HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.1 (transcr. 2025-03-17; TRde 2025-12-04)


CTH 626.Tg22-24.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

transcriptio



Section 1ID=1: (DAY 22) Introduction

1ID=1 --

[mānif:CNJ LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG URUmatiella:GN.D/L.SG(UNM) [paizz]ito go:3SG.PRS

[When the king goe]s in autumn to Matilla:

Section 2ID=2: (DAY 22) The king arrives at Matilla.

2ID=2 --

nuCONNn mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUmatiella:GN.D/L.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS

When the king arrives at Matilla,

3ID=3 --

[n=ašt]a(?)CONNn=OBPst GIŠGIGIR‑azchariot:ABL kattaunder:PREV uezzito come:3SG.PRS

he steps down from the chariot

4ID=4 --

[nu=ka]n(?)CONNn=OBPk Éḫalentuwašpalace:D/L.PL andainside:PREV;
:POSP
paizzito go:3SG.PRS

and enters the alentu- complex.

5ID=5 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst Éḫalentuwašpalace:D/L.PL anda:POSP MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) [ ]‑zašša GÙB‑lazto the left:ADV kuttiwall:D/L.SG anda:POSP tianzito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS

In the alentu- complex, the table attendants and [] step up to the wall on the left.

6ID=6 --

nuCONNn dunnakkišnainner chamber:ALL daranzito speak:3PL.PRS

One says: “To the inner chamber”.

Section 3ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects.

7ID=7 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫalentuwazpalace:ABL uezzito come:3SG.PRS

The king leaves the alentu- complex.

8ID=8 --

2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) peranbefore:PREV ḫuwiyantešto run:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants proceed ahead.

9ID=9 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C aštatuwi(building or building component):D/L.SG tiyēzzito step:3SG.PRS

The king steps up to the aštatu- building.

10ID=10 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) ENlord:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C ēpzito seize:3SG.PRS

The chief of the bodyguards seizes the lord of the troops by the cape,

11ID=11 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG andainside:PREV pēḫutezzito take:3SG.PRS

brings him to the king,

12ID=12 --

taCONNt LUGAL‑iking:D/L.SG GAL‑AMcup:ACC.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS

and gives the king a cup.

13ID=13 --

nuCONNn ENlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
uezzito come:3SG.PRS

The lord of the troops comes back

14ID=14 --

taCONNt LUGAL‑iking:D/L.SG aruwāezzito bow:3SG.PRS

and bows to the king.

15ID=15 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) nammathen:CNJ TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C [ēpz]ito seize:3SG.PRS

The chief of the bodyguards seizes him by the cape again

16ID=16 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG andainside:PREV pēḫutezzito take:3SG.PRS

and brings him to the king.

17ID=17 --

[ENlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iking:D/L.SG GAL‑AMcup:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

[The lord of the troops] takes the cup from the king

18ID=18 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
uezzito come:3SG.PRS

and comes back.

19ID=19 --

[GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GÙB‑lazto the left:ADV TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C [ēpzi]to seize:3SG.PRS

[The chief of the body]guards [seizes] the cape from the left.

Section 4ID=4: (DAY 22) The lord of the troops receives offerings from various functionaries.

20ID=20 --

[n]u=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L NINDAwagatanmorsel of bread:ACC.SG.N [ḫaliy]amiš(temple functionary):NOM.SG.C pāito give:3SG.PRS

A [ḫaliy]ami- man gives him (i.e. the lord of the troops) a wagata- bread.

21ID=21 --

[MU‑PÁR‑R]I‑ṬIfood preparer:NOM.SG(UNM) UZ[UUD]U?‑insheep:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS

[A butch]er gives a [piece of she]ep meat.

22ID=22 --

LÚ.MEŠZABAR.DAB=mabronze(-bowl) holder:NOM.PL(UNM)=CNJctr D[UG?]ḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS

A! bronze bowl holder gives a ḫuppar- vessel of wine.

23ID=23 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS

(The lord of the troops) bows

24ID=24 --

t[a]=zCONNt=REFL d[āi]to take:3SG.PRS

and takes (it).

Section 5ID=5: (DAY 22) The royal couple returns to the ḫalentu- complex.

25ID=25 --

LUGAL=kanking:NOM.SG(UNM)=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd Éḫal[entuwa]palace:ALL pānzito go:3PL.PRS

The king and the queen go into the ḫal[entu-] complex

26ID=26 --

taCONNt GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG [ešanda]to sit:3PL.PRS.MP

[and sit] on the throne.

Section 6ID=6: (DAY 22) Great assembly begins: palace attendant brings the regalia.

27ID=27 --

DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ŠUKURspear:ACC.SG(UNM) GIŠ[rinspear:ACC.SG.C Ù?]and:CNJadd GADA:ACC.SG(UNM) andainside:PREV pēdāito take:3SG.PRS

A palace attendant brings in a spear, a scimitar and a cloth.

28ID=28 --

GADA‑an:ACC.SG.C [LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS

He [gives the king] the cloth,

29ID=29 --

GIŠmārin=ma=ššanspear:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑t[ithrone:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS

[and place]s the scimitar at the throne.

30ID=30 --

ŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC

He keeps the spear.

31ID=31 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:ADV u[ezzi]to come:3SG.PRS

He co[mes] back,

32ID=32 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi]passageway:D/L.SG peranbefore:PREV tiyēzzito step:3SG.PRS

steps up before the [passage],

33ID=33 --

nuCONNn [šmišša… take!:HATT ḫalzāi]to call:3SG.PRS

and [calls out] ka[šmišša].

Section 7ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite.

34ID=34 --

DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) [QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) p]ēdanzito take:3PL.PRS

The palace attendants bring the [hand]-water for the king and the queen.

35ID=35 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C pēd]aito take:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [br]ings [a towel].

36ID=36 --

ŠUKUR=maspear:SG.UNM=CNJctr kuišwhich:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[Lpalace servant:NOM.SG(UNM) ḫarzi]to have:3SG.PRS

The palace attendant who [holds] the spear

37ID=37 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG]ūpparašbowl:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB[lazto the left:ADV awan(?)along:ADV ka]ttabelow:ADV iyattato go:3SG.PRS.MP

walks on the left [side o]f the palace attendant of the ḫuppar- vessel (that carries the water).

38ID=38 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[Ibody guard:GEN.PL(UNM) ŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ]arzito have:3SG.PRS

The chief of the bodyguards [ho]lds (his) [spear]

39ID=39 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
LUGAL‑iking:D/L.SG [mena]ḫḫandaopposite:POSP;
opposite:PREV
tiyēzzito step:3SG.PRS

and steps up [oppo]site the king.

40ID=40 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS

The king washes his hands.

41ID=41 --

[GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]palace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS

[The chief of the palace] attendants gives [the king] the towel.

42ID=42 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ānš]ito wipe off:3SG.PRS

The king [wip]es his hands.

43ID=43 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Section 8ID=8: (DAY 22) Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

44ID=44 --

[kui]=ššanwhich:REL.NOM.SG.C=OBPs DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) 〈ḫarzi〉to have:3SG.PRS

The palace attendant who 〈holds〉 the spear

45ID=45 --

GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG [kut]ti=ššan(?)wall:D/L.SG=OBPs anda:POSP dāito sit:3SG.PRS

places (it in a niche) in the wall.

46ID=46 --

nuCONNn GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [ŠA GIŠ]ŠUKUR=yaspear:GEN.SG=CNJadd DUMU.É.[GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) EGIR‑paagain:ADV pānzito go:3PL.PRS

The chief of the palace attendants and the palace attendant of the spear go back.

47ID=47 --

[nu]CONNn ḫaššanhearth:ACC.SG.C EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
danz[i]to take:3PL.PRS

They take back the hearth

48ID=48 --

[taCONNt NINDAš]arammanašbread allotment(?):D/L.PL šerup:PREV;
on:POSP
[tiyanzi]to step:3PL.PRS

and [step up] to the bread allotments.

Lacuna of over 10 cola.

Section 9ID=9: (DAY 22) Great assembly: cupholder in the courtyard.

49ID=49 --

GIŠzeri[yallicup-holder:NOM.SG.N;
cup-holder:ACC.SG.N
GADA‑i]t:INS [kariyanta(?)]to cover:PTCP.NOM.PL.N Éḫīliyard:D/L.SG [k]arūearlier:ADV [artari]to stand:3SG.PRS.MP

In the courtyard, a cup[holder is a]lready [standing, covered] with [a cloth.]

50ID=50 --

n=aštaCONNn=OBPst GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) D[UMUMEŠ.É.GAL=ya]palace servant:GEN.PL(UNM)=CNJadd parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS

The chief of the bodyguards and the ch[ief of the palace attendants] go out.

Section 10ID=10: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the princes to their seats.

51ID=51 --

nuCONNn ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) p[eranbefore:PREV ḫūwai]to run:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds ahead.]

52ID=52 --

DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ašaši:3SG.PRS

He ushers the royal children to their seats.

Section 11ID=11: (DAY 22) Great assembly: musicians enter and food is served.

53ID=53 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) ḫantezziin first position:ADV tianzito step:3PL.PRS

The cooks step forward.

54ID=54 --

[˽GIŠGIDRU(?)]staffbearer:NOM.SG(UNM) A‑NA NARsinger:D/L.SG zinar:NOM.SG.N tezzito speak:3SG.PRS

[The staff bearer] says “zinar” to the singers

55ID=55 --

[˽GIŠGIDRU]staffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwaito run:3SG.PRS

and proceeds ahead.

56ID=56 --

nuCONNn GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) T[UR?small:NOM.SG(UNM) andainside:PREV pēdanzi]to take:3PL.PRS

[They bring] a s[mall?] lyre.

57ID=57 --

LÚ.MEŠALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) palwata[llašintoner:NOM.SG.C ] kītašreciting priest(?):NOM.SG.C LUGAL‑i=kanking:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandaopposite:POSP tiyanzi]to step:3PL.PRS

The ALAM.ZU₉ man, the inton[er] and the crier [step up] oppo[site] the king.

58ID=58 --

nuCONNn TU₇ḪI.Asoup:NOM.PL(UNM);
soup:ACC.PL(UNM)
UZUmeat:GEN.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) ti[anzi]to sit:3PL.PRS

They (impers.) pl[ace] (down) the beef-broth.

Section 12ID=12: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the local dignitaries to their seats.

59ID=59 --

˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV [ḫūwai]to run:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds] ahead

60ID=60 --

LÚ.MEŠŠU.GIold man:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠÚ‑B[A‑RUMforeigner:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD]:ACC.PL(UNM) NA‑AP‑TA‑NIMmeal:GEN.SG(UNM) GIŠza[ḫurtiašseat:GEN.SG ENlord:ACC.SG(UNM) ašaši]to set:3SG.PRS

and ushers to their seats the elders, the fo[reigners, the dignitaries] of the meal and the lo[rd of the seats].

Section 13ID=13: (DAY 22) Great assembly: drinks are served.

61ID=61 --

TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) takšanmiddle:ACC.SG.N š[arrattari]to divide:3SG.PRS.MP

The broth is d[istributed] among (the participants).

62ID=62 --

[GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]body guard:GEN.PL(UNM) ašešniassembly:D/L.SG ma[rnuwan(kind of beer):ACC.SG.N tarkummiyaezzi]to proclaim:3SG.PRS

[The chief of the bodyguards announces] the marn[uwan- drink] for the assembly.

63ID=63 --

TU₇ḪI.Asoup:PL.UNM t[aruptari]to assemble:3SG.PRS.MP

The broth is c[ollected]

64ID=64 --

L[Ú.MEŠMUḪALDIM?cook:NOM.PL(UNM) ]

[the cooks?]

Lacuna of over 10 cola.

Section 14ID=14: (DAY 22) Great assembly: (fragmentary).

65ID=65 --

A‑[ ] [ ]

[]

Lacuna of over 10 cola.

Section 15ID=15: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

66ID=66 --

EGIR‑paagain:ADV;
again:POSP;
again:PREV
[ ] ḫūmand[aevery; whole:QUANall.NOM.PL.N;
every; whole:QUANall.ACC.PL.N
] pianzito give:3PL.PRS

Afterwards, they give all the []

Section 16ID=16: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for Tapalamazkuru.

67ID=67 --

p[arašnauwaš=kan]to squat:VBN.GEN.SG=OBPk uez[zi]to come:3SG.PRS

[The squatting] (cupbearer) com[es.]

68ID=68 --

LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV [kattaunder:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS

The king and the queen [bow down] while sitting

69ID=69 --

Dtapalama[zkuru:DN.ACC.SG(UNM) akuanzi]to drink:3PL.PRS

[and they toast] Tapalama[zkuru.]

70ID=70 --

GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

71ID=71 --

LÚ.M[ḫalliyarieš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

The [ḫalliyari-] men sing.

72ID=72 --

ALAM.Z[U₉cult actor:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

73ID=73 --

kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]to call:3SG.PRS

The crier call[s out.]

74ID=74 --

palwatallašintoner:NOM.SG.C pa[lwāezzi]to intone:3SG.PRS

The intoner int[ones.]

75ID=75 --

NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](there is) not):NEG

No loaf of bread.

76ID=76 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GA[Lgrandee:NOM.SG(UNM) ] uriyanni(high-ranking temple functionary):HITT.STF GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ ] kiššarithand:INS akuw[annato drink:INF pāi]to give:3SG.PRS

The king, with his hand, [gives] the chief of the palace attendants, the chief [], the uriyanni- man, and the chief of the [] to drin[k.]

77ID=77 --

A‑NA BE‑LUMEŠlord:D/L.PL ḫūma[ndaš]every; whole:QUANall.D/L.PL A‑NA MEŠ˽ŠUKURspear man:D/L.PL Ùand:CNJadd [] akuwannato drink:INF pianz[ito give:3PL.PRS ]

They (impers.) give al[l] the lords, the spearmen and to [] to drink.

78ID=78 --

DUB.SAR.GIŠscribe on wooden tablet:NOM.SG(UNM) [ ]

The scribe of the wooden tablet []

Lacuna of over 10 cola.

Section 17ID=17: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

79ID=79 --

[ ] [ ] Lacuna of 5–10 cola.

[]

Section 18ID=18: (DAY 22) Concluding events of the day.

80ID=80 --

[ ]‑man [ ]‑it A‑[ ]

[]

81ID=81 --

[][ ]‑ni 7seven:QUANcar D[UG]uppa[rbowl:ACC.SG.N ]

[] seven []uppar- vessels []

82ID=82 --

t[a‑… ]‑an[ …‑z]i

[]

Section 19ID=19: (DAY 23) Opening the ḫalentu- complex in Matilla.

83ID=83 --

mānif:CNJ É[ḫal]e[ntūwapalace:ACC.PL.N ḫaš]šanzito open:3PL.PRS

When they [op]en [the ḫal]e[ntu- complex,]

84ID=84 --

KUŠNÍG.BÀR=a[štacurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst u]ššiyanzito draw open:3PL.PRS

they pull (open) the curtains.

85ID=85 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C É.DU₁₀.[ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L.SG(UNM) pai]zzito go:3SG.PRS

The king [go]es into the bath [chamber]

86ID=86 --

nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tiwork:ACC.COLL dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

and dons ceremonial vestments.

87ID=87 --

DUMUMEŠ.É.G[ALpalace servant:NOM.PL(UNM) k]unzi(sacred symbol):ACC.SG.N;
(kind of wool(len product):ACC.SG.N
danzito take:3PL.PRS

The palace atte[ndants] take the [k]unzi-

88ID=88 --

t=aštaCONNt=OBPst pēdanzito take:3PL.PRS

and they carry it (away?).

Section 20ID=20: (DAY 23) Offerings for the Sun-goddess of Arinna and for Mezulla.

89ID=89 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) [ ] šeppittit(type of grain):INS šūwandušfull:ACC.PL.C LUG[AL‑i]king:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [holds out] two vessels filled with [] (and) šeppitt- grain to the ki[ng.]

90ID=90 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

The king lays (his) hands (on them)

91ID=91 --

t[aCONNt [ ] tianzito sit:3PL.PRS

and they place (them) []:

92ID=92 --

ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑ENone:QUANcar A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG [URUarinna:GN.GEN.SG(UNM) ] 1‑ENone:QUANcar A‑NA Dmezzu[lla:D/L.SG ]

one of them for the Sun-goddess [of Arinna] and one for Mezzulla.

Section 21ID=22: (DAY 23) The king leaves Matilla and goes to the ḫuwaši- stele in the grove.

93ID=93 --

2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑D[Ibody guard:NOM.SG(UNM) ] LUGAL‑iking:D/L.SG peranbefore:PREV ḫūyant[]to run:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants and a royal bodyguard proceed before the king.

94ID=94 --

GIŠḫūluganniyacarriage:D/L.SG e[šari]to sit:3SG.PRS.MP

(The king) s[its] inside the ḫuluganni- cart

95ID=95 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzito go:3SG.PRS

and rides.

96ID=96 --

mān=ašif:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM G[warḫuznaš]forest:D/L.PL arito arrive at:3SG.PRS

As soon as he arrives [at the grove,]

97ID=97 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG [ ]

he [] at the ḫuwaši- precinct.

Lacuna of over 10 cola.

Section 22ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

98ID=98 --

[ ] [ ]

[]

Section 23ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

99ID=99 --

[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ]‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS

[The king b]ows,

100ID=100 --

2two:QUANcar L[ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS

two? [anointed priests bow.]

101ID=101 --

[ALAM.Z]U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites.

102ID=102 --

L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C 7‑ŠUseven times:QUANmul irḫ]āezzito go around:3SG.PRS

The k[ing per]forms a round of [seven offerings:]

103ID=103 --

DUTUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) D10Storm-god:DN.NOM.SG(UNM) Dmez[zullan:DN.ACC.SG.C Dḫu]llan:DN.ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) Dtelipinu[n:DN.ACC.SG.C DGAL.Z]U:DN.ACC.SG(UNM)

to the Sun-goddess, to the Storm-god, to Mez[zulla, to Ḫu]lla, to the Stag-god, to Telipin[u and to GAL.Z]U.

104ID=104 --

GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

105ID=105 --

GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) šur](stone):D/L.PL dāito sit:3SG.PRS

An anointed priest places a liver at the šūra- rocks

106ID=106 --

NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

and at the stones.

107ID=107 --

[GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) DUG]pantuzziaššarlibation vessel:ACC.SG.N;
libation vessel:ACC.PL.N
KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) [GEŠTINwine:GEN.PL(UNM) d]āito take:3SG.PRS

[An anointed priest] takes a silver libation vessel [with wine]

108ID=108 --

šūraš:D/L.PL p[er]anbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [NA₄‑ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

and libates three times before the šūra- rocks and before [the stones].

109ID=109 --

[UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) kalūḫatcup(?):INS [šar]āup:PREV šunnāito fill:3SG.PRS

[The supervisor] of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin,

110ID=110 --

GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [šip]antito pour a libation:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

111ID=111 --

˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kalūḫatcup(?):INS [ša]up:PREV šunnāito fill:3SG.PRS

A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin,

112ID=112 --

GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [ši]pantito pour a libation:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

113ID=113 --

˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwazfrom afar:ADV [šar]āup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS

The table attendant holds up (the wineskin) at a distance,

114ID=114 --

GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [i]špantuzziyaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) [katt]aunder:PREV dāito sit:3SG.PRS

and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n,

115ID=115 --

ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUplace:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ē[pzi]to seize:3SG.PRS

and t[akes] his place.

Section 24ID=25: (DAY 23) The cook presents ‘the liver of the hand’ to the king.

116ID=116 --

[LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS

[The king] bows,

117ID=117 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) U[Š‑KE‑E]N‑NUto prostrate:3PL.PRS

and the two anointed priests b[o]w,

118ID=118 --

[ALAM.Z]U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites,

119ID=119 --

k[ī]tašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

the crier calls out.

120ID=120 --

[UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) Š]A [QA‑T]Ihand:GEN.SG;
completed:GEN.SG
UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ē]pzito seize:3SG.PRS

[The supervisor the of the cooks] holds [out] “the liver [of his han]d” to the king.

121ID=121 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

The king lays (his) hand (on it).

Section 25ID=26: (DAY 23) The king departs to Arinna.

122ID=122 --

[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠḫū]luganniyacarriage:D/L.SG ešarito sit:3SG.PRS.MP

[The king] sits [in the ḫu]luganni- cart

123ID=123 --

[URUa]rinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaito go:3SG.PRS.IMPF

and rides to [A]rinna.

Colophon 626.Tg22-24.1.A (KUB 21.78+)ID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar

First tablet –

2ID=Kol1A2 --

QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

(composition) finished.

3ID=Kol1A3 --

mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG GALbig:D/L.SG(UNM) URUmatiella:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS

When the king in autumn goes to Matilla for a great festival.

4ID=Kol1A4 --

A‑NA GIŠ.ḪUR=at=kanrecord:D/L.SG=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

The text ends

Editio ultima: Textus 2025-03-17; Traductionis 2025-12-04