|
Section 1ID=1: Der König opfert den Szeptern aus einem tapišana-Gefäß |
| Version CTH 750.1 |
1 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C paizz[i]to go:3SG.PRS
2 [… dā]ito take:3SG.PRS
3 šiunašgod:GEN.SG GIŠGIDRU‑a[nstaff:ACC.SG.C … šip]āntito pour a libation:3SG.PRS
4 GIŠGIDRU‑anstaff:ACC.SG.C dā[i]to take:3SG.PRS
5 [… per]anbefore:PREV dāito sit:3SG.PRS
6 GIŠGIDRUḪI.A?staff:D/L.PL(UNM) katt[aunder:PREV; below:ADV … tap]išanan(vessel):ACC.SG.C āppaback:PREV; again:ADV pe‑[… …] | 1 [Der König] geht. 2 [… nimm]t er. 3 Das Szepter der Gottheit [… beopf]ert er. 4 Das Szepter nimm[t er], 5 […] legt er [vo]r […] hin. 6 Zu den Szeptern hinab […] das [tap]išana-Gefäß […] zurück. |
Section 2ID=2: Opferung von sauren und süßen Brotlaiben an namentlich genannte Götter; anschließend Opferung von Grütze, marnuwan-Bier und Wein reihum an alle Götter |
| Version CTH 750.1 |
7 [A+NA]to:D/L.SG DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[Asour:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
8 [A+N]Ato:D/L.SG DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ištanan[ašaltar:GEN.SG peranbefore:POSP dāi]to sit:3SG.PRS
9 [A+NA]to:D/L.SG Dkataḫzipur[i:DN.D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iyato break:3SG.PRS.MP
10 taCONNt tagānearth:D/L.SG dā[i]to sit:3SG.PRS
11 [A+NAto:D/L.SG DUTUSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
12 taCONNt G[IŠ?luttiyawindow:D/L.SG d]āito sit:3SG.PRS
13 [A+N]A Dilāliandaš:D/L.PL QA‑T[AM‑MAlikewise:ADV GIŠluttiy]awindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
14 [A+N]A Dḫašammili:D/L.SG QA?‑T[AM?‑MAlikewise:ADV A+NAto:D/L.SG ḫaš]šī(?)hearth:D/L.SG 2two:QUANcar paršiyato break:3SG.PRS.MP
15 [taCONNt ḫ]aššīhearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
16 A+NAto:D/L.SG Din[ar:DN.D/L.SG(UNM) Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV [A+N]A Dḫilaššiš:D/L.SG 2two:QUANcar paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
17 [EGIR]behind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
18 [A+N]A Dkuwaššaš:D/L.PL 2two:QUANcar paršiyato break:3SG.PRS.MP
19 [ḫatt]aluašbolt:GEN.SG GIŠ‑iwood:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
20 [me]malgroats:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
21 kuellaeach:INDFevr.GEN.SG š[iun]ašgod:GEN.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [ši]pāntito pour a libation:3SG.PRS
22 marnuan(kind of beer):ACC.SG.N kuell[a]each:INDFevr.GEN.SG šiunašgod:GEN.SG peranbefore:POSP [1‑Š]Uonce:QUANmul šipāntito pour a libation:3SG.PRS
23 GEŠTIN‑anwine:ACC.SG.C ku[e]llaeach:INDFevr.GEN.SG šiunašgod:GEN.SG peranbefore:POSP [1‑Š]Uonce:QUANmul šipāntito pour a libation:3SG.PRS
24 […] aruwaezzito bow:3SG.PRS | 7 [Für den] Wettergott [bricht er] 2 saur[e (und) 2 süße Brotlaibe]. 8 [Für de]n Wettergott [legt er (sie) vor den] Altar. 9 [Für] Kataḫzipuri [bri]cht er [1 sauren und 1 süßen Brotlaib] 10 und leg[t] (sie) zur Erde. 11 [Für die Sonnengottheit] bricht er [1 s]auren (und) [1] süßen Brotlaib 12 und legt (sie) [ans Fenster?]. 13 [Für di]e Ilaliyant-Gottheiten legt er (sie) ebe[nso] an[s] Fenster. 14 [Fü]r Ḫašammili, eben[so? wie für den Her]d(?) bricht er 2 15 [und] legt (sie) auf den Herd. 16 Für In[ar eb]enso wie für Ḫilašši brich[t er] 2 17 [und] legt (sie) [hinter] die Tür. 18 [Für di]e Schicksalsgottheiten bricht er 2 19 [und ] legt sie ans Riegelholz. 20 Er nimmt [Grü]tze 21 (und) [op]fert (sie) vor jeder G[ot]theit einmal. 22 marnuan-Bier opfert er vor jeder Gottheit [einm]al. 23 Wein opfert er vor jeder Gottheit [einm]al. 24 [und er] verneigt sich. |
Section 3ID=3: Brechen von Käse, Schlachtung verschiedener Tiere für palaische Götter |
| Version CTH 750.1 |
25 [… …] ḫuekzi:3SG.PRS
26 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.SG(UNM) [… p]aršiyato break:3SG.PRS.MP
27 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) A+NA DUTUSolar deity:D/L.SG [ḫuekzi]:3SG.PRS
28 [1one:QUANcar … A+NA]to:D/L.PL Dilāliandaš:DN.D/L.PL ḫuekzi:3SG.PRS
29 [1one:QUANcar … A+NAto:D/L.SG Dḫašamm]ili:DN.D/L.SG ḫuekzi:3SG.PRS
30 [taCONNt ḫukeššar(?)]:NOM.SG.N tuḫḫušzito cut (off):3SG.PRS | 25 […] schlachtet er. 26 1 Käse [… br]icht er. 27 1 Mutterschaf [schlachtet er] für die Sonnengottheit. 28 [1 …] schlachtet er für die Ilaliyant-Gottheiten. 29 [1 …] schlachtet er [für Ḫašamm]ili. 30 [Die Schlachtung?] ist beendet. |
Section 4ID=4: Fragmentarisch: vermutlich Opferung von Fleisch und Brotlaiben |
| Version CTH 750.1 |
31 […] šuppameat:ACC.PL.N tiyanzito sit:3PL.PRS
32 […]… tiyanzito sit:3PL.PRS
33 […]‑ezzi
34 [… …]… ešato sit:3SG.PRS.MP
35 [… …‑e]zzi
36 [… d]āito sit:3SG.PRS
37 9nine:QUANcar NINDAḫaršin:ACC.SG.C […]
38 [… …]‑in […]
39 [… p]arā(?)further:ADV; out:POSP; out (to):PREV
40 [… …‑š]ar
41 [… …]‑i
42 [… …]‑i
43 [… …]‑ān […] | 31 […] Fleisch stellt man hin. 32 […]… stellt man hin. 33 […]-t er. 34 […]… sitzt. 35 […]-t er. 36 [… st]ellt er. 37 9 Brotlaibe […] 38 […]…[…] 39 [… …]… 40 [… …]… 41 [… …]… 42 [… …]… 43 [… …]… |
Section 5ID=5: Fragmentarisch: Nennung des Königs, der ippiyanza-Pflanze und von Brotlaiben |
| Version CTH 750.1 |
44 …[… …]
45 mā[nif:CNJ …]
46 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …] nē[ari(?)]to turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP
47 […]
48 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …]
49 LUGAL‑uš […king:NOM.SG.C …]
50 GIM?‑n=a[…as:CNJ=CNJctr …]
51 LUGAL‑uš […king:NOM.SG.C …]
52 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM e[ša]to sit:3SG.PRS.MP
53 […] dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
54 t[a‑… …]
55 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C …[… …] ištan[anaš(?)altar:GEN.SG peranbefore:POSP …]
56 ippianzaš:NOM.SG.C [… …]… … …[… …]
57 NINDAḫaršauš:ACC.PL.C […] | 44 …[… …] 45 We[nn …] 46 dre[ht sich?] der König […]. 47 […] 48 Der König […] 49 Der König […] 50 Wie? […] 51 Der König […] 52 Und er sitzt. 53 […] nimmt/stellt …[…] hin. 54 Un[d …] 55 Der König …[… … vor den?] Altar […]. 56 […] ippiyanza-Pflanze […] 57 Brotlaibe […] |
Section 6ID=6: Opferung von sauren und süßen Brotlaiben an verschiedene Götter, Opferung von Grütze an jede Gottheit |
| Version CTH 750.1 |
58 2!two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) …]
59 GALbig:NOM.PL(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL‑išpalace servant:NOM.PL.C a‑[…]
60 […] appiškezz[i]to seize:3SG.PRS.IMPF
61 […]
62 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar [NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) A+NAto:D/L.SG … paršiya]to break:3SG.PRS.MP
63 taCONNt pera(n)=ššitvor:ADV=POSS.3SG.UNIV [dāi]to sit:3SG.PRS
64 [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇.KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) A+NA Dḫalki:D/L.SG paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
65 [taCONNt … …] dā[i]to sit:3SG.PRS
66 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[A]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar N[INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG GIŠBANŠU]Rtable:D/L.SG(UNM) DUTUSolar deity:DN.GEN.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP
67 taCONNt G[IŠBAN]ŠUR‑i=pa[ttable:D/L.SG=FOC dāi]to sit:3SG.PRS
68 [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K[U₇]sweet:ACC.SG(UNM) A+N[Ato:D/L.SG GIŠGI]DRUstaff:D/L.SG(UNM) DUTUSolar deity:DN.GEN.SG(UNM) i[štananaš(?)altar:GEN.SG peranbefore:POSP dāi]to sit:3SG.PRS
69 [1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar N[INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) A+NA Di[laliandaš]:D/L.PL paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
70 [taCONNt GIŠBANŠU]R?‑aštable:GEN.SG pera[nbefore:POSP d]ā[i]to sit:3SG.PRS
71 [1one:QUANcar NINDA].GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [A+NAto:D/L.SG Dḫašammil]ī(?):DN.D/L.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP
72 [ta]CONNt ḫaššīhearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
73 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇.KU₇sweet:ACC.SG(UNM) A+N[A]:D/L.SG Dinar:DN.D/L.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
74 ta […CONNt … d]āito sit:3SG.PRS
75 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇.K[U₇sweet:ACC.SG(UNM) A+NAto:D/L.SG Dḫil]aššiš:DN.NOM.SG.C EGIR˽GIŠIGdoor:D/L_hinter:POSP:Tür:D/L_hinter:POSP dāito sit:3SG.PRS
76 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NIND]A.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇.KU₇sweet:ACC.SG(UNM) A+NA Dkuaššaš:D/L.PL [ḫatt]aluašbolt:GEN.SG [GIŠ‑iwood:D/L.SG d]āito sit:3SG.PRS
77 memalgroats:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
78 kuellaeach:INDFevr.GEN.SG šiu[naš]god:GEN.SG peranbefore:POSP NINDAḫaršai:D/L.SG šuḫāito pour:3SG.PRS | 58 2! saure (und) 2 [süße] Brotlaibe […] 59 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten …[…] 60 […] fasst mehrfach […] 61 […] 62 1 sauren (und) 1 [süßen Brotlaib bricht er für …]. 63 und [legt] (sie) vor sie (i.e. die Gottheit). 64 [1 sauren (und) 1 süßen Brotlaib] bricht er für Ḫalki 65 [und] leg[t (sie) …]. 66 1 sauren [(und)] 1 [süßen Brotlaib für den Tisch] der Sonnengottheit [bricht er] 67 und [legt (sie)] genau auf den [Tisc]h. 68 [1 sauren (und) 1] sü[ßen Br]otlaib [legt er] für das [Szep]ter der Sonnengottheit [vor den Altar?.] 69 [1] sa[uren] (und) 1 süßen Brotlaib bricht er für die I[laliyant-Gottheiten] 70 [und l]eg[t er (sie)] vor [den Tisc]h?. 71 [1] sauren (und) 1 süßen Brotlaib bricht er [für Ḫašammil]ī(?) 72 [und] legt (sie) auf den Herd. 73 1 [sauren (und) 1] süßen Brotlaib bricht er für Inar 74 und legt (sie) […]. 75 1 sauren (und) 1 süßen Brotlaib legt er [für Ḫil]ašši hinter die Tür. 76 1 [sauren (und) 1] süßen Brotlaib legt er für die Kuwašš-Gottheiten [an das Rie]gel[holz]. 77 Er nimmt Grütze 78 und schüttet sie vor jede Gott[heit] auf den Brotlaib. |
Section 7ID=7: Fragmentarisch: Libation von marnuwan |
| Version CTH 750.1 |
79 [… …]… marn[ua]n(kind of beer):ACC.SG.N [… šip]āntito pour a libation:3SG.PRS
80 [… ma]rnuan(kind of beer):ACC.SG.N [… šipānt]i(?)to pour a libation:3SG.PRS | 79 [… …]… marn[uwa]n-Bier [… lib]iert er. 80 [… ma]rnuan-Bier [… libier]t er?. |
Section 8ID=8: Fragmentarisch: wohl Opferungen, zu denen die ŠU.GI-Ritualexpertin auf Palaisch spricht |
| Version CTH 750.2 |
1 […] … […] dā[i]to sit:3SG.PRS
2 […]
3 mā[nif:CNJ …]
4 ḫa‑[… …]
5 ta=kka[nCONNt=OBPk …]
6 A‑N[A?to:D/L.SG; to:D/L.PL …]
7 pi‑[… …]
8 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM …]
9 taCONNt …[… …] | 1 […]…[…] stellt er hin. 2 […] 3 We[nn …] 4 …[…] 5 Und […] 6 Fü[r? …] 7 …[…] 8 und […] e[s …] 9 und …[…] |
Section 9ID=9: Bereitstellung von Fleischteilen |
| Version CTH 750.2 |
10 MUNUSŠU.G[Iold woman:NOM.SG(UNM) …]
11 […] URUpalau[mniliin Palaic:ADV …]
12 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM); bowl:ACC.SG(UNM) […] UZUšuppa‑[… …] apiyathere; then:DEMadv te‑[… …]
13 SAG.DUMEŠ=mahead:PL.UNM=CNJctr GÌR[MEŠfoot:PL.UNM … ka]ttaunder:PREV tiya[nzi]to sit:3PL.PRS | 10 Die ŠU.G[I-Ritualexpertin […] 11 [… auf] Pala[isch.] 12 1 Schale, […] Fleisc[h …] dorthin. 13 Köpfe aber, Füße […] stell[t man un]ten hin. |
Section 10ID=10: Opferungen von Brotlaiben an palaische Götter |
| Version CTH 750.2 |
14 12twelve:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.PL(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) ŠÀ.B[Atherein:ADV …]
15 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫzip[uri:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM); loaf:NOM.PL(UNM) EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM); sour:NOM.PL(UNM) DINGIR.MEŠil[aliantaš:DN.D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑N]A Dḫašameli:D/L.SG; :D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG ḫašauwanza:DN.NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM); sour:NOM.PL(UNM) Dšaušḫil[a:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:NOM.SG(UNM) A‑NA Dḫilan[zipi:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] A‑NA DGUL‑zan[ikaGULzanika- deities:D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] DINGIR.MEŠinnara[wantaš:DN.D/L.PL paršiya]to break:3SG.PRS.MP
16 [nuCONNn DUGi]šnūrikneading-bowl:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV dāito sit:3SG.PRS | 14 12 Brotlaibe von einer Handvoll, dar[unter …] 15 2 Brotlaibe, darunter [1 sauren und einen süßen Brot]laib [bricht er] für Kataḫzipuri, [1 sauren Brotlaib für die Sonnengottheit, 1] sauren Brotlaib für die Il[aliyant-Gottheiten, 1 sauren Brotlaib fü]r Ḫašameli, 1 [sauren] Brot[laib für Ḫašauwanza, 1] sauren [Brotlaib] für Šaušḫil[a, 1 s]auren [Brotlaib] für Ḫilan[zipi, 1 sauren Brotlaib] für die GUL-zan[iki-Gottheiten, 1 sauren Brotlaib] für die Innara[want-Gottheiten] 16 [und] legt (sie) auf ein išnuri-Gefäß. |
Section 11ID=11: Opferungen an alle Götter, Bereitstellung weiterer Speisen, darunter Milch, Butterschmalz und tuni-Brei |
| Version CTH 750.2 |
17 [… š]unnanzito fill:3PL.PRS
18 DINGIRMEŠ=yagod:ACC.PL(UNM)=CNJadd ḫū[manteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C … irḫ]ānzito go around:3PL.PRS
19 [… LÚ.M]EŠMUḪALDIMcook:PL.UNM tiyanzito step:3PL.PRS
20 1one:QUANcar TU₇˽GAmilk soup:ACC.SG(UNM) [… TU₇tūn]iša(?)(soup or mash):LUW.ACC.SG.N 1one:QUANcar wakšur(unit):ACC.SG.N GAmilk:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):ACC.SG.N Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [… É].GALpalace:D/L.SG(UNM) NA.GADshepherd:GEN.SG(UNM) piyanzito give:3PL.PRS
21 [… zikka]nzi(?)to sit:3PL.PRS.IMPF
22 TU₇tuni=ma=ka[n(soup or mash):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk …] daliyan[zi]to let:3PL.PRS | 17 […] füllt man 18 und beopfert al[le] Götter […] reihum. 19 […] treten die Köche hin. 20 Sie geben 1 Milchsuppe, [… tuni]ša-Brei(?), 1 wakšur-Maß Milch, 1 wakšur-Maß Butterschmalz, [… aus dem Pa]last des Hirten. 21 [… stell]t(?) man […] hin. 22 Den tuni-Brei aber lässt man […] |
Section 12ID=12: Fragmentarisch |
| Version CTH 750.2 |
23 t[aCONNt …] | 23 U[nd …] |
Section 13ID=13: Opferungen von sauren Brotlaiben und Wein aus Schafbockrhyta an palaische Götter (mit Lücke: Opferungen an Kammama, Šawašḫila, Ḫilašši fehlen) |
| Version CTH 750.2 |
24 n[a‑… …] GIŠAB‑y[awindow:D/L.SG …]
25 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
26 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP,D/L.PL_vor:POSP [DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) d]āito sit:3SG.PRS
27 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS [šunnai]to fill:3SG.PRS
28 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
29 LUG[AL‑uš=šan]king:NOM.SG.C=OBPs šerup:ADV; up:PREV arḫaaway:ADV; away from:PREV ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS
30 t=ānCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.G[ALpalace servant:D/L.SG(UNM) pāi]to give:3SG.PRS
31 [n=an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI D.MEŠilal[iyantaš]:D/L.PL_vor:POSP laḫuwāito pour:3SG.PRS
32 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
33 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC [DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI D.MEŠi[laliyantaš]:D/L.PL_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
34 EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.G[ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[twine:INS šunnai]to fill:3SG.PRS
35 LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS
36 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …]
37 n[a‑… …]
38 [EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) [GEŠTIN‑itwine:INS šunna]ito fill:3SG.PRS
39 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
40 [LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs š]erup:ADV; up:PREV arḫ[a]away:ADV; away from:PREV šippantito pour a libation:3SG.PRS
41 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GA]Lpalace servant:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS
42 n=[a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠZAG.GA[R.RAoffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk andainside:PREV; :POSP; therein:ADV DGUL‑zanik[aGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) laḫuwai]to pour:3SG.PRS
43 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM); loaf:ACC.PL(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM); sour:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
44 t=[anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA]to:D/L.PL DGUL‑zanikaGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS
45 [EGIR‑Š]Uafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠ]TIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
46 LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
47 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs šerup:ADV; up:PREV arḫaaway:ADV; away from:PREV ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS
48 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS
49 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑[NA]to:D/L.SG EGIRagain:ADV GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzzahere:DEMadv 1‑ŠUonce:QUANmul [k]ēzz=[iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠU]once:QUANmul laḫūwāito pour:3SG.PRS
50 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NIND[A.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.PL(UNM) paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
51 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽P[A‑NI] Daššanuwand[aš]:D/L.PL_vor:POSP kēzzahere:DEMadv 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N kē[zz]=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS | 24 u[nd … an]s Fenster […] 25 Der König [bricht einen sauren Brotlaib] 26 und der Palast[bedienstete legt] ihn vor [die Sonnengottheit.] 27 Anschließend [füllt] der Palastbedie[nstete ein Schafbockrhyton] aus Lapislazuli mit Wein, 28 gibt es dem König, 29 und der König l[ibiert] darüber weg. 30 Er [gibt] es dem Palastbedien[steten] 31 [und (der)] gießt [es] vor den Ilali[yant-Gottheiten] aus. 32 Der König bricht [einen sauren] Br[otlaib] 33 und der [Palastbedienstete] legt ihn vor die I[laliyant-Gottheiten]. 34 Anschließend [füllt] der Palastbedien[stete ein Schafbockrhyton] aus Lapislazuli mit Wein. 35 Er g[ibt] (es) dem König. 36 Der Köni[g libiert darüber weg]. 37 E[r gibt es dem Palastbediensteten] 38 [Anschließend füll]t [der Palastbedienstete] ein Schafbockrhyton aus Lapislazuli [mit Wein.] 39 Er gibt (es) dem König. 40 [Der König] libiert [da]rüber we[g]. 41 Er gibt [es dem Palastbedienstet]en 42 und (der) [gießt e]s am Altar in die Ecke hinein für die GUL-zaniki-Gottheiten. 43 [Der König] bricht einen sauren Brot[laib] 44 und [der Palastbedienstete] stellt [ihn für] die GUL-zaniki-Gottheiten hin. 45 [Anschließ]end füllt der Palastbedienstete ein Schafbockrhyton [aus Lapislazuli mit W]ein. 46 Er gibt (es) dem König. 47 [Der K]önig li[biert] darüber weg. 48 Er gibt es dem Palastbediensteten 49 und (der) gießt es hinter dem Herd einmal auf der einen [und einmal] auf der anderen Seite aus. 50 Der König bricht zwei saure Brot[laibe] 51 und der Palastbedienstete legt vo[r] die Aššanuwant-Gottheiten einen auf der einen und einen auf der anderen Seite hin. |
Section 14ID=14: Letzte Opferung für Ziparwa links vom Altar; der König verlässt den Tempel, geht in das ḫalentuwa-Gebäude; Ende des Ritualtages |
| Version CTH 750.2 |
52 EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) B[I‑IB‑R]Irhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
53 [LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
54 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs še[r]up:ADV; up:PREV arḫaaway:ADV; away from:PREV šipantito pour a libation:3SG.PRS
55 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑[NA]˽PA‑NI Dziparwa:D/L.SG_vor:POSP GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG GÙB‑lazato the left:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
56 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šarāup:PREV; up:ADV tiyazito step:3SG.PRS
57 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
58 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU Éhouse:ABL Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) uezzito come:3SG.PRS
59 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM Éḫalentuwašpalace:D/L.PL arḫaaway:ADV; away from:PREV pāizzito go:3SG.PRS
60 ḫazziwiritual (act):D/L.SG Ú‑ULnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N ēšzito be:3SG.PRS
61 UDKAMday:NOM.SG(UNM) tuḫḫūštato cut (off):3SG.PRS.MP | 52 Anschließend füllt der Palastbedienstete ein Schafbockr[hyt]on aus Lapislazuli mit Wein. 53 Er gibt (es) dem [Kö]nig. 54 Der König libiert darüb[er] weg. 55 Der Palastbedienstete stellt es vor Ziparwa links vom Altar auf den Tisch. 56 Der König steht auf 57 und verneigt sich vor der Gottheit. 58 Der König kommt aus dem Tempel des Ziparwa 59 und geht in das ḫalentuwa-Gebäude weg. 60 Es gibt keine Kulthandlungen. 61 Der Tag ist beendet. |
Section 15ID=15: Unzuordenbare Textabschnitte |
| Version CTH 750.2 |
62 […]… tiy[a‑… …]
63 [… TU₇ḫap]alzel(stew or soup):ACC.SG.N […]
64 […] aššanua[nzito provide for:3PL.PRS ] | 62 […]…[…] 63 [… ḫap]alzel-[Suppe …] 64 […] bereite[n sie.] |
Kolophon einer ersten Tafel eines Frühlingsfestes des ZiparwaID=Kol2A |
| Version CTH 750.2 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
2 EZEN₄cultic festival:NOM.SG(UNM) ḫa[m]eišḫandašspring:GEN.SG ŠA Dziparwa:GEN.SG
3 ištar[niy]ašmiddle:GEN.SG EGIR‑anafterwards:ADV tarnummašto let:VBN.GEN.SG
4 [A‑N]A [GIŠ.ḪUR]=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫāntānto arrange:PTCP.NOM.SG.N
5 [KASKAL?road:NOM.SG(UNM) m]piḫa‑UR.MAḪ:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SAR.GIŠscribe on wooden tablet:NOM.SG(UNM) [… mpa]lluwara‑LÚ:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SARscribe:NOM.SG(UNM) | 1 1. Tafel, (Fest) nicht beendet. 2 Frü[h]lingsfest des Ziparwa. 3 Vor[lä]ufige Version. 4 Kopiert v[on einer Holztafel]. 5 […] Piḫawalwi, Holztafelschreiber, Palluwaraziti, Schreiber. |
Section 16ID=16: Opferung von Wein, Süßmilch und Schaf an den Sonnengott unter Rezitation palaischer Sprüche in Kurzform sowie eines luwischen Analogiespruchs durch die ŠU.GI-Ritualexpertin |
| Version CTH 750.3 |
1 […]‑in [… …]andainside:PREV; :POSP; therein:ADV t[a‑… …]
2 [… mema]ito speak:3SG.PRS
3 nu=kku damātia[z … …]‑marḫit
4 EGIR‑anta=maafterwards:ADV=CNJctr š[i‑… … QA‑TAM‑M]Alikewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS
5 nuCONNn [Q]A‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [memai]to speak:3SG.PRS
6 [… šipa]ntito pour a libation:3SG.PRS
7 nuCONNn kišš[a]nthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS
8 [… wiy]annaš wiyannaš […]
9 [EGIR‑ant]a=maafterwards:ADV=CNJctr GAmilk:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS
10 nuCONNn luwil[iLuwian:ADV memai]to speak:3SG.PRS
11 [kā]šthis:DEM1.NOM.SG.C GAmilk:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) GIM‑anas:CNJ milithoney:ACC.SG.N
12 [nu=ttaCONNn=PPRO.2SG.DAT DUTU]‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG ZI‑KAsoul:NOM.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN; soul:D/L.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN andainside:PREV; :POSP QA‑TAM‑MAlikewise:ADV m[il]itiešduto become sweet:3SG.IMP
13 [nuCONNn MUNUSŠU.GIold age:NOM.SG(UNM) DUT]U?‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šipant[i]to pour a libation:3SG.PRS
14 [… …‑e]zzi
15 nu=ššanCONNn=OBPs e‑[… …] …
16 [n]u=šša[nCONNn=OBPs …] | 1 […]…[…] darin …[…] 2 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin sprich]t: 3 „O Dama-Sonnengo[tt …]…“ 4 Danach opfert sie …[… ebens]o. 5 Und [e]benso [spricht sie.] 6 [… opf]ert sie 7 und spricht folgendermaßen: 8 „[… We]in?, Wein? […]“ 9 [Dan]ach aber libiert sie süße Milch 10 und [spricht auf] luwisch: 11 „Wie [dies]e süße Milch (wie) Honig ist, 12 soll [dir, Sonnengot]t, deine Seele wieder wie Honig sein.“ 13 [Die ŠU.G]I-Ritualexpertin opfer[t dem Sonneng]ott 1 Schaf mit Wein. 14 […]-t. 15 Und […] 16 […] |
Section 17ID=17: Opferung von Broten an Kataḫzipuri(?) mit Rezitation palaischer Sprüche in Kurzform |
| Version CTH 750.3 |
17 [… …]… …
18 [… pūlašina]š KI.MIN
19 […]
20 [… MUN]USŠU.GIold woman:SG.UNM [… …]‑an‑[… …]
21 [n]u=k[ku …]‑ma Dk[ataḫzipuri(?) … pūlaš]ina KI.MIN
22 [… …]‑i | 17 […] 18 „[… die Bro]te ebenso.“ 19 […] 20 [… die] ŠU.GI-Ritualexpertin […]…[…] 21 „Oh, … K[ataḫzipuri, … die Bro]te ebenso.“ 22 […]-t sie. |
Section 18ID=18: Opferung von takarmu-Broten an Kammama und Šaušḫalla mit Rezitation palaischer Sprüche in Kurzform |
| Version CTH 750.3 |
23 [… …]…[… … paršiy]ato break:3SG.PRS.MP
24 n=an[…CONNn=PPRO.3SG.C.ACC … …]…[… … …]… dā[i]to sit:3SG.PRS
25 [… …]‑tipan ekuz[i]to drink:3SG.PRS
26 [… …]… ekuzito drink:3SG.PRS
27 nuCONNn MUNUSŠU.G[Iold woman:NOM.SG(UNM) …
28 nuCONNn MUNUSŠU.GIold age:NOM.SG(UNM) mem]aito speak:3SG.PRS
29 nu=kku ḫašawanza D[kamamaš …]
30 [NINDAtakarmun:ACC.SG.C par]šiyato break:3SG.PRS.MP
31 nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
32 [… pulašin]aš KI.MINditto:ADV
33 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫašš[īhearth:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
34 [… …]‑dulen [e]kuzito drink:3SG.PRS
35 [nuCONNn NINDAtakarmun:ACC.SG.C dāi]to take:3SG.PRS
36 [nuCONNn MUNUSŠ]U.GIold woman:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
37 nu=kku š[āūšḫallaš]
38 [… …]takarmun:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
39 [nuCONNn MUNUSŠU.GIold age:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS ]
40 [… …]… pū[laš]inaš KI.[MINditto:ADV ]
41 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫaššī(?)hearth:D/L.SG d]ā[ito sit:3SG.PRS …] | 23 [… brich]t? sie 24 und sie legt sie […] 25 Sie trinkt für […]… 26 Sie trinkt …[…] 27 Die ŠU.G[I-Ritualexpertin nimmt das tarkamu-Brot]. 28 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin spric]ht: 29 „Oh Ḫašawanza [Kammama, …]“ 30 [Das tarkamu-Brot bri]cht sie 31 und die ŠU.GI-Riutalexpertin spricht: 32 „[… die Bro]te ebenso.“ 33 Und [sie legt] es auf den Herd. 34 […] trinkt für […]… 35 [und nimmt ein takarmu-Brot]. 36 [Die Š]U.GI-Ritualexpertin spricht: 37 „Oh Š[aušḫalla.]“ 38 […] bricht ein takarmu-Brot, 39 [und die ŠU.GI-Riutalexpertin spricht:] 40 „[…] … die Br[o]te ebenso.“ 41 [Sie le]g[t sie auf den Herd?.] |
Section 19ID=19: Fragmentarisch: Nennung von Wein; evtl. Vorbereitung von Getränkeopfern |
| Version CTH 750.3 |
42 [… …]…[… … K]Ù?.SI₂₂gold:SG.UNM GEŠTINwine:SG.UNM …[… … …]…[… …]
43 [… …]… ŠÀ?therein:ADV t[ag]aš‑[… …]
44 [… …]‑i …[… …]
45 [… …]‑ta …[… …]
46 [… …‑r]an[… …]
47 [… …]… ki[…this:DEM1.NOM.SG.N,DEM1.ACC.SG.N …] | 42 […]…[… (aus) G]old? (mit) Wein …[…]…[…] 43 […]… darin? …[…] 44 […]…[…] 45 […]…[…] 46 […]…[…] 47 […]…[…] |
Section 20ID=20: Opferung von Rührkuchen und tuni-Brei an Ziparwa und seine Götter |
| Version CTH 750.4 |
1 […] … […]… NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM […]
2 […]… A‑NA Dziparwā:D/L.SG DI[NGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫ]ūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzipar[w]ā:GEN.SG DUGišnūrikneading-bowl:D/L.SG šeron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) TU₇tūnišaya(soup or mash):LUW.ACC.SG.N=CNJadd A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [š]erup:ADV; up:PREV dāito sit:3SG.PRS
3 nuCONNn EGIR‑andaafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dziparwā:GEN.SG DUGišnurikneading-bowl:D/L.SG peranbefore:POSP A‑NA Dziparwā:D/L.SG DINGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL šipantūwanzito pour a libation:INF irḫāezzito go around:3SG.PRS
4 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr marnuwan(kind of beer):GEN.PL [išpantuzie]š[š]arlibation vessel:ACC.SG.N A‑NA Dziparwā:D/L.SG [DINGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫūm]andaševery; whole:QUANall.D/L.PL [… …]… QA‑TAM‑MAlikewise:ADV […]
5 […]
6 nuCONNn TU₇tūniša(soup or mash):LUW.ACC.SG.N […] tianzito sit:3PL.PRS
7 nammathen:CNJ DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) …] Dziparwān:DN.ACC.SG.C [… DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) ḫūm]anduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C šip[anti(?)]to pour a libation:3SG.PRS | 1 […]…[…]… Rührkuchen […] 2 […] legt für Ziparwa [und a]lle [Götter] des Ziparwa den Rührkuchen auf das išnuri-Gefäß und den tuni-Brei [a]uf die Brotlaibe. 3 Danach hört er auf, Wein vor dem išnuri-Gefäß des Ziparwa für Ziparwa und alle Götter zu libieren. 4 Danach aber […] ein [Libatio]n[sgef]äß (mit) marnuwan-Bier für Ziparwa [und al]le [Götter …] ebenso […]. 5 Und […] 6 Und tuni-Brei […] stellt er hin. 7 Dann op[fert(?)] der Palastbe[dienstete …] Ziparwa und al[len] Göttern [des Ziparwa]. |
Section 21ID=21: Trinkriten mit Opferung von takarmu-Brot für die palaischen Götter |
| Version CTH 750.4 |
8 […] dāito sit:3SG.PRS
9 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dkata[ḫzipuri]:DN.D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
10 2two:QUANcar NINDAtak[armuš]:ACC.PL.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
11 EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dwašḫulaša[š tiaz 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
12 1one:QUANcar NINDAtak[armun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
13 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dilaliy[antaš]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
14 1one:QUANcar NINDAtaka[rmun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
15 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫašamel[i]:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
16 1one:QUANcar NINDAtakar[mun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
17 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫašauwa[nza:DN.NOM.SG.C kammama]:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
18 1one:QUANcar NINDAtakarmun:ACC.SG.C par[šiya]to break:3SG.PRS.MP
19 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dšāu[šḫila]:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
20 1one:QUANcar NINDAt[akarmun:ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
21 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫil[anzipaš]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
22 1one:QUANcar NINDAtaka[r]m[un:ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
23 EGIR‑Š[U=maafterwards:ADV=CNJctr … 1]‑Š[Uonce:QUANmul …] | 8 […] nimmt er. 9 Danach aber trinkt er (für) Kata[ḫzipuri] zweimal 10 (und) bricht 2 tak[armu]-Brote. 11 Danach aber [trinkt er] für [den Sonnengott] Pašḫulaša[š einmal] 12 (und) bricht 1 tak[armu]-Brot. 13 Danach aber trinkt er für die Ilali[ant-Gottheiten] einmal 14 (und) bricht 1 taka[rmu]-Brot. 15 Danach aber trinkt er für Ḫašamil[i] einmal 16 (und) bricht 1 takar[mu]-Brot. 17 Danach aber trinkt er für Ḫašauwa[nza Kammama] einmal 18 (und) bri[cht] ein takarmu-Brot. 19 Danach aber trinkt er für Šau[šḫila] einmal 20 (und) [bricht] 1 t[akarmu]-Brot. 21 Danach aber trinkt er für Ḫil[anzipa] einmal 22 (und) [bricht] 1 taka[rmu]-Brot. 23 Dana[ch aber trinkt er für die Schicksalsgötter ein]m[al |
Section 22ID=22: Fragmentarisch |
| Version CTH 750.4 |
24 […]… | 24 […]… |
Fragmentarischer KolophonID=Kol4B |
| Version CTH 750.4 |
1 [… …]…
2 […]
3 […]
4 [IŠ‑Ṭ]URto write:3SG.PST | 1 […]… 2 […] 3 […] 4 [… schr]ieb. |
Section 23ID=23: Fragmentarisch |
| Version CTH 750.5 |
1 […‑i]t | 1 […]… |
Section 24ID=24: Opferungen von Brotlaiben und Fleisch an Ziparwa und die Götter |
| Version CTH 750.5 |
2 [… N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) D[… …] paršiyato break:3SG.PRS.MP
3 nu=ššanCONNn=OBPs kūšthis:DEM1.ACC.PL.C N[INDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:ACC.PL(UNM) paršiyandušto break:PTCP.ACC.PL.C šerup:ADV; up:PREV; on:POSP A‑NAto:D/L.SG DUG[… …] A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL išt[anani(?)altar:D/L.SG dāi(?)]to sit:3SG.PRS
4 [na]mma=ššanthen:CNJ=OBPs U[ZU… … ŠA(?)]of:GEN.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) […]
5 [… …]1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP
6 [… d]āito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
7 UZ[U… … A‑N]Ato:D/L.SG ⸢D⸣[… …] | 2 […] bricht [einen Br]otlaib (für) […] 3 und [stellt(?)] diese B[rotlaibe] in gebrochenem Zustand auf dem [išnuri(?)-]Gefäß für die Götter [auf den] A[ltar(?).] 4 Dann […] das […]-F[leisch … des(?)] Ziparwa […] 5 […] 1 Brotlaib b[richt er] 6 [und l]egt […]. 7 […]-Fl[eisch … fü]r den Gott[…] |
Section 25ID=25: Opferungen von takarmu-Brot auf išnuri-Gefäßen und Libation aus Bechern |
| Version CTH 750.5 |
8 šarāup:ADV; up:PREV; up:POSP […]
9 namma=aš=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL ešar[i]to sit:3SG.PRS.MP
10 […] TUŠ‑ašsitting:ADV arḫaaway from:PREV; away:ADV akkušk[ezzi]to drink:3SG.PRS.IMPF
11 NINDAtakarmuš=ma:ACC.PL.C=CNJctr kuiē[š]which:REL.ACC.PL.C paršiyannaito break:3SG.PRS.IMPF
12 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dziparwā:GEN.SG DUGišnurikneading-bowl:D/L.SG šerup:PREV zikkezz[i]to sit:3SG.PRS.IMPF
13 kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) irḫiškezzito go around:3SG.PRS.IMPF
14 nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL GALḪI.A=yacup:D/L.SG=CNJadd URUpalaumniliin Palaic:ADV memiške[zzi]to speak:3SG.PRS.IMPF
15 apiya=ya=kanthere; then:DEMadv=CNJadd=OBPk A‑NA GALḪI.Acup:D/L.PL […] QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC memiške[zzi]to speak:3SG.PRS.IMPF
16 [… …]… …[… … …]…[… …] | 8 Hinauf […] 9 Dann setzt er sich. 10 […] trinkt er im Sitzen vollständig. 11 Die takarmu-Brote, die er bricht, 12 legt er auf das išnuri-Gefäß des Ziparwa. 13 Während der Palastbedienstete die Götter reihum beopfert, 14 – wie die ŠU.GI-Ritualexpertin vor der Gottheit für die Brotlaibe und die Becher auf Palaisch rezitiert – 15 rezitiert sie auch dort genauso für die […] Becher. 16 […] … […] … […] |
Section 26ID=26: Wohl Ende eines Ritualtages mit Verweis auf Opferungen von Getränken und Brotlaiben |
| Version CTH 750.6 |
1 [… NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP
2 [… …]… NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiyauwa[nzito break:INF …]
3 [… …]‑an=pat ḫarzito have:3SG.PRS
4 MUNUSŠU.GI=m[aold age:NOM.SG(UNM)=CNJctr … …‑z]i
5 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GEŠTIN‑itwine:INS KAŠ‑eššinitbeer:INS w[alḫitwalḫi- beer:INS …]
6 [UR]Upalaummaniliin Palaic:ADV kēdašthis:DEM1.D/L.PL ḫazziw[icult:HITT.STF …]
7 [… tuḫḫ]ueštato cut (off):3SG.PST | 1 [… Dickbro]t br[icht er.] 2 [Sobald man mit dem] Brech[en] der Dickbrote [fertig ist,] 3 hält er genau […]. 4 Die ŠU.GI-Ritualexpertin ab[er …]-t […] 5 und […] mit Wein, Bier (und) wa[lḫi-Getränk.] 6 Auf Palaisch [ist] für diese kein Ritu[s vorhanden]. 7 [… ist been]det. |
Section 27ID=27: Wohl Beginn des nächsten Ritualtages mit Opferungen an Orte und Götter |
| Version CTH 750.6 |
8 [… …‑t]a
9 nuCONNn LUGAL‑ušking:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS
10 t[a]CONNt LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) TU₇ḫapalzir(stew or soup):ACC.SG.N u[danzi]to bring (here):3PL.PRS
11 [… d]āito take:3SG.PRS
12 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG p[ar]āout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
13 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) [dāi]to sit:3SG.PRS
14 […] A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL dāito sit:3SG.PRS
15 nuCONNn AŠ‑RIḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) [DI]NGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) TU₇ḫapalziya irḫa[nzi]to go around:3PL.PRS
16 [… GEŠTIN‑i]twine:INS KAŠ‑ešnitbeer:INS walḫitwalḫi- beer:INS tawalit(cult drink):INS AŠ‑RIḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ir[ḫanzi]to go around:3PL.PRS
17 [… …]adannato eat:INF ešarito sit:3SG.PRS.MP
18 akuwannato drink:INF wēkzito wish:3SG.PRS | 8 [Wenn es am nächsten Morgen hell wird,] 9 kommt der König 10 und die Köche brin[gen] ein Topfgericht [herbei.] 11 […] nimmt […] 12 und hält es dem König h[i]n. 13 Der König [legt] die Hand [daran] 14 [und …] stellt [es] zu den Göttern. 15 Die Orte (und) [Göt]ter beop[fert man] mit einem Topfgericht [reihum]. 16 [Man beopf]ert reihum […] mit Bier, walḫi- (und) tawal-Getränk die Orte (und) Götter genau so. 17 […] setzt sich zum Essen. 18 Er verla[ngt] zu trinken. |
Section 28ID=28: Trinkriten für die palaischen Götter: im Stehen/Sitzen und mit Brechen eines Brotlaibs |
| Version CTH 750.6 |
19 [… …]‑ši Dziparwā:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV 3?‑ŠUthrice:QUANmul ekuz[i]to drink:3SG.PRS
20 3?three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) parš[iya]to break:3SG.PRS.MP
21 [… …]Dkataḫzipuriš:DN.ACC(!).SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
22 2two:QUANcar [NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
23 [… paš]ḫullatiš:DN.NOM.SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV
24 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
25 [… Dilalia]ntaš:DN.D/L.PL TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
26 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP
27 […] … [… …]
28 [… Dšau]šḫilaššāuš:DN.NOM.SG.C [1‑ŠUonce:QUANmul ek]uzito drink:3SG.PRS
29 [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
30 [… Dḫaš]auwanza:DN.NOM.SG.C Dkamma[mma:DN.ACC.SG(UNM) 1‑Š]Uonce:QUANmul ekuz[i]to drink:3SG.PRS
31 [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
32 [… …‑i]š TUŠ‑a[š]sitting:ADV 1‑[Š]Uonce:QUANmul ekuz[i]to drink:3SG.PRS
33 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) parš[iya]to break:3SG.PRS.MP
34 [… Daš]šanuwantaš:DN.ACC.PL(!) TUŠ‑ašsitting:ADV 1!‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
35 1one:QUANcar [NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
36 [… DGU]L‑zanikišGULzanika- deities:DN.ACC.PL.C(!) TUŠ‑ašsitting:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
37 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
38 [… Dḫil]anzipaš:DN.ACC.SG.C(!) TUŠ‑ašsitting:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
39 […] | 19 [Er …]… trinkt (für) Ziparwa dreimal? im Stehen 20 (und) bri[cht] drei Brotlaibe. 21 […] (für) Kataḫzipuri trinkt er zweimal im Sitzen 22 [(und) bricht] 2 [Brotlaibe]. 23 [… (für) Pa]šḫullati (trinkt er) im Sitzen 24 (und) brich[t] einen Brotlaib. 25 [… (für) die Ilalia]nt-Götter im Sitzen trinkt er 26 (und) [bricht] einen Brotlaib. 27 […] … […] 28 [… (für) Šau]šḫilaššauš tri[nkt er einmal] 29 [(und) bricht einen Brotlaib]. 30 [… (für) Ḫaš]auwanza Kamma[mma] trink[t er ein]mal 31 [(und) bricht einen Brotlaib]. 32 […]… trink[t er] ein[m]al [im] Sitzen 33 (und) bri[cht] einen Brotlaib. 34 [… (für) die Aš]šanuwant-Götter trinkt er einmal! im Sitzen 35 (und) [bricht] einen [Brotlaib]. 36 [… (für) die GU]L-zaniki-Gottheiten trinkt er einmal im Sitzen 37 (und) [bricht] einen Brotlaib. 38 [… (für) Ḫil]anzipa trinkt er einmal im Sitzen 39 […] |
| Version CTH 750.11 |
1 […] Dpašḫulat[iš:DN.NOM.SG.C …]
2 [… …]… DINGIRMEŠdivinity:NOM.PL(UNM) Dilal[iyantikeš(?) …]
3 [… GE]ŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) Dḫašammili:DN.STF […]
4 [… Dḫašauw]anza:DN.NOM.SG.C Dkammammaš:DN.NOM.SG.C […]
5 [… Dšau]šḫilaššāuš:DN.NOM.SG.C […]
6 [… DGUL‑zann]ikišGULzanika- deities:DN.NOM.PL.C […]
7 [… Dašša]nuwantaš:DN.D/L.PL […]
8 [… Dḫil]anzipaš:DN.NOM.SG.C […]
9 [… …]… …[… …] | 1 [… für] Pašḫulat[i …] 2 [… für ]… die Ilal[iyant-Gottheiten(?) …] 3 [… W]ein (für) Ḫašammili […] 4 [… für Ḫašauw]anza Kammama […] 5 [… für Šau]šḫilaššau […] 6 [… für die GUL-zani]ki-Gottheiten […] 7 [… für die Ašša]nuwant-Gottheiten […] 8 [… für Ḫil]anzipa […] 9 […]…[…] |
Section 29ID=29: Fragmentarisch: wohl Brotopfer mit Rezitation auf Palaisch |
| Version CTH 750.7 |
1 [… …]…
2 […]
3 [… …]… IGI‑zifront:D/L.SG; front:ADV GÙB‑lileft:D/L.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP
4 [… EGI]R‑ezzilast:STF ZAG‑naz(a)right:ADV paršiyato break:3SG.PRS.MP
5 [… Daššanuwa]ntaš:DN.D/L.PL ḫaššīhearth:D/L.SG GÙB‑lileft:D/L.SG EGIR‑ezzi; last:ADV
6 [… …]…
7 A‑NA GIŠZAG.GAR.RA‑ni=kanoffering table:D/L.SG=OBPk [… menaḫḫ]anta(?)opposite:POSP
8 [… Dḫilanzip]a:DN.D/L.SG(UNM) EGIRagain:ADV GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
9 […] paršiyannaito break:3SG.PRS.IMPF
10 […]… URUpalaumnil[iin Palaic:ADV memiškezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF
11 [… AŠ]‑RIḪI.Aplace:D/L.PL(UNM) QA‑[TAM‑MAlikewise:ADV …] | 1 […]… 2 […] 3 […]… bricht er vorne links. 4 […] bricht er [hint]en rechts. 5 [… für die Aššanuwa]nt-Gottheiten am Herd links hinten. 6 […]… 7 Am Altar [… gegen]über(?). 8 [… für Ḫilanzip]a bricht er hinter der Tür. 9 [Während er …] bricht, 10 [spricht sie …]… auf Palaisch. 11 [… für die Or]te eb[enso …] |
Section 30ID=30: Fragmentarisch: wohl Brot- und Trankopfer an U.GUR, die GUL-zaniki-Gottheiten und Ziparwa |
| Version CTH 750.7 |
12 [… …]… A‑NA DU.GUR:D/L.SG
13 [… A‑N]Ato:D/L.PL DGUL‑zanikišGULzanika- deities:DN.NOM.PL.C; GULš- deities:DN.NOM.PL.C [… paršiy]ato break:3SG.PRS.MP
14 [… šu]nnanz[i]to fill:3PL.PRS
15 [… …‑z]i
16 [… A‑NAto:D/L.SG Dz]iparwā:DN.D/L.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV; right of:POSP
17 [… A‑NAto:D/L.SG Dzipa]rwā:DN.D/L.SG(UNM) GÙB‑zato the left:ADV | 12 [… …]… für U.GUR. 13 [… fü]r die GUL-zaniki-Gottheiten bricht er […] 14 [… fül]lt? man. 15 [… …]-t er. 16 [… für Z]iparwa rechts. 17 [… für Zipa]rwa links. |
Section 31ID=31: Fragmentarisch: Opferrunde für Ziparwa und alle Götter des Ziparwa mit Rezitation |
| Version CTH 750.8 |
1 [… …]‑ri […] ḫūmandaševery; whole:QUANall.GEN.PL; every; whole:QUANall.D/L.PL [… …]… adanzito eat:3PL.PRS
2 [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ma]ḫḫanas:CNJ Dziparwān:DN.ACC.SG.C [Dziparw]ā=ya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd DINGIRMEŠgod:PL.UNM [ḫūmand]uševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫāezzito go around:3SG.PRS
3 [lāḫ]ūwanzi=ašto pour:3PL.PRS=PPRO.3PL.C.ACC maḫḫanas:CNJ
4 [… ]‑īškezzi
5 [… a]rḫaaway from:PREV TUŠ‑ašsitting:ADV [… ek]uzito drink:3SG.PRS | 1 […]… […] allen […] essen sie. 2 [So]bald [der Palastbedienstete] Ziparwa und [all]e Götter (des) [Ziparw]a reihum beopfert, 3 solange sie (für) sie [ausgi]eßen, 4 […]-t […]. 5 [… vö]llig im Sitzen […] trinkt er. |
Section 32ID=32: Fragmentarisch: Opferung von Schafsschenkeln an Kammama, Ḫellazipa und die Aššanuwant-Götter |
| Version CTH 750.9 |
1 [1]‑EN UZUkudurleg:ACC.SG.N UDUsheep:GEN.SG(UNM) [A‑N]A Dḫašauwanza:D/L.SG Dkammama:DN.D/L.SG(UNM) [d]āito sit:3SG.PRS
2 [1‑E]None:QUANcar UZUkudurleg:ACC.SG.N UDUsheep:GEN.SG(UNM) [A‑NA]to:D/L.SG Dḫellazipa:DN.D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
3 [TU₇ḫapa]lzel=ma(stew or soup):ACC.SG.N=CNJctr tepufew:ACC.SG.N [A‑NAto:D/L.SG tar]šanzipi:D/L.SG [Daššanuwa]ndaš:DN.D/L.PL tiyanzito sit:3PL.PRS; to step:3PL.PRS | 1 [1] Schafschenkel legt er [fü]r Ḫašawanza Kammama hin. 2 [1] Schafschenkel legt er [für] Ḫellazipa hin. 3 Ein wenig [ḫapa]lzel-Topfgericht aber stellt man [am Par]avent für die [Aššanuwa]nt-Gottheiten hin. |
Section 33ID=33: Libationen von Wein und tawal aus einem kattakurant-Gefäß |
| Version CTH 750.9 |
4 [… G]EŠTIN‑itwine:INS tawali[t(cult drink):INS … ka]ttakūranti[t(vessel):INS … i]rḫanzito go around:3PL.PRS
5 [… G]IM‑anas:CNJ dāišto sit:3SG.PST
6 […]
7 [t]a=kkanCONNt=OBPk kišanthus:DEMadv [… A‑N]Ato:D/L.SG Dzipa[rwa:DN.D/L.SG(UNM) … Dkataḫz]ipur[i:DN.D/L.SG …] | 4 […] mit Wein, mit tawal […] opfert man [mithilfe des k]attakurant-[Gefäßes] reihum, 5 [so]bald er […] stellte. 6 […] 7 [U]nd folgendermaßen [… fü]r Ziparwa, [… für Kataḫz]ipur[i]. |
Section 34ID=34: Fragmentarisch: wohl Opferungen von Leber auf Brot für Ziparwa und alle Götter(?); Bereitstellung von Fleisch |
| Version CTH 750.10 |
1 [… …]‑ta …[… …]
2 [… išg]ara[nzi(?)]to pierce:3PL.PRS
3 [… Dz]iparwā:DN.D/L.SG(UNM) [… ḫūma]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL še[rup:ADV; up:PREV; on:POSP …]
4 [UZUNÍG.G]IGḪI.A=maliver:PL.UNM=CNJctr …[… …] …
5 [n=at=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kez[za(?)here:DEMadv … NINDA.GU]R₄.RAḪI.Aloaf:PL.UNM še[rup:ADV; on:POSP …]
6 [… š]uppameat:ACC.PL.N ḫuw[išualive:ACC.PL.N … UZ]U[Z]AG.UDUshoulder:SG.UNM U[ZU… … …]…[… …] | 1 […]…[…] 2 [… st]eck[en sie fest(?)] 3 [… Z]ipwara […] au[f all]en […] 4 [Leb]er aber …[…]… 5 [und … es] hie[r? …] au[f die Brot]laibe […] 6 [… ro]hes Flei[sch, …, Sch]ulter, […]…[…] |
Section 35ID=35: Fragmentarisch: Nennung von Ziparwa und palaische Rezitation |
| Version CTH 750.12 |
1 [… …‑z]i
2 [… Dzi]parwa:DN.HURR.ABS; :DN.NOM.SG(UNM); :DN.ACC.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM); :DN.ABL(UNM); :DN.INS(UNM); :DN.VOC.SG [… …‑y]adu
3 nu=kku [… …]‑še
4 [… …]‑še [… …]‑un
5 [… …‑m]i
6 [… …‑y]a [… …]…
7 [… …]… … […] | 1 [… x]-t er. 2 [… Zi]parwa [… …]… 3 „Oh [… …]…! 4 […]… […]… 5 [… …]… 6 [… …]… […]… 7 [… …]… … [… …] |
Section 36ID=36: Fragmentarisch: Hethitische Ritualanweisung |
| Version CTH 750.12 |
8 EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr […] menaḫḫa[ndaopposite:ADV; opposite:POSP; opposite:PREV …] Ú‑ULnot:NEG a‑[… …]
9 […] arḫaaway:ADV; away from:POSP; away from:PREV […]
10 dame‑[… …]
11 tep[a‑… …]
12 …[… …] | 8 Anschließend aber […] gegen[über …] nicht …[…] 9 […] weg […] 10 …[…] 11 …[…] 12 …[…] |
Section 37ID=37: Ritualeinleitung mit Erwähnung der ŠU.GI-Ritualexpertin Anna aus Pala; Ritualgrund fragmentarisch |
| Version CTH 750.13 |
1 [UM‑M]Athus:ADV fānnā:SG.UNM MUNUSŠU.GIold woman:SG.UNM URUpal[ā]:GN.GEN.SG(UNM)
2 [mānas:CNJ … aniy]anzito carry out:3PL.PRS
3 DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG.C šašanda[nto sleep:PRCP.ACC.SG.C … MUNUSŠ]U.GIold age:NOM.SG(UNM) ŠA Éhouse:GEN.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) I‑N[A:D/L.SG; :D/L.PL …]
4 [nuCONNn ki]ššanthus:DEMadv aniyaz[zi]to carry out:3SG.PRS | 1 [Folgenderma]ßen (spricht) Anna, die ŠU.GI-Ritualexpertin aus Pal[a]: 2 [Wenn] man [… behande]lt, 3 und [die ŠU].GI-Ritualexpertin des Hauses des Ziparwa den Wettergott schlafend in […], 4 behandelt [sie folg]endermaßen: |
Section 38ID=38: Auflistung der Ritualzurüstung |
| Version CTH 750.13 |
5 [… GI]Šḫatalkišhawthorn:NOM.SG.N; hawthorn:ACC.SG.N GIŠ?maršiga‑[… … GIŠa]lkištana‑[… …] | 5 […], ḫatalkiš-Strauch, maršiga-Strauch, […, a]lkištana-Strauch[…] |
Section 39ID=39: Ritualhandlungen wohl einer ŠU.GI-Ritualexpertin eventuell mit Holz |
| Version CTH 750.14 |
1 [… …‑z]i
2 GIŠ[… … MUNUSŠ]U.GIold woman:NOM.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS
3 […] | 1 [… …]-t sie. 2 Das […]-Holz […] gibt die ŠU.GI-Beschwörerin. 3 […] |
Section 40ID=40: Eventuell palaische Rezitation mit Nennung von Göttern |
| Version CTH 750.14 |
4 [… …]‑paḫaš D[… …]
5 [… k]ātḫa‑[… …]
6 [… …‑a]tḫan[… …]
7 [… …]…[… …] | 4 [… …]… Gott […] 5 [… …]…[… …] 6 [… …]…[… …] 7 [… …]…[… …] |
Section 41ID=41: Festausschnitt mit der Beschreibungen u.a. von Weinlibationen aus einem tapišani-Gefäß; Nennung von Ḫašamili, Šaušḫila und Ḫašauwanza |
| Version CTH 750.15 |
1 [1one:QUANcar DUGtapiš]aniš(vessel):NOM.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUG[kattakurandaš(container):NOM.SG.C walḫiyašwalḫi- beer:GEN.SG 1one:QUANcar GIŠp]ū[r]iyaštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)
2 šerr=a=šš[an …]
3 nuCONNn A?‑NA?to:D/L.SG Dḫašamiliš:DN.NOM.SG.C 3three:QUANcar GIŠAB‑y[awindow:D/L.SG …]
4 […] 1one:QUANcar DUGtapišaniš(vessel):NOM.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGkattakura[ntaš(vessel):NOM.SG.C walḫiyašwalḫi- beer:GEN.SG 1one:QUANcar GI]Špūriyaštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)
5 šerr=a=šša[n …]
6 [… …]… GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) Dšau[šḫ]ilaš:DN.NOM.SG.C ta‑[…]
7 [… 1 NINDA.GU]R₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) KU₇sweet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGtapišaniš(vessel):NOM.SG.C GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) … 1one:QUANcar GIŠp]ūr[iy]aštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:NOM.SG(UNM)
8 šerr=a=šša[n …]
9 [… …]… Dḫašauwanza:DN.NOM.SG.C …[…]
10 [… 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) KU₇sweet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGt[apišaniš(vessel):NOM.SG.C … walḫiy]ašwalḫi- beer:GEN.SG 1one:QUANcar GIŠpūr[iyaštray:NOM.SG.C …]
11 [… …]‑anda EGIR‑zilast:ADV …[…]
12 [… DUGtapiš]aniš(vessel):NOM.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGk[attakurandaš(container):NOM.SG.C …]
13 [šer]r=a=ššan DUGtaḫu‑[… …]
14 […] IGI‑anda=kanopposite:ADV=OBPk kuišwhich:REL.NOM.SG.C […]
15 […] 1one:QUANcar DUGkattakuranda[š(container):NOM.SG.C …]
16 [šer]r=a=ššan DUGtaḫu‑[… …]
17 [… EGI]Rbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) kišanthus:DEMadv ḫ[andaezzi?]to arrange:3SG.PRS
18 [… …]… NÍG.GULhammer:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) ŠA? 1?one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar [… tapišan]iš(vessel):NOM.SG.C GE[ŠTIN?wine:GEN.SG(UNM) …] Textlücke | 1 [Ein tapiš]ani-Gefäß Wein, ein [kattakurant-Behälter walḫi-Bier, ein T]a[b]lett aus Rohrgeflecht, 2 und darauf […] 3 Für? Ḫašamili an drei Fenster[n …] 4 […] 1 tapišani-Gefäß Wein, ein kattakura[nt-Behälter walḫi-Bier, ein] Tablett aus Rohrgeflecht, 5 und darauf […] 6 [Am?] Herd (für) Šau[šḫ]ila …[…] 7 […] einen] süßen [Brot]laib, ein tapišani-Gefäß We[in, …, ein T]a[b]lett aus Rohrgeflecht, 8 und darauf […] 9 [… für?] Ḫašauwanza …[…] 10 […] einen] süßen [Brot]laib, ein t[apišani-Gefäß Wein, ein kattakurant-Behälter walḫi-Bi]er, ein Ta[blett …] 11 [… …]… hinten? …[…] 12 [… tapiš]ani-Gefäß Wein, ein k[attakurant-Behälter …] 13 und [da]rauf ein …[…] 14 […] wer gegenüber [….] 15 […] ein kattakurant-Behälter[… …] 16 und[ da]rauf ein …[…] 17 [… hinte]r der Tür folgendermaßen berei[tet er vor?]. 18 […]… Hammer aus gebranntem Ton, eines? [… tapišan]i-Gefäßes We[in? …] |
Section 42ID=42: Opferungen, ebenfalls mit Nennung eines tapišani-Gefäßes, jedoch ohne Nennung von Gottesnamen |
| Version CTH 750.15 |
19 [… …]… …[… … …]… […]
20 [… ḫalḫ]altumar[icorner:D/L.SG …]
21 [… DUGtapiš]aniš(vessel):NOM.SG.C GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) … …]… wal[ḫiyašwalḫi- beer:GEN.SG … …]… … […]
22 [… ḫandae]zzito arrange:3SG.PRS
23 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM) [… DUGkatt]akurantaš(vessel):NOM.SG.C 1one:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) NÍG.À[R.RA(?)]fine flour:NOM.SG(UNM) …[… … GIŠpuriya]štray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)
24 šer=šanon:POSP=OBPs DUGta‑[… …]
25 [… …]‑zi GÙB‑lileft:D/L.SG ḫalḫaltumaricorner:D/L.SG ḫanda[ezzi]to arrange:3SG.PRS
26 [… DUGtap]išaniš(vessel):NOM.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGkattakuranta[š(vessel):NOM.SG.C … …]… walḫiyašwalḫi- beer:GEN.SG 1one:QUANcar GIŠpuriyaštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)
27 [… GE]ŠTINwine official:INS(UNM) šūwanzafull:NOM.SG.C kittato lie:3SG.PRS.MP […]
28 [… ḫalḫaltumaricorner:D/L.SG ḫ]anda[ezzi]to arrange:3SG.PRS
29 [… DUGkattakur]anta‑[… … GIŠpuriyaštray:NOM.SG.C A]D.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) […] Text bricht ab | 19 […]…[…]…[…] 20 [… in die E]ck[e …] 21 [… ein tapiš]ani-Gefäß We[in, ein kattakurant-Behält]er wal[ḫi-Bier, …]…[…] 22 [… bereit]et er vor. 23 […]… einen sauren Brotlaib, [… ein katt]akurant-Gefäß, ein Gefäß Fein[öl,] … [… ein Table]tt aus Rohrgeflecht, 24 darauf …[…] 25 […]… links in der Ecke bereit[et er vor.] 26 [… ein tap]išani-Gefäß Wein, ein kattakuran[t-Behälter …, …]… walḫi-Bier, ein Tablett aus Rohrgeflecht, 27 [… mit W]ein gefüllt steht da […] 28 [… in der Ecke] bereitet er vor. 29 [… ein kattakur]ant-Gefäß […] Text bricht ab |
|
|
|
|
|