|
Section 1ID=1: Sehr fragmentarische Ritualhandlungen (hethitisch) |
| Version CTH 751.2 |
1 …[… …]
2 nu[…CONNn …]
3 kat‑[… …] me‑[… …]
4 nuCONNn …[… …] PA‑N[I?before:D/L.SG_vor:POSP; before:D/L.PL_vor:POSP …] ḫa[n‑… …]
5 … …[… …] | 1 …[…] 2 Und […] 3 …[…] …[…] 4 und …[…] vo[r? …] …[…] 5 …[…] |
Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
| Version CTH 751.1 |
1 [nū] D[zapa]rwa nū Dzaparwā
2 šūš=te
3 ḫaši
4 ḫā[nta]
5 [luk]i[nl]ukinta
6 nū=wašu lukī[t]
7 [t]āuw[a=y]a=anta ḫalpiyala lukīt
8 a=ant[a š]unnuttila šuwānda lukīt
9 [luk]īt=ku tabarnaš MUNUStawanannaš pulāšin[a š]unnuttila
10 šarkut=at
11 patḫinat šapāman ḫā[ntan]
12 Dzaparwāš=an=pa=ti takkuwāti
13 mān=ti marḫānza
14 mān=t[i iy]anza
15 a=apa arie
16 a=anta wulāšina šunnuttila [š]uwānta tāzzunta
17 kiyat tabarnaš ḫuwarninai šapawinai
18 a=ti=tta ši[r]ian parinat šalikkat
19 wulašinek[eš] wāšukineš šimiyāš kītar
20 wāšu wišta[š š]amlūwaš wulašinaš kītar
21 wāšu wišta[š m]alitannaš wulašinaš kītar
22 kuiša tū wu[l]āšinaš kārti
23 a=ti=apan azzikī | 1 „[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! 2 (Werde) du voll! 3 Sättige dich! 4 [Sie sind] warm. 5 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. 6 [Sie] haben (sie) schön gebrochen. 7 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 8 Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. 9 Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, 10 sie hochgehoben 11 (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. 12 Zaparwa aber sieht es sich an. 13 „Seiest du als Gast gekommen 14 oder seiest du (einfach so) gekommen, 15 hole sie!“ 16 Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. 17 Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. 18 Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. 19 Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). 20 Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. 21 Schön liegt das dick[e H]onigbrot. 22 Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, 23 iss es! |
| Version CTH 751.2 |
6 [… …]‑tun …[… …]
7 [… …]… … kittato lie:3SG.PRS.MP
8 L[UGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzito come:3SG.PRS
9 n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS
10 [an]zaš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandato:ADV pēḫutanz[i]to take:3PL.PRS
11 [ku]nnaš=šanright:D/L.PL=OBPs KÁ‑ašdoor:D/L.PL titnuanzito place:3PL.PRS
12 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDAbread:ACC.SG(UNM) … par]šiyannaito break:3SG.PRS.IMPF
13 ug=aI:PPRO.1SG.NOM=CNJctr kēthis:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]to speak:1SG.PRS.IMPF
14 [nu] Dzaparwā nu Dzaparwā
15 tēmaḫ
16 [l]ukīlukiyenta
17 nū=wašu lukīt
18 tāuwa=ya=anta [ḫ]alpiy[ala l]ukīt
19 a=nda šunnuttila [… …]…[… … taba]rnaš āpla‑[… …]
20 [… …]… pulā[šina …] …[… …]
21 [… …]…[… …]
22 [… …]‑t[a‑… … …]‑an
23 [… …]… tu‑[… … …]…
24 [… …‑t]u u‑[… …]
25 [… …‑š]a m[a‑… … …‑d]ān
26 [… …]‑parna [… …‑t]a
27 [… …]‑šu
28 [… …]… … | 6 […]… […] 7 […] … liegt. 8 Der K[önig aber k]ommt 9 und er geht hinein. 10 [Un]s aber führen sie hinterher hin. 11 und stellen (uns) an das rechte Tor. 12 Der König [bri]cht mehrfach […] Br[ote]. 13 Ich aber spreche diese (Worte): 14 [„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa! 15 …! 16 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen. 17 Sie haben (sie) schön gebrochen. 18 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 19 Die gestopften […]…[… Taba]rna …[…]. 20 […] die Bro[te …]. 21 […]…[…] 22 […]…[…]… 23 […]…[…] 24 […]…[…] 25 […]…]…]… 26 […]…[…]… 27 […]… 28 […]… |
| Version CTH 751.3 |
1 [n]ū Dzaparwā nū [Dzaparwā]
2 [š]ūš=te
3 ḫanda
4 [l]ukilukint(a)
5 nu=w[ašu lukīt]
6 [t]āwa=ia=anta ḫalp[iyala lukīt]
7 a=anta wulāšina [šunnuttila] šuwānta [lukīt]
8 … …[… …] | 1 [„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]! 2 (Werde) du voll! 3 Sie sind warm. 4 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen. 5 Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.] 6 Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.] 7 Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.] 8 …[…] |
Section 3ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri |
| Version CTH 751.1 |
24 nu=ku Dkataḫzipur[iš …] kuliwališ kuwaniš
25 kiyat wulašinike[š w]āšukineš šimiyāš kīt[a]r
26 wāšu wištaš šaml[uw]aš wulašinaš kīt[ar]
27 wāšu wištaš mali[ta]nnaš wulašinaš kīt[ar]
28 kuiša tū wulašinaš [k]ārti
29 a=ti=apan azzi[kī] | 24 Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin! 25 Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier). 26 Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot. 27 Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot. 28 Welches Brot auch immer dir [g]efällt, 29 is[s] es! |
Section 4ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott |
| Version CTH 751.1 |
30 nu=ku pašḫullašaš ti[y]az
31 tabarni LUGAL‑i pāpaz=kuar tī ānnaz=kuar tī iška
32 [n]u=šši=am=pi tī ari
33 arūn=am=pi tī witeši
34 [A].A‑antan=an tī witeši
35 kiyat wulašinikeš wāšukineš šimiyāš kītar
36 wāšu wištaš ša[mluwaš wulašinaš kītar] (A: KI.MIN)
37 wāšu wištaš mal[itannaš wulašinaš kītar]
38 [k]uiša tū wulašin[aš kārti]
39 [a=ti=apan azzikī]
40 ḫin=mu=du kuiš kui[š …]
41 marešš[at]i
42 maš=pa=ši (A: [ma]n=pa=ši) mūši
43 apani=du kuiš […]
44 [… …]‑pa tabarnaš wāšu māranan | 30 Oh Sonnengott des pašḫullaša-! 31 Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! 32 Erhebe ihn du für dich! 33 Du wirst ihn groß bauen! 34 Du wirst ihn [st]ark bauen! 35 Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). 36 Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) 37 Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. 38 [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], 39 [iss es!] 40 Wer auch immer ihm […], 41 du zerstörst (ihn). 42 Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. 43 Wer dir auf diese Weise […], 44 […] der Tabarna gut … |
| Version CTH 751.5 |
1 [… …]…[… …]
2 [… …‑i]š […]
3 [… …‑i]š u‑[… …] | 1 […]…[…] 2 […]…[…] 3 […]…[…] |
Section 5ID=5: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für die Ilaliyantiki-Gottheiten |
| Version CTH 751.1 |
45 nu=ku Dilaliya[ntikeš]
46 […]… KI.MIN
47 nati=pi kui taba[r‑… … …‑l]imman āšdu | 45 Oh Ilaliya[ntiki-Gottheiten!] 46 […] … dito. 47 Welchen Taba[rna- …, ]… soll sein. |
| Version CTH 751.5 |
4 [nu=ku Dilaliyant]ikeš wāšu[nikeš ilaš]
5 [kiyat wulašinikeš w]āšunike[š šimiyāš kītar]
6 [wāšu wīštaš š]amluw[aš wulašinaš kītar]
7 [wāšu wīštaš mal]itan[naš wulašinaš kītar]
8 [kuiša tū ]w[u]lāši[naš … ] | 4 [Oh Ilaliyant]iki-Gottheiten, wohl[tuende Leidenschaften!] 5 [Bitte schön! Das brotartige, w]ohltuend[e šimiya- liegt (hier).] 6 [Schön liegt das dicke A]pfel[brot.] 7 [Schön liegt das dicke H]oni[gbrot.] 8 [Welches] B[r]ot [auch immer dir gefällt,] |
Section 6ID=6: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašamili |
| Version CTH 751.1 |
48 nu=ku Dḫašamili[š]
49 k[iyat …] | 48 Oh Ḫašamili! 49 B[itte schön! …] |
Section 7ID=7: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašauwanza Kammama |
| Version CTH 751.1 |
50 nu=ku ḫašāuwanza [D]kāmm[amaš]
51 šūrušūru=at
52 ka‑[… … …]=pa=ši aškum[a‑… …]
53 tabarnaš=a MUN[USt]awanannaš …[… …]
54 aranta=mu=t ni
55 arri=an marḫa[n …] | 50 Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!] 51 …-e es! 52 […] sich aber das Flei[sch …] 53 Tabarna (und) [T]awananna […] 54 Sie sind mir nicht ge-… 55 Er wäscht ihn, den Gast […]. |
Section 8ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau |
| Version CTH 751.1 |
56 nu=ku Dšāušḫallašāuš
57 kiyat …[… …]
58 šūrušūru=ma=at
59 kanūra‑… … […]
60 āmšai ḫa‑[… … …]… …[… …] | 56 Oh Šaušḫallašauš! 57 Bitte schön! …[… …] 58 …-e es! 59 …[…] 60 Er wischt …[…] ab. |
| Version CTH 751.2 |
29 […]… ānna[k‑… …]
30 […]… šugātt[a …]
31 […]‑u šuwāru ḫa‑[… …]
32 […] dunūwanteš āšt[u]
33 ḫamšukkalāti ḫart[uwāti …]
34 kašti
35 kištāi=am=[pi] | 29 […]…[…] 30 […]…[…] 31 […] schwer …[…] 32 […] soll hingestellt sein! 33 Mit Enkeln, Nachkommen[schaft …] 34 Er …-t. 35 Er löscht ihn. |
Section 9ID=9: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫilanzipa |
| Version CTH 751.2 |
36 nū=ku Dḫīlanziw[aš]
37 […] wulāšinanza … …[… …]
38 wīšta ša[mluwaš …]
39 wīšta m[alitannaš …]
40 ānna[k‑… …]
41 šugātt[a …]
42 Dḫīla[nziwaš …]
43 wāšu=ma=š […]
44 wāšun=a=t[ta …]
45 tartašā[t …]
46 ḫūlta‑[… … …]…[… …] | 36 Oh Ḫilanzip[a]! 37 […] Brot habend …[…] 38 Dicke Ap[felbrote …] 39 Dicke Ho[nigbrote …] 40 …[…] 41 …[…] 42 Ḫila[nzipa …] 43 Schön aber […] er. 44 Und einen guten […] 45 Der gesprochene (Fluch) […] 46 …[…] |
Section 10ID=10: Palaisch-luwische Rezitation mit Nennung eines Ḫantili |
| Version CTH 751.2 |
47 […]‑an‑[… …]
48 […]…‑aḫḫašiḫata[r …]
49 [a=p]i mḫantil[i …]
50 […]‑attantiš[… …]
51 āruš šuwaru[š …]
52 [t]abarnaš MUNUSt[awanannaš …]
53 [UR]Uḫattuša=ma …[… …]
54 [w]atīla=kat wūzza[nni=kat wū]zzannikat
55 [a=a]nta=pā=tta awint[a]
56 […]‑mīn[zi n]īšunnuwantenzi? t[a‑… … …]‑an […‑w]arpaīnzi ḫiš‑[… … …‑ḫ]uwaīn[zi …]…‑tānta
57 [… taba]rnai [ḫui]tumar=ša [… …]‑ḫa | 47 […]…[…] 48 […]…[…] 49 Ḫantil[i …] 50 …[…] 51 […] der hohe (und) schwer[e …] 52 [T]abarna (und) T[awananna …] 53 In Ḫattuša …[…] 54 Dieses watila (und) dieses Schaf[fett, dieses Sch]affett. 55 Sie kamen hinein. 56 […]…, [nich]t gefüllte, …[… …]…, […]… …[… …]… [… …]-ten sie. 57 …[…] dem [Tab]arna(?) sein Leben […]-te ich.“ |
Section 11ID=11: Präsentation von Brot und Bier mit palaischer Rezitation für die Uliliyantiki-Gottheiten(?) |
| Version CTH 751.2 |
58 [… N]INDAḫaršau[š:ACC.PL.C …] …]‑ezi
59 [… …]… marnuan[…(kind of beer):ACC.SG.N …]
60 [… k]ēthis:DEM1.ACC.PL.N [m]ēmaḫ[ḫi]to speak:1SG.PRS
61 [n]ū=ku D[uliliantigeš]
62 … […]‑itūt[… …]
63 [n]adī=nta[… … š]išūrit‑[… …] …]‑ri
64 [t]abarna[š … …]‑kiti
65 [n]adi=pi kut[a‑… …]
66 […]‑an [m]ārḫan [… mā]rḫan [ḫ]uwarnašš[a]
67 [… …‑a]šša=mu=t [p]allizzā[… …‑l]i a‑[… … …‑m]ut
68 […] āllin[a‑… …] kinna‑[…] … […]‑len […]
69 [… …‑ḫ]uilāt[i …] | 58 […] Brotlaib[e …]-t er/sie. 59 […] marnuwa-Bier […] 60 [… die]se [s]age i[ch]. 61 „[O]h [Uliliantigi-Gottheiten!?] 62 …[…] 63 Und […] …[…]… 64 [T]abarna […]… 65 und …[…] 66 […] den [G]ast […], [den G]ast besprenge (mit Wasser)! 67 […]… es mir [p]alaisch[… …]… …[… …]-e! 68 […]…[…] …[…] … […]… […] 69 […]…[…] |
Section 12ID=12: Opferung von Brotkrümeln mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 751.2 |
70 [… A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [… paršull]āēzzi?to break in morsels:3SG.PRS
71 [… …]‑ēzzi
72 […]
73 n=aštaCONNn=OBPst [… …]… …[… …]
74 [ug]=aI:PPROa.1SG.NOM=CNJctr kēthis:DEM1.ACC.PL.N [udd]ārword:ACC.PL.N [m]ēma[ḫ]ḫi
75 [š]āmūrikat šāmū[rikat wā]šu mārana[n š]āpanan aniēḫḫ[a]
76 [… …]… māran [… …]‑taḫḫantan [ani]ē[ḫ]ḫa | 70 […] von den Brotlaiben [zerkr]ümelt? sie […]1 71 […]x-t sie. 72 […] 73 Und […] 74 [Ich] aber [s]prec[h]e diese [Wor]te: 75 „Dieses [š]āmūri-, dieses šāmū[ri-] habe ich [g]ut zum … gemacht. 76 […] … […]… habe ich [gem]acht. |
Section 13ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 751.2 |
77 [nu]CONNn auliušsacrificial animal:ACC.PL.C ḫuittiyantato pull:3PL.PRS.MP
78 nuCONNn peranbefore:ADV [UDU.NÍT]Aram:NOM.SG(UNM) ḫuyanzato run:PTCP.NOM.SG.C
79 nuCONNn kēthis:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS
80 [… …]‑miša paluiškezzito intone:3SG.PRS.IMPF
81 [šamei]riš šameiriš
82 ḫalāīš=ta nī
83 [purta]ḫḫiš=ta nī
84 wāšḫullati=aš [nī] waḫariyanzi
85 ḫāpnaš=ta nī tegānza
86 ḫašīram=pi nī padāmman
87 aškummāuwaš ḫānta
88 tīlila ḫāri
89 a=anta tabarnaš Dzaparwātai takkuwāti
90 kuiša ḫueri mišgašaš
91 tabarnai MUNUStawanannai=a watila=kat [w]ūzzanni=kat wūzzanni=kat | 77 Sie ziehen die Opfertiere. 78 Vorne läuft [ein Schafboc]k. 79 Ich spreche diese (Worte). 80 Der […] aber klatscht immer wieder. 81 „Ein [Schafb]ock, ein Schafbock! 82 Er hat keine Krankheit, 83 er hat keine [Unre]inheit. 84 Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 85 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 86 Das Messer ist nicht gefallen. 87 Das Fleisch ist warm. 88 Die Fleischteile sind erhitzt. 89 Tabarna zeigt dem Zaparwa, 90 welcher … 91 Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna. |
| Version CTH 751.3 |
20 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr [ḫ]ukeššarslaughter:ACC.SG.N ḫ[uwittiyanta]to pull:3PL.PRS.MP
21 peran=mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]to run:PTCP.ACC.SG.C kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS
22 nū Dzaparwā
23 šameriš šameri[š]
24 ḫalaiš=ta nī
25 purtaḫeš=ta nī
26 wašḫulati=aš nī waḫariyanz(a)
27 ÍD‑anaš=ta nī tēkanz(a)
28 GÍR‑an=pi nī [p]atamman
29 [ašk]umāuwaš ḫanda
30 tīlila ḫā[ri]
31 [a=a]nta tabarnaš Dzaparwāi [takk]uwagati
32 kuiša ḫueri šeḫḫan[naš]
33 [t]abarni MUNUStawananni wat[ila=kat w]uzzani=kat ašendu | 20 Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei). 21 (In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:2 22 „Oh Zaparwa! 23 Ein Schafbock, ein Schafbock! 24 Er hat keine Krankheit. 25 Er hat keine Unreinheit 26 Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 27 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 28 Das Messer ist nicht gefallen. 29 [Das Fl]eisch ist warm. 30 Die Fleischteile sind erhi[tzt]. 31 Tabarna [zei]gt dem Zaparwa, 32 welcher … des …. 33 Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“ |
Section 14ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 751.2 |
92 [āpp]annanta=mato:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anbull:ACC.SG.C ḫuittiyan[ta]to pull:3PL.PRS.MP
93 [n=an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs lāmanname:ACC.SG.N tiunaš [ḫalzišša]ḫḫito call:1SG.PRS.IMPF
94 nuCONNn nammathen:CNJ kēthis:DEM1.ACC.PL.N [mē]maḫḫ[i]to speak:1SG.PRS
95 [… Dkata]ḫzipūriš šiya‑[… …]
96 [… …]‑lēwa‑[… …]
97 [… …]… an …[… …]
98 [… …]…[… …] | 92 Hinterher aber ziehen [sie] ein Rind herbei. 93 Ich [rufe es] beim Namen „Rind“. 94 Ich [spre]che außerdem diese (Worte): 95 [… Kata]ḫzipuri …[…] 96 […]…[…] 97 […]…[…] 98 […]…[…] |
| Version CTH 751.3 |
34 [EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS
35 nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltito utter:3SG.PRS
36 [nū Dzapa]r[w]ā
37 tiunaš tiuna[š]
38 [ḫalaiš=ta ]nī
39 purtaḫiš=ta nī
40 [wašḫulati=aš nī waḫar]ianz(a)
41 ÍD‑anaš=ta[ nī tēk]anz(a)
42 GÍR‑an=pi nī pa[tamman]
43 ašk[um]āwaš ḫanda
44 tīli[la ḫāri]
45 a=a[nta ]taba[rnaš ]Dz[aparwāi] takk[uwagati]
46 [… …]…[… …] | 34 Anschließend opfert sie ein Rind. 35 Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert: 36 [„Oh Zapa]r[w]a! 37 Ein Rind, ein Rind! 38 [Es hat] keine [Krankheit]. 39 Es hat keine Unreinheit. 40 Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen. 41 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen. 42 Das Messer ist nicht gef[allen]. 43 Das Fl[ei]sch ist warm 44 Die Fleischtei[le sind erhitzt.] 45 Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa], 46 […]…[…]“ |
Section 15ID=15: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für den Sonnengott |
| Version CTH 751.4 |
1 […]
2 [Í]D‑aš=t[a nī tēganz(a)]
3 [GÌR‑am=pi nī pāt]amma[n]
4 [aškumāwaš ḫanta]
5 [til]ila ḫāri
6 a=a[nta tabarnaš pašḫu]llāšaš takkuwag[ati]
7 [kuiša ḫueri še]ḫḫannaš
8 tabarn[ai MUNUStawanann]ai watila=kat wuzanni=kat […] | 1 „[…] 2 Der [F]luss (i.e. sein Blut?) [ist nicht geflossen.] 3 [Das Messer ist nicht gef]alle[n.] 4 [Das Fleisch ist warm.] 5 [Die Fleisch]teile sind erhitzt. 6 [Tabarna] zei[gt] dem [Sonnen]gott, 7 [welcher …] des …[…]. 8 Dieses watila- (und) dieses Schaffett [sollen für] Tabarna [(und) Tawananna sein]. |
Section 16ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten |
| Version CTH 751.4 |
9 [...] Dilaliyantaš
10 [nu=ku Dilal]iyanteš wāšunikeš ilaš
11 [ḫalaiš=ta n]ī
12 purtaḫiš=ta nī
13 w[ašḫullati=aš nī waḫar]ianz(a)
14 ÍD‑aš=ta nī [tēganz(a)]
15 [GÌR‑am=p]i nī pātamm[an]
16 [aškumāwaš ḫant]a
17 tilila ḫāri
18 a=a[nta tabarnaš Dil]aliyanteš takku[wagati]
19 [kuiša ḫueri šeḫḫ]annaš
20 taba[rnai MUNUStawanannai wat]ila=kat puzanni=kat […]
21 [… taba]rnaš MUNUStawan[annaš … …]ilāliya‑[… …] | 9 […] für die Ilaliyant-Götter.3 10 [Oh Ilal]iyant-Götter, wohltuende Leidenschaften! 11 [Er hat kei]ne [Krankheit.] 12 Er hat keine Unreinheit. 13 Er ist [nicht zum] S[onnengott hin und zurück gegan]gen. 14 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht [geflossen.] 15 [Das Messer] ist nicht gefall[en.] 16 [Das Fleisch ist wa]rm. 17 Die Fleischteile sind erhitzt. 18 [Tabarna] zei[gt den Il]aliyant-Gottheiten, 19 [welcher … des …]…. 20 [Dieses wat]ila- hier (und) dieses Schaffett [sollen für] Taba[rna (und) Tawananna sein.]“ 21 [… … Taba]rna (und) Tawan[anna … den] Ilaliya(n)t[(n)t-Göttern?]. |
| Version CTH 751.3 |
9 [nati=p]i kui t[a‑… … …‑l]itarna‑[… …] | 9 Was […] … […]“ |
Section 17ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 751.4 |
22 [… ḫ]ašamm[ili:DN.D/L.SG …] mem[ai]to speak:3SG.PRS | 22 [… zu Ḫ]ašamm[ili …] spricht [sie.] |
| Version CTH 751.3 |
10 [EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr nammathen:CNJ [… ḫ]ūkanzi:3PL.PRS
11 MUNUSŠU.[GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv memai]to speak:3SG.PRS
12 nū=ku Dḫašam[ili …]
13 nū=ku Dḫašam[ili …]
14 ḫanda=ia piš[a …]
15 ḫanda=ppi ku‑[… …]
16 a=pi ḫuwant[a …]
17 [t]abarni MUN[UStawananni …]
18 [ḫuw]aḫuwa=ma=n
19 […] | 10 [Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem […]. 11 Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:] 12 „Oh Ḫašam[ili …] 13 Oh Ḫašam[ili …] 14 Gib das warme […]! 15 Das warme […]. 16 … liefen […] 17 Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …] 18 Lass ihn aber laufen! 19 […]“ |
Section 18ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere |
| Version CTH 751.1 |
61 [… …]…[… …]
62 [… …]‑ekir
63 a=du agaman […]
64 [… …]t[ab]arnaš ḫalluiš [… …‑y]anza | 61 […]…[…] 62 […]… 63 Dir / ihm … […] 64 […] der ḫallui-sche Tabarna […]… |
| Version CTH 751.3 |
47 […] … […]
48 [t]abarnaš […]
49 […‑i]ššanza tā‑[… …] | 47 [„…]…[…] 48 [T]abarna […] 49 …[…] |
| Version CTH 751.1 |
65 a=pa=anta šuwāšalānza (Rasur) [… …]…[… … …]‑iš
66 kuwāiš=a[=tt]a ḫalpūta takkuwānteš ašandu
67 a=anta kuwaniš tašūra ta[kk]uwanteš ašandu
68 a=anta warlaḫiš kuwalima takkuwanteš a[š]andu
69 ittin=anta tī tāzzu
70 kartin=anta tī tāzu
71 lālan=ta ku[i]š tartan marišši
72 maš=pa=ši mūši
73 gāni=du=tta kuiš anitti […]
74 maš=ta anīyaši
75 aniya=ku=anta tabarnani MUNUStawanani | 65 Der šuwašalanza […]…[…]… 66 Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. 67 Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. 68 Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. 69 Nimm den itti-, 70 nimm das Herz, 71 du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. 72 Wieviel du dich sättigen wirst, 73 wer auf diese Weise für dich [...] handelt, 74 soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, 75 handle für Tabarna (und) Tawananna!“ |
| Version CTH 751.3 |
50 [a=p]a=anta šuwā[šalānz(a) … …]‑aštiš
51 []… kuwaiš=a=tt[i ḫalpūta takku]w[ant]iš [aš]endu
52 a=ant[a kuw]aniš t[ašūr]a [takk]uwantiš [ašend]u
53 a=anta w[arl]aḫeš [kuw]alima t[akkuwant]iš ašendu
54 [it]tin=[anta tā]zzu
55 kartin=[ant]a [tāzzu]
56 [lāla]n=ta kuiš [tartan mariš]šati
57 māš=pa=ši mū[ši]
58 [gāni=du=tt]a kuiš anitti
59 maš=t[a aniyaši]
60 [ani]ya=ku=anta [tabarnani] MUNUStawannanni | 50 Der …[…]… 51 Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden. 52 [Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en. 53 Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden. 54 [Nimm] den …, 55 [nimm] das Herz, 56 du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test. 57 Wieviel [du] dich sättigen wirst, 58 wer [auf diese Weise für di]ch handelt, 59 soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,] 60 [han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“ |
Section 19ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 751.1 |
76 nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS
77 nuCONNn kīthis:DEM1.ACC.SG.N memaito speak:3SG.PRS
78 nu=ku Dzaparwaz
79 aškumāuwa=ga wakkakanta
80 ḫuwašš[a]nnikat KI.MIN
81 ḫuwanḫuwani=kat KI.MIN
82 kaššūt=at KI.MIN
83 ḫāriš=at KI.MIN
84 ginu=kat wakkakanta
85 n=e Dkataḫziwuri pī[ša]
86 Dkataḫzipuriš tiyaz pīša
87 tiyaz Dilaliantig[aš pīša]
88 Dilaliantikeš Dḫašamili pīša
89 Dḫašamiliš ḫašāwanza Dkāmami pīša
90 ḫašāwanza Dkamama[š š]āūšḫallaš pīša
91 šāūšḫallaš Dḫilanzipi pīša
92 Dḫilanz[ip]aš DGUL‑zannigaš pīša
93 DGUL‑zannikeš Dul[il]i[a]ntigaš pīša | 76 Sie legen das Fleisch hin 77 und sie spricht dies: 78 „Oh Zaparwa! 79 Dieses Fleisch ist fettig. 80 Diese Schulter dito. 81 Diese Brust dito. 82 Dieser Kopf dito. 83 Diese Lunge dito. 84 Dieses Knie ist fettig. 85 Gib sie der Kataḫzipuri! 86 Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! 87 Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! 88 Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! 89 Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! 90 Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! 91 Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! 92 Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! 93 Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“ |
| Version CTH 751.3 |
61 [nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) [… GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP tiyanzito sit:3PL.PRS
62 [nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]iššanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS
63 [nu=ku Dzapa]rwāz
64 aškumāwa=ga [waggaka]nt(a)
65 ḫūwaššana=kat wakkakan[t(a)]
66 [ḫuwanḫuwan]i=kat wākkant(a)
67 kašūt=at [wakkakan]t(a)
68 ḫāriš=at wakkakant(a)
69 [ginu=kat wakkakant](a)
70 n=e Dkataḫzipūri [pīša]
71 [Dkata]ḫ[z]ipūriš tiyaz [pīša]
72 [tiyaz D]ilāliyant[igaš pīša]
73 [Dilāliyantigeš D]ḫaš[amili pīša] | 61 [Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin. 62 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen: 63 [„Oh Zapa]rwa! 64 Dieses Fleisch (ist) [fett]ig. 65 Diese Schulter ist fettig. 66 [Diese Brust] ist fettig. 67 Dieser Kopf ist [fetti]g. 68 Diese Lunge ist fettig. 69 [Dieses Knie ist fettig]. 70 [Gib] sie der Kataḫzipuri! 71 Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott! 72 [Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!] 73 [Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]“ |
Section 20ID=20: Präsentation der Leber für Zaparwa mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 751.1 |
94 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
95 QA‑TAM‑MAlikewise:ADV memaito speak:3SG.PRS
96 nū Dzapar[wa]
97 [wa]kkakanta
98 bānnu=kat KI.MIN | 94 Danach legen sie die Leber hin 95 und sie spricht ebenso. 96 „Oh Zaparwa! 97 Sie (sind) fettig. 98 Diese Leber dito.“ |
Section 21ID=21: Trinkopfer mit gefüllten Bechern für Zaparwa mit palaischem Gesang |
| Version CTH 751.1 |
99 n=aštaCONNn=OBPst GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) šunnanzito fill:3PL.PRS
100 nuCONNn kīthis:DEM1.ACC.SG.N [SÌ]R‑RUto sing:3SG.PRS
101 šāwaya=ya šūnat
102 Dzaparwāi aḫūna ḫuššīnta
103 [a]=an marḫīnanta
104 mān=aš marḫanza
105 a=annī wašūḫ=a [tab]arna
106 ti=kuar šūna
107 a=du pīša | 99 Man füllt die Becher der Gottheit. 100 Sie [si]ngt dies: 101 „Er hat die Becher gefüllt. 102 Sie haben Zaparwa zum Trinken eingeschenkt. 103 Sie haben ihn als Gast eingeladen. 104 Wenn er als Gast gekommen ist, 105 sei auch gut zu ihm, [Tab]arna! 106 Fülle du selbst (die Becher) 107 und gib (sie) ihm!“ |
Section 22ID=22: Gesang für weitere palaische Götter |
| Version CTH 751.1 |
108 [… Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS
109 [ŠU]M‑[ŠU(?)name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]awananan(title of Hittite queens):ACC.SG.C tezzito speak:3SG.PRS
110 [ Dkataḫz]ipuri:DN.D/L.SG [QA]‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS
111 DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS
112 [ Dilali]ant[aš]:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS | 108 […] sing[t sie e]benso. 109 Sie nennt Tawanana, [ihren Nam]en? […] 110 Für [Kataḫz]ipuri singt sie [eb]enso. 111 Für den Sonnengott singt sie ebenso. 112 [Für die Ilaliy]anteš singt sie ebenso. |
| Version CTH 751.2 |
99 [… …]…[… …]
100 [… …]… tu‑[… …]
101 […]
102 [a]nzašš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd ašešanz[i]to set:3PL.PRS
103 […‑z]i
104 nuCONNn akuannato drink:INF wēkz[i]to wish:3SG.PRS
105 […]‑an ekumito drink:1SG.PRS
106 nuCONNn A‑NA[…to:D/L.SG …] …
107 [… …‑š]aššan išnū[rikneading-bowl:D/L.SG …] …
108 [Dkataḫzip]ūri:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
109 D?U[TU]‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]once:QUANmul
110 [Dilāliyantaš:DN.D/L.PL 1‑ŠU]once:QUANmul
111 Dḫašamm[ili:DN.D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul
112 […]
113 Dḫi[l]ašši:DN.D/L.SG 1?‑[ŠU]once:QUANmul | 99 […]…[…] 100 […]…[…] 101 […] 102 auch uns setzen sie. 103 […]… 104 Er verlangt zu trinken. 105 Ich trinke […]. 106 Für […]… 107 […]… dem Teig[gefäß …]… 108 [Kataḫz]ipuri einmal. 109 Dem So[nnengott einmal.] 110 [Den Ilaliyant-Gottheiten einmal.] 111 Ḫašamm[ili einmal.] 112 […] 113 Ḫi[l]ašši ein?[mal]. |
|
|
|
Vgl. zu einem ähnlichen Ausdruck KBo 19.128+ Rs. IV 6′-10′: “Afterward, he crumbles teputtit off of the front of the warm bread and the sweet bread” (cf. CHD P 192a) “und verteilt es hinter alle Götter auf der Leber.”
Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Eventuell erfolgte am Beginn der Zeile die Angabe des Opfertieres, wenngleich dies in den Paralleltexten nicht belegt ist.
|
|