
| 39ID=39 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 40ID=40 | -- |
[n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamai]šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ēpzi]to seize:3SG.PRS | [und ein anderer] Palastbediensteter [nimmt ihn ihm ab] |
| 41ID=41 | -- |
[n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑paagain:ADV išta[nanialtar:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS | [und legt ihn wi]eder auf dem Al[tar hin.] |
| 42ID=42 | -- |
[šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [ḫuwinuzi]to let go:3SG.PRS | [Oben aber breitet er einen] süßen [Brot]laib [darüber]. |
| 43ID=43 | -- |
[ NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS | [Der Vorgesetzte der Palastbediensteten] gib[t] dem König [einen sauren (und) einen sü]ßen [Brotlaib]. |
| 44ID=44 | -- |
[LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | [Der König] bricht (ihn) |
| 45ID=45 | -- |
[n=an=ši]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU?.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) arḫ]aaway from:PREV dāito take:3SG.PRS | [und] ein anderer Palastbe[diensteter] nimmt [ihn ihm a]b |
| 46ID=46 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV; again:PREV Dkataḫzipūri:DN.D/L.SG GIŠGIDRUḪI.Astaff:D/L.PL(UNM) peranbefore:POSP kattabelow:ADV; under:PREV dagānearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn wieder für Kataḫzipuri vor den Szeptern unten auf die Erde. |
| 47ID=47 | -- |
šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 48ID=48 | -- |
[EGIR‑Š]Úafterwards:ADV (G: om.) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | [Danac]h (G: om.) gibt der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. |
| 49ID=49 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 50ID=50 | -- |
n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C D[UMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS (G: [ēpzi]to seize:3SG.PRS) | und ein anderer Pa[lastbediensteter] nimmt ihn ihm ab |
| 51ID=51 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn wieder am Fenster des Sonnengottes hin. |
| 52ID=52 | -- |
šer=[ma]up:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben [aber] breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 53ID=53 | -- |
(F: [EGIR‑ŠÚ]afterwards:ADV) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.[GU]R₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) K[U₇]sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (F: danach) dem König einen [s]auren (und) einen süß[en] Br[ot]laib. |
| 54ID=54 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP | Der König brich[t] (ihn) |
| 55ID=55 | -- |
n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS (F: a]rḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS) | und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab |
| 56ID=56 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Di[lalia]ntaš:DN.GEN.PL GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn wieder auf dem Tisch der Ilaliyant-Gottheiten hin. |
| 57ID=57 | -- |
šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 58ID=58 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS (G: dāito sit:3SG.PRS) | Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (G: legt) dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. |
| 59ID=59 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 60ID=60 | -- |
n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS | und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab |
| 61ID=61 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Dḫašameliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn wieder am Fenster des Ḫašameli hin. |
| 62ID=62 | -- |
šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 63ID=63 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sa[uren] (und) einen süßen Brotlaib. |
| 64ID=64 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 65ID=65 | -- |
n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) (G: Q[A‑TAM‑MA]likewise:ADV) ēpzito seize:3SG.PRS (R: arḫaaway from:PREV d[āi]to take:3SG.PRS) | und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm (G: e[benso]) ab (R: nimmt weg) |
| 66ID=66 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iazin front:ADV ZAG‑az]right:ADV Dḫašawanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:DN.D/L.SG(UNM) (R: [DKAL]Stag-god:DN.D/L.SG(UNM) GUNNIhearth:GEN.SG(UNM)) dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn wieder am Herd vor[n rechts] für Ḫašauwanza Kammama (R: [die Schutzgottheit] des Herdes) hin. |
| 67ID=67 | -- |
šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 68ID=68 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. |
| 69ID=69 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 70ID=70 | -- |
n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS | und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab |
| 71ID=71 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫ]antezziazin front:ADV [G]ÙB‑lazto the left:ADV Dšāuwašḫila:DN.D/L.SG(UNM) [d]āito sit:3SG.PRS | und [l]egt ihn am Herd [v]orn [l]inks für Šawašḫila hin. |
| 72ID=72 | -- |
šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 73ID=73 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. |
| 74ID=74 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 75ID=75 | -- |
n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS | und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab |
| 76ID=76 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs Dḫilaššiya:DN.D/L.SG [i]š[t]ananialtar:D/L.SG EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn für Ḫilašši auf dem [A]l[t]ar hinten an der Tür hin. |
| 77ID=77 | -- |
[šer=m]aup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | [Oben ab]er breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 78ID=78 | -- |
[GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUME]Š.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.G]UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [p]āito give:3SG.PRS | [Der Vorgesetzte der Palast]bediensteten [g]ibt dem König einen sauren (und) [einen] süßen Brotlaib. |
| 79ID=79 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | Der König bricht (ihn) |
| 80ID=80 | -- |
[n]=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaī[š]other:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS | [und] ein andere[r] Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab |
| 81ID=81 | -- |
n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP dāito sit:3SG.PRS | und legt ihn für die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke hin. |
| 82ID=82 | -- |
šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS | Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. |
| 83ID=83 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) (A: om.) LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Palastbediensteten hält dem König einen sauren (und) einen süßen (A: om.) Brotlaib hin. |
| 84ID=84 | -- |
LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS | Der König legt die Hand darauf |
| 85ID=85 | -- |
[n]=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [Dašš]anuandaš:DN.D/L.PL paršiyato break:3SG.PRS.MP | [und] der Vorgesetzte der Palastbediensteten bricht sie für die Aššanuwant-Gottheiten. |
| 86ID=86 | -- |
n=aš=šši=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS | Ein anderer Palastbediensteter nimmt sie ihm ab |
| 87ID=87 | -- |
n=uš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [ḫ]ašši=yahearth:D/L.SG=CNJadd (G: ḫa]ššīhearth:D/L.SG) āppezz[iy]azlater:ADV kezzahere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS | und legt sie auch (G: om.) auf dem Herd hinten auf der einen Seite am Raumteiler in zwei Hälften |
| 88ID=88 | -- |
kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršan[zipi]:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS | und auf der anderen Seite am Raumteiler in zwei Hälften hin. |
| 89ID=89 | -- |
kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr L[UGAL‑uš]king:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Während aber der K[önig] die Brotlaibe bricht, |
| 90ID=90 | -- |
MUNUSŠU.GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr ŠA Dziparwā:GEN.SG ŠA NINDA.GUR₄.RAMEŠloaf:GEN.PL uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memišk[ezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF | spri[cht] die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa aber die “Worte der Brotlaibe” auf Palaisch. |
Section 3ID=3: Opferung von Grütze an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte der Grütze“ |
| 91ID=91 | -- |
[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) memalgroats:ACC.SG.N ištananialtar:D/L.SG peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS | [Ansch]ließend aber schütte[t] der Palastbedienstete dreimal Grütze vor den Altar hin. |
| 92ID=92 | -- |
ištanani=ya=ššanaltar:D/L.SG=CNJctr=OBPs šarāup:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul (B: 3‑ŠUthrice:QUANmul) šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS (B: išḫūwaito pour:3SG.PRS) | Auch auf den Altar schüttet er (sie) zweimal (B: dreimal). |
| 93ID=93 | -- |
Dkataḫzipuri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS | Für Kataḫzipuri schüttet er (sie) einmal vor den Szeptern hin. |
| 94ID=94 | -- |
DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[n]before:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul | Vo[r] das Fenster des Sonnengottes einmal. |
| 95ID=95 | -- |
Dilaliyant[a]š:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul | Vor das Fenster der Ilaliyan[t]-Gottheiten einmal. |
| 96ID=96 | -- |
Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG (F: p[eranbefore:POSP) 1‑ŠUonce:QUANmul | An (F: v[or) das Fenster des Ḫašammili einmal. |
| 97ID=97 | -- |
ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV ZAG‑azright:ADV Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) (F: A‑NA DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:DN.GEN.SG(UNM)) 1‑ŠUonce:QUANmul | Auf dem Herd vorn rechts für Ḫašauwanza Kammama (F: für die Schutzgottheit des Herdes) einmal. |
| 98ID=98 | -- |
EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV A‑NAto:D/L.SG Dšāwašḫilaš:DN.GEN.SG | Dann aber auf dem Herd vorn links für Šawašḫila. |
| 99ID=99 | -- |
Dḫilaššiyaš:DN.GEN.SG ištananialtar:D/L.SG [EG]IRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul | Auf dem Altar des Ḫilašši [hin]ten an der Tür einmal. |
| 100ID=100 | -- |
[DG]UL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG ḫalḫaltu[mar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [šuḫḫāi]to pour:3SG.PRS | [Den Sch]icksalsgottheiten [schüttet er] auf dem Altar in der Ecke einmal [hin]. |
| 101ID=101 | -- |
Daššanuandaš:DN.D/L.PL EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG (F: [1‑ŠU]once:QUANmul) kēzz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršanzipi:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS | Für die Aššanuwant-Gottheiten schüttet er hinten am Herd auf der einen Seite (F: add. [einmal]) und auf der anderen Seite am Raumteiler einmal. |
| 102ID=102 | -- |
MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) memalašgroats:GEN.SG uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF | Die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa spricht die “Worte der Grütze” auf Palaisch. |
Section 4ID=4: Opferung von marnuwan-Bier aus einem tapišana-Gefäß an die palaischen Götter |
| 103ID=103 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL (B: GALgrandee:NOM.SG(UNM)) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) marnuandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS | Der (B: add. Vorgesetzte der) Palastbedienstete nimmt ein tapišana-Gefäß mit marnuwan-Bier |
| 104ID=104 | -- |
nuCONNn PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | und libiert vor Ziparwa zweimal. |
| 105ID=105 | -- |
Dkataḫzipūri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | Für Kataḫzipuri libiert er vor den Szeptern einmal. |
| 106ID=106 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑paagain:ADV nēarito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP | Er wendet sich zurück. |
| 107ID=107 | -- |
nuCONNn tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C (K: DUGkatta[kurandan(vessel):ACC.SG.C) ḫarzito have:3SG.PRS | Ein anderer Palastbediensteter hält ein tapišana-Gefäß (K: katta[kurant-Gefäß) mit Wein. |
| 108ID=108 | -- |
nuCONNn andatherein:ADV šuppiyaḫḫanzito make holy:3PL.PRS | Sie weihen zusammen. |
| 109ID=109 | -- |
nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS | Der Palastbedienstete lib[iert] vor dem Fenster des Sonnengottes einmal. |
| 110ID=110 | -- |
Dilaliantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[nbefore:POSP 1‑Š]Uonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | Er libiert vo[r] dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten [einm]al. |
| 111ID=111 | -- |
Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | Er libiert vor dem Fenster des Ḫašamili einmal. |
| 112ID=112 | -- |
Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iaz]in front:ADV ZAG‑azright:ABL 1‑ŠUonce:QUANmul | Für Ḫašauwanza Kammama auf dem Herd vor[n] rechts einmal. |
| 113ID=113 | -- |
EGIR‑ŠU=m[aafterwards:ADV=CNJctr Dšaušḫila:DN.D/L.SG(UNM) ḫ]aššīhearth:D/L.SG ḫan[tezzia]zin front:ADV [GÙB‑azto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipant]ito pour a libation:3SG.PRS | Dann [libier]t er [für Šaušḫila auf dem H]erd vo[rn links einmal]. |
| 114ID=114 | -- |
[… …]… | […]… |
| 115ID=115 | -- |
[… …]… | […]… |
Textlücke |