Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772 (COMP 2026-03-09; TRen 2026-03-16)


CTH 772

Festrituale mit Nennung der Leute aus Ištanuwa

comparatio



Section 1ID=1: Fragmentarische Auflistung einer Opferlieferung mit Wein, Mehl, Hülsenfrüchten, Zwiebeln, Ölen und Gewändern; fragmentarische Bedingung, falls man König und Königin behandelt

Version CTH 772.1

1 [ ]‑t[a ]‑da‑[ ]‑it [ ] [ P]A(unit of volume):NOM.SG(UNM) parḫue[na(kind of grain):NOM.COLL.C ] GA.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚ(?)sour:NOM.SG(UNM) ŠA GÍN.GÍNshekel:GEN.SG un‑[ ] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:GEN.SG(UNM) [] 2 [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMḪI.A(precious garment):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGgarment:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.[Agarment:NOM.SG(UNM) ] 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠE.SIRshoe:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ:NOM.SG(UNM) QA‑DUbesides:ABL;
besides:INS
[] 1one:QUANcar GIŠU‑UP‑PA‑TÙrush:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRcurtain:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar SÍGki[šriš(woollen utensil):NOM.SG.C ] 3?three:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGtakarriš(garment):NOM.SG.C [ ] ḫuittiyawašto pull:VBN.GEN.SG 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) A.B[ÁRlead:NOM.SG(UNM) ] DÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 27:QUANcar GAGḪI.Apeg:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUate[ššušaxe:NOM.PL.C ]
3 [n]uCONNn mānif:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) anianzito carry out:3PL.PRS 4 nuCONNn 2.T[A?.ÀMtwo each:QUANdist ] ḫandānzito arrange:3PL.PRS 5 mānif:CNJ IT‑TI LUGALking:ABL;
king:INS
MUNUS.L[UGALqueen:ABL(UNM);
queen:INS(UNM)
]‑mašiuš ‑anzito make:3PL.PRS
6 URUDUcopper:NOM.SG(UNM) [] []

1 [][… …][… …]… …[… …][P]A-Maß parḫue[na-Getreide … n] Käse, drei saure (Käse) eines Schekels, …[] ein wakšur-Maß Feinöl, ein wakšur-Maß Talg, …[] 2 Des Gottes Gewänder, ein Kleid, ein Hem[d, …], ein Paar Schuhe, ein BAR.TE-Gewand zusammen mit [], eine Binse, ein Vorhang, sechs ki[šri-Gewänder, …] drei? weiße kišri-Gewänder, ein takkari-Gewand …[] des Ziehens, eine Mine Kupfer, eine Mine Bl[ei, …] Schale aus Bronze, siebenundzwanzig Pflöcke aus Kupfer, zwei Äx[te …] 3 Wenn man König (und) Königin behandelt, 4 bereitet man je zwei [] 5 Wenn mit dem König (und) der Köni[gin …]… machen, 6 Kupfer [][]

Version CTH 772.2

1 [] [] 2 [ …‑i]n‑…‑nālēš [ ] [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):NOM.SG(UNM);
(beverage):NOM.PL(UNM);
(beverage):GEN.SG(UNM)
Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGḪAB.ḪABjug:NOM.SG(UNM);
jug:NOM.PL(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [ n+]3:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM);
flour:NOM.SG(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM);
flour:NOM.PL(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.TURlentil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar [ ]N.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) []
3 [1?]one:QUANcar BÁN(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUMS[A]Ronion:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUM.SIKILSAR(alliaceous plant):NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑[TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) ] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N [] 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N L[ÀL?honey:NOM.SG(UNM) ]tiš(?)lump:NOM.SG.C M[UN?]salt:NOM.SG(UNM) 4 ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁ[MḪI].A(precious garment):NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurrian:NOM.SG(UNM) [] 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) [] TÚGBAR.TEMEŠ(garment):NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGE.ÍBbelt(?):NOM.SG(UNM) TA‑ḪA‑AP‑Š[I:NOM.SG(UNM) ] 6six:QUANcar SÍGk[i]šriš(woollen utensil):NOM.SG.C ŠÀ.BAtherein:ADV 3[three:QUANcar ] 1one:QUANcar TÚGtamriš(mng. unkn.):? G[E₆?to become dark:NOM.SG(UNM) ] [ ] 5 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar URUDUG[AG?peg:NOM.SG(UNM) ] ZABARbronze:GEN.SG(UNM);
bronze:NOM.SG(UNM)
[]
Textlücke

1 [][] 2 []… …[][K]AŠ.GEŠTIN-Getränk und zwei Kannen Wein … [… … x+]3 PA-Maße feuchtes Emmermehl, drei PA-Maße Emmermehl, []… ein PA-Maß Kichererbsen, ein PA-Maß Linsen, drei [… … Sch]ekel, [] eines Schekels, [] 3 [Ein?] BÁN-Maß Zwiebe[l]n, ein halbes sutu-Maß Lauch, ein halbes su[tu-Maß …], ein wakšur-Maß [], ein wakšur-Maß Talg, ein wakšur-Maß H[onig?, … Klum]pen? S[alz?.] 4 Des Gottes Gewän[d]er, ein hurritisches Hemd, [] ein Hemd, [] BAR.TE-Gewänder, ein Gürtel, eine Stol[a, …], sechs k[i]šri-Gewänder, darunter drei [], ein schw[arzes?] tamri-Gewand, [] 5 Eine Mine Kupfer, neun kupferne Pf[löcke?, …] … Bronze [] Textlücke

Section 2ID=2: Ritualzurüstung der Vorgesetzten der Leute aus Ištanuwa

Version CTH 772.1

7 [k]i?=mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ŠA MEŠman:GEN.PL URUištanu[wa]:GN.GEN.SG(UNM) GA[L?‑ŠU‑NUgrandee:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) [] [] [] [] [ ]‑ginuwalli taḫa‑[ ] [] 8 [Ú‑NU‑U]Ttools:NOM.PL(UNM) (B: kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM)) GIŠḪI.Awood:GEN.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Š]À.BAtherein:ADV 4?four:QUANcar [] 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) GE₆to become dark:NOM.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠKÀ‑AN‑[NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM) ŠÀ.BA]therein:ADV 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) BABBARwhite:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar TA‑PA[L]pair:NOM.PL(UNM) (B: GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM)) GE₆to become dark:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar GIŠirḫuibasket:LUW.NOM.SG.N [ ]‑mu 2two:QUANcar GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠA MU[ḪALDIMcook:GEN.SG ] 4four:QUANcar GIŠpūriyaštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 2?two:QUANcar [] 4four:QUANcar ŠU.GU₇.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠtīpašspoon(?):NOM.SG.C 2two:QUANcar GIŠkuškuššullamortar:NOM.PL.N x[] 2two:QUANcar (C: 3three:QUANcar) GIŠGU.ZA.GÍD.DAbed:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GIŠintaluzzishovel:NOM.SG.N 2two:QUANcar GIŠwaršama[š]fire wood:NOM.SG.C 9 [Ú‑NU‑UT]tools:NOM.PL(UNM) (B: kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM)) GIR₄ḪI.Akiln:GEN.PL(UNM) 4four:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) [ DU]GDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar DUGDÍLIM.G[ALbowl:NOM.PL(UNM) ] n(unknown number):QUANcar [DUGN]A‑AK‑TÁM‑MUḪI.Acover:NOM.PL(UNM) [] 5five:QUANcar D[UG]vessel:NOM.SG(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGGÌR.KIŠḪI.Amixing jug(?):NOM.PL(UNM) 4?four:QUANcar D[UG?vessel:NOM.PL(UNM) ] 5five:QUANcar DUG[LIM.GA]Lbowl:NOM.SG(UNM) kuškušš[uwaš]to crush:VBN.GEN.SG

7 Dieses aber [] des Vorgesetzten(?) der Leute aus Ištanuwa [Lieferung/Gabe/Ration… …] Gewand [][]… …[][] 8 [Gerä]te (B: Diese Geräte aber) aus Holz: acht Tisch(e) aus Rohrgefle[cht, dar]unter vier?[ weiße Tische aus Rohrgeflecht,] vier schwarze Tische aus Rohrgeflecht, acht Gefäß[ständer, darunter?] vier weiße, vier schwarze (B: add. Gefäßständer), vier Körbe, []…, zwei AŠ-ḪA-LUM-Behälter aus Rohrgeflecht des Ko[chs, …], vier Tabletts aus Rohrgeflecht, darunter zw[ei?], vier Gefäße für Speise, drei Löffel, zwei Mö[rser …]…, zwei (C: drei) Ruhebetten, zwei Schaufeln, zwei Feuerholz. 9 [Geräte] (B: [D]iese Geräte aber) aus gebranntem Ton: vier große Töpfe, fünf Töpfe …[…, …] Schalen Öl, neun? Scha[len …,] n Deckel, [], fünf Ge[fäße] Wasser, vier GÌR.KIŠ-Gefäße, vier …[], fünf Schalen zum Zerst[oßen].

Section 3ID=3: Erste Ritualhandlungen: Errichtung von fünf Zelten

Version CTH 772.1

10 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫandānzi]to arrange:3PL.PRS 11 nuCONNn araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG 5five:QUANcar T[A‑PALpair:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ] 12 ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑NU‑TUMset:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:ACC.SG(UNM) 13 na‑[ ] iwaras:POSP waḫnuanz[i]to turn:3PL.PRS 14 [ MU]NUS.LUGAL‑ann=aqueen:ACC.SG.C=CNJadd kuwapiwhere:INTadv and[atherein:ADV;
inside:PREV
]
15 [ i]škiyantato smear:PTCP.ACC.PL.N 16 DINGIR‑LUM=kangod:ACC.SG(UNM)=OBPk kuwapiwhere:INTadv [] 17 [] 18 [n(unknown number):QUANcar T]A‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA É.DU₁₀.ÚS.S[Ahouse or room for (cultic) washing:GEN.SG kuw]apiwhere:INTadv andaninside:ADV arre[š]kanzito wash:3PL.PRS.IMPF 19 [ ]

10 Sobald [man] dies all[es vorbereitet hat,] 11 [errichtet man] draußen auf dem Feld fünf Z[elte.] 12 Darunter ein Zelt. 13 Und man dreht [es] wie [] 14 Wo [den König] und die []nigin hin[ein …,] 15 sind/ist [… be]strichen. 16 Solange/wohin die Gottheit [], 17 [] 18 [So]lange [] in [] Zelten der Waschung waschen, 19 []

Section 4ID=4: Vorbereitung und Ankleiden der Götterstatue oder des Königs?

Version CTH 772.1

20 [maḫḫ]anas:CNJ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑TIMtent:ACC.PL(UNM) zinna[nzi]to stop:3PL.PRS 21 [ ]‑šanzi 22 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) parkūhigh:ACC.SG.N tianz[i]to sit:3PL.PRS 23 [ ] 24 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) [] 25 [SAG.DU?‑S]Ú=ma=[at]=kanhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk TÚG‑itgarment:INS andainside:PREV;
therein:ADV
kāriy[anzi]to cover:3PL.PRS
26 [ …‑y]a=ma=wa Ú‑ULnot:NEG dukkārito be seen:3SG.PRS.MP 27 n[a‑… ] 28 namma=šši=kandann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPk:=OBPk TÚGBAR.T[E?:ACC.SG(UNM) ] 29 […=y]a=šši šarkuyan[zi];
to put on footwear:3PL.PRS
30 [Š]A‑PAL GÌRM[foot:D/L.PL_unter:POSP ] 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA GIŠGÌR.GUBfootstool:GEN.SG [ t]ianzito sit:3PL.PRS

20 Sobald man (das Aufstellen) der Zelte beendet hat, 21 []-en []. 22 Einen hohen Stuhl stellt man hi[n.] 23 [] 24 Ihm [] ein Hemd, ein [hurritisches] Hemd [] 25 [Sei]nen [Kopf?] aber verhü[llt man] mit einem Tuch. 26[] aber ist nicht offensichtlich.“ 27 [] 28 Ferner [gibt man] ihm das BAR.TE-Gewand, 29 auch [ein Paar Schuhe] zieht m[an] ihm an. 30 Zu seinen Füßen legt man [] zwei Käse eines Schekels, [] des Fußschemels.

Section 5ID=5: Vorbereitung von Tischen mit Broten rechts und links der Götterstatue

Version CTH 772.1

31 nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG ZA[G‑naz(?)right of:POSP 1one:QUANcar GI]ŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS 32 A‑NA GIŠBANŠUR=ma=šš[antable:D/L.SG=CNJctr=OBPs NIN]DA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM);
soldier bread:ACC.PL(UNM)
dāito sit:3SG.PRS
33 šer=a=ššan 1one:QUANcar NINDAw[ageššar](bread or pastry):ACC.PL.N kurantato cut (off):PTCP.ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS 34 š[er=a=šš]an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAšīluḫān:ACC.SG.C NINDAtuzzinsoldier bread:ACC.SG.C [i]to sit:3SG.PRS 35 [GÙB?‑la]zzi=ya=a(n)=ššito the left:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KI[Dmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N tianzi]to sit:3PL.PRS 36 [š]ēr=a=ššan 8eight:QUANcar NINDA.ÉR[INMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS 37 [šer]=a=ššan 1one:QUANcar NINDAwageššar:ACC.SG.N k[urantato cut (off):PTCP.ACC.PL.N dāi]to sit:3SG.PRS 38 [šer]=a=ššan 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar [NINDAšīluḫān(bread or pastry):ACC.SG.C NINDAt]uzzinsoldier bread:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS 39 [ ]‑aš=ma ZAG‑na[zright:ADV ]‑i peranbefore:ADV [] 40 [ mani]nkuwan:ADV [ ] 41 [ manink]uwan:ADV [ ] 42 [] [] Textlücke

31 Rech[ts] des Gottes stellt man [einen] hohen Tisch (aus) Rohrgeflecht hin. 32 Auf den Tisch aber legt er [… Sold]atenbrote. 33 Darauf aber legt er ein geschnittenes w[ageššar-]Brot, geschnitten. 34 D[arauf aber] legt [er] ein Fladenbrot, ein šiluḫa- (und) ein tuzzi-Brot. 35 [Auch links? stellt man] ihm einen [hohen] Tisch (aus) Rohrgeflecht [hin]. 36 [Da]rauf aber [legt er] acht So[ldaten]brote. 37 [Dara]uf aber [legt er] ein wageššar-Brot, ge[schnitten]. 38 [Darauf] aber legt er ein Fladenbrot, ein [šiluḫa- (und) ein t]uzzi-Brot. 39 [] aber recht[s …] vor [] 40 [… n]ah …[] 41 [… na]h …[] 42 [][] Textlücke

Section 6ID=6: Luwische Lieder, die die Leute aus Ištanuwa und zwei ihrer Vorgesetzten singen

Version CTH 772.1

43 [DUMUMEŠ.L]UGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd [] 44 nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanu[wa:GN.GEN.SG(UNM) ki]šš[anthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 45 zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫie[luw]a:LUW.NOM.PL.N arūwahigh:LUW.NOM.PL.N 46 z[ā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūwa:LUW.NOM.PL.N arūwa]high:LUW.NOM.PL.N 47 zīlathen:LUW.ADV arūw[a]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST 48 D[naliya:DN.NOM.SG(UNM) ] 49 pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kat]tabelow:ADV QA!‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC a[rkuwaezzi]to request:3SG.PRS 50 nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGA[L‑ŠU‑N]Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [SÌR]‑RUto sing:3PL.PRS 51 zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūw[aladder:LUW.NOM.PL.N arū]wahigh:LUW.NOM.PL.N 52 zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫiyelwa:LUW.NOM.PL.N [arūwa]high:LUW.NOM.PL.N 53 zīlathen:LUW.ADV arū[wa]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST 54 marnuwalānni[š:LUW.NOM.SG.C ] 55 pankūš=a=šm[people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt]anbelow:ADV QA‑TAM‑M[A=pa]tlikewise:ADV=FOC arkuwae[zzi]to request:3SG.PRS 56 nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki]ššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 57 zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L [] 58 zīlathen:LUW.ADV a[rūwahigh:LUW.NOM.PL.N ]=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwa:LUW.NOM.PL.N 59 [lathen:LUW.ADV arūwa]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.NOM.PL.N 60 [ …‑i]šmi 61 panku[š=ma=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC a]rkuzito request:3SG.PRS 62 [namm]athen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [R‑RU]to sing:3PL.PRS 63 [zā=m]uthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwa:LUW.NOM.PL.N 64 zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīlu[wa]:LUW.NOM.PL.N 65 [zīlathen:LUW.ADV ar]ūwahigh:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST 66 ḫūtarlānni[šservant:LUW.NOM.SG.C ] 67 [pa]nkuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑[MA=patlikewise:ADV=FOC arkuwaezzi]to request:3SG.PRS 68 [na]mmathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 69 [z]ā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwa:LUW.NOM.PL.N arūwahigh:LUW.NOM.PL.N 70 [zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwa:LUW.NOM.PL.N arūwa]high:LUW.NOM.PL.N 71 [z]īlathen:LUW.ADV arūwahigh:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST 72 [] 73 [pa]nkuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC arkuwaezzi]to request:3SG.PRS 74 [UM]‑MAthus:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 75 awiḫato come:LUW.1SG.PST 76 [] 77 nuCONNn URUišt[anuwa:GN.GEN.SG(UNM) ] arkuanzito request:3PL.PRS 78 nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URU[tanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ] 79 [] (D: nuCONNn) EG[I]Rbehind:POSP GIŠIGdoor:GEN.SG(UNM);
door:D/L.SG(UNM)
artato stand:3SG.PRS.MP
80 nuCONNn Q[A‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC ]

43 [] und die [Prin]zen [] 44 Die Leute aus Ištanu[wa singen fol]gender[maßen:] 45 „Diese ḫie[luw]a-Bäume sind hoch für mich. 46 Die[se Leiter ist hoch für mich.] 47 Ich bin dann hoc[h] gekommen.1 48 Ki[naliya …]49 Die Menge aber b[etet] mit ihnen ebenso. 50 Anschließend [sing]en zwei [ihre]r Vorgesetz[ten] folgendermaßen: 51 „Diese Leiter ist hoch für mich. 52 Diese ḫieluwa-Bäume sind hoch für mich. 53 Ich bin dann hoch gekommen. 54 Der, der verschinden lässt, [].“ 55 Die Menge aber betet mit ihnen ebenso. 56 Dann singen i[hre] Vorgesetzten [folgen]dermaßen: 57 „Diese …[] für mich. 58 Dann sind diese ḫiluwa-Bäume hoch für mich. 59 Ich bin dann hoch gekommen. 60[]…“ 61 Die Meng[e aber b]etet [mit ihnen ebenso]. 62 [Dan]n si[ngen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 63[Diese (ist) me]ine Leiter, 64 diese (sind) meine ḫilu[wa-Bäume.] 65 Ich bin [dann ho]ch gekommen. 66 Der Diener []67 [Die M]enge aber [betet] mit ihnen eben[so.] 68 [Da]nn [singen] ihre zwei Vorgesetzten folgenderma[ßen:] 69 [Die]se Leiter ist hoch für mich. 70 [Diese ḫiluwa-Bäume sind hoch für mich.] 71 Ich bin [d]ann hoch gekommen. 72 [] 73 [Die Me]nge aber [betet] mit ihnen [ebenso.] 74 [Folgender]maßen singen sie: 75 „Ich bin gekommen. 76[]77 Und [zu dem Gott von] Išt[anuwa …] beten sie. 78 Die Leute aus Iš[tanuwa …]. 79 [] steht hinter der Tür 80 und [betet] eb[enso].

Section 7ID=1: Luwische Lieder von zwei Vorgesetzten und der Menge

Version CTH 772.8

1 [ ] [ ] 2 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 3 [] šaḫlašallušunknown meaning:LUW.? [i‑… ] 4 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [R‑RU]to sing:3PL.PRS 5 [] antaruīl:LUW.NOM.SG.N;
:LUW.ACC.SG.N
kumma‑[ ]
6 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 7 [] kallimalintaunknown meaning:LUW.3PL.PST(?) [ ] 8 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑R[U]to sing:3PL.PRS 9 [] 10 a=duLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.DAT annanunder:LUW.ADV GIŠannan(mng. unkn.):LUW.ACC.SG.C [ ] 11 [] kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV arku[waezzi]to request:3SG.PRS 12 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS 13 [] 14 a=duLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.DAT ānnanunder:LUW.ADV man‑[ ] 15 [] namma=patthen:CNJ=FOC katta[nbelow:ADV ] 16 nuCONNn nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL[ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] Textlücke

1 [][] 2 Dann [singen] ihre Vorgesetzten: 3[] šaḫlašalluš2[]4 Dann si[ngen] ihre Vorgesetzten: 5[] antaruīl3[]6 Dann s[ingen] ihre Vorgesetzten: 7[] …-ten sie []8 Dann sing[en] ihre Vorgesetzten: 9[] 10 Und ihm unter dem anna- …[]11 [Die Menge aber] betet ebenso mit [ihnen]. 12 Dann sin[gen] ihre Vorgesetzten: 13[] 14 Und ihm unter …[]15 [Die Menge aber betet] mi[t ihnen genau dann.] 16 Dann [singen ihre] Vorgesetzten: Textlücke

Section 8ID=2: Fragmentarisch: wohl luwische Lieder der Menge; evtl. Erwähnung des Liedes des Donners

Version CTH 772.8

17 [ ][ ] 18 [ ]‑an‑[ ] 19 [ QA‑TAM‑MA=pa]tlikewise:ADV=FOC ar[kuwaezzi]to request:3SG.PRS 20 [] 21 [ ]‑mir [] 22 [ ]‑antiya‑[ ] 23 [ ] SÌR?singer:NOM.SG(UNM) te[tḫešnašthunder:GEN.SG ] 24 [ …‑š]armadu[ ] 25 [ ]‑lēya[ ] 26 [ QA‑TAM‑M]A=patlikewise:ADV=FOC ark[uwaezzi]to request:3SG.PRS 27 [] 28 []=tar ma‑[] 29 a ia [] 30 …‑ātni[ ] Text bricht ab

17 [][] 18 [][] 19 [] be[tet ebenso.] 20 [] 21 [][] 22 [][] 23 [] Lied [des] Do[nners?] 24 [][] 25 [][] 26 [] be[tet ebenso.] 27 [] 28 [][] 29 … … …[] 30[] Text bricht ab

Section 9ID=7: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des Königspaares

Version CTH 772.1

81 n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUM[.LUGALprince:NOM.SG(UNM) and]aninside:PREV pānzito go:3PL.PRS 82 nuCONNn A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[]
83 [nuCONNn ištarn]aamid:ADV pēdiplace:D/L.SG [ ] 84 [ a]rtato stand:3SG.PRS.MP 85 nu=z=(š)anCONNn=REFL=OBPs [] 86 [ ]‑za Ú‑ULnot:NEG [ ] 87 [ ]‑ya [ ]

81 Der König, die Königin (und) die Prinzen gehen [] hinein. 82 Und zu [] 83 [Mitte]n am Platz …[] 84 [… st]eht. 85 Und sich [] 86 []… nicht …[] 87 []… …[]

Section 10ID=8: Unzuordenbare Zeichen

Version CTH 772.1

88 […‑z]i 89 []

88 []-t er/man. 89 []

KolophonID=Kol1A

Version CTH 772.1

1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) [nKAM:QUANcar ] 2 ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
[]
3 DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) [] gi[m‑… ] Textende

1 [] Tafel [] 2 Des [] 3 Söhne [][] Textende

Section 11ID=8: Opferszene, bei der die Königin unter anderem für die Gottheiten Kinaliya und Gurnuwala opfert; Erwähnung der Leute aus Ištanuwa sowie einer luwischen Rezitation

Version CTH 772.2

6 [] [ ] T[ÚG?NÍG?].LÁ[M?(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ] 7 nu=kanCONNn=OBPk GIM‑a[nas:CNJ ] 8 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
nammathen:CNJ []
9 [] MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.PL(UNM) [ ] Dkinaliya:DN.D/L.SG Dg[urnūwala:DN.D/L.SG(UNM) ] 10 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:NOM.SG(UNM) UZUŠÀheart:NOM.SG(UNM) ḫa[ppinitnaked flame:INS zanuwanzi]to cook:3PL.PRS 11 GIM‑anas:CNJ UZU[ ] MEŠman:NOM.PL(UNM) URUi[štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …‑a]nzi 12 nammathen:CNJ [] 13 [ ] tirainta:LUW.3PL.PST 14 ti‑[ ] 15 [n]uCONNn [ k]arūearlier:ADV zanuwantato cook:PTCP.NOM.PL.N

6 [][], G[ewa]nd [. 7 Und wi[e …], 8 [] es/sie ferner [] 9 [] die Königin vier Schafe [] für Kinaliya, für G[urnuwala …]. 10 Leber (und) Herz [kocht man auf] of[fener Flamme.] 11 Sobald … Fleisch… [] die Leute aus I[štanuwa … …]-en, 12 [] ferner [] 13 „… loderten sie. 14[].“ 15 [U]nd …[] sind bereits gekocht.

Section 12ID=9: Kultmahl vor der Gottheit, anschließend Trinkriten für den Wettergott von Ištanuwa, Kinaliya, Gurnuwala, Šawitra, Maliya, Inar und Šaḫiriya

Version CTH 772.2

16 nuCONNn [ ] ada[nna]to eat:INF PA‑NI DINGIR‑LIM=patgod:D/L.SG_vor:POSP=FOC eša[ntari]to sit:3PL.PRS.MP 17 namm[athen:CNJ LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Dkin[aliyan]:DN.ACC.SG.C Dgur[nūw]alan:DN.ACC.SG.C D!šawītraš:DN.ACC.SG.C(!) Dmāliya[n]:DN.ACC.SG.C ḫurlašHurrian:ACC.SG.C(!) Dinar:DN.ACC.SG(UNM) ÍDšāḫiri[y]ann=a:GN.GEN.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul akuwanzito drink:3PL.PRS 18 CONNt appaito be finished:3SG.PRS

16 Und [] set[zen sich] zum Es[sen] genau vor die Gottheit. 17 Dan[n] trinken [Köni]g (und) Königin im Sitzen dem Wettergott von Ištanuwa, Kin[aliya], Gur[nuw]ala, Šawitra, Maliya, der hurritischen Inar und Šaḫiriya dreimal zu. 18 Es ist fertig.

Section 13ID=10: Das Königspaar verlässt das Zelt in Richtung Stadt, wobei die Leute aus Ištanuwa auf Luwisch singen

Version CTH 772.2

19 [n]=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑zatent:ABL uw[a]nzito come:3PL.PRS 20 nuCONNn anda[n]inside:PREV URU‑yancity:ACC.SG.C penniyanzito drive there:3PL.PRS 21 [M]man:NOM.PL(UNM) URUištanuwa=m[a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr D]INGIR‑LIM‑ašgod:GEN.SG GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:GEN.SG;
tent:GEN.PL;
tent:D/L.PL
peranbefore:POSP arandarito stand:3PL.PRS.MP
22 n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) EGIR‑andaafterwards:POSP t[ūw]azfrom afar:ADV kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 23 duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L āyatra:LUW.ACC.PL.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP 24 KI.[MIN]ditto:LUW.ADV

19 König (und) Königin kom[m]en aus dem Zelt 20 und fahren in die Stadt. 21 Die Leute aus Ištanuwa aber stehen vor dem Zelt der Gottheit 22 und singen dem Königspaar von weitem folgendermaßen hinterher: 23 „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 24 Dito!“4

Section 14ID=11: Kultmahl vor der Gottheit

Version CTH 772.2

25 [na]mma=at=kanthen:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andainside:PREV;
therein:ADV
GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS
26 nu=z(a)CONNn=REFL PA‑NI DIN[GIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP a]zzikkanzito eat:3PL.PRS.IMPF 27 akkuš[k]anzito drink:3PL.PRS.IMPF 28 SÌRḪI.Asinger:NOM.PL(UNM) išḫami[škanzito sing:3PL.PRS.IMPF ] 29 [n=ašt]aCONNn=OBPst DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) aššanu[a]nzito provide for:3PL.PRS

25 Dann gehen sie in das Zelt hinein. 26 Vor der Gott[heit es]sen sie, 27 trin[k]en sie 28 (und) sin[gen] Lieder. 29 Sie versorgen die Gottheit.

Section 15ID=12: Beginn des vierten Tages, an dem die Leute aus Ištanuwa aufräumen

Version CTH 772.2

30 [GIM‑anas:CNJ I]‑NA UDday:D/L.SG 4sicKAMfour:QUANcar lukkat[t]ato become light:3SG.PRS.MP 31 nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [ ]Š.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šallan(mng. unkn.):ACC.SG.C;
(mng. unkn.):ACC.SG.N
UDU.ŠI[Rram:ACC.SG(UNM) UD]U.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) UZ₆nanny goat:ACC.SG(UNM) ŠAḪḪI.Apig:ACC.SG(UNM) [ [I‑N]A?:D/L.PL šuppayašritually pure:D/L.PL GU[NNI?]hearth:D/L.PL(UNM) warnuwanzito burn:3PL.PRS
32 [ NINDA.GU]R₄?.RA=ialoaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ t]arnanzito let:3PL.PRS 33 [ ] [] 34 [n(unknown number):QUANcar T]A‑PAL=mapair:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ] 35 [ w]arnuwanzito burn:3PL.PRS 36 [] [] Textlücke

30 [Sobald] es am vierten Tag hell wird, 31 verbrennen die Leute aus Ištanuwa [], einen šalla- [Zieg]enbock, einen Schafbo[ck, ein wei]bliches Schaf, eine Ziege, Schweine [au]f? den reinen He[rden?.] 32 [] und [einen Brotla]ib? lassen sie []. 33 [][] 34 [ Ze]lte [brechen sie ab] 35 [und v]erbrennen [sie.] 36 [][]Textlücke

Fragmentarisch erhaltener KolophonID=Kol2A

Version CTH 772.2

1 [ ] LUGALking:NOM.SG(UNM);
king:ACC.SG(UNM);
king:GEN.SG(UNM);
king:D/L.SG(UNM)
[ DUMU?]MEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM);
prince:ACC.PL(UNM);
prince:GEN.PL(UNM);
prince:D/L.PL(UNM)
[] [ ]‑zi []

1 []… König [… Prin]zen? [][][]

Section 16ID=1: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge; Gesänge der Menge nur mit “dito” angegeben

Version CTH 772.3

1 [ ] [ ]…‑timmanz[i] 2 [pankuš]=a=šma[š]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[attanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ]R‑RUto sing:3SG.PRS 3 KI.MINditto:ADV 4 [nammathen:CNJ 2]two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)thus:DEMadv SÌR‑RU(?)]to sing:3PL.PRS 5 [ ]‑aššanān=tar wartāši;
unknown meaning:LUW.2SG.PRS
6 [ ]‑šišan [ ]‑timman (Rasur) tāna‑… 7 [panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt[anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=pa]tlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3SG.PRS 8 KI.MINditto:ADV 9 [namma]then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)thus:DEMadv SÌR‑RU(?)]to sing:3PL.PRS 10 [ ] aḫarriyala;
unknown meaning:LUW.NOM.PL.N;
unknown meaning:LUW.ACC.PL.N
ḫaya‑[ ]‑ti
11 [ ]war‑[ ]‑uwallannati 12 [pankuš]=a=šma[špeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ]R‑RUto sing:3SG.PRS 13 KI.MINditto:ADV 14 [] 15 []āmmāndut‑[ ]‑uti 16 pankuš=[a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L ] 17 [KI.MIN]ditto:ADV 18 [] 19 [ ]‑waš pura‑[ ]…‑lanna [] Textlücke

1 [][]2 [Die Menge] aber [si]ngt m[it] ihne[n folgendermaßen]: 3 „Dito.“ 4 [Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:] 5[Den …]warta-st du5. 6 []… …“ 7 [Die Menge] aber singt mi[t] ihnen [ebenso.] 8 „Dito.“ 9 [Anschließend singen] zwei ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:] 10[] die aḫarriyala[… …]-t er. 11 [][… …]…“ 12 [Die Menge sin]gt aber [mit] ihn[en ebenso:] 13 „Dito.“ 14 [Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:] 15[][… …]-t er.“ 16 Die Menge [aber singt mit ihnen ebenso.] 17 [„Dito.“] 18 [Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:] 19 []… …[… …]….[] Textlücke

Section 17ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa, die wohl auf Luwisch singen; Erwähnung der Götter Kinaliya und Gurnuwala

Version CTH 772.3

20 [ …‑z]i 21 n[uCONNn ][ ] 22 [kui]tmanwhile:CNJ [] 23 [ ] MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištan[uw]a:GN.GEN.SG(UNM) ] [] 24 [ ] awīntato come:LUW.3PL.PST 25 anta:LUW.ADV [ …‑y]a ḫinuriya;
unknown meaning:LUW.?
26 [ ] …‑maš 27 [] (unbeschrieben) 28 [ ] Dkinaliya;
:LUW.GN.NOM.SG(UNM);
:LUW.GN.ACC.SG(UNM);
:LUW.GN.D/L.SG(UNM);
:LUW.GN.VOC.SG(UNM)
Dgurnūwala;
:LUW.GN.NOM.SG(UNM);
:LUW.GN.ACC.SG(UNM);
:LUW.GN.D/L.SG(UNM);
:LUW.GN.VOC.SG(UNM)
Rs. III bricht ab

20 []-t er. 21 U[nd …] 22 [Währ]end …[], 23 [] die Leute aus Ištan[uw]a …[] 24[] kamen. 25 Hinein []ḫinuriya. 26 []… … 27 []28 []… Kinaliya, Gurnuwala … Rs. III bricht ab

Section 18ID=1: Fragmentarisch: Einleitung und Ritualzurüstung

Version CTH 772.4

1 [LU]GALking:NOM.SG(UNM);
king:ACC.SG(UNM);
king:GEN.SG(UNM);
king:D/L.SG(UNM)
[ ]
2 [] 1one:QUANcar ŠAḪ.TUR˽MUNUSfemale piglet:NOM.SG(UNM);
female piglet:ACC.SG(UNM)
Textlücke

1 [… Kö]nig []2 [] ein weibliches Ferkel. Textlücke

Section 19ID=2: Fragmentarisch: Eventuell weitere Ritualvorbereitungen

Version CTH 772.4

3 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM);
bull:ACC.SG(UNM)
1one:QUANcar ANŠE.KUR.RAhorse:NOM.SG(UNM);
horse:ACC.SG(UNM)
[ ] 1one:QUANcar UR.GI₇dog:NOM.SG(UNM);
dog:ACC.SG(UNM)
1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUSbitch:NOM.SG(UNM);
bitch:ACC.SG(UNM)
1one:QUANcar [ ]
4 GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL mannin[kuwannear:ADV ] 5 LUGAL‑i=ma=at=kanking:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk Ú‑ULnot:NEG []

3 Ein Stier, ein Pferd …[] ein Hund, eine Hündin, ein …[] 4 Nah bei den Zelten [] 5 Dem König aber [] es/sie nicht []

Section 20ID=3: Fragmentarisch: Ritualbeginn; wohl Ankunft des Königspaares und der Prinzen am Ritualort

Version CTH 772.4

6 [n]uCONNn maḫḫanas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ] 7 [] Ùand:CNJadd DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) URU‑azcity:ABL [ ] 8 [ ][ ] GIŠZA.L[AM.GARtent:NOM.SG(UNM);
tent:ACC.SG(UNM);
tent:NOM.PL(UNM);
tent:ACC.PL(UNM);
tent:GEN.SG(UNM);
tent:GEN.PL(UNM);
tent:D/L.SG(UNM);
tent:D/L.PL(UNM);
tent:ALL(UNM);
tent:ABL(UNM);
tent:INS(UNM)
]
9 [ ] [ ] Textlücke

6 Sobald dies all[es vorbereitet ist,] 7 [] und die Prinzen aus der Stadt …[] 8 []… Ze[lte …] 9 [] Textlücke

Section 21ID=4: Fragmentarisch: Verweise auf einen zweiten und dritten Ritualtag

Version CTH 772.4

10 [I]‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr a[niūrmagic ritual:NOM.SG.N ] 11 MEŠman:NOM.PL(UNM) URU[i]štanūwa:GN.GEN.SG(UNM) [ ] 12 I‑NA UDday:D/L.SG 3KAM=mathree:QUANcar=CNJctr ani[ūrmagic ritual:NOM.SG.N ] Textlücke

10 Am zweiten Tag aber [] das Ri[tual …] 11 Die Leute aus [I]štanuwa …[] 12 Am dritten Tag aber [] das Rit[ual …] Textlücke

Section 22ID=5: Fragmentarisch: Beschriftung des Tafelrands

Version CTH 772.4

13 [] 9nine:QUANcar 9nine:QUANcar 9nine:QUANcar []

13 [] 9 9 9 []

Section 23ID=1: Fragmentarisch: Nennung von Labarna in einer hethitischen Rezitation

Version CTH 772.5

1 [ ] [] 2 [ ]‑zi 3 [ ]‑ya āššugood:NOM.SG.N;
good:ACC.SG.N;
good:NOM.PL.N;
good:ACC.PL.N;
good:ADV
4 labarna[š?(title of Hittite kings):VOC.SG ]‑aš DINGIRMEŠgod:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV āššušgood:NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP

1 [][] 2 []-t er/-en sie. 3[Wie]… gut (ist), 4 sei du, Labarna?, []… den? Göttern ebenso gut!“

Section 24ID=2: Fragmentarisch: Beschreibung eines Ritualplatzes mit Anrufung des Telipinu

Version CTH 772.5

5 2two:QUANcar KUŠleather:NOM.PL(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) [ KASKAL‑ašroad:GEN.SG ḫatt]arešnašroad bed:{ a → D/L.PL};
road bed:D/L.PL
kēthere:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kētt=[ahere:DEMadv=CNJadd ]
6 []‑ziyašša peranbefore:PREV;
before:POSP;
before:ADV
2two:QUANcar TA‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
kueri[a‑ ]
7 [ T]A‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
dāito take:3SG.PRS
8 kēdaš=athis:DEM1.D/L.PL=CNJctr;
this:DEM1.GEN.PL=CNJctr
1one:QUANcar []
9 [nuCONNn kiššan]thus:DEMadv tezzito speak:3SG.PRS 10 Dtelipin[u:DN.VOC.SG(UNM) KUŠE.S]IR‑KAshoe:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠerutit?;
:INS
*x* teḫḫunto sit:1SG.PST
11 nuCONNn šarkuito put on footwear:2SG.IMP 12 nuCONNn [īt]to go:2SG.IMP 13 [] iyannaito go:3SG.PRS.IMPF nammathen:CNJ

5 Zwei Rinderhäute [… an der Straßen]kreuzung? hier einmal [und] dort [einmal] 6 Vor dem [hint/vord]erem (sind) zwei Paar …[]. 7 [] nimmt [] Paar []. 8 Diesen aber ein …[] 9 [und] spricht [folgendermaßen]: 10 „Telipin[u, …] deine [Sch]uhe aus/mit? eruti-Leder(?) habe ich hingelegt. 11 Ziehe (sie) an 12 und [geh!“] 13 [Und …]… geht weiter.

Section 25ID=3: Kultmahl, bei dem ein Arzt ein ḫuḫupal-Instrument spielt und in der Sprache von Ištanuwa singt

Version CTH 772.5

14 mānas:CNJ irḫā[uwanzito go around:INF ] 15 [] paizzito go:3SG.PRS 16 nu=ššanCONNn=OBPs 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) laḫuanz[i]to pour:3PL.PRS 17 [] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ešandato sit:3PL.PRS.MP 18 nuCONNn adanzito eat:3PL.PRS 19 akuwanzito drink:3PL.PRS 20 mānas:CNJ ak[uw]annato drink:INF 3‑ŠUthrice:QUANmul irḫāezzito go around:3SG.PRS 21 nuCONNn A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 1one:QUANcar ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS 22 nuCONNn walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF 23 DINGIRMEŠ‑ašš=adeity:GEN.PL=CNJadd;
deity:D/L.PL=CNJadd
SÌRḪI.A‑ušsong:ACC.PL.C išḫammiškezzito sing:3SG.PRS.IMPF URUištanumniliafter the manner of Ištanuwa:ADV

14 Wenn [er] zum Opf[ern hintritt]6, 15 geht er []. 16 Und einen Krug gießt man aus. 17 []…, die sitzen, 18 essen 19 (und) trinken. 20 Wenn7 man dreimal reihum tri[nk]t, 21 nimmt der Arzt nimmt ein ḫuḫupalli-Instrument vom Tisch. 22 Er spielt (es) dabei, 23 und singt die Lieder der/für die Götter in der Sprache von Ištanuwa (dazu).

Section 26ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende

Version CTH 772.5

24 [2two:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešpin:NOM.PL.C 25 n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppiantiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) paškantešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) []ito sit:3SG.PRS 26 nuCONNn 1one:QUANcar man:NOM.SG(UNM) karapzito lift:3SG.PRS 27 A.ZU‑ašš=aphysician:NOM.SG.C=CNJadd šarāup:PREV tiyezzito step:3SG.PRS 28 CONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM);
hearth:ALL(UNM)
3‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS
29 GIŠḫuḫupa[l]licymbals:ACC.SG.N walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF 30 išḫamiškezzi=yato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd 31 mānas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS 32 nu=z(a)CONNn=REFL A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUšepikkuštušpin:ACC.PL.C dāito take:3SG.PRS 33 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP 34 nu=z(a)CONNn=REFL nammathen:CNJ GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS 35 nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG;
table:D/L.PL;
table:GEN.PL
peranbefore:POSP tarukzito dance:3SG.PRS
36 mānas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul [ḫz]ito turn:3SG.PRS 37 n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaaway from:PREV SUD‑yato pull:3SG.PRS 38 nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS 39 pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ašanzito sit:3PL.PRS 40 nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=ahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattato pierce:3SG.PRS.MP 41 kuišwhich:REL.NOM.SG.C aniyaēzzito carry out:3SG.PRS 42 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP 43 kuiš=z(a)which:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS 44 [nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS 45 našš[uor:CNJ ]aršinloaf:ACC.SG.C naššu=maor:CNJ=CNJctr išpantuzzilibation:ACC.SG.N [ ] arḫaaway from:PREV tarnaito let:3SG.PRS 46 mān=ka[nas:CNJ=OBPk …‑e]zzi 47 irḫānzito go around:3PL.PRS [ ]‑piyanti 48 U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP

24 [(Es gibt) zwei N]adeln.8 25 Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch. 26 Ein Mann hebt (es) hoch, 27 und der Arzt steht auf. 28 Sie laufen dreimal (um?) den Herd. 29 Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument 30 und singt dazu. 31 Wenn sie dreimal gelaufen sind, 32 nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln 33 und sticht sich. 34 Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument 35 und tanzt vor dem Tisch. 36 Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat, 37 zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus 38 und trinkt Wein. 39 Diejenigen, die vor ihm sitzen, 40 sticht er auch. 41 Denjenigen, der behandelt, 42 sticht er. 43 Derjenige, der etwas weiß, 44 spricht zur Gottheit. 45 Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt [] weg. 46 Wenn er [], 47 macht man die Runde []48 Der T[ag? ist bee]ndet.

Section 27ID=5: Wohl Tagesbeginn; fragmentarisch

Version CTH 772.5

49 [] 50 [ Éḫa]lent[iupalace:ACC.SG.N paizzi?]to go:3SG.PRS 51 [Š]A?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) [] 52 [ ]‑an ku‑… [] 53 [ ] kī=patthis:DEM1.ACC.SG.N=FOC īš[kanzi]to smear:3PL.PRS 54 [ …‑ḫ]uštati 55 [ …‑z]i 56 [ ] Textlücke

49 [Wenn es am nächsten Tag hell wird,] 50 [geht … in] den ḫalentu-Komplex. 51 [] des Tempels? [] 52 []… … [] 53 [] das erwähnte []… best[reichen sie.] 54 []55 []-t er/-en sie. 56 []Textlücke

Section 28ID=6: Fragmentarisch: Hinweis auf Rezitation und Opferungen

Version CTH 772.5

57 [ ] 58 1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:ACC.SG(UNM)
]
59 tezzito speak:3SG.PRS 60 [] 61 MEŠ‑ešman:NOM.PL.C;
man:ACC.PL.C
[ ]
62 ta=kan parāout (to):PREV;
further:ADV
[]
63 kattei=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L kuiē[šwhich:REL.NOM.PL.C;
which:REL.ACC.PL.C
]
64 n=aštaCONNn=OBPst šarāup:PREV;
up:ADV
u‑[]
65 [] paizzito go:3SG.PRS 66 nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) š[i‑…] 67 [] laḫuanzito pour:3PL.PRS 68 nuCONNn gimr[ifield:D/L.SG ] paiškantato go:3PL.PRS.MP.IMPF 69 ešandato sit:3PL.PRS.MP 70 []

57[] 58 Ein? Brotlai[b …] 59 Er spricht. 60 [] 61 Die Leute …[] 62 Und außerdem [] 63 Diejenigen, die bei ihm [] 64 [] hinauf [] 65 [] geht. 66 Ein Lamm …[] 67 [] gießt man aus. 68 Auf das Feld [] gehen []. 69 Sie sitzen. 70 []

Section 29ID=7: Fragmentarisch: Vorbereitung ritueller Handlungen wohl im Palast; Erwähnung des Sonnengottes und Telipinus

Version CTH 772.5

71 mān=aštaas:CNJ=OBPst DUTU‑š=aSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr [] 72 [] paizzito go:3SG.PRS 73 nuCONNn Éḫalenti[uaz?palace:ABL ] dāito take:3SG.PRS 74 Dtelipinuwaš:DN.GEN.SG [ ] 75 DAM‑aš=šašwife:GEN.SG=POSS.3SG.GEN GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG 3three:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ] Ùand:CNJadd DUGGALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) marnuwant[et(ERG) kind of beer):INS ] 76 nu=ššanCONNn=OBPs EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
GIŠpūr[i‑… ]

71 Wenn aber der Sonnengott …[], 72 geht []. 73 Und [aus dem?] ḫalentu-Komplex nimmt er [] 74 [] des Telipinu [] 75 Auf den Tisch seiner Ehefrau [] drei Brotl[aibe …] und Becher [mit] marnuwan-Getränk []. 76 Und zurück [] Tab[lett …]

Section 30ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation

Version CTH 772.5

77 1one:QUANcar DUGḫaniššanscooping bowl:ACC.SG.C marnuan(kind of beer):ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS 78 [] peranbefore:PREV;
before:ADV
1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
79 ḫašš[īhearth:D/L.SG ] 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 80 aruwāezz[i]to bow:3SG.PRS 81 [] É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tarnaito let:3SG.PRS 82 nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV ] 83 nuCONNn 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS 84 nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[ ] tarpatarpašcoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašlump:NOM.SG.C ] 85 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL;
god:D/L.PL
šerup:PREV;
on:POSP
arḫaaway from:PREV;
away from:POSP
waḫn[uzi]to turn:3SG.PRS
86 nuCONNn kiššanthus:DEMadv t[ezzi]to speak:3SG.PRS 87 …‑anna Dtelipin[u‑… ] 88 [] [] Textlücke

77 Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk 78 und libiert vor [] einmal. 79 [Am] Herd libiert er [] einmal 80 und verneigt sich. 81 [] lässt er ins Innengemach. 82 Vor ihne[n …] 83 Er nimmt ein Tablett 84 und darauf (sind) …[], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht]. 85 Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg 86 und sp[richt] folgendermaßen. 87 „… Telipin[u …] 88 [][]Textlücke

Section 31ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus

Version CTH 772.5

89 [ Dtel]ipinun:DN.ACC.SG.C 90 [ ] apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG [] 91 [] dāito sit:3SG.PRS 92 [ ] ḫuinuwandato let go:PTCP.NOM.PL.N;
to let go:PTCP.ACC.PL.N
[ 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) [ GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) [ ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫuppašheap:NOM.SG.C;
heap:GEN.SG
GIŠtuššišaš?;
:NOM.SG
[ ]‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) lazzaišsweet flag:NOM.SG.C
93 [ ]‑aš TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C [ ]‑aš tarmašnail:NOM.SG.C [ GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG [ ] GIŠpūriēštray:NOM.PL.C [] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM) 94 [ D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫaniššascooping bowl:ACC.COLL.C [ ] 9?nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) [ ] 9nine:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [ ] KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) marnuan(kind of beer):ACC.SG.N [ ]‑aš peškezzito give:3SG.PRS.IMPF

89 [… den Tel]ipinu. 90 []… für diesen [] 91 [] nimmt er. 92 []…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), [], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, []…, 20 gute Rohre. 93 []…, ein schwarzes Gewand, []…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, [], Tabletts, [], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, [] 94 []Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, [], neun? schwarze Schafböcke, []…, neun wageššar-Brote, [], süße [], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, [] gibt [].

Section 32ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?)

Version CTH 772.5

95 []‑kan SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS 96 [ an‑d]a(?)inside:PREV paizzito go:3SG.PRS 97 [] ḫilamnagatehouse:ALL pēdaito take:3SG.PRS 98 []‑zi 99 nuCONNn aniyattaregalia; work:ACC.PL.N [] 100 nuCONNn ḫalmaššuttithrone:D/L.SG [] tezzito speak:3SG.PRS 101 [] uēšḫato cover:1SG.PRS.MP 102 [ ] uēšto come:2SG.PST Dtelipinu:DN.VOC.SG(UNM) 103 [ ]‑an šamanu(š)=ššušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C 104 [ n]iningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM 105 nu=ššanCONNn=OBPs [] 106 [ n]inik=atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC;
to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC
107 Ú‑UL=ma=šannot:NEG=CNJctr=OBPs [] 108 dankuito become dark:ACC.SG.N tēkanearth:ACC.SG.N [] [ ]immušmodel:ACC.PL.C niningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM 109 [… …]‑zi 110 nuCONNn aniya[tt]aregalia; work:ACC.PL.N andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS 111 [] Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 112 [ KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS 113 šēr=[an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS waššiēzzito cover:3SG.PRS 114 [ GIŠ]ḫaššallifootstool:ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS 115 Ùand:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUwife:D/L.SG [] 116 apiyathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS 117 [ GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 118 kunniright:D/L.SG GÌR‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [ GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[]Ú?sour:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 119 [ ] 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV dāito sit:3SG.PRS 120 [] da[nzi]to take:3PL.PRS 121 [] …‑rin 122 [] …‑an=at parāout (to):PREV;
out:POSP;
further:ADV
123 [] [ ]‑yaša 124 [] Text bricht ab

95 [] wäscht seinen Kopf. 96 [] geht [i]n? []. 97 [] bringt [] zum Torbau. 98 []-t er/-en sie 99 und die Zurüstung []. 100 Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]: 101[]… bin ich gekleidet. 102 []… kamst du, Telipinu. 103 [] ihre Fundamente. 104 [] hob er auf. 105 Und [] 106 [] hebe es auf! 107 Nicht aber [] 108 Die dunkle Erde [][… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“ 109 []-t er. 110 Die Zurüstu[n]g bringt er hinein 111 [] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron. 112 [] ein Tuch nimmt er 113 und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch. 114 []einen Schemel stellt er hin 115 und seiner Frau [] 116 Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin. 117 [… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er. 118 Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin. 119 []… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin. 120 []… nim[mt man]. 121 []122 []… heraus. 123 []124 []Text bricht ab

Section 33ID=1: Ende einer Ritualzurüstung

Version CTH 772.6

1 2?two:QUANcar DU[G ] 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.G[ÁN(vessel):NOM.PL(UNM) ]

1 Zwei Ge[fäße …], zwei Paar GÌR.G[ÁN-Gefäße, …]

Section 34ID=2: Gewänder und Brote werden an verschiedenen Stellen zurecht gelegt

Version CTH 772.6

2 nuCONNn GIM‑anas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ḫandānzi]to arrange:3PL.PRS 3 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 4 A‑NA GIŠB[ANŠURtable:D/L.SG ] 5 šer=ma=kanup:ADV=CNJctr=OBPk TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) [] KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TE[I.A:ACC.PL(UNM) ] 6 1one:QUANcar GIŠBANŠUR=matable:ACC.SG(UNM)=CNJctr [ ] 7 nu=ššanCONNn=OBPs [ ] 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 8 [] 4four:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread:ACC.SG(UNM) [] 9 namma=kanthen:CNJ=OBPk A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
[]
10 nu=kanCONNn=OBPk GIŠERENcedar tree:ACC.SG(UNM) [] IN‑BIḪI.Afruit:ACC.PL(UNM) ḫašš[īhearth:D/L.SG ] 11 [ Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) [a‑… ]

2 Sobald [man] dies all[es an seinem Platz vorbereitet hat,] 3 nimmt er einen Stuhl. 4 Zu einem Ti[sch …] 5 Darauf aber [legen sie] weiße Tücher, [schwarze] Tücher, [], Schuhe, Gewänder, []. 6 Ein Tisch aber …[] 7 und darauf legt er …[] neun Soldatenbrote. 8 [] vier Gerstenbreibrote …[] 9 Anschließend auf/zu [] 10 Zeder, [], Früchte [legt er auf] den Herd. 11 [], Öl, Butterschmalz, …[]

Section 35ID=3: Ein SANGA-Priester beginnt, Tiere zu opfern, u.a. dem Sonnengott

Version CTH 772.6

12 namma=z(a)then:CNJ=REFL S[ANGApriest:NOM.SG(UNM) ] 13 nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar GIŠG[ÌR.GUB?footstool:ACC.SG(UNM) ] 14 [] šipantito pour a libation:3SG.PRS 15 1one:QUANcar U[DU?sheep:ACC.SG(UNM) ] 16 [] DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS 17 [] 18 1one:QUANcar MÁŠ.GAL=ma=k[anhe-goat:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ] 19 1one:QUANcar UDU.NÍTA=ma=ka[nram:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ] 20 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫatt[anzi]to pierce:3PL.PRS 21 [] zeyandazato cook:PTCP.ABL [ ]

12 Anschließend [] sich der S[ANGA-Priester …] 13 Ein Fu[ßschemel …] 14 [] opfert er. 15 Ein Sch[af?] 16 [] opfert er dem Sonnengott. 17 [] 18 Einen Ziegenbock aber [] 19 Einen Schafbock aber [] 20 [Man] schlach[tet] sie. 21 [] von gekochtem …[]

Section 36ID=4: Ein SANGA-Priester aus Ištanuwa und andere musizieren und singen auf Luwisch

Version CTH 772.6

22 nuCONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) URUištan[uwa:GN.GEN.SG(UNM) GIŠ]ḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS 23 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikkezzito play (an instrument):3SG.PRS.IMPF 24 SIšāwītrahorn:ACC.PL.N paripriškanzito blow (a musical instrument):3PL.PRS.IMPF 25 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) this:DEM1.ACC.SG.N SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 26 lilūwa;
to pour:LUW.2SG.IMP
tāin;
oil:LUW.ACC.SG.C
27 mimien;
:LUW.ACC.SG
tūwā;
to sit:LUW.2SG.IMP
28 lilūwā;
to pour:LUW.2SG.IMP
lilūwa;
to pour:LUW.2SG.IMP
iyā;
to take:LUW.2SG.IMP
nannā;
:LUW.2SG.IMP
l[ilūwā]
Textlücke

22 Der SANGA-Priester aus Ištan[uwa] nimmt ein ḫuḫupal-Instrument 23 und spielt es. 24 Sie blasen Hörner dazu 25 und die SANGA-Priester singen dies für sich: 26 „Gieße das Öl aus, 27 das angenehme lege hin!9 28 Gieße aus, gieße aus, mache, führe, g[ieße!]10 Textlücke

Section 37ID=5: Luwische Lieder, die von zwei Vorgesetzten gesungen und wohl von der Menge wiederholt werden

Version CTH 772.6

29 [ ][ ] 30 [ ]‑atta[ ] 31 [ …‑t]inzi 32 K[I.MIN]ditto:ADV 33 [ ]‑arwaintaḫa[ ] 34 [] 35 KI.MINditto:LUW.ADV 36 [ ]‑immitiyal[a ] 37 kuinwho:LUW.ACC.SG.C ḪUR.SAG[ ] 38 [KI.MIN]ditto:ADV 39 [ …‑y]an tarwanu‑[ ] 40 [ ]‑wan 41 KI.MINditto:LUW.ADV 42 [ ]‑adu du‑[] 43 [ ]‑an 44 KI.[MIN]ditto:LUW.ADV 45 [ ]‑ant[i‑… ] 46 [ ][ ] Textlücke

29[][] 30 [][] 31 [] die []-e.“ 32 D[ito]. 33[][] 34 []35 Dito. 36[][] 37 den [].“ 38 [Dito.] 39[]… …[] 40 []…“ 41 Dito. 42[] soll er …[] 43 []….“ 44 Dito. 45[][] 46 []…“ Textlücke

Section 38ID=6: Ein weiterer Passus dieser luwischen Lieder

Version CTH 772.6

47 [ ]‑tar šarr[a …‑l]awalin 48 K[I.MIN]ditto:ADV 49 [ SÌR‑R]Uto sing:LUW.3PL.PRS;
to sing:LUW.3SG.PRS
50 alinnanalien(?):LUW.NOM.SG.N;
alien(?):LUW.ACC.SG.N;
alien(?):LUW.ACC.SG.C
[
51 [ ]‑pitnaš ḫālāt[a](mng. unkn.):LUW.3PL.PST 52 [KI.MIN]ditto:ADV 53 [ ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS
54 a=an=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.ACC.C:=LUW.OBPt :LUW.NEG tarwa‑[ ] 55 [ …=a]n=tar gullušaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N;
unknown meaning:LUW.NOM.PL.N
takku‑[ ]
56 [KI.MIN]ditto:ADV 57 [ ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS
58 DINGIRMEŠ=targod:LUW.NOM.PL(UNM)=LUW.OBPt;
god:LUW.ACC.PL(UNM)=LUW.OBPt;
god:LUW.D/L.PL.(UNM)=LUW.OBPt
warda‑[ ]
59 KI.MINditto:LUW.ADV 60 [] SÌR‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS
61 a=du(w)=ataLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L:=LUW.PPRO.3PL.ACC ḫu‑[ ] 62 [ ]‑yuš DINGIRMEŠ‑ušgod:ACC.PL.C 63 KI.[MIN]ditto:ADV 64 [] [] Textlücke

47[]… hina[uf …]48 D[ito.] 49 [… sing]en: 50 „Ein(en) Fremder/n [].11 51 []ḫālā-te er.“ 52 [Dito.] 53 [… si]ngen: 54 „Und ihn [] nicht. 55 [… i]hn gulluša[].“ 56 [Dito.] 57 [… si]ngen: 58 „Die Götter …[]…“ 59 Dito. 60 [] singen: 61 „Und ihm sie …[] 62 []… die Götter.“ 63 Di[to.] 64 [] Textlücke

Section 39ID=7: Eine weitere Passage der luwischen Lieder

Version CTH 772.6

65 [2two:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 66 ā=dda;
LUW.CONNa:=LUW.OBPtta
marāwišta;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG
[GI]Šniniyallicradle:{ a → LUW.D/L.SG};
cradle:LUW.D/L.SG
tarwayanni;
:LUW.D/L.SG
ḫūḫuiyanda;
to run:LUW.3PL.PST
67 KI.[MIN]ditto:ADV 68 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 69 warḫitantiš=ti;
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C=LUW.PPRO.3SG.D/L.REFL
[d]akkuwīš;
to become dark:LUW.NOM.SG.C
tarimaniya;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ADV
ḫāššidari;
mng. unkn.:LUW.3SG.MP
70 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
71 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 72 naḫišra;
mng. unkn.:LUW.ACC.COLL
maraḫšiwali[š];
:LUW.NOM.SG.C
SÍG‑laniš;
wool:LUW.NOM.SG.C
anda;
inside:LUW.PREV
wauwalipadda;
:LUW.3SG.PST
73 KI.MINditto:ADV 74 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 75 šummallanna=mu=r;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPur
ḫarlā;
:LUW.ADV(?)
parlā;
:LUW.ADV(?)
ḫuwiyadda;
to run:LUW.3SG.PST
76 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
77 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 78 pā=ta;
LUW.CONNpa:=LUW.OBPtta
awidu;
to come:LUW.3SG.IMP
zarniya[š];
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C
parḫaddu;
to hunt:LUW.3SG.IMP
naimmanza;
:LUW.PTCP.ACC.SG.N
79 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
80 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 81 kuwalanallin=tar;
:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar
[l]alḫiyan;
:LUW.ACC.SG.C
ḫaddaya;
:LUW.ACC.PL.N
uwišida;
:LUW.3SG.PST
82 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
83 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 84 a‑… …‑eš‑[ ] 85 [p]a=ti=aš;
LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C
ḫūppi;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG
a‑[ ]
86 [KI.MIN]ditto:ADV 87 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS 88 [] 89 pā=ti=aš;
LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C
ḫiš‑[ ]
90 [KI.MIN]ditto:ADV 91 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 92 [] ūppadda;
to bring:LUW.3SG.PST
nu‑[ ]
93 [KI.MIN]ditto:ADV 94 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [R‑RU]to sing:3PL.PRS 95 [] parrān;
before:LUW.ADV
dūwa‑[ ]
96 [KI.MIN]ditto:ADV 97 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 98 [ m]āla;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N
ašiy[a‑… ]
99 [KI.MIN]ditto:ADV 100 [2two:QUANcar LÚ.M]GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 101 [ …‑i]tnū‑[ ] 102 [KI.MIN]ditto:ADV 103 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGA]L‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 104 [] Textlücke

65 [Zwei] ihrer Vorgesetzten singen: 66 „Und zu marawista-, zur hölzernen Krippe? liefen sie.“12 67 Dito. 68 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 69 „Das dunkle warḫitanti ḫaššida-t sich tariminiya.“ 70 Dito. 71 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 72 „Die maraḫšiwali-Wolle umhüllte die naḫišra.“13 73 Dito. 74 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 75 „Die šummallanna rannten vor und zurück in Bezug auf mich.“14 76 Dito. 77 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 78 „Es soll aber kommen, das zarniya, (und) das (Zurück)gekehrte jagen!“15 79 Dito. 80 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 81 „Es unterdrückte die Militärkampagne gewaltig.“16 82 Dito. 83 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 84[] 85 Und er [] am ḫuppi für sich.“ 86 [Dito.] 87 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 88[] 89 Und er [] für sich.“ 90 [Dito.] 91 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 92[] brachte er …[̣̣…].“ 93 [Dito.] 94 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 95[] vorne …[].“ 96 [Dito.] 97 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 98[… die m]ala[].“ 99 [Dito.] 100 [Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen:] 101[][]102 [Dito.] 103 [Zwei] ih[rer Vorgeset]zten [singen:] 104[]Textlücke

Section 40ID=8: Passage mit luwischen Liedern der Vorgesetzten

Version CTH 772.6

105 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑Š]U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS 106 [ ] aḫuin?;
mng. unkn.:LUW.ACC.SG.C
zall[a‑… ]
107 [KI.MIN]ditto:ADV 108 2?two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS 109 [ ] wand[a‑… ] Text bricht ab

105 [Zwei i]hrer [Vorgesetzen] sing[en:] 106[]… … …[]107 [Dito.] 108 Zwei? ihrer Vorgesetzten sin[gen:] 109 []… …[] Text bricht ab

Section 41ID=1: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa

Version CTH 772.7

1 [ ]‑zi 2 [] 3 [ ]‑zi 4 [ ]‑ešnaš [] 5 [ …‑i]ššan [] 6 [ M]man:NOM.PL(UNM) URUišt[an]uwa:GN.GEN.SG(UNM) [ ]a? Textlücke

1 []-t man/er. 2 [] 3 []-t man/er. 4 [][] 5 [][] 6 [… die Leut]e aus Išt[an]uwa []Textlücke

Section 42ID=2: Fragmentarisch: Nennung von Fleisch

Version CTH 772.7

7 [ ] 8 men[a‑… ] 9 2two:QUANcar UZ[U ] 10 2two:QUANcar UZ[U ] dā‑[ ] Text bricht ab

7[] 8[] 9 Zwei Flei[sch-… …] 10 Zwei Flei[sch-…][] Text bricht ab

Siehe zu den Formen der Kola 45-47 Melchert H.C. 2024a: 32, 43, 71, 94.
Nach Melchert H.C. 2024a: 196 eher hethitisch; cf. CHD Š 10b.
Nach Melchert H.C. 2024a: 19 eventuell ein Blumenname, Bawanypeck D. 1998a: 77f. Folgend. Das folgende Wort könnte mit kumma- “rein” oder Ableitungen davon (kummaya/i-, kummayalla/i-, kummayanni-) in Verbindung stehen; vgl. Melchert H.C. 2024a: 116.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Vgl. zu einer möglichen Bedeutung “to turn” Melchert H.C. 2024a: 281 mit Verweis auf Sasseville D. 2020c: 94f.
Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck.
Vielleicht auch “während”.
Vergleiche zu diesem Abschnitt CHS Š 397b und Martino S. de 1989a: 79-81.
Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna.
Vgl. hierzu Starke F. 1990a: 474 Anm. 1732.
Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag.
Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 420f.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-16