Section 5ID=8: Opferungen von Fleischstücken an Ziparwa, Kataḫzipuri, den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašamili |
| 26ID=26 | -- |
LÚMUḪALDIM=macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuewhich:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.SG(UNM) adannašto eat:VBN.GEN.SG udāito bring (here):3SG.PRS | Aus jeder der drei Suppen zum Essen, die der Koch herbeibringt, |
| 27ID=27 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) kuē[zziya]each:INDFevr.ABL IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) šerup:PREV …[… …] | […] der Koch oben. |
| 28ID=28 | -- |
1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS | Man bereite[t] eine Schale vor. |
| 29ID=29 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete stellt sie! vor Ziparwa. |
| 30ID=30 | -- |
[n]amma=kanstill:ADV=OBPk IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) kuēzziyaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | [D]anach nimmt er aus jeder der drei Schalen drei Fleischstücke |
| 31ID=31 | -- |
n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt sie am Fenster des Sonnengottes hin, |
| 32ID=32 | -- |
Dilaliyantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | er legt (sie) am Fenster der Ilaliyant-Gottheiten hin, |
| 33ID=33 | -- |
Dḫašameliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | er legt (sie) am Fenster des Ḫašameli hin. |
| 34ID=34 | -- |
nuCONNn EGIR‑anafterwards:ADV [P]A‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [… DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul [Dilaliyant]aš:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫašamel]i:DN.D/L.SG ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS | Danach li[biert er v]or Ziparwa dreimal, [vor dem Sonnen]gott einmal, [vor den Ilaliyant-Gotthei]ten einmal, [vor Ḫašameli] einmal. |
| 35ID=35 | -- |
n[ammathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV tiyaz[i]to step:3SG.PRS | D[ann] trit[t er z]urück |
| 36ID=36 | -- |
[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS | [und] verbeugt sich. |
| 37ID=37 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS | Er geht in den Hof hinaus. |
| 38ID=38 | -- |
nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM); house:ABL(UNM) LÚuriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAā[n]warm bread:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) udanz[i]to bring (here):3PL.PRS | Aus dem Haus des uriyanni-Beamten bring[t] man drei warme Brote, zehn weiche Brote, ein Gefäß Bier (und) eine Schale Bier. |
| 39ID=39 | -- |
IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS | Aus dem Haus der Bronzeschalenhalter bringt man eine Schale [We]in. |
| 40ID=40 | -- |
nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG peranbefore:POSP; before:PREV […] | Der Palastbedienstete [geht] voran in den Tempel des Ziparwa in den Hof. |
| 41ID=41 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [Dilal]iyantaš:DN.GEN.PL [GIŠlutt]iyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Der Palastbedienstete legt es/ihn am [Fen]ster der [Ilal]iyant-Gottheiten hin. |
| 42ID=42 | -- |
[… š]er(?)up:ADV; up:PREV; on:POSP … | […] oben? […]. |
| 43ID=43 | -- |
… …]‑ya … | […]… |
| 44ID=44 | -- |
[…]… [… …]… | […]… […]… |
Textlücke |