Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg24.ND.2 (transcr. 2025-09-19; TRde 2025-12-08)
Section 1ID=1: (Fragmentary)
[… …]…‑kan …[… …]
[…]
Section 2ID=2: The NIN.DINGIR priestess enters the temple of Kataḫḫa. Purification rites.
[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Éhouse:D/L.SG(UNM);house:D/L.PL(UNM) Dkattaḫḫ[a:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]to go:3SG.PRS
She [goes] into the temple of Kataḫḫa.
… UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS
[…] bows.
LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) …[… … udai]to bring (here):3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god [brings …]
[anda=ma=kan]:POSP=CNJctr=OBPk tuḫḫuišar(solid purification substance):NOM.SG.N kittato lie:3SG.PRS.MP
[Inside it,] lies the tuḫḫueššar substance.
…[… … šuppiyaḫḫi]to make holy:3SG.PRS
[… purifies] (with it)
namma=atstill:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;still:ADV=PPRO.3PL.N.ACC arḫaaway from:PREV pipp[ai]to knock down:3SG.PRS
and then knoc[ks] it down.
[… tuḫḫuišar(solid purification substance):ACC.SG.N parā]out (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
[…] holds [out the tuḫḫueššar.]
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(priestess):NOM.SG.C […]
The NIN.DINGIR priestess […] it
[nu=z(a)=kan]CONNn=REFL=OBPk tuḫḫuišar(solid purification substance):ACC.SG.N tuḫšato carry out the tuḫš- action:3SG.PRS.MP
and applies the tuḫḫueššar substance.
nuCONNn KA×U‑ušmouth:ACC.PL(UNM) a[rḫaaway from:PREV ānši]to wipe off:3SG.PRS
She w[ipes] (her) lips.
Section 3ID=3: Weavers and the SANGA priest carry away paraphernalia.
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈weaver:NOM.PL(UNM) andainside:PREV uwanzito come:3PL.PRS
The weavers come inside.
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pedanzito take:3PL.PRS
and carry it away.
LÚSANG[Apriest:NOM.SG(UNM) …] Dkantipuittin:DN.ACC.SG.C šarāup:PREV karapz[i]to lift:3SG.PRS
The SANGA priest […] lifts Kantiputti.
…
SÍGwool:NOM.SG(UNM) SA₅‑a=ššanred:NOM.SG.C=OBPs kuedaniwhich:REL.D/L.SG andainside:PREV ḫam[ankanza]to bind:PTCP.NOM.SG.C
to which the red wool is ti[ed].
… tīyazito step:3SG.PRS
[…] steps […]
LÚSANGA=mapriest:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) maḫḫa[nas:CNJ …] kattaunder:PREV dāito take:3SG.PRS
As soo[n] as the SANGA priest takes the deity […] down,
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēda[i]to take:3SG.PRS
he carries it out.
Section 4ID=4: Three sheep are provided by the House of Takkiputta and are slaughtered for Kataḫḫa, Kantiputti and Ḫapaliya.
nuCONNn 3three:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU Éhouse:ABL;house:INS takkiputti:GN.GEN.SG(UNM) ū[nnanzi]to send here:3PL.PRS
They d[rive] three sheep from the House of Takkiputta,
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Ú‑ULnot:NEG šipantito pour a libation:3SG.PRS
but (s)he does not offer them.
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk š[e‑… …]
[…] them […]
1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫḫi:D/L.SG ḫukanzi:3PL.PRS
They slaughter one sheep for Kataḫḫa.
2two:QUANcar pa[lwattalliyēšintoner:NOM.PL.C palwanzi]to intone:3PL.PRS
Two int[oners intone.]
nu=z(a)CONNn=REFL NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) ešato sit:3SG.PRS.MP
The NIN.DINGIR priestess sits.
1one:QUANcar UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkant[ipuitti:D/L.SG ḫūkanzi]:3PL.PRS
They [slaughter] one sheep for Kant[iputti.]
2two:QUANcar palwattalliyēšintoner:NOM.PL.C KI.MINditto:ADV
Two intoners ditto.
1one:QUANcar [UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dḫabaliya:DN.D/L.SG ku]rakkicolumn:D/L.SG GÙB‑lazto the left of:POSP ḫūkanz[i]:3PL.PRS
They slaughter one [sheep for Ḫapaliya] to the left of the [col]umn.
Section 5ID=5: (Fragmentary)
[kuitma]n=mawhile:CNJ=CNJctr ḫūkkiškanz[i]:3PL.PRS.IMPF
[Whil]e they slaughter […]
… [pēd]anzito take:3PL.PRS
[… br]ing […]
nu=ššanCONNn=OBPs […]
[… …]‑tišakan ŠA NINDAbread:GEN.PL;bread:GEN.SG [… …‑k]ir
[…] of bread […]
kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C […]
[…] which […]
[… …]‑ya 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM);sour:ACC.PL(UNM) […]
[…] two sour […]
[… …]‑tamai […]
[… ḫ]ūkan[zi:3PL.PRS …]
[…s]laugh[ter …]
[… …]…[… …]
Lacuna
Section 6ID=6: Offerings to the loci numinosi.
UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?cook:GEN.PL(UNM) …] GIŠA[B‑yawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul GIŠḫattalwašbolt:GEN.SG GIŠ‑ruiwood:D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul
The supervisor of the c[ooks? …] at the win[dow – once; at the wood of the doorbolt – once].
nam[mathen:CNJ ḫaššīhearth:D/L.SG tapušzabeside:POSP …]
Aga[in, … next to the hearth]
EGI[R?again:ADV …]
Aft[erwards? …
NIN.DING[IR(priestess):NOM.SG(UNM);(priestess):D/L.SG(UNM);(priestess):ACC.SG(UNM) …] … …[… …]
The NIN.DING[IR priestess …]
Section 7ID=7: NIN.DINGIR priestess performs the god-drinking rite for an unknown deity.
[… TUŠ‑aš]sitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
[…] toasts [… while sitting.]
[GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL]big:NOM.SG(UNM)
[The great lyre (plays).]
[1one:QUANcar NINDAtakar]mun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
She breaks [one takar]mu- bread.
[NIN]DA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) … p]āito give:3SG.PRS
[… gi]ves a loaf of bread.
LÚ.MEŠUR.GI₇dog-man:NOM.PL(UNM) wappianz[i]to bark:3PL.PRS
The dog-men bark.
[… …]…[… …‑i]n dāito take:3SG.PRS;to sit:3SG.PRS
[…] takes/puts […]
Section 8ID=8: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Šulinkatte(?).
[Dšulinkatte(?)]:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM);(priestess):D/L.SG(UNM) [TU]Š‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess toasts [Šulinkatte? while sit]ting.
ašeššar=maassembly:NOM.SG.N=CNJctr arāito raise:3SG.PRS
The assembly rises.
[MUNUS.MEŠzintuḫ]iēš(female functionary):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUto sing:3PL.PRS
[The zintu]ḫi- women sing.
1one:QUANcar NINDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread
[nu=kan(?)CONNn=OBPk LÚSANGA]priest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] Dkantipuitti:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
[and the SANGA] priest of the Stag-god places it before Kantipuitti.
[… MUNUS.M]EŠzintu[ḫi]ēš(female functionary):NOM.PL.C akuwannato drink:INF pianzito give:3PL.PRS
[…] give the zintuḫi- women to drink.
Section 9ID=9: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Waḫiši.
[NIN.DINGIR‑aš](priestess):NOM.SG.C Dwaḫišīn:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
[The NIN.DINGIR priestess] toasts Waḫiši while sitting.
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
The great lyre (plays).
[2]two:QUANcar palwatalliešintoner:NOM.PL.C
[Two] intoners (intone).
1one:QUANcar N[INDAt]akarmun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread.
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GUR:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
and puts it before the Šulinkatte.
Section 10ID=10: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Ḫašammeli and Kazzumalili.
Dḫašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dkašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
(The NIN.DINGIR priestess) toasts Ḫašamayu and Kašumalaši while sitting.
2two:QUANcar palwatalliešintoner:NOM.PL.C
Two intoners (intone).
1one:QUANcar NINDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
She break[s] one takarmu- bread.
LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP Dḫaš[amiu:DN.D/L.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS
and [puts] it before Ḫaš[amayu.]
Section 11ID=11: NIN.DINGIR priestess makes an offerings round for Kataḫḫa.
NIN.DINGIR‑aš(priestess):NOM.SG.C arāito raise:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess rises
nuCONNn Dkataḫ:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV irḫāezz[i]to go around:3SG.PRS
and performs a round of offerings for Kataḫḫa while standing.
NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess bows
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [p]arāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS
and goes out.
Section 12ID=12: Listing the parties responsible for the provision of offerings.
…[… …] šuppain a pure state:ADV ḫuwišualive:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) ŠAof:GEN.SG Dkataḫ:DN.GEN.SG(UNM) […] Ù?and:CNJadd ŠA Dkantipuitti:GEN.SG UDKAM‑atday:D/L.SG UDKAM‑atday:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈weaver:NOM.PL(UNM) d]aškanzito take:3PL.PRS.IMPF
[…] pure and raw, the bread loaves for Kataḫḫa […] and for Kantiputti – (all that) provide the w[eavers], daily.
ŠA Dḫaba[l]=iya:DN.D/L.SG=CNJadd UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) šuppain a pure state:ADV ḫuw]išualive:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A=yaloaf:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atday:D/L.SG UD‑atday:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈weaver:NOM.PL(UNM) daškanzi]to take:3PL.PRS.IMPF
For Ḫapaliya, the liver, pure and raw, and the bread loaves – (all that) [provide] the weav[ers], daily.
Section 13ID=13: NIN.DINGIR priestess goes to tha gatehouse (fragmentary).
[NIN].DINGIR‑aš=ma=kan(priestess):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk Éḫilamma[rgatehouse:ACC.SG.N … …]… … […]
The [NIN].DINGIR priestess […] at the gatehou[se …]
[NIN].DINGIR(priestess):ACC.SG(UNM);(priestess):NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:NOM.PL(UNM);palace servant:ACC.PL(UNM) … …]…[… …]
The [NIN].DINGIR priestess and the palace atten[dants …]
Section 14ID=14: (Fragmentary)
[…] (Rasur) […] (Rasur)
(Rasur) […] (Rasur) …[…]
[… …]… … [… …]… (Rasur) [… …]‑tiškenun
… […]
The text breaks off