HFR Team

Citatio: S. Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg08-10.0 (transcr. 2024-09-05; TRde 2024-10-29)


CTH 626.Tg08-10.0

nuntarriyašḫa-: Beschreibungen des Vorbereitungstages für Ziparwa und seinen Kreis

transcriptio



Section 1ID=3: Ritualhandlungen von Palastbedienstetem und Köchen; Opferungen von Libationen und Brot; wohl Rezitation auf Palaisch

1ID=1 --

[1?‑Š]U?once:QUANmul šippan[ti]to pour a libation:3SG.PRS

[Einma]l? opfert er.

2ID=2 --

[nu]CONNn kuitmanfor a while:INDadv DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ma[rnuwan(kind of beer):ACC.SG.N i]rḫāezzito go around:3SG.PRS

Während der Palastbedienstete ma[rnuan-Bier r]eihum opfert,

3ID=3 --

nuCONNn MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR[LIMgod:D/L.SG_vor:POSP k]uēllaeach:INDFevr.GEN.SG ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG A‑NA GIŠZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG [p]eranbefore:PREV šippanzakezzito pour a libation:3SG.PRS.IMPF

opfert der Koch dem Got[t v]or dem Altar eines jeden Gottes.

4ID=4 --

NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) paršiyanāito break:3SG.PRS.IMPF

Einen Brotlaib bricht der Palastbedienstete gleichzeitig

5ID=5 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA MUḪALDIMcook:D/L.SG peškezzito give:3SG.PRS.IMPF

und gibt ihn in Stücken dem Koch.

6ID=6 --

nuCONNn kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) ape[lhe:DEM2/3.GEN.SG i]štananialtar:D/L.SG dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

Der Koch legt den Brotlaib eines jeden Gottes auf sein[em A]ltar hin.

7ID=7 --

[ UR]U?palaumniliin Palaic:ADV

[] auf Palaisch [].

Section 2ID=5: Betreten des Tempels von Ziparwa(?); Vorbereitung von Fleisch

8ID=8 --

[m]aḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [ ]‑anduš []

Sobald aber [… …][],

9ID=9 --

[ p]arāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS

geht er [] hinaus.

10ID=10 --

[ ]É.GAL‑LIMpalace:GEN.SG(UNM);
palace:D/L.SG(UNM)
[ ]Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) pānzito go:3PL.PRS

[] sie gehen [aus? dem] Palast [in? den Tempel] des Ziparwa.

11ID=11 --

[ ] UZUšuppameat:ACC.PL.N kuewhich:REL.ACC.PL.N [] kittato lie:3SG.PRS.MP

[… (und)] die Fleisch(stücke), welche [] liegen,

12ID=12 --

[nu=šma]š=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [ēp]zito seize:3SG.PRS

[ergrei]ft die ŠU.GI-Ritualexpertin des Gottes für sie

13ID=13 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
zanummanzito cook:INF [tiyan]zito step:3PL.PRS

und ma[n beginn]t, sie zu kochen.

14ID=14 --

nuCONNn GAmilk:ACC.SG(UNM) [IŠ‑TU Éhouse:ABL LÚ.ME]ŠSIPA.UDUshepherd:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS

Milch nimmt man [aus dem Haus der] Schafhirten.

15ID=15 --

[ ]‑ta [ UZ]UÌ?oil:ACC.SG(UNM) [ ]

[][… Fe]tt? []

16ID=16 --

[ EG]IR‑pa?again:ADV [ …‑t]i []

[… wie]der? [][]

Textlücke

Section 3ID=6: Wohl Libationen für Ilaliyant-Götter und Ziparwa

17ID=17 --

[ p]eranbefore:POSP [ d]āito sit:3SG.PRS

[… v]or … [… l]egt er.

18ID=18 --

[ ]Dilaliyandaš:DN.D/L.PL [ GIŠlu]ttiyawindow:D/L.SG []

[] den Ilaliyant-Gottheiten [] am Fenster [].

19ID=19 --

[ ]1?one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM);
bowl:D/L.SG(UNM)
[]

[] eine Schale []

20ID=20 --

[ ] [ p]eranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
[ ]‑i

[][… v]or [… …]-t er.

21ID=21 --

[ išpa]ntuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N [ ] pāito give:3SG.PRS

[… ein Libation]sgefäß [] gibt [].

22ID=22 --

[ ]peranbefore:POSP [ Dzipar]:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
[ šipan]ti(?)to pour a libation:3SG.PRS

[] vor [… Zipar]wa [libier]t? er.

Textlücke

Section 4ID=7: Kultmahl im Tempel des Ziparwa

23ID=23 --

[]‑ēš [ ] Š[A Éhouse:GEN.SG Dzi]parwā:DN.GEN.SG(UNM) app[ezz]iēšlast:NOM.SG.C an[d]ainside:PREV;
:POSP
aranzito arrive at:3PL.PRS

[][]… de[s Tempels des Zi]parwa kommen als le[tz]te darin an

24ID=24 --

n=aštaCONNn=OBPst 12twelve:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.PL(UNM) arḫaaway from:PREV adanzito eat:3PL.PRS

und essen zwölf Schalen leer.

25ID=25 --

marnuwan=a=kan(kind of beer):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk IŠ‑TU DUGGÌR.GÁN(vessel):ABL arḫaaway from:PREV akuwanzito drink:3PL.PRS

Sie trinken marnuan-Bier aber aus dem GÌR.GÁN-Gefäß aus.

Section 5ID=8: Opferungen von Fleischstücken an Ziparwa, Kataḫzipuri, den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašamili

26ID=26 --

MUḪALDIM=macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuewhich:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.SG(UNM) adannašto eat:VBN.GEN.SG udāito bring (here):3SG.PRS

Aus jeder der drei Suppen zum Essen, die der Koch herbeibringt,

27ID=27 --

nu=kanCONNn=OBPk MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) kuē[zziya]each:INDFevr.ABL IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) šerup:PREV [ ]

[] der Koch oben.

28ID=28 --

1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS

Man bereite[t] eine Schale vor.

29ID=29 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS

und der Palastbedienstete stellt sie! vor Ziparwa.

30ID=30 --

[n]amma=kanstill:ADV=OBPk IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) kuēzziyaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS

[D]anach nimmt er aus jeder der drei Schalen drei Fleischstücke

31ID=31 --

n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt sie am Fenster des Sonnengottes hin,

32ID=32 --

Dilaliyantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

er legt (sie) am Fenster der Ilaliyant-Gottheiten hin,

33ID=33 --

Dḫašameliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

er legt (sie) am Fenster des Ḫašameli hin.

34ID=34 --

nuCONNn EGIR‑anafterwards:ADV [P]A‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [ DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul [Dilaliyant]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫašamel]i:DN.D/L.SG ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

Danach li[biert er v]or Ziparwa dreimal, [vor dem Sonnen]gott einmal, [vor den Ilaliyant-Gotthei]ten einmal, [vor Ḫašameli] einmal.

35ID=35 --

n[ammathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV tiyaz[i]to step:3SG.PRS

D[ann] trit[t er z]urück

36ID=36 --

[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS

[und] verbeugt sich.

37ID=37 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS

Er geht in den Hof hinaus.

38ID=38 --

nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:ABL(UNM)
uriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAā[n]warm bread:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) udanz[i]to bring (here):3PL.PRS

Aus dem Haus des uriyanni-Beamten bring[t] man drei warme Brote, zehn weiche Brote, ein Gefäß Bier (und) eine Schale Bier.

39ID=39 --

IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS

Aus dem Haus der Bronzeschalenhalter bringt man eine Schale [We]in.

40ID=40 --

nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG peranbefore:POSP;
before:PREV
[]

Der Palastbedienstete [geht] voran in den Tempel des Ziparwa in den Hof.

41ID=41 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [Dilal]iyantaš:DN.GEN.PL [GIŠlutt]iyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Der Palastbedienstete legt es/ihn am [Fen]ster der [Ilal]iyant-Gottheiten hin.

42ID=42 --

[ š]er(?)up:ADV;
up:PREV;
on:POSP

[] oben? [].

43ID=43 --

]‑ya

[]

44ID=44 --

[] [ ]

[][]

Textlücke

Section 6ID=9: Herbeibringen von Speisen(?)

45ID=45 --

[ Dziparw]ā:DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
[ ]adannato eat:INF [ ue]kzito wish:3SG.PRS

[… Ziparw]a [verlan]gt [] zu essen.

46ID=46 --

[ ]‑rā uwanzito come:3PL.PRS

[] kommen [].

47ID=47 --

[ ]MEŠman:NOM.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) uriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG [ ]‑eš EGIRagain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP
NINDA.KAŠbeer bread:ACC.SG(UNM) [ ]‑anzi

[] die Leute des Hauses des uriyanni-Mannes []-en [… …]… wieder Bierbrot [].

48ID=48 --

[ ZA]BAR.DABbronze(-bowl) holder:GEN.SG(UNM) [ ] [ ] adannato eat:INF [ ]‑zi

[Aus dem Haus des Bronze]schalenhalters []-en sie [] zu essen.

49ID=49 --

[ ] DINGIR‑LIM=magod:GEN.SG(UNM)=CNJctr [ Dziparw]ā:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)

[] des Gottes aber [… Ziparw]a []

Textlücke

Section 7ID=10: Fragmentarische Ritualhandlungen

50ID=50 --

[ ]

[]

51ID=51 --

an[ ]

[]

52ID=52 --

[ ]

[]

53ID=53 --

nuCONNn [ ]

Und []

54ID=54 --

[ ]

[]

Textlücke

Kolophon des VorbereitungstagesID=Kol

1ID=Kol1 --

DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar

Erste Tafel.

2ID=Kol2 --

QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

(Fest) beendet.

3ID=Kol3 --

[Š]A UDKAMday:GEN.SG MAḪ‑RI‑Ifront:NOM.SG(UNM)

[D]es ersten Tages.

4ID=Kol4 --

[p]arā˽uwanzasupervisor:PTCP.NOM.SG.C [ma]ḫḫanas:CNJ zēniautumn:D/L.SG [I‑NA] Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzito go:3SG.PRS

[We]nn der [A]ufseher im Herbst [in] den Tempel des Ziparwa [ge]ht.

Editio ultima: Textus 2024-09-05; Traductionis 2024-10-29