|
Section 1ID=1: Fragmentarische Auflistung einer Opferlieferung mit Wein, Mehl, Hülsenfrüchten, Zwiebeln, Ölen und Gewändern; fragmentarische Bedingung, falls man König und Königin behandelt |
| Version CTH 772.1 |
1 [… …]‑t[a … …]‑da‑[… … …]‑it …[… …] … [… … P]A(unit of volume):NOM.SG(UNM) parḫue[na(kind of grain):NOM.COLL.C …] GA.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚ(?)sour:NOM.SG(UNM) ŠA GÍN.GÍNshekel:GEN.SG un‑[… …] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:GEN.SG(UNM) … […]
2 [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMḪI.A(precious garment):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGgarment:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.[Agarment:NOM.SG(UNM) …] 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠE.SIRshoe:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ:NOM.SG(UNM) QA‑DUbesides:ABL; besides:INS […] 1one:QUANcar GIŠU‑UP‑PA‑TÙrush:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRcurtain:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar SÍGki[šriš(woollen utensil):NOM.SG.C …] 3?three:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGtakarriš(garment):NOM.SG.C …[… …] ḫuittiyawašto pull:VBN.GEN.SG 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) A.B[ÁRlead:NOM.SG(UNM) …] DÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 27:QUANcar GAGḪI.Apeg:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUate[ššušaxe:NOM.PL.C …]
3 [n]uCONNn mānif:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) anianzito carry out:3PL.PRS
4 nuCONNn 2.T[A?.ÀMtwo each:QUANdist …] ḫandānzito arrange:3PL.PRS
5 mānif:CNJ IT‑TI LUGALking:ABL; king:INS MUNUS.L[UGALqueen:ABL(UNM); queen:INS(UNM) … …]‑mašiuš DÙ‑anzito make:3PL.PRS
6 URUDUcopper:NOM.SG(UNM) […] … […] | 1 […]…[… …] …[… …]… …[… …] … [… P]A-Maß parḫue[na-Getreide … n] Käse, drei saure (Käse) eines Schekels, …[…] ein wakšur-Maß Feinöl, ein wakšur-Maß Talg, …[…] 2 Des Gottes Gewänder, ein Kleid, ein Hem[d, …], ein Paar Schuhe, ein BAR.TE-Gewand zusammen mit […], eine Binse, ein Vorhang, sechs ki[šri-Gewänder, …] drei? weiße kišri-Gewänder, ein takkari-Gewand …[…] des Ziehens, eine Mine Kupfer, eine Mine Bl[ei, …] Schale aus Bronze, siebenundzwanzig Pflöcke aus Kupfer, zwei Äx[te …] 3 Wenn man König (und) Königin behandelt, 4 bereitet man je zwei […] 5 Wenn mit dem König (und) der Köni[gin …]… machen, 6 Kupfer […] … […] |
| Version CTH 772.2 |
1 […] …[…]
2 [… …‑i]n‑…‑nālēš …[… …] … [… K]AŠ.GEŠTIN(beverage):NOM.SG(UNM); (beverage):NOM.PL(UNM); (beverage):GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGḪAB.ḪABjug:NOM.SG(UNM); jug:NOM.PL(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) …[… … n+]3:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM); (unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM); flour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM); (unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM); flour:NOM.PL(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) [… …]… 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.TURlentil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar [… GÍ]N.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) […]
3 [1?]one:QUANcar BÁN(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUMS[A]Ronion:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUM.SIKILSAR(alliaceous plant):NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑[TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) …] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N […] 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N L[ÀL?honey:NOM.SG(UNM) … pū]tiš(?)lump:NOM.SG.C M[UN?]salt:NOM.SG(UNM)
4 ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁ[MḪI].A(precious garment):NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurrian:NOM.SG(UNM) …[…] 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) […] TÚGBAR.TEMEŠ(garment):NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGE.ÍBbelt(?):NOM.SG(UNM) TA‑ḪA‑AP‑Š[I:NOM.SG(UNM) …] 6six:QUANcar SÍGk[i]šriš(woollen utensil):NOM.SG.C ŠÀ.BAtherein:ADV 3[…three:QUANcar … …] 1one:QUANcar TÚGtamriš(mng. unkn.):? G[E₆?to become dark:NOM.SG(UNM) …]… …[… …]
5 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar URUDUG[AG?peg:NOM.SG(UNM) …] … ZABARbronze:GEN.SG(UNM); bronze:NOM.SG(UNM) […] Textlücke | 1 […] …[…] 2 […]… …[…]…[… K]AŠ.GEŠTIN-Getränk und zwei Kannen Wein … [… … x+]3 PA-Maße feuchtes Emmermehl, drei PA-Maße Emmermehl, […]… ein PA-Maß Kichererbsen, ein PA-Maß Linsen, drei [… … Sch]ekel, […] eines Schekels, […] 3 [Ein?] BÁN-Maß Zwiebe[l]n, ein halbes sutu-Maß Lauch, ein halbes su[tu-Maß …], ein wakšur-Maß […], ein wakšur-Maß Talg, ein wakšur-Maß H[onig?, … Klum]pen? S[alz?.] 4 Des Gottes Gewän[d]er, ein hurritisches Hemd, […] ein Hemd, […] BAR.TE-Gewänder, ein Gürtel, eine Stol[a, …], sechs k[i]šri-Gewänder, darunter drei […], ein schw[arzes?] tamri-Gewand, […] 5 Eine Mine Kupfer, neun kupferne Pf[löcke?, …] … Bronze […] Textlücke |
Section 2ID=2: Ritualzurüstung der Vorgesetzten der Leute aus Ištanuwa |
| Version CTH 772.1 |
7 [k]i?=mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUištanu[wa]:GN.GEN.SG(UNM) GA[L?‑ŠU‑NUgrandee:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG … …]… TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) … […] … […] … […] … […] … [… …]‑ginuwalli taḫa‑[… …] … […]
8 [Ú‑NU‑U]Ttools:NOM.PL(UNM) (B: kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM)) GIŠḪI.Awood:GEN.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Š]À.BAtherein:ADV 4?four:QUANcar […] 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) GE₆to become dark:NOM.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠKÀ‑AN‑[NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM) ŠÀ.BA]therein:ADV 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) BABBARwhite:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar TA‑PA[L]pair:NOM.PL(UNM) (B: GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM)) GE₆to become dark:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar GIŠirḫuibasket:LUW.NOM.SG.N [… …]‑mu 2two:QUANcar GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMU[ḪALDIMcook:GEN.SG …] 4four:QUANcar GIŠpūriyaštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 2?two:QUANcar […] 4four:QUANcar ŠU.GU₇.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠtīpašspoon(?):NOM.SG.C 2two:QUANcar GIŠkuškuššullamortar:NOM.PL.N x[…]… 2two:QUANcar (C: 3three:QUANcar) GIŠGU.ZA.GÍD.DAbed:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GIŠintaluzzishovel:NOM.SG.N 2two:QUANcar GIŠwaršama[š]fire wood:NOM.SG.C
9 [Ú‑NU‑UT]tools:NOM.PL(UNM) (B: kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM)) GIR₄ḪI.Akiln:GEN.PL(UNM) 4four:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) …[… … DU]GDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar DUGDÍLIM.G[ALbowl:NOM.PL(UNM) …] n(unknown number):QUANcar [DUGN]A‑AK‑TÁM‑MUḪI.Acover:NOM.PL(UNM) […] 5five:QUANcar D[UG]vessel:NOM.SG(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGGÌR.KIŠḪI.Amixing jug(?):NOM.PL(UNM) 4?four:QUANcar D[UG?vessel:NOM.PL(UNM) …] 5five:QUANcar DUGDÍ[LIM.GA]Lbowl:NOM.SG(UNM) kuškušš[uwaš]to crush:VBN.GEN.SG | 7 Dieses aber […] des Vorgesetzten(?) der Leute aus Ištanuwa [Lieferung/Gabe/Ration… …] Gewand […] … […]… …[…]… […] 8 [Gerä]te (B: Diese Geräte aber) aus Holz: acht Tisch(e) aus Rohrgefle[cht, dar]unter vier?[ weiße Tische aus Rohrgeflecht,] vier schwarze Tische aus Rohrgeflecht, acht Gefäß[ständer, darunter?] vier weiße, vier schwarze (B: add. Gefäßständer), vier Körbe, […]…, zwei AŠ-ḪA-LUM-Behälter aus Rohrgeflecht des Ko[chs, …], vier Tabletts aus Rohrgeflecht, darunter zw[ei? …], vier Gefäße für Speise, drei Löffel, zwei Mö[rser …]…, zwei (C: drei) Ruhebetten, zwei Schaufeln, zwei Feuerholz. 9 [Geräte] (B: [D]iese Geräte aber) aus gebranntem Ton: vier große Töpfe, fünf Töpfe …[…, …] Schalen Öl, neun? Scha[len …,] n Deckel, […], fünf Ge[fäße] Wasser, vier GÌR.KIŠ-Gefäße, vier …[…], fünf Schalen zum Zerst[oßen]. |
Section 3ID=3: Erste Ritualhandlungen: Errichtung von fünf Zelten |
| Version CTH 772.1 |
10 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ kīthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫandānzi]to arrange:3PL.PRS
11 nuCONNn araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG 5five:QUANcar T[A‑PALpair:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) …]
12 ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑NU‑TUMset:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:ACC.SG(UNM)
13 na‑[… …] iwaras:POSP waḫnuanz[i]to turn:3PL.PRS
14 [… MU]NUS.LUGAL‑ann=aqueen:ACC.SG.C=CNJadd kuwapiwhere:INTadv and[atherein:ADV; inside:PREV …]
15 [… i]škiyantato smear:PTCP.ACC.PL.N
16 DINGIR‑LUM=kangod:ACC.SG(UNM)=OBPk kuwapiwhere:INTadv […]
17 […]
18 [n(unknown number):QUANcar T]A‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA É.DU₁₀.ÚS.S[Ahouse or room for (cultic) washing:GEN.SG … kuw]apiwhere:INTadv andaninside:ADV arre[š]kanzito wash:3PL.PRS.IMPF
19 …[… …] | 10 Sobald [man] dies all[es vorbereitet hat,] 11 [errichtet man] draußen auf dem Feld fünf Z[elte.] 12 Darunter ein Zelt. 13 Und man dreht [es] wie […] 14 Wo [… den König] und die [Kö]nigin hin[ein …,] 15 sind/ist [… be]strichen. 16 Solange/wohin die Gottheit […], 17 […] 18 [So]lange […] in […] Zelten der Waschung waschen, 19 […] |
Section 4ID=4: Vorbereitung und Ankleiden der Götterstatue oder des Königs? |
| Version CTH 772.1 |
20 [maḫḫ]anas:CNJ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑TIMtent:ACC.PL(UNM) zinna[nzi]to stop:3PL.PRS
21 [… …]‑šanzi
22 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) parkūhigh:ACC.SG.N tianz[i]to sit:3PL.PRS
23 [… …]…
24 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) […]
25 [SAG.DU?‑S]Ú=ma=[at]=kanhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk TÚG‑itgarment:INS andainside:PREV; therein:ADV kāriy[anzi]to cover:3PL.PRS
26 [… …‑y]a=ma=wa Ú‑ULnot:NEG dukkārito be seen:3SG.PRS.MP
27 n[a‑… … …]…
28 namma=šši=kandann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPk:=OBPk TÚGBAR.T[E?:ACC.SG(UNM) …]
29 […=y]a=šši šarkuyan[zi]; to put on footwear:3PL.PRS
30 [Š]A‑PAL GÌRM[EŠfoot:D/L.PL_unter:POSP … …]… 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA GIŠGÌR.GUBfootstool:GEN.SG [… t]ianzito sit:3PL.PRS | 20 Sobald man (das Aufstellen) der Zelte beendet hat, 21 […]-en […]. 22 Einen hohen Stuhl stellt man hi[n.] 23 […] 24 Ihm […] ein Hemd, ein [hurritisches] Hemd […] 25 [Sei]nen [Kopf?] aber verhü[llt man] mit einem Tuch. 26 „[…] aber ist nicht offensichtlich.“ 27 […] 28 Ferner [gibt man] ihm das BAR.TE-Gewand, 29 auch [ein Paar Schuhe] zieht m[an] ihm an. 30 Zu seinen Füßen legt man […] zwei Käse eines Schekels, […] des Fußschemels. |
Section 5ID=5: Vorbereitung von Tischen mit Broten rechts und links der Götterstatue |
| Version CTH 772.1 |
31 nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG ZA[G‑naz(?)right of:POSP 1one:QUANcar GI]ŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS
32 A‑NA GIŠBANŠUR=ma=šš[antable:D/L.SG=CNJctr=OBPs … NIN]DA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM); soldier bread:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS
33 šer=a=ššan 1one:QUANcar NINDAw[ageššar](bread or pastry):ACC.PL.N kurantato cut (off):PTCP.ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS
34 š[er=a=šš]an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAšīluḫān:ACC.SG.C NINDAtuzzinsoldier bread:ACC.SG.C dā[i]to sit:3SG.PRS
35 [GÙB?‑la]zzi=ya=a(n)=ššito the left:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KI[Dmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N tianzi]to sit:3PL.PRS
36 [š]ēr=a=ššan 8eight:QUANcar NINDA.ÉR[INMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS
37 [šer]=a=ššan 1one:QUANcar NINDAwageššar:ACC.SG.N k[urantato cut (off):PTCP.ACC.PL.N dāi]to sit:3SG.PRS
38 [šer]=a=ššan 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar [NINDAšīluḫān(bread or pastry):ACC.SG.C NINDAt]uzzinsoldier bread:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS
39 [… …]‑aš=ma ZAG‑na[zright:ADV … …]‑i peranbefore:ADV […]
40 [… mani]nkuwan:ADV …[… …]
41 [… manink]uwan:ADV …[… …]
42 […] … […] Textlücke | 31 Rech[ts] des Gottes stellt man [einen] hohen Tisch (aus) Rohrgeflecht hin. 32 Auf den Tisch aber legt er [… Sold]atenbrote. 33 Darauf aber legt er ein geschnittenes w[ageššar-]Brot, geschnitten. 34 D[arauf aber] legt [er] ein Fladenbrot, ein šiluḫa- (und) ein tuzzi-Brot. 35 [Auch links? stellt man] ihm einen [hohen] Tisch (aus) Rohrgeflecht [hin]. 36 [Da]rauf aber [legt er] acht So[ldaten]brote. 37 [Dara]uf aber [legt er] ein wageššar-Brot, ge[schnitten]. 38 [Darauf] aber legt er ein Fladenbrot, ein [šiluḫa- (und) ein t]uzzi-Brot. 39 […] aber recht[s …] vor […] 40 [… n]ah …[…] 41 [… na]h …[…] 42 […] … […] Textlücke |
Section 6ID=6: Luwische Lieder, die die Leute aus Ištanuwa und zwei ihrer Vorgesetzten singen |
| Version CTH 772.1 |
43 [DUMUMEŠ.L]UGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd […]
44 nuCONNn LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanu[wa:GN.GEN.SG(UNM) ki]šš[anthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
45 zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫie[luw]a:LUW.NOM.PL.N arūwahigh:LUW.NOM.PL.N
46 z[ā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūwa:LUW.NOM.PL.N arūwa]high:LUW.NOM.PL.N
47 zīlathen:LUW.ADV arūw[a]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST
48 Dkī[naliya:DN.NOM.SG(UNM) …]
49 pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kat]tabelow:ADV QA!‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC a[rkuwaezzi]to request:3SG.PRS
50 nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGA[L‑ŠU‑N]Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [SÌR]‑RUto sing:3PL.PRS
51 zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūw[aladder:LUW.NOM.PL.N arū]wahigh:LUW.NOM.PL.N
52 zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫiyelwa:LUW.NOM.PL.N [arūwa]high:LUW.NOM.PL.N
53 zīlathen:LUW.ADV arū[wa]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST
54 marnuwalānni[š:LUW.NOM.SG.C …]
55 pankūš=a=šm[ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt]anbelow:ADV QA‑TAM‑M[A=pa]tlikewise:ADV=FOC arkuwae[zzi]to request:3SG.PRS
56 nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki]ššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
57 zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L …[…]
58 zīlathen:LUW.ADV a[rūwahigh:LUW.NOM.PL.N zā]=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwa:LUW.NOM.PL.N
59 zī[lathen:LUW.ADV arūwa]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.NOM.PL.N
60 …[… … …‑i]šmi
61 panku[š=ma=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC a]rkuzito request:3SG.PRS
62 [namm]athen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌ[R‑RU]to sing:3PL.PRS
63 [zā=m]uthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwa:LUW.NOM.PL.N
64 zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīlu[wa]:LUW.NOM.PL.N
65 [zīlathen:LUW.ADV ar]ūwahigh:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST
66 ḫūtarlānni[šservant:LUW.NOM.SG.C …]
67 [pa]nkuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑[MA=patlikewise:ADV=FOC arkuwaezzi]to request:3SG.PRS
68 [na]mmathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
69 [z]ā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwa:LUW.NOM.PL.N arūwahigh:LUW.NOM.PL.N
70 [zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwa:LUW.NOM.PL.N arūwa]high:LUW.NOM.PL.N
71 [z]īlathen:LUW.ADV arūwahigh:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST
72 […]
73 [pa]nkuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC arkuwaezzi]to request:3SG.PRS
74 [UM]‑MAthus:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
75 awiḫato come:LUW.1SG.PST
76 …[…]
77 nuCONNn URUišt[anuwa:GN.GEN.SG(UNM) …] arkuanzito request:3PL.PRS
78 nuCONNn LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUiš[tanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …]
79 […] (D: nuCONNn) EG[I]Rbehind:POSP GIŠIGdoor:GEN.SG(UNM); door:D/L.SG(UNM) artato stand:3SG.PRS.MP
80 nuCONNn Q[A‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC …] | 43 […] und die [Prin]zen […] 44 Die Leute aus Ištanu[wa singen fol]gender[maßen:] 45 „Diese ḫie[luw]a-Bäume sind hoch für mich. 46 Die[se Leiter ist hoch für mich.] 47 Ich bin dann hoc[h] gekommen.1 48 Ki[naliya …]“ 49 Die Menge aber b[etet] mit ihnen ebenso. 50 Anschließend [sing]en zwei [ihre]r Vorgesetz[ten] folgendermaßen: 51 „Diese Leiter ist hoch für mich. 52 Diese ḫieluwa-Bäume sind hoch für mich. 53 Ich bin dann hoch gekommen. 54 Der, der verschinden lässt, […].“ 55 Die Menge aber betet mit ihnen ebenso. 56 Dann singen i[hre] Vorgesetzten [folgen]dermaßen: 57 „Diese …[…] für mich. 58 Dann sind diese ḫiluwa-Bäume hoch für mich. 59 Ich bin dann hoch gekommen. 60 …[…]…“ 61 Die Meng[e aber b]etet [mit ihnen ebenso]. 62 [Dan]n si[ngen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 63 „[Diese (ist) me]ine Leiter, 64 diese (sind) meine ḫilu[wa-Bäume.] 65 Ich bin [dann ho]ch gekommen. 66 Der Diener […]“ 67 [Die M]enge aber [betet] mit ihnen eben[so.] 68 [Da]nn [singen] ihre zwei Vorgesetzten folgenderma[ßen:] 69 [Die]se Leiter ist hoch für mich. 70 [Diese ḫiluwa-Bäume sind hoch für mich.] 71 Ich bin [d]ann hoch gekommen. 72 […] 73 [Die Me]nge aber [betet] mit ihnen [ebenso.] 74 [Folgender]maßen singen sie: 75 „Ich bin gekommen. 76 …[…]“ 77 Und [zu dem Gott von] Išt[anuwa …] beten sie. 78 Die Leute aus Iš[tanuwa …]. 79 […] steht hinter der Tür 80 und [betet] eb[enso]. |
Section 7ID=1: Luwische Lieder von zwei Vorgesetzten und der Menge |
| Version CTH 772.8 |
1 [… …]… … …[… …]
2 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
3 […] šaḫlašallušunknown meaning:LUW.? ḫ[i‑… …]
4 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌ[R‑RU]to sing:3PL.PRS
5 […] antaruīl:LUW.NOM.SG.N; :LUW.ACC.SG.N kumma‑[… …]
6 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
7 […] kallimalintaunknown meaning:LUW.3PL.PST(?) …[… …]
8 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑R[U]to sing:3PL.PRS
9 […]
10 a=duLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.DAT annanunder:LUW.ADV GIŠannan(mng. unkn.):LUW.ACC.SG.C …[… …]
11 […] kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV arku[waezzi]to request:3SG.PRS
12 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
13 […]
14 a=duLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.DAT ānnanunder:LUW.ADV man‑[… …]
15 […] namma=patthen:CNJ=FOC katta[nbelow:ADV …]
16 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑[ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] Textlücke | 1 […]…[…] 2 Dann [singen] ihre Vorgesetzten: 3 „[…] šaḫlašalluš2 …[…]“ 4 Dann si[ngen] ihre Vorgesetzten: 5 „[…] antaruīl3 …[…]“ 6 Dann s[ingen] ihre Vorgesetzten: 7 „[…] …-ten sie […]“ 8 Dann sing[en] ihre Vorgesetzten: 9 „[…] 10 Und ihm unter dem anna- …[…]“ 11 [Die Menge aber] betet ebenso mit [ihnen]. 12 Dann sin[gen] ihre Vorgesetzten: 13 „[…] 14 Und ihm unter …[…]“ 15 [Die Menge aber betet] mi[t ihnen genau dann.] 16 Dann [singen ihre] Vorgesetzten: Textlücke |
Section 8ID=2: Fragmentarisch: wohl luwische Lieder der Menge; evtl. Erwähnung des Liedes des Donners |
| Version CTH 772.8 |
17 [… …]…[… …]
18 [… …]‑an‑[… …]
19 [… QA‑TAM‑MA=pa]tlikewise:ADV=FOC ar[kuwaezzi]to request:3SG.PRS
20 […]
21 [… …]‑mir […]
22 [… …]‑antiya‑[… …]
23 [… ] SÌR?singer:NOM.SG(UNM) te[tḫešnašthunder:GEN.SG …]
24 [… …‑š]armadu[… …]
25 [… …]‑lēya[… …]
26 [… QA‑TAM‑M]A=patlikewise:ADV=FOC ark[uwaezzi]to request:3SG.PRS
27 […]
28 […]=tar ma‑[…]
29 … a … ia […]
30 …‑ātni[… …] Text bricht ab | 17 […]…[…] 18 […]…[…] 19 […] be[tet ebenso.] 20 […] 21 […]… […] 22 […]…[…] 23 […] Lied [des] Do[nners? …] 24 […]… […] 25 […]…[…] 26 […] be[tet ebenso.] 27 […] 28 […] …[…] 29 … … …[…] 30 …[…] Text bricht ab |
Section 9ID=7: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des Königspaares |
| Version CTH 772.1 |
81 n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUM[EŠ.LUGALprince:NOM.SG(UNM) … and]aninside:PREV pānzito go:3PL.PRS
82 nuCONNn A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL […]
83 [nuCONNn ištarn]aamid:ADV pēdiplace:D/L.SG …[… …]
84 [… a]rtato stand:3SG.PRS.MP
85 nu=z=(š)anCONNn=REFL=OBPs […]
86 [… …]‑za Ú‑ULnot:NEG …[… …]
87 [… …]‑ya …[… …] | 81 Der König, die Königin (und) die Prinzen gehen […] hinein. 82 Und zu […] 83 [Mitte]n am Platz …[…] 84 [… st]eht. 85 Und sich […] 86 […]… nicht …[…] 87 […]… …[…] |
Section 10ID=8: Unzuordenbare Zeichen |
| Version CTH 772.1 |
88 […‑z]i
89 […]… | 88 […]-t er/man. 89 […]… |
KolophonID=Kol1A |
| Version CTH 772.1 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) [nKAM:QUANcar …]
2 ŠAof:GEN.SG; of:GEN.PL […]
3 DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) […] gi[m‑… …] Textende | 1 […] Tafel […] 2 Des […] 3 Söhne […] … […] Textende |
Section 11ID=8: Opferszene, bei der die Königin unter anderem für die Gottheiten Kinaliya und Gurnuwala opfert; Erwähnung der Leute aus Ištanuwa sowie einer luwischen Rezitation |
| Version CTH 772.2 |
6 […] …[… …] T[ÚG?NÍG?].LÁ[M?(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) …]
7 nu=kanCONNn=OBPk GIM‑a[nas:CNJ …]
8 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM nammathen:CNJ […]
9 […] MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.PL(UNM) …[… …] Dkinaliya:DN.D/L.SG Dg[urnūwala:DN.D/L.SG(UNM) …]
10 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:NOM.SG(UNM) UZUŠÀheart:NOM.SG(UNM) ḫa[ppinitnaked flame:INS zanuwanzi]to cook:3PL.PRS
11 … GIM‑anas:CNJ UZU[… … …]… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUi[štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) … …‑a]nzi
12 nammathen:CNJ […]
13 [… …]… tirainta:LUW.3PL.PST
14 ti‑[… …]
15 [n]uCONNn …[… … k]arūearlier:ADV zanuwantato cook:PTCP.NOM.PL.N | 6 […]…[…], G[ewa]nd [. 7 Und wi[e …], 8 […] es/sie ferner […] 9 […] die Königin vier Schafe […] für Kinaliya, für G[urnuwala …]. 10 Leber (und) Herz [kocht man auf] of[fener Flamme.] 11 Sobald … Fleisch… […] die Leute aus I[štanuwa … …]-en, 12 […] ferner […] 13 „… loderten sie. 14 …[…].“ 15 [U]nd …[…] sind bereits gekocht. |
Section 12ID=9: Kultmahl vor der Gottheit, anschließend Trinkriten für den Wettergott von Ištanuwa, Kinaliya, Gurnuwala, Šawitra, Maliya, Inar und Šaḫiriya |
| Version CTH 772.2 |
16 nuCONNn …[… …] ada[nna]to eat:INF PA‑NI DINGIR‑LIM=patgod:D/L.SG_vor:POSP=FOC eša[ntari]to sit:3PL.PRS.MP
17 namm[athen:CNJ LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Dkin[aliyan]:DN.ACC.SG.C Dgur[nūw]alan:DN.ACC.SG.C D!šawītraš:DN.ACC.SG.C(!) Dmāliya[n]:DN.ACC.SG.C ḫurlašHurrian:ACC.SG.C(!) Dinar:DN.ACC.SG(UNM) ÍDšāḫiri[y]ann=a:GN.GEN.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul akuwanzito drink:3PL.PRS
18 tāCONNt appaito be finished:3SG.PRS | 16 Und […] set[zen sich] zum Es[sen] genau vor die Gottheit. 17 Dan[n] trinken [Köni]g (und) Königin im Sitzen dem Wettergott von Ištanuwa, Kin[aliya], Gur[nuw]ala, Šawitra, Maliya, der hurritischen Inar und Šaḫiriya dreimal zu. 18 Es ist fertig. |
Section 13ID=10: Das Königspaar verlässt das Zelt in Richtung Stadt, wobei die Leute aus Ištanuwa auf Luwisch singen |
| Version CTH 772.2 |
19 [n]=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑zatent:ABL uw[a]nzito come:3PL.PRS
20 nuCONNn anda[n]inside:PREV URU‑yancity:ACC.SG.C penniyanzito drive there:3PL.PRS
21 LÚ[M]EŠman:NOM.PL(UNM) URUištanuwa=m[a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr D]INGIR‑LIM‑ašgod:GEN.SG GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:GEN.SG; tent:GEN.PL; tent:D/L.PL peranbefore:POSP arandarito stand:3PL.PRS.MP
22 n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) EGIR‑andaafterwards:POSP t[ūw]azfrom afar:ADV kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
23 duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L āyatra:LUW.ACC.PL.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP
24 KI.[MIN]ditto:LUW.ADV | 19 König (und) Königin kom[m]en aus dem Zelt 20 und fahren in die Stadt. 21 Die Leute aus Ištanuwa aber stehen vor dem Zelt der Gottheit 22 und singen dem Königspaar von weitem folgendermaßen hinterher: 23 „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 24 Dito!“4 |
Section 14ID=11: Kultmahl vor der Gottheit |
| Version CTH 772.2 |
25 [na]mma=at=kanthen:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andainside:PREV; therein:ADV GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS
26 nu=z(a)CONNn=REFL PA‑NI DIN[GIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP a]zzikkanzito eat:3PL.PRS.IMPF
27 akkuš[k]anzito drink:3PL.PRS.IMPF
28 SÌRḪI.Asinger:NOM.PL(UNM) išḫami[škanzito sing:3PL.PRS.IMPF …]
29 [n=ašt]aCONNn=OBPst DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) aššanu[a]nzito provide for:3PL.PRS | 25 Dann gehen sie in das Zelt hinein. 26 Vor der Gott[heit es]sen sie, 27 trin[k]en sie 28 (und) sin[gen] Lieder. 29 Sie versorgen die Gottheit. |
Section 15ID=12: Beginn des vierten Tages, an dem die Leute aus Ištanuwa aufräumen |
| Version CTH 772.2 |
30 [GIM‑anas:CNJ I]‑NA UDday:D/L.SG 4sicKAMfour:QUANcar lukkat[t]ato become light:3SG.PRS.MP
31 nuCONNn LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [… MÁ]Š.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šallan(mng. unkn.):ACC.SG.C; (mng. unkn.):ACC.SG.N UDU.ŠI[Rram:ACC.SG(UNM) UD]U.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) UZ₆nanny goat:ACC.SG(UNM) ŠAḪḪI.Apig:ACC.SG(UNM) [… [I‑N]A?:D/L.PL šuppayašritually pure:D/L.PL GU[NNI?]hearth:D/L.PL(UNM) warnuwanzito burn:3PL.PRS
32 [… NINDA.GU]R₄?.RA=ialoaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [… t]arnanzito let:3PL.PRS
33 [… …]… … […]
34 [n(unknown number):QUANcar T]A‑PAL=mapair:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) …]
35 [… w]arnuwanzito burn:3PL.PRS
36 […] … […] … Textlücke | 30 [Sobald] es am vierten Tag hell wird, 31 verbrennen die Leute aus Ištanuwa […], einen šalla- [Zieg]enbock, einen Schafbo[ck, ein wei]bliches Schaf, eine Ziege, Schweine [au]f? den reinen He[rden?.] 32 […] und [einen Brotla]ib? lassen sie […]. 33 […]…[…] 34 [ Ze]lte [brechen sie ab] 35 [und v]erbrennen [sie.] 36 […] … […] … Textlücke |
Fragmentarisch erhaltener KolophonID=Kol2A |
| Version CTH 772.2 |
1 [… …]… … LUGALking:NOM.SG(UNM); king:ACC.SG(UNM); king:GEN.SG(UNM); king:D/L.SG(UNM) [… DUMU?]MEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM); prince:ACC.PL(UNM); prince:GEN.PL(UNM); prince:D/L.PL(UNM) […] … [… …]‑zi […] | 1 […]… König [… Prin]zen? […] … […] … […] |
Section 16ID=1: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge; Gesänge der Menge nur mit “dito” angegeben |
| Version CTH 772.3 |
1 [… …]… …[… … …]…‑timmanz[i]
2 [pankuš]=a=šma[š]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[attanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌ]R‑RUto sing:3SG.PRS
3 KI.MINditto:ADV
4 [nammathen:CNJ 2]two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)thus:DEMadv SÌR‑RU(?)]to sing:3PL.PRS
5 [… …]‑aššanān=tar wartāši; unknown meaning:LUW.2SG.PRS
6 [… …]‑šišan …[… … …]‑timman (Rasur) tāna‑…
7 [panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt[anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=pa]tlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
8 KI.MINditto:ADV
9 [namma]then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)thus:DEMadv SÌR‑RU(?)]to sing:3PL.PRS
10 [… …]… aḫarriyala; unknown meaning:LUW.NOM.PL.N; unknown meaning:LUW.ACC.PL.N ḫaya‑[… … …]‑ti
11 [… …]war‑[… … …]‑uwallannati
12 [pankuš]=a=šma[špeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌ]R‑RUto sing:3SG.PRS
13 KI.MINditto:ADV
14 […]
15 […]āmmāndut‑[… … …]‑uti
16 pankuš=[a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L …]
17 [KI.MIN]ditto:ADV
18 […]
19 [… …]‑waš pura‑[… … …]…‑lanna […] Textlücke | 1 […]…[…]… 2 [Die Menge] aber [si]ngt m[it] ihne[n folgendermaßen]: 3 „Dito.“ 4 [Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:] 5 „[Den …]… warta-st du5. 6 […]… …“ 7 [Die Menge] aber singt mi[t] ihnen [ebenso.] 8 „Dito.“ 9 [Anschließend singen] zwei ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:] 10 „[…] die aḫarriyala …[… …]-t er. 11 […]…[… …]…“ 12 [Die Menge sin]gt aber [mit] ihn[en ebenso:] 13 „Dito.“ 14 [Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:] 15 „[…]…[… …]-t er.“ 16 Die Menge [aber singt mit ihnen ebenso.] 17 [„Dito.“] 18 [Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:] 19 […]… …[… …]….[…] Textlücke |
Section 17ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa, die wohl auf Luwisch singen; Erwähnung der Götter Kinaliya und Gurnuwala |
| Version CTH 772.3 |
20 [… …‑z]i
21 n[uCONNn … …]…[… …]
22 [kui]tmanwhile:CNJ … […]
23 [… …]… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUištan[uw]a:GN.GEN.SG(UNM) …] … […]
24 [… ] awīntato come:LUW.3PL.PST
25 anta:LUW.ADV [… …‑y]a ḫinuriya; unknown meaning:LUW.?
26 [… …]… …‑maš
27 […] (unbeschrieben)
28 [… …]… … Dkinaliya; :LUW.GN.NOM.SG(UNM); :LUW.GN.ACC.SG(UNM); :LUW.GN.D/L.SG(UNM); :LUW.GN.VOC.SG(UNM) Dgurnūwala; :LUW.GN.NOM.SG(UNM); :LUW.GN.ACC.SG(UNM); :LUW.GN.D/L.SG(UNM); :LUW.GN.VOC.SG(UNM) … Rs. III bricht ab | 20 […]-t er. 21 U[nd …] 22 [Währ]end …[…], 23 […] die Leute aus Ištan[uw]a …[…] 24 „[…] kamen. 25 Hinein […]… ḫinuriya. 26 […]… … 27 […]“ 28 […]… Kinaliya, Gurnuwala … Rs. III bricht ab |
Section 18ID=1: Fragmentarisch: Einleitung und Ritualzurüstung |
| Version CTH 772.4 |
1 [LU]GALking:NOM.SG(UNM); king:ACC.SG(UNM); king:GEN.SG(UNM); king:D/L.SG(UNM) [… …]…
2 […] 1one:QUANcar ŠAḪ.TUR˽MUNUSfemale piglet:NOM.SG(UNM); female piglet:ACC.SG(UNM) Textlücke | 1 [… Kö]nig […]… 2 […] ein weibliches Ferkel. Textlücke |
Section 19ID=2: Fragmentarisch: Eventuell weitere Ritualvorbereitungen |
| Version CTH 772.4 |
3 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM); bull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.RAhorse:NOM.SG(UNM); horse:ACC.SG(UNM) …[… …] 1one:QUANcar UR.GI₇dog:NOM.SG(UNM); dog:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUSbitch:NOM.SG(UNM); bitch:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar …[… …]
4 GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL mannin[kuwannear:ADV …]
5 LUGAL‑i=ma=at=kanking:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk Ú‑ULnot:NEG […] | 3 Ein Stier, ein Pferd …[…] ein Hund, eine Hündin, ein …[…] 4 Nah bei den Zelten […] 5 Dem König aber […] es/sie nicht […] |
Section 20ID=3: Fragmentarisch: Ritualbeginn; wohl Ankunft des Königspaares und der Prinzen am Ritualort |
| Version CTH 772.4 |
6 [n]uCONNn maḫḫanas:CNJ kīthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N …]
7 […] Ùand:CNJadd DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) URU‑azcity:ABL …[… …]
8 [… …]…[… … …]… GIŠZA.L[AM.GARtent:NOM.SG(UNM); tent:ACC.SG(UNM); tent:NOM.PL(UNM); tent:ACC.PL(UNM); tent:GEN.SG(UNM); tent:GEN.PL(UNM); tent:D/L.SG(UNM); tent:D/L.PL(UNM); tent:ALL(UNM); tent:ABL(UNM); tent:INS(UNM) …]
9 [… …]… …[… …] Textlücke | 6 Sobald dies all[es vorbereitet ist,] 7 […] und die Prinzen aus der Stadt …[…] 8 […]… Ze[lte …] 9 […] Textlücke |
Section 21ID=4: Fragmentarisch: Verweise auf einen zweiten und dritten Ritualtag |
| Version CTH 772.4 |
10 [I]‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr a[niūrmagic ritual:NOM.SG.N …]
11 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URU[i]štanūwa:GN.GEN.SG(UNM) …[… …]
12 I‑NA UDday:D/L.SG 3KAM=mathree:QUANcar=CNJctr ani[ūrmagic ritual:NOM.SG.N …] Textlücke | 10 Am zweiten Tag aber […] das Ri[tual …] 11 Die Leute aus [I]štanuwa …[…] 12 Am dritten Tag aber […] das Rit[ual …] Textlücke |
Section 22ID=5: Fragmentarisch: Beschriftung des Tafelrands |
| Version CTH 772.4 |
13 […] 9nine:QUANcar 9nine:QUANcar 9nine:QUANcar […] | 13 […] 9 9 9 […] |
Section 23ID=1: Fragmentarisch: Nennung von Labarna in einer hethitischen Rezitation |
| Version CTH 772.5 |
1 [… …]… […]
2 [… …]‑zi
3 [… …]‑ya āššugood:NOM.SG.N; good:ACC.SG.N; good:NOM.PL.N; good:ACC.PL.N; good:ADV
4 labarna[š?(title of Hittite kings):VOC.SG …]‑aš DINGIRMEŠgod:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV āššušgood:NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP | 1 […]… […] 2 […]-t er/-en sie. 3 „[Wie …]… gut (ist), 4 sei du, Labarna?, […]… den? Göttern ebenso gut!“ |
Section 24ID=2: Fragmentarisch: Beschreibung eines Ritualplatzes mit Anrufung des Telipinu |
| Version CTH 772.5 |
5 2two:QUANcar KUŠleather:NOM.PL(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) [… KASKAL‑ašroad:GEN.SG ḫatt]arešnašroad bed:{ a → D/L.PL}; road bed:D/L.PL kēthere:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kētt=[ahere:DEMadv=CNJadd …]
6 […]‑ziyašša peranbefore:PREV; before:POSP; before:ADV 2two:QUANcar TA‑PALpair:ACC.SG(UNM); pair:ACC.PL(UNM) kueri[a‑ …]
7 [… T]A‑PALpair:ACC.SG(UNM); pair:ACC.PL(UNM) dāito take:3SG.PRS
8 kēdaš=athis:DEM1.D/L.PL=CNJctr; this:DEM1.GEN.PL=CNJctr 1one:QUANcar … […]
9 [nuCONNn kiššan]thus:DEMadv tezzito speak:3SG.PRS
10 Dtelipin[u:DN.VOC.SG(UNM) … KUŠE.S]IR‑KAshoe:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠerutit?; :INS *x* teḫḫunto sit:1SG.PST
11 nuCONNn šarkuito put on footwear:2SG.IMP
12 nuCONNn [īt]to go:2SG.IMP
13 […]… iyannaito go:3SG.PRS.IMPF nammathen:CNJ | 5 Zwei Rinderhäute [… an der Straßen]kreuzung? hier einmal [und] dort [einmal …] 6 Vor dem [hint/vord]erem (sind) zwei Paar …[…]. 7 […] nimmt […] Paar […]. 8 Diesen aber ein …[…] 9 [und] spricht [folgendermaßen]: 10 „Telipin[u, …] deine [Sch]uhe aus/mit? eruti-Leder(?) habe ich hingelegt. 11 Ziehe (sie) an 12 und [geh!“] 13 [Und …]… geht weiter. |
Section 25ID=3: Kultmahl, bei dem ein Arzt ein ḫuḫupal-Instrument spielt und in der Sprache von Ištanuwa singt |
| Version CTH 772.5 |
14 mānas:CNJ irḫā[uwanzito go around:INF …]
15 […]… paizzito go:3SG.PRS
16 nu=ššanCONNn=OBPs 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) laḫuanz[i]to pour:3PL.PRS
17 […]… kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ešandato sit:3PL.PRS.MP
18 nuCONNn adanzito eat:3PL.PRS
19 akuwanzito drink:3PL.PRS
20 mānas:CNJ ak[uw]annato drink:INF 3‑ŠUthrice:QUANmul irḫāezzito go around:3SG.PRS
21 nuCONNn LÚA.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 1one:QUANcar ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS
22 nuCONNn walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF
23 DINGIRMEŠ‑ašš=adeity:GEN.PL=CNJadd; deity:D/L.PL=CNJadd SÌRḪI.A‑ušsong:ACC.PL.C išḫammiškezzito sing:3SG.PRS.IMPF URUištanumniliafter the manner of Ištanuwa:ADV | 14 Wenn [er] zum Opf[ern hintritt]6, 15 geht er […]. 16 Und einen Krug gießt man aus. 17 […]…, die sitzen, 18 essen 19 (und) trinken. 20 Wenn7 man dreimal reihum tri[nk]t, 21 nimmt der Arzt nimmt ein ḫuḫupalli-Instrument vom Tisch. 22 Er spielt (es) dabei, 23 und singt die Lieder der/für die Götter in der Sprache von Ištanuwa (dazu). |
Section 26ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende |
| Version CTH 772.5 |
24 [2two:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešpin:NOM.PL.C
25 n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppiantiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) paškantešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) [dā]ito sit:3SG.PRS
26 nuCONNn 1one:QUANcar LÚman:NOM.SG(UNM) karapzito lift:3SG.PRS
27 LÚA.ZU‑ašš=aphysician:NOM.SG.C=CNJadd šarāup:PREV tiyezzito step:3SG.PRS
28 tāCONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM); hearth:ALL(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS
29 GIŠḫuḫupa[l]licymbals:ACC.SG.N walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF
30 išḫamiškezzi=yato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd
31 mānas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS
32 nu=z(a)CONNn=REFL LÚA.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUšepikkuštušpin:ACC.PL.C dāito take:3SG.PRS
33 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP
34 nu=z(a)CONNn=REFL nammathen:CNJ GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
35 nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG; table:D/L.PL; table:GEN.PL peranbefore:POSP tarukzito dance:3SG.PRS
36 mānas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul wē[ḫz]ito turn:3SG.PRS
37 n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaaway from:PREV SUD‑yato pull:3SG.PRS
38 nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS
39 pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ašanzito sit:3PL.PRS
40 nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=ahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattato pierce:3SG.PRS.MP
41 kuišwhich:REL.NOM.SG.C aniyaēzzito carry out:3SG.PRS
42 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP
43 kuiš=z(a)which:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS
44 [nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS
45 našš[uor:CNJ ḫ]aršinloaf:ACC.SG.C naššu=maor:CNJ=CNJctr išpantuzzilibation:ACC.SG.N [… …]… arḫaaway from:PREV tarnaito let:3SG.PRS
46 mān=ka[nas:CNJ=OBPk … …‑e]zzi
47 irḫānzito go around:3PL.PRS [… …]‑piyanti
48 U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP | 24 [(Es gibt) zwei N]adeln.8 25 Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch. 26 Ein Mann hebt (es) hoch, 27 und der Arzt steht auf. 28 Sie laufen dreimal (um?) den Herd. 29 Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument 30 und singt dazu. 31 Wenn sie dreimal gelaufen sind, 32 nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln 33 und sticht sich. 34 Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument 35 und tanzt vor dem Tisch. 36 Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat, 37 zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus 38 und trinkt Wein. 39 Diejenigen, die vor ihm sitzen, 40 sticht er auch. 41 Denjenigen, der behandelt, 42 sticht er. 43 Derjenige, der etwas weiß, 44 spricht zur Gottheit. 45 Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt […] weg. 46 Wenn er […], 47 macht man die Runde […]… 48 Der T[ag? ist bee]ndet. |
Section 27ID=5: Wohl Tagesbeginn; fragmentarisch |
| Version CTH 772.5 |
49 […]
50 [… Éḫa]lent[iupalace:ACC.SG.N paizzi?]to go:3SG.PRS
51 [Š]A?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) […]
52 [… …]‑an ku‑… […]
53 [… ]… kī=patthis:DEM1.ACC.SG.N=FOC īš[kanzi]to smear:3PL.PRS
54 [… …‑ḫ]uštati
55 [… …‑z]i
56 [… …]… Textlücke | 49 [Wenn es am nächsten Tag hell wird,] 50 [geht … in] den ḫalentu-Komplex. 51 […] des Tempels? […] 52 […]… … […] 53 […] das erwähnte […]… best[reichen sie.] 54 […]… 55 […]-t er/-en sie. 56 […]… Textlücke |
Section 28ID=6: Fragmentarisch: Hinweis auf Rezitation und Opferungen |
| Version CTH 772.5 |
57 … …[… …]
58 1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:NOM.SG(UNM); loaf:ACC.SG(UNM) …]
59 tezzito speak:3SG.PRS
60 […]
61 LÚMEŠ‑ešman:NOM.PL.C; man:ACC.PL.C …[… …]
62 ta=kan parāout (to):PREV; further:ADV […]
63 kattei=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L kuiē[šwhich:REL.NOM.PL.C; which:REL.ACC.PL.C …]
64 n=aštaCONNn=OBPst šarāup:PREV; up:ADV u‑[…]
65 […] paizzito go:3SG.PRS
66 nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) š[i‑…]
67 […] laḫuanzito pour:3PL.PRS
68 nuCONNn gimr[ifield:D/L.SG …] paiškantato go:3PL.PRS.MP.IMPF
69 ešandato sit:3PL.PRS.MP
70 […] | 57 …[…] 58 Ein? Brotlai[b …] 59 Er spricht. 60 […] 61 Die Leute …[…] 62 Und außerdem […] 63 Diejenigen, die bei ihm […] 64 […] hinauf […] 65 […] geht. 66 Ein Lamm …[…] 67 […] gießt man aus. 68 Auf das Feld […] gehen […]. 69 Sie sitzen. 70 […] |
Section 29ID=7: Fragmentarisch: Vorbereitung ritueller Handlungen wohl im Palast; Erwähnung des Sonnengottes und Telipinus |
| Version CTH 772.5 |
71 mān=aštaas:CNJ=OBPst DUTU‑š=aSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr …[…]
72 […] paizzito go:3SG.PRS
73 nuCONNn Éḫalenti[uaz?palace:ABL …] dāito take:3SG.PRS
74 Dtelipinuwaš:DN.GEN.SG …[… …]
75 DAM‑aš=šašwife:GEN.SG=POSS.3SG.GEN GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG 3three:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) …] Ùand:CNJadd DUGGALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) marnuwant[et(ERG) kind of beer):INS …]
76 nu=ššanCONNn=OBPs EGIR‑paagain:PREV; again:ADV GIŠpūr[i‑… …] | 71 Wenn aber der Sonnengott …[…], 72 geht […]. 73 Und [aus dem?] ḫalentu-Komplex nimmt er […] 74 […] des Telipinu […] 75 Auf den Tisch seiner Ehefrau […] drei Brotl[aibe …] und Becher [mit] marnuwan-Getränk […]. 76 Und zurück […] Tab[lett …] |
Section 30ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation |
| Version CTH 772.5 |
77 1one:QUANcar DUGḫaniššanscooping bowl:ACC.SG.C marnuan(kind of beer):ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS
78 […] peranbefore:PREV; before:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
79 ḫašš[īhearth:D/L.SG …] 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
80 aruwāezz[i]to bow:3SG.PRS
81 […] É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tarnaito let:3SG.PRS
82 nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV …]
83 nuCONNn 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
84 nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[… …] tarpatarpašcoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašlump:NOM.SG.C …]
85 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL; god:D/L.PL šerup:PREV; on:POSP arḫaaway from:PREV; away from:POSP waḫn[uzi]to turn:3SG.PRS
86 nuCONNn kiššanthus:DEMadv t[ezzi]to speak:3SG.PRS
87 … …‑anna Dtelipin[u‑… …]
88 […] … […] Textlücke | 77 Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk 78 und libiert vor […] einmal. 79 [Am] Herd libiert er […] einmal 80 und verneigt sich. 81 […] lässt er ins Innengemach. 82 Vor ihne[n …] 83 Er nimmt ein Tablett 84 und darauf (sind) …[…], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht]. 85 Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg 86 und sp[richt] folgendermaßen. 87 „… Telipin[u …] 88 […]…[…]“ Textlücke |
Section 31ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus |
| Version CTH 772.5 |
89 [… Dtel]ipinun:DN.ACC.SG.C
90 [… …]… apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG […]
91 […]… dāito sit:3SG.PRS
92 [… …]… ḫuinuwandato let go:PTCP.NOM.PL.N; to let go:PTCP.ACC.PL.N [… 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) [… GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) [… ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫuppašheap:NOM.SG.C; heap:GEN.SG GIŠtuššišaš?; :NOM.SG [… …]‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) lazzaišsweet flag:NOM.SG.C
93 [… …]‑aš TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C [… …]‑aš tarmašnail:NOM.SG.C [… GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG [… …]… GIŠpūriēštray:NOM.PL.C […] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM)
94 [… D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫaniššascooping bowl:ACC.COLL.C [… …] ⸢9?⸣nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) [… …]… 9nine:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [… …]… KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) marnuan(kind of beer):ACC.SG.N [… …]‑aš peškezzito give:3SG.PRS.IMPF | 89 [… den Tel]ipinu. 90 […]… für diesen […] 91 […] nimmt er. 92 […]…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), […], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, […]…, 20 gute Rohre. 93 […]…, ein schwarzes Gewand, […]…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, […], Tabletts, […], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, […] 94 […]Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, […], neun? schwarze Schafböcke, […]…, neun wageššar-Brote, […], süße […], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, […] gibt […]. |
Section 32ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?) |
| Version CTH 772.5 |
95 […]‑kan SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS
96 [… an‑d]a(?)inside:PREV paizzito go:3SG.PRS
97 […] ḫilamnagatehouse:ALL pēdaito take:3SG.PRS
98 […]‑zi
99 nuCONNn aniyattaregalia; work:ACC.PL.N […]
100 nuCONNn ḫalmaššuttithrone:D/L.SG […] tezzito speak:3SG.PRS
101 […]… uēšḫato cover:1SG.PRS.MP
102 [… … …]… uēšto come:2SG.PST Dtelipinu:DN.VOC.SG(UNM)
103 [… …]‑an šamanu(š)=ššušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C
104 [… n]iningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM
105 nu=ššanCONNn=OBPs […]
106 [… n]inik=atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC; to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC
107 Ú‑UL=ma=šannot:NEG=CNJctr=OBPs […]
108 dankuito become dark:ACC.SG.N tēkanearth:ACC.SG.N […]… [… ḫ]immušmodel:ACC.PL.C niningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM
109 [… …]‑zi
110 nuCONNn aniya[tt]aregalia; work:ACC.PL.N andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS
111 […] Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
112 [… KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS
113 šēr=[an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS waššiēzzito cover:3SG.PRS
114 [… GIŠ]ḫaššallifootstool:ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS
115 Ùand:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUwife:D/L.SG […]
116 apiyathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS
117 [… GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
118 kunniright:D/L.SG GÌR‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [… GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[Ṣ]Ú?sour:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
119 [… …]… 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV dāito sit:3SG.PRS
120 […]… da[nzi]to take:3PL.PRS
121 […]… … …‑rin
122 […] … …‑an=at parāout (to):PREV; out:POSP; further:ADV
123 […] … [… …]‑yaša
124 […]… … Text bricht ab | 95 […] wäscht seinen Kopf. 96 […] geht [i]n? […]. 97 […] bringt […] zum Torbau. 98 […]-t er/-en sie 99 und die Zurüstung […]. 100 Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]: 101 „[…]… bin ich gekleidet. 102 […]… kamst du, Telipinu. 103 […] ihre Fundamente. 104 […] hob er auf. 105 Und […] 106 […] hebe es auf! 107 Nicht aber […] 108 Die dunkle Erde […]… [… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“ 109 […]-t er. 110 Die Zurüstu[n]g bringt er hinein 111 […] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron. 112 […] ein Tuch nimmt er 113 und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch. 114 […]einen Schemel stellt er hin 115 und seiner Frau […] 116 Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin. 117 [… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er. 118 Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin. 119 […]… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin. 120 […]… nim[mt man]. 121 […]… 122 […]… heraus. 123 […]… 124 […]… Text bricht ab |
Section 33ID=1: Ende einer Ritualzurüstung |
| Version CTH 772.6 |
1 2?two:QUANcar DU[G… …] 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.G[ÁN(vessel):NOM.PL(UNM) …] | 1 Zwei Ge[fäße …], zwei Paar GÌR.G[ÁN-Gefäße, …] |
Section 34ID=2: Gewänder und Brote werden an verschiedenen Stellen zurecht gelegt |
| Version CTH 772.6 |
2 nuCONNn GIM‑anas:CNJ kēthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ḫandānzi]to arrange:3PL.PRS
3 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
4 A‑NA GIŠB[ANŠURtable:D/L.SG …]
5 šer=ma=kanup:ADV=CNJctr=OBPk TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) […] KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEḪ[I.A…:ACC.PL(UNM) …]
6 1one:QUANcar GIŠBANŠUR=matable:ACC.SG(UNM)=CNJctr … …[… …]
7 nu=ššanCONNn=OBPs …[… …] 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
8 […] 4four:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread:ACC.SG(UNM) […]
9 namma=kanthen:CNJ=OBPk A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL […]
10 nu=kanCONNn=OBPk GIŠERENcedar tree:ACC.SG(UNM) […] IN‑BIḪI.Afruit:ACC.PL(UNM) ḫašš[īhearth:D/L.SG …]
11 [… Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) ḫ[a‑… …] | 2 Sobald [man] dies all[es an seinem Platz vorbereitet hat,] 3 nimmt er einen Stuhl. 4 Zu einem Ti[sch …] 5 Darauf aber [legen sie] weiße Tücher, [schwarze] Tücher, […], Schuhe, Gewänder, […]. 6 Ein Tisch aber …[…] 7 und darauf legt er …[…] neun Soldatenbrote. 8 […] vier Gerstenbreibrote …[…] 9 Anschließend auf/zu […] 10 Zeder, […], Früchte [legt er auf] den Herd. 11 […], Öl, Butterschmalz, …[…] |
Section 35ID=3: Ein SANGA-Priester beginnt, Tiere zu opfern, u.a. dem Sonnengott |
| Version CTH 772.6 |
12 namma=z(a)then:CNJ=REFL LÚS[ANGApriest:NOM.SG(UNM) …]
13 nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar GIŠG[ÌR.GUB?footstool:ACC.SG(UNM) …]
14 […] šipantito pour a libation:3SG.PRS
15 1one:QUANcar U[DU?sheep:ACC.SG(UNM) …]
16 […] DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS
17 […]
18 1one:QUANcar MÁŠ.GAL=ma=k[anhe-goat:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk …]
19 1one:QUANcar UDU.NÍTA=ma=ka[nram:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk …]
20 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫatt[anzi]to pierce:3PL.PRS
21 […] zeyandazato cook:PTCP.ABL …[… …] | 12 Anschließend […] sich der S[ANGA-Priester …] 13 Ein Fu[ßschemel …] 14 […] opfert er. 15 Ein Sch[af? …] 16 […] opfert er dem Sonnengott. 17 […] 18 Einen Ziegenbock aber […] 19 Einen Schafbock aber […] 20 [Man] schlach[tet] sie. 21 […] von gekochtem …[…] |
Section 36ID=4: Ein SANGA-Priester aus Ištanuwa und andere musizieren und singen auf Luwisch |
| Version CTH 772.6 |
22 nuCONNn LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) URUištan[uwa:GN.GEN.SG(UNM) GIŠ]ḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
23 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikkezzito play (an instrument):3SG.PRS.IMPF
24 SIšāwītrahorn:ACC.PL.N paripriškanzito blow (a musical instrument):3PL.PRS.IMPF
25 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
26 lilūwa; to pour:LUW.2SG.IMP tāin; oil:LUW.ACC.SG.C
27 mimien; :LUW.ACC.SG tūwā; to sit:LUW.2SG.IMP
28 lilūwā; to pour:LUW.2SG.IMP lilūwa; to pour:LUW.2SG.IMP iyā; to take:LUW.2SG.IMP nannā; :LUW.2SG.IMP l[ilūwā] Textlücke | 22 Der SANGA-Priester aus Ištan[uwa] nimmt ein ḫuḫupal-Instrument 23 und spielt es. 24 Sie blasen Hörner dazu 25 und die SANGA-Priester singen dies für sich: 26 „Gieße das Öl aus, 27 das angenehme lege hin!9 28 Gieße aus, gieße aus, mache, führe, g[ieße!]“10 Textlücke |
Section 37ID=5: Luwische Lieder, die von zwei Vorgesetzten gesungen und wohl von der Menge wiederholt werden |
| Version CTH 772.6 |
29 [… …]…[… …]
30 [… …]‑atta[… …]
31 [… …‑t]inzi
32 K[I.MIN]ditto:ADV
33 [… …]‑arwaintaḫa[… …]
34 […]
35 KI.MINditto:LUW.ADV
36 [… …]‑immitiyal[a …]
37 kuinwho:LUW.ACC.SG.C ḪUR.SAG[… …] …
38 [KI.MIN]ditto:ADV
39 [… …‑y]an tarwanu‑[… …]
40 [… …]‑wan
41 KI.MINditto:LUW.ADV
42 [… …]‑adu du‑[…]
43 [… …]‑an
44 KI.[MIN]ditto:LUW.ADV
45 [… …]‑ant[i‑… …]
46 [… …]…[… …] Textlücke | 29 „[…]…[…] 30 […]…[…] 31 […] die […]-e.“ 32 D[ito]. 33 „[…]…[…] 34 […] „ 35 Dito. 36 „[…]…[…] 37 den […].“ 38 [Dito.] 39 „[…]… …[…] 40 […]…“ 41 Dito. 42 „[…] soll er …[…] 43 […]….“ 44 Dito. 45 „[…]…[…] 46 […]…“ Textlücke |
Section 38ID=6: Ein weiterer Passus dieser luwischen Lieder |
| Version CTH 772.6 |
47 [… …]‑tar šarr[a … …‑l]awalin
48 K[I.MIN]ditto:ADV
49 [… SÌR‑R]Uto sing:LUW.3PL.PRS; to sing:LUW.3SG.PRS
50 alinnanalien(?):LUW.NOM.SG.N; alien(?):LUW.ACC.SG.N; alien(?):LUW.ACC.SG.C [
51 [… …]‑pitnaš ḫālāt[a](mng. unkn.):LUW.3PL.PST
52 [KI.MIN]ditto:ADV
53 [… SÌ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS; to sing:LUW.3PL.PRS
54 a=an=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.ACC.C:=LUW.OBPt nā:LUW.NEG tarwa‑[… …]
55 [… …=a]n=tar gullušaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N; unknown meaning:LUW.NOM.PL.N takku‑[… …]
56 [KI.MIN]ditto:ADV
57 [… SÌ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS; to sing:LUW.3PL.PRS
58 DINGIRMEŠ=targod:LUW.NOM.PL(UNM)=LUW.OBPt; god:LUW.ACC.PL(UNM)=LUW.OBPt; god:LUW.D/L.PL.(UNM)=LUW.OBPt warda‑[… … …]…
59 KI.MINditto:LUW.ADV
60 […] SÌR‑RUto sing:LUW.3SG.PRS; to sing:LUW.3PL.PRS
61 a=du(w)=ataLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L:=LUW.PPRO.3PL.ACC ḫu‑[… …]
62 [… …]‑yuš DINGIRMEŠ‑ušgod:ACC.PL.C
63 KI.[MIN]ditto:ADV
64 […] … […] Textlücke | 47 „[…]… hina[uf …]“ 48 D[ito.] 49 [… sing]en: 50 „Ein(en) Fremder/n […].11 51 […]… ḫālā-te er.“ 52 [Dito.] 53 [… si]ngen: 54 „Und ihn […] nicht. 55 [… i]hn gulluša …[…].“ 56 [Dito.] 57 [… si]ngen: 58 „Die Götter …[…]…“ 59 Dito. 60 […] singen: 61 „Und ihm sie …[…] 62 […]… die Götter.“ 63 Di[to.] 64 […] Textlücke |
Section 39ID=7: Eine weitere Passage der luwischen Lieder |
| Version CTH 772.6 |
65 [2two:QUANcar LÚ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
66 ā=dda; LUW.CONNa:=LUW.OBPtta marāwišta; mng. unkn.:LUW.D/L.SG [GI]Šniniyallicradle:{ a → LUW.D/L.SG}; cradle:LUW.D/L.SG tarwayanni; :LUW.D/L.SG ḫūḫuiyanda; to run:LUW.3PL.PST
67 KI.[MIN]ditto:ADV
68 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
69 warḫitantiš=ti; mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C=LUW.PPRO.3SG.D/L.REFL [d]akkuwīš; to become dark:LUW.NOM.SG.C tarimaniya; mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N; mng. unkn.:LUW.D/L.SG; mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N; mng. unkn.:LUW.ADV ḫāššidari; mng. unkn.:LUW.3SG.MP
70 KI.MIN; ditto:LUW.ADV
71 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
72 naḫišra; mng. unkn.:LUW.ACC.COLL maraḫšiwali[š]; :LUW.NOM.SG.C SÍG‑laniš; wool:LUW.NOM.SG.C anda; inside:LUW.PREV wauwalipadda; :LUW.3SG.PST
73 KI.MINditto:ADV
74 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
75 šummallanna=mu=r; mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPur ḫarlā; :LUW.ADV(?) parlā; :LUW.ADV(?) ḫuwiyadda; to run:LUW.3SG.PST
76 KI.MIN; ditto:LUW.ADV
77 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
78 pā=ta; LUW.CONNpa:=LUW.OBPtta awidu; to come:LUW.3SG.IMP zarniya[š]; mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C parḫaddu; to hunt:LUW.3SG.IMP naimmanza; :LUW.PTCP.ACC.SG.N
79 KI.MIN; ditto:LUW.ADV
80 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
81 kuwalanallin=tar; :LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar [l]alḫiyan; :LUW.ACC.SG.C ḫaddaya; :LUW.ACC.PL.N uwišida; :LUW.3SG.PST
82 KI.MIN; ditto:LUW.ADV
83 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
84 a‑… … …‑eš‑[… …]
85 [p]a=ti=aš; LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C ḫūppi; mng. unkn.:LUW.D/L.SG a‑[… …]
86 [KI.MIN]ditto:ADV
87 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
88 […]
89 pā=ti=aš; LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C ḫiš‑[… …]
90 [KI.MIN]ditto:ADV
91 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
92 […] ūppadda; to bring:LUW.3SG.PST nu‑[… …]
93 [KI.MIN]ditto:ADV
94 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌ[R‑RU]to sing:3PL.PRS
95 […] parrān; before:LUW.ADV dūwa‑[… …]
96 [KI.MIN]ditto:ADV
97 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
98 [… m]āla; mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N; mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N ašiy[a‑… …]
99 [KI.MIN]ditto:ADV
100 [2two:QUANcar LÚ.M]EŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
101 [… …‑i]tnū‑[… …]
102 [KI.MIN]ditto:ADV
103 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGA]L‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
104 […] Textlücke | 65 [Zwei] ihrer Vorgesetzten singen: 66 „Und zu marawista-, zur hölzernen Krippe? liefen sie.“12 67 Dito. 68 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 69 „Das dunkle warḫitanti ḫaššida-t sich tariminiya.“ 70 Dito. 71 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 72 „Die maraḫšiwali-Wolle umhüllte die naḫišra.“13 73 Dito. 74 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 75 „Die šummallanna rannten vor und zurück in Bezug auf mich.“14 76 Dito. 77 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 78 „Es soll aber kommen, das zarniya, (und) das (Zurück)gekehrte jagen!“15 79 Dito. 80 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 81 „Es unterdrückte die Militärkampagne gewaltig.“16 82 Dito. 83 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 84 „[…] 85 Und er […] am ḫuppi für sich.“ 86 [Dito.] 87 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 88 „[…] 89 Und er […] für sich.“ 90 [Dito.] 91 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 92 „[…] brachte er …[̣̣…].“ 93 [Dito.] 94 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 95 „[…] vorne …[…].“ 96 [Dito.] 97 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 98 „[… die m]ala …[…].“ 99 [Dito.] 100 [Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen:] 101 „[…]…[…]“ 102 [Dito.] 103 [Zwei] ih[rer Vorgeset]zten [singen:] 104 „[…]“ Textlücke |
Section 40ID=8: Passage mit luwischen Liedern der Vorgesetzten |
| Version CTH 772.6 |
105 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑Š]U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
106 … [… …]… aḫuin?; mng. unkn.:LUW.ACC.SG.C zall[a‑… …]
107 [KI.MIN]ditto:ADV
108 2?two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
109 [… …]… wand[a‑… …] Text bricht ab | 105 [Zwei i]hrer [Vorgesetzen] sing[en:] 106 „[…]… … …[…]“ 107 [Dito.] 108 Zwei? ihrer Vorgesetzten sin[gen:] 109 […]… …[…] Text bricht ab |
Section 41ID=1: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa |
| Version CTH 772.7 |
1 [… …]‑zi
2 […]
3 [… …]‑zi
4 [… …]‑ešnaš […]
5 [… …‑i]ššan […]
6 [… LÚM]EŠman:NOM.PL(UNM) URUišt[an]uwa:GN.GEN.SG(UNM) [… …]‑a? Textlücke | 1 […]-t man/er. 2 […] 3 […]-t man/er. 4 […]… […] 5 […]… […] 6 [… die Leut]e aus Išt[an]uwa […]… Textlücke |
Section 42ID=2: Fragmentarisch: Nennung von Fleisch |
| Version CTH 772.7 |
7 …[… …]
8 men[a‑… …]
9 2two:QUANcar UZ[U… …]
10 2two:QUANcar UZ[U… …] dā‑[… …] Text bricht ab | 7 …[…] 8 …[…] 9 Zwei Flei[sch-… …] 10 Zwei Flei[sch-…] …[…] Text bricht ab |
|
|
|
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck.
Vielleicht auch “während”.
Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna.
Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag.
Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.
|
|