|
Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag |
| Version CTH 665.1 |
1 1one:QUANcar GU₄.MA[Ḫbull:ACC.SG(UNM) …] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑[ti]to pour a libation:3SG.PRS
2 1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) … URUi]štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt[anuw]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C šuppiritually pure:D/L.SG É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS
3 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšuwašuna:DN.D/L.SG(UNM) Dwandu:DN.D/L.SG(UNM)
4 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dšiuri:DN.D/L.SG Diyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM)
5 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dimmaršiya:DN.D/L.SG
6 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL LÚMEŠ‑ašman:D/L.PL
7 2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aškigate:D/L.SG apeniššanas (mentioned):DEMadv ḫattanzito pierce:3PL.PRS
8 IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM)
9 INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS
10 INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | 1 Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa]. 2 Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach. 3 Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu. 4 Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott. 5 Ein Schaf für Immaršiya. 6 Einen Ziegenbock für die männlichen Götter. 7 Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise. 8 Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine. 9 Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein. 10 Am dritten Tag opfert er sechs Schafe. |
Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein |
| Version CTH 665.1 |
11 šuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS
12 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV šuppaēšritually pure:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
13 warpacircle:ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS
14 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganearth:D/L.SG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS
15 nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ḫerinašfurnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS
16 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP
17 KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS
18 nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS
19 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL LÚMEŠman:D/L.PL(UNM) pariyanfurther:PREV tarnanzito let:3PL.PRS
20 nu=kanCONNn=OBPk šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N andainside:PREV memanzito speak:3PL.PRS
21 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšuppameat:ACC.PL.N zeyanto cook:PTCP.ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS
22 TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
23 NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršianzito break:3PL.PRS
24 BI‑IB‑RIḪI.A=kanrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzito fill:3PL.PRS | 11 Man stellt Fleisch hin. 12 Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin. 13 Man kreist (sie) ein. 14 Man gießt es/sie auf die Erde aus. 15 Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1 16 Er bricht sie 17 (und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein. 18 Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes. 19 Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2 20 und spricht dabei die kultisch reinen Worte. 21 Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin. 22 Man stellt die Suppen hin. 23 Man bricht Brotlaibe. 24 Man füllt Rhyta. |
Section 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute |
| Version CTH 665.1 |
25 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS
26 ammaniyašunknown meaning:LUW.? alati:LUW.A/I kuiwhich:LUW.NOM.SG.N; which:LUW.ACC.SG.N
27 EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr SIšawitrahorn:ACC.PL.N šuḫḫiroof:D/L.SG pariyanzito blow:3PL.PRS
28 nuCONNn kišanthus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS
29 mimitalaunknown meaning:LUW.?
30 [… …]…[… … …]‑ur tarupiyallaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ašta:LUW.ACC.COLL.N piūnnito give:LUW.1PL.PRS
31 [… …]… malḫasšalla:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:LUW.ADV
32 [… …D]UGḫaršiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N aruwarunni:LUW.1PL.PRS
33 [… GU]₄.MAḪ‑li:LUW.ADV witanda:LUW.3PL.PRT
34 tīt[i‑… … …]‑an mammiyantito speak:LUW.3PL.PRS(?)
35 [… …‑t]a zandabelow:LUW.ADV …[… … …]‑wanta […] | 25 Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen: 26 „…, das von ferne.“ 27 Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach 28 und [sin]gen folgendermaßen: 29 „mimitala. 30 Wir geben … Buße […]. 31 […] zum Ritual gehörige … ebenso. 32 Wir heben Vorratsgefäße […]. 33 Sie zerschmetterten […] kraftvoll. 34 Sie(?) sprechen […]. 35 […] unten …[…]… […].“ |
Section 4ID=4: Wohl Kultmahl |
| Version CTH 665.1 |
36 [… …‑r]i‑… ada‑[… …]
37 [… …]…‑maš adanzito eat:3PL.PRS
38 ak[uwanzi]to drink:3PL.PRS | 36 […]…[…] 37 […]… isst man. 38 [Man] tr[inkt]. |
Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen |
| Version CTH 665.1 |
39 [… …]ḪI.A kišanthus:DEMadv aššanuanzito provide for:3PL.PRS
40 [IGI‑z]ifront:D/L.SG palširoad:D/L.SG kīthis:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS
41 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM andainside:PREV; therein:ADV š[i‑… …]
42 [EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS
43 KI.MINditto:ADV
44 [EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=patto drink:3SG.PRS=FOC
45 [š]uwatrafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N ala:LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antabelow:LUW.ADV ḫuwalpanatihunchbacked:LUW.A/I ārto come:LUW.2SG.IMP
46 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) ekuzito drink:3SG.PRS
47 nuCONNn memaito speak:3SG.PRS
48 zannin:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C kuīnwhich:LUW.ACC.SG.C āttito go:LUW.3SG.PRS
49 kuīšwhich:LUW.NOM.SG.C nimiyanni:LUW.D/L.SG annānunder:LUW.ADV ilimng. unkn.:LUW.D/L.SG
50 dudummanitan:LUW.2PL.IMP
51 EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšuwašunan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS
52 aḫḫa=(a)ta=taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alati:LUW.A/I awientato come:LUW.3PL.PST wilušati:LUW.GN.D/L.SG
53 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV
54 tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL
55 tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL lammaur:LUW.ACC.SG.N titiyāla:LUW.ACC.PL.N alinanalien(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarito call:LUW.3SG.PRS.MP
56 DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C; god:LUW.VOC.PL.C
57 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dšiurin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV
58 imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP
59 imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP altannima:LUW.D/L.SG appabehind:LUW.POSP mannun:LUW.ACC.SG.C Dayantī:LUW.D/L.SG
60 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Diyašallaššin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV
61 duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP
62 ante=me=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafar:LUW.ADV wāšugood:LUW.ADV paddu:LUW.3SG.IMP
63 EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV
64 alanin=tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštimng. unkn.:LUW.INDCL zammaniyan:LUW.ACC.SG.C x‑nadu
65 nawila=ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL; :LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL mannun:LUW.ACC.SG.C eštimng. unkn.:LUW.INDCL ala:LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]ein:LUW.ACC.SG.C uwientarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwarwaliyan:LUW.DN.ACC.SG.C
66 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dyarrin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV
67 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫalkien:DN.ACC.SG.C
68 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫaldattaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Nditto:ADV
69 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [… …]‑zi ḫuḫupalacymbals:NOM.PL.N; cymbals:ACC.PL.N […] | 39 […]… bereitet man folgendermaßen vor. 40 Beim [erst]en Mal opfert er dies. 41 Und er? […] dabei/hinein. 42 [Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa. 43 Ebenso. 44 [Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu. 45 „Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4 46 Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu 47 und spricht. 48 „Diesen Weg, den er geht, 49 der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist), 50 habt Erbarmen (mit ihm)!“5 51 Anschließend trinkt er Šuwašuna zu. 52 „Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“ 53 Anschließend Wandu ebenso. 54 „Die Gewitterwolke im Himmel, 55 die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt, 56 Götter!“6 57 Anschließend Šiuri ebenso. 58 „Wässere doch, 59 wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7 60 Anschließend Iyašallašši ebenso. 61 „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 62 Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8 63 Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso. 64 „Den feindlichen Schädiger … […]…. 65 Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9 66 Anschließend Iarri ebenso. 67 Anschließend Ḫalki. 68 Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o. 69 Anschließend […]… die ḫuḫupal-Instrumente […] |
Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Trinkriten |
| Version CTH 665.1 |
70 akuw[anzi]to drink:3PL.PRS
71 […]
72 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫattanzito pierce:3PL.PRS
73 [… …]‑u
74 [… …]… akuwanzito drink:3PL.PRS Textende | 70 [Man] trinkt. 71 […] 72 Man schlägt sie. 73 […]… 74 […] trinkt man. Textende |
Kolophon auf dem linken RandID=Kol1A |
| Version CTH 665.1 |
1 [… SÌR(?)Ḫ]I.Asong:ACC.PL(UNM) tetḫeššanašthunder:GEN.SG išḫamiyanzito sing:3PL.PRS | 1 [Liede]r? des Donners singt man. |
Section 7ID=1: Fragmentarischer Textbeginn mit Ritualzurüstung |
| Version CTH 665.2 |
1 [… …]… tarnaito let:3SG.PRS
2 [… …]… …[… …] muganzito pray:3PL.PRS
3 [… …]‑zi
4 […] 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):NOM.SG.N [… …]… … ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) [… …]… NINDA.KU₇sweet bread:NOM.SG(UNM) šeppitaš(type of grain):GEN.SG […] 4four:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ½one half:QUANcar BÁN:GEN.SG(UNM) [… n(unknown number):QUANcar D]UGvessel:NOM.SG(UNM); vessel:NOM.PL(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) walḫiašwalḫi- beer:GEN.SG […] 9?nine:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.PL(UNM) [… ḫarš]aniliš?(kind of cereal):NOM.SG.C; (kind of cereal):NOM.PL.C […] 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) [… …]… 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM)
5 [… …‑p]anta [… …]… 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:NOM.SG(UNM) [… n+]2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM) Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [… I]N‑BIfruit:NOM.PL(UNM) [… SÍ]Gwool:NOM.SG(UNM); wool:NOM.PL(UNM) SA₅red:NOM.SG(UNM); red:NOM.PL(UNM) [… …]… 3three:QUANcar SÍG?wool:GEN.SG(UNM) … Textlücke
6 [… …]… Textlücke von ca. 2 Zeilen
7 [… …]… [… …]‑iš [… E]Š 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)made of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) …] 3three:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(wooden object):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠ[… …] 3three:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpūriyaštray:NOM.PL.C AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) …]
8 3three:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) MUŠENbird:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]bowl:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUM:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM) 20:QUANcar GUNtalent:NOM.PL(UNM) GIŠwood:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIŠ‑ṢÚwood:NOM.PL(UNM) KAB‑RUthick:NOM.PL(UNM) 50:QUANcar GIŠwaršamašfire wood:NOM.SG.C | 1 […]… lässt er. 2 […] … beten sie. 3 [… … s]ie. 4 […] ein wageššar-Brot, […] aus feuchtem Emmermehl, […] ein? Süßbrot aus šeppitt-Getreide, […] vier warme Brote eines halben SUTU-Maßes, [… Gef]äße Bier, drei Gefäße walḫi-Getränk, […] neun? Trinkhalme, [… ḫarš]anili?-Getreide, […], drei SUTU-Maße Kichererbsen, […]… drei Käse. 5 […]… ein Tuch-Set, […] zwei? Gefäße Butterschmalz, [… Fr]üchte, […], rote [Wo]lle, […]… drei … aus Wolle, … Textlücke 6 […]… Textlücke von ca. 2 Zeilen 7 […]… […]… […]…, ein Stuhl, vier Tische aus Ro[hrgeflecht, …], drei Holzgegenstände, drei …[…], drei Tablets aus Rohrge[flecht, …] 8 Drei große Töpfe, fünf kleine Töpfe, zehn Becher aus gebranntem Ton, drei Schüsseln in Vogelform, drei Schüsseln, zehn Opferschalen, zwei Wassergefäße, zwei GÌR.GAN-Gefäße, zwanzig Talente Holz, zehn dicke Hölzer, fünfzig Feuerhölzer. |
Section 8ID=2: Errichten eines Opfertisches auf freiem Feld |
| Version CTH 665.2 |
9 nu=kanCONNn=OBPk GIM‑anas:CNJ kīthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS
10 nuCONNn LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C gimrifield:D/L.SG pānzito go:3PL.PRS
11 nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAoffering table:ACC.SG(UNM) iyanzito make:3PL.PRS
12 nu=ššanCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫuwāšicult stele:ACC.SG.N tittanuwanzito place:3PL.PRS
13 nammathen:CNJ araḫzanta:ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑aštent:GEN.SG TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) SUD‑anzito pull:3PL.PRS | 9 Sobald man dies alles an seinem Platz vorbereitet hat, 10 gehen die ašušatalla-Leute auf ein freies Feld 11 und errichten einen Opfertisch. 12 Auf dem Opfertisch stellen sie eine Kultstele des Wettergottes auf. 13 Sie ziehen Zelttücher ringsum. |
Section 9ID=3: Bereitlegen der Kleider des Königs |
| Version CTH 665.2 |
14 nuCONNn GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
15 nu=ššanCONNn=OBPs ŠA LUGALking:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(precious garment):ACC.PL(UNM) andainside:PREV; therein:ADV appandato be finished:PTCP.NOM.PL.N tianzito sit:3PL.PRS
16 A‑NA GIŠŠÚ.A=machair:D/L.SG=CNJctr peranbefore:POSP kattabelow:ADV KUŠNÍG.BÀRcurtain:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
17 šerr=a=ššanup:ADV=CNJadd=OBPs; up:PREV=CNJadd=OBPs KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ₄(garment):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠgaiter:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | 14 Sie stellen einen Stuhl hin 15 und legen die Gewänder des Königs alle zusammen darauf. 16 Unten vor den Stuhl aber legen sie einen Vorhang und Tücher hin 17 und darauf legen sie Schuhe, Gewänder (und) Gamaschen. |
Section 10ID=4: Vorbereitung von zwei Tischen mit Broten und Gefäßen |
| Version CTH 665.2 |
18 nammathen:CNJ 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) GÙB‑zato the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS
19 1one:QUANcar GIŠBANŠUR=ma=kantable:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫūwāšicult stele:D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP tianzito sit:3PL.PRS
20 nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1one:D/L.SG GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) zikkanzito sit:3PL.PRS.IMPF
21 šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs; up:PREV=CNJctr=OBPs kuwapiyaeverywhere:INDadv 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) šeppi[t]aš(type of grain):GEN.SG 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
22 nammathen:CNJ 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) GÙB‑azto the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS
23 1one:QUANcar DUGKA.GAG=ma:ACC.SG(UNM)=CNJctr ištarnaamid:ADV pediplace:D/L.SG [t]ianzito sit:3PL.PRS
24 namma=(a)šthen:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIfruit:ABL; fruit:INS Ì.NUN=yaghee:ABL(UNM)=CNJadd; ghee:INS(UNM)=CNJadd gulaššanzito scratch:3PL.PRS
25 [nu=ka]nCONNn=OBPk 8eight:QUANcar GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS
26 anda=ma=aštherein:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGwool:ABL; wool:INS SA₅red:ABL(UNM); red:INS(UNM) [SÍGwool:ABL(UNM); wool:INS(UNM) Z]A.GÌNblue:ABL(UNM); blue:INS(UNM) SÍGḪA‑ṢAR‑TIgreen wool:ABL(UNM); green wool:INS(UNM) išḫiyanzito bind:3PL.PRS
27 [… …]…[… … …]…[… … …]… … [G]Ú?.SES?bitter pea:ACC.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.SG(UNM) šeppit(type of grain):ACC.SG.N
28 [… …]… … …‑i GÙB‑a[z]to the left:ADV
29 [… …]… …[… …] Textlücke | 18 Dann stellen sie einen Tisch rechts (und) einen Tisch links hin. 19 Einen Tisch aber stellen sie der Kultstele des Wettergottes gegenüber hin. 20 Auf jeden Tisch legen sie zehn Soldatenbrote. 21 Darauf aber legen sie überall zwei Süßbrote aus šeppitt-Getreide (und) zwei Süßbrote aus Gerstenbrei. 22 Außerdem stellen sie ein KA.GAG-Gefäß rechts (und) ein KA.GAG-Gefäß links hin. 23 Ein KA.GAG-Gefäß [st]ellen sie in die Mitte. 24 Dann markieren sie sie mit Früchten und Butterschmalz 25 [und] lassen acht Trinkhalme (hinein). 26 Sie umwickeln sie mit roter, [bl]auer (und) grüner Wolle. 27 […]…[…]…[…]… … Bitter[erb]sen?, Linsen, šeppitt-Getreide. 28 […] … … links. 29 […] … […] Textlücke |
Section 11ID=5: Fragmentarisch: wohl weitere Vorbereitungen |
| Version CTH 665.2 |
30 …[… …]
31 per[anbefore:ADV; before:POSP; before:PREV …]
32 pera[nbefore:ADV; before:POSP; before:PREV …]
33 D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG …[… …]
34 nuCONNn EGIR‑and[aafterwards:ADV …]
35 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr D[… …]
36 zeandazto cook:PTCP.ABL …[… …]
37 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatall[uštemple functionary:NOM.PL.C …]
38 menaḫḫandaopposite:ADV; opposite:POSP 1one:QUANcar x[…] | 30 …[…] 31 vo[rn? …] 32 vor[n …] 33 des Wettergottes …[…] 34 und anschließe[nd …] 35 Sobald aber …[…] 36 Von gekochtem …[…] 37 Die ašušatall[a-Leute …] sich. 38 Gegenüber ein …[…] |
Section 12ID=6: Fragmentarische Ritualhandlungen mit luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.2 |
39 zāman=iya=ašdamage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM; damage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC; damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM; damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC …‑li‑[… …]
40 SILA₄?lamb:NOM.SG(UNM); lamb:ACC.SG(UNM); lamb:GEN.SG(UNM); lamb:D/L.SG(UNM); lamb:ALL(UNM); lamb:ABL(UNM); lamb:INS(UNM); lamb:VOC.SG(UNM) GE₆?to become dark:NOM.SG(UNM); to become dark:ACC.SG(UNM); to become dark:GEN.SG(UNM); to become dark:D/L.SG(UNM); to become dark:ALL(UNM); to become dark:ABL(UNM); to become dark:INS(UNM); to become dark:VOC.SG(UNM) … …[… …] Textlücke
41 … …[… …]
42 šalawašša; mng. unkn.:LUW.ADJG.NOM.PL.N; mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N tur‑[… …]
43 kuipakuniaš kui; :LUW.REL.ACC.SG.N; :LUW.REL.NOM.SG.N a‑[… …]
44 zarti=pa=du=ti=taheart:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[… …]
45 […] zanda; below:LUW.PREV pašta; to swallow:LUW.3SG.PST
46 DINGIRMEŠ; god:LUW.NOM.PL.C(UNM); god:LUW.ACC.PL.C(UNM) ḪU[L:LUW.NOM.SG.C(UNM); :LUW.ACC.SG.C(UNM); :LUW.NOM.SG.N(UNM); :LUW.ACC.SG.N(UNM); :LUW.NOM.PL.C(UNM); :LUW.ACC.PL.C(UNM); :LUW.NOM.PL.N(UNM) …]
47 zāš=pathis:=LUW.CNJctr alīyan:LUW.ACC.SG.C wā‑[… …]
48 wāšugood:LUW.ADV awitato come:LUW.3SG.PST
49 a=ti=[ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM …]
50 a=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL azzašda=ḫato eat:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u]; good:LUW.ADV
51 […]
52 a=ti=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM išta=ḫa; mng. unkn.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u]; good:LUW.ADV
53 […]
54 a=du=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑anagain:LUW.ADV šandu; :LUW.3PL.IMP w[a‑… …]
55 wašuyenzi; good:LUW.NOM.PL.C LÚMEŠ‑enz[i; man:LUW.NOM.PL.C …]
56 a=aš=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar arzazīdu; mng. unkn.:LUW.3SG.IMP šā‑[ (B: arš[a‑) …]
57 labarnaš:LUW.NOM.SG.C DUTU‑az=an:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑… …]
58 DINGIRMEŠ‑enzigod:LUW.NOM.PL.C DUTU; :LUW.DN.ACC.SG.C(UNM) U[RU… …[… …]
59 a=ti=anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC arwi‑[… …]‑a‑[…
60 wāšu; good:LUW.NOM.SG.N; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.ADV wāšu; good:LUW.NOM.SG.N; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.ADV kui; which:LUW.REL.ACC.SG.N; which:LUW.REL.NOM.SG.N […] wāš[u; good:LUW.NOM.SG.N; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.ADV …
61 DUTU; :LUW.DN.ACC.SG.C(UNM); :LUW.DN.NOM.SG.C(UNM) URUPÚ‑na; :LUW.GN.GEN.SG(UNM) nauatti[… …
62 wīttari; to observe:LUW.3SG.MP […]…
63 a=ti=[… …]
64 [w]āšu; good:LUW.ADV; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.NOM.SG.N kui; which:LUW.REL.ACC.SG.N; which:LUW.REL.NOM.SG.N […]… pa‑[… …] | 39 „Der/den Schaden […] ihn/sie … […]10 40 ein schwarzes? Lamm? […] Textlücke 41 …[…] 42 Die/den zu šalawa- gehörigen? …[…] 43 Was auch immer … sie11 …[…] 44 Im Herzen aber sich …[…] 45 […] schluckte er hinunter. 46 Die Götter […] schl[echte …] 47 Dieser aber […] das wilde Tier […] 48 Gut kam er 49 und […] sich. 50 Er hat auch gu[t] gegessen. 51 […] 52 Er hat sich auch gu[t] genährt?.12 53 […] 54 Sie sollen sie ihm wieder freilassen …[…]! 55 Die guten Leut[e …] 56 Er soll … …[…] 57 Labarna, der Sonnengott […] ihn …[…] 58 Die Götter […] den Sonnengott der Stadt […] 59 Und […] ihn sich …[…]…[…] 60 gut, gut, was […] gu[t …] 61 Sonnengöttin von Arinna, …[…] 62 Sie erscheint […]… 63 und sich … […] 64 [G]ut, was […]… …[…].“ |
Section 13ID=7: Libation des SANGA-Priesters vor einer Säule an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.2 |
65 [nu]CONNn LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) ašaši:3SG.PRS
66 n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?kurakkicolumn:D/L.SG peranbefore:POSP ešarito sit:3SG.PRS.MP
67 nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [G]IŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS
68 nu=kanCONNn=OBPk NINDAwagešni(bread or pastry):D/L.SG.N [t]epufew:ADV paršiyazito break:3SG.PRS
69 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS
70 nuCONNn GEŠTIN!?wine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS
71 nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS
72 D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:LUW.GEN.SG(UNM)
73 a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT zašti:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wattanei; country:LUW.D/L.SG azzaštiš; to eat:LUW.2SG.PRS wāšu; good:LUW.ADV
74 ūttiš; to drink:LUW.2SG.PRS wāšu; good:LUW.ADV | 65 [Und?] er lässt den SANGA-Priester sich hinsetzen 66 und [er] sitzt vor der Säule. 67 Er nimmt ein wageššar-Brot vom Tisch 68 und bricht vom wageššar-Brot [ei]n wenig ab. 69 Er legt es? (als) Haufen vorne unten hin 70 und libiert süßen Wein. 71 Er spricht folgendermaßen: 72 „Wettergott des Himmels, 73 in diesem Land hier wirst du gut essen,13 74 du wirst gut trinken!“ |
Section 14ID=8: Opferung eines Schafbocks mit luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.2 |
75 nu=kanCONNn=OBPk nammathen:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS
76 nuCONNn memaito speak:3SG.PRS
77 āwa; to see:LUW.2SG.IMP D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM)
78 tuwiš; :LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C UDKAM‑iš; :LUW.NOM.SG tatta; to arrive at:LUW.3SG.PST
79 ušmantin; :LUW.ACC.SG.C šunatruwantin; :LUW.ACC.SG.C upa; to bring:LUW.2SG.IMP
80 URUḫattušaya; :LUW.GN.D/L.SG [a]pparantien; future:LUW.ACC.SG.C arin; time:LUW.ACC.SG.C annarumāḫi; strength:LUW.ACC.SG.N ḫuw[i]twalāḫiša=ḫa; life:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd upa; to bring:LUW.2SG.IMP | 75 Anschließend opfert er einen Schafbock 76 und spricht: 77 „Sieh, Wettergott des Himmels! 78 Dein Tag ist gekommen. 79 Statte ihn aus als Fülle bringenden (und) reich an Zuwachs. 80 Bringe Ḫattuša zukünftige Zeit, Stärke und Leben!“ |
Section 15ID=9: Achtfache Opferung von Fleisch und Brot an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.2 |
81 n=aštaCONNn=OBPst A‑NA UDU?sheep:D/L.SG U[ZU]šuppameat:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUaulicarotid:ACC.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N ḫaštāibone:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑Ilung:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM)
82 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULpot:D/L.SG piššiyazzito throw:3SG.PRS
83 nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N dāito take:3SG.PRS
84 nuCONNn warpašcircle:D/L.PL šeron:POSP GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS
85 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠašušatallaštemple functionary:D/L.PL DA.BI‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL waḫnuzito turn:3SG.PRS
86 n=aštaCONNn=OBPst parāfurther:ADV āškiout(side):ADV išḫūwāito pour:3SG.PRS
87 UZUÌ=maoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr zēyarito cook:3SG.PRS.MP
88 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
89 [n]=aštaCONNn=OBPst kuwapittaeverywhere:INDadv tepufew:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
90 [nuCONNn 1?]one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) paršiyarito break:3SG.PRS.MP
91 nuCONNn GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG peranbefore:POSP kattabelow:ADV [ḫa]rpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS
92 nuCONNn 8?‑ŠUeight times:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS
93 A‑[… … …]… D10(?)Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑…
94 nuCONNn memaito speak:3SG.PRS
95 āwa; to see:LUW.2SG.IMP D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[N]sky:LUW.GEN.SG(UNM)
96 [… …]… PA … …‑nišuwaten ušmatie[n]; :LUW.ACC.SG.C
97 [… …]… mannu:LUW.ACC.SG.N; :LUW.NOM.SG.N [… … …]…
98 awidu=r; to come:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur taša‑[…]
99 [… …]‑arwa‑[… … M]EŠ‑enzi wayantie[nzi]; :LUW.NOM.PL.C
100 [… t]at‑[… … …]…[… … …]‑nanza eššanti; mng. unkn.:LUW.3PL.PRS
101 [… …]‑ati aniya; to act:LUW.2SG.IMP
102 taš[a‑… … …]‑[e]nzi mīyawienzi; :LUW.NOM.PL.C
103 anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT; we:LUW.PPRO.1PL.ACC …[… … …‑t]i ḫūmitati; arm:LUW.A/I tīta; to step:LUW.3SG.PST
104 anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT; we:LUW.PPRO.1PL.ACC [… … …]‑mienzi d[u‑… … …]‑wamienzi at‑[… … š]apiyaimienzi; to purify:LUW.PTCP.NOM.SG.C nāw[a; not:LUW.NEG …]
105 […] warḫāmienzi:LUW.PTCP.NOM.PL.C imma; :LUW.ADV nāwa; not:LUW.NEG d[u‑…]
106 […]‑mienzi imma; :LUW.ADV
107 zawi=du=t[i; here:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL … …]‑ta
108 LUGAL; king:LUW.VOC.SG(UNM); king:LUW.NOM.SG.C(UNM) KUR; country:LUW.GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:LUW.GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[aš:LUW.GN.NOM.SG.C; :LUW.GN.VOC.SG; :LUW.GN.GEN.SG … p]ūnateš; :LUW.NOM.SG.C; :LUW.VOC.SG
109 anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT pīya; to give:LUW.2SG.IMP māuwallašša; mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N mašḫarešša; mng. unkn.:LUW.ACC.SG.N GIŠGEŠTIN‑anza; :LUW.ACC.SG.N wa[š]ašašša; mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N
110 a=taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫattuša; :LUW.GN.D/L.SG zappiyalli; :LUW.D/L.SG zanta; below:LUW.PREV šatteš; :LUW.2SG.PRS
111 pa=taLUW.CONNpa=LUW.OBPta awidu; to come:LUW.3SG.IMP
112 [a]nza=atawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N D10‑anza; Storm-god:LUW.DN.VOC.SG pipišša; to give:LUW.2SG.IMP
113 anza=adawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑anda; afterwards:LUW.PREV šašša; :LUW.2SG.IMP | 81 Und des? Schafes Fleisch, Brust, Schulter, Hals, lange Knochen, Lunge, Leber, 82 dies wirft er in einen Topf. 83 Er kreist (ihn) ein 84 und libiert über den Kreisen süßen Wein. 85 Er wendet sich zu allen ašašutalla-Männern14 86 und schüttet (ihn) noch draußen aus. 87 Das Öl aber kocht. 88 Er stellt es auf den Tisch 89 und nimmt überall ein wenig. 90 Er bricht [ein] Süßbrot 91 und legt (es als) Haufen unten vor den Tisch 92 Er opfert achtmal. 93 …[…]… … 94 und spricht: 95 „Sieh, Wettergott des Him[mels!] 96 […]… … den Fülle bringen[den.] 97 […]… Fruchtbarkeit[…]… 98 Er soll kommen … …[…] 99 [….]… die Tie[re?] 100 […]… stärken? sie. 101 […]… handle! 102 …[…]… die milden […]…. 103 Für uns […] mit Armen trat er hin. 104 Für uns …[…]… …[…]… …[…] die gereinigten […] nicht […]. 105 Die gebürsteten […] in der Tat nicht …[…] 106 [Die …]-ten […] in der Tat 107 Hier für di[ch…]…, 108 König des Landes Ḫattuša, Ḫattuša (und) alle […]. 109 Uns gib …, Wachstum?, Wein (und) …! 110 Du wirst sie auf Ḫattuša hinablassen in einem Regenschauer.15 111 Er soll kommen! 112 Uns gib sie, Wettergott! 113 Uns gewähre sie!“ |
Section 16ID=10: Kultmahl der ašašutalla-Leute mit Opferung und luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.2 |
114 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C adannato eat:INF ešantarito sit:3PL.PRS.MP
115 nuCONNn IGI‑z[iš?front:NOM.SG.C … …]kithis:DEM1.ACC.SG.N NA? … šippantito pour a libation:3SG.PRS
116 nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS
117 … LUGAL?‑[… … ḫ]aššanittiš; hearth:LUW.NOM.SG.C warduliš; mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C [… …]‑ašḫa
118 kuišḫa; each:LUW.INDFany.NOM.SG.C kuwāriḫa; :LUW.ADV mammannaddu; :LUW.3SG.IMP
119 […]
120 nuCONNn memaito speak:3SG.PRS
121 D10‑aš; Storm-god:LUW.NOM.SG.C wittaru; to observe:LUW.3SG.IMP.MP
122 […]
123 [kuišḫ]a; each:LUW.INDFany.NOM.SG.C kuwāriḫa; :LUW.ADV mamm[annaddu]; :LUW.3SG.IMP Textlücke | 114 Die ašušatalla-Leute setzen sich zum Essen. 115 Der er[rste? …] opfert […] 116 und spricht folgendermaßen: 117 „… König?… der Herd und warduli- […]…. 118 Jeder soll gunstvoll überall hinblicken!“ 119 […] 120 und spricht: 121 „Der Wettergott soll erscheinen! 122 […] 123 [Jede]r soll gunstvoll überall hinblicken!“ Textlücke |
Section 17ID=11: Fragmentarisch |
| Version CTH 665.2 |
124 …[… …]
125 GIŠ?[… …] Textlücke | 124 […] 125 […] Textlücke |
Section 18ID=12: Fragmentarisch: wohl weitere Opferungen mit luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.2 |
126 …[… …]
127 nu=ka[nCONNn=OBPk …] dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
128 […]
129 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk […]
130 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?out of:ABL; out of:INS …]
131 […] 3‑ŠUthrice:QUANmul ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS
132 […]
133 nuCONNn D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar […]
134 pā; LUW.CONNpa anzaš; we:LUW.PPRO.1PL.NOM [… …]… …[… …]
135 mašḫāḫiš[a; growth(?):LUW.ACC.SG.N; growth(?):LUW.NOM.SG.N … …]‑liyanni[n …]
136 ā=nz(a)=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL išarwiliš; :LUW.NOM.SG.C āšti; to be:LUW.2SG.PRS
137 x[… nāwa]not:LUW.NEG maršunni:LUW.1PL.PRS
138 anza=(a)šwe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš; :LUW.NOM.SG.C
139 a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT [… …]
140 tī; you (sg.):LUW.PPRO.2SG.NOM tīya; to step:LUW.2SG.IMP
141 anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT adduwanz[a; :LUW.ACC.SG.N; :LUW.NOM.SG.N …]
142 anzaš=pa; we:LUW.PPRO.1PL.NOM kuwari; :LUW.ADV pāri; away:LUW.PREV ḫū[p‑… …] ḫuwiunni; to run:LUW.1PL.PRS
143 atraḫiša; food:LUW.ACC.SG.N; food:LUW.NOM.SG.N mašḫaḫiš[a; growth(?):LUW.ACC.SG.N; growth(?):LUW.NOM.SG.N …] Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende | 126 …[…] 127 und […] nimmt er. 128 […] 129 Und ihn […] 130 Und ihn a[us/mit?…] 131 […] libi[ert er …] dreimal. 132 […] 133 Und dem Wettergott des Himmels […] neun […] 134 „Wir […] 135 Wachstu[m …]… […] 136 Du bist richtig für uns16. 137 …[…] begehen wir [keinen] Verrat. 138 Er (ist) richtig für uns. 139 Und […] 140 Du tritt hin! 141 Das Böse […] für uns. 142 Und wo? wir aber … …[…] laufen, 143 […] Nahrung, Wachst[um …].“ Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende |
Section 19ID=1: Fragmentarisch |
| Version CTH 665.3.1 |
1 [… …]…
2 [… …]… Textlücke | 1 […]… 2 […]… Textlücke |
Section 20ID=2: Fragmentarisch: Nennung von Leuten, Hölzern, evenutell einer luwischen Rezitation und des Hauses des Gastfreundes |
| Version CTH 665.3.1 |
3 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL …[… …] tianzito step:3PL.PRS
4 2two:QUANcar LÚ.M[EŠ… …]
5 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT 2two:QUANcar GIŠ[… …] pēranbefore:PREV; before:ADV katt[aunder:PREV; below:ADV …]
6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC paršiand[a]to break:3PL.PRS.MP
7 […] tūwanhither:ADV …[…]
8 A‑NA Éhouse:D/L.SG; house:D/L.PL; house:ALL NA‑AP‑Ṭ[Á‑RIhost:GEN.SG(UNM) …] | 3 Und zu […] stellt man […] 4 Zwei […]-Leute […] 5 Und ihnen […] zwei […]-Hölzer […] vorn unte[n …] 6 Und ihn brechen s[ie.] 7 […] hierher …[…]17 8 Zum Haus des Gastfre[undes …] |
Section 21ID=3: Verweis auf einen fünften Tag |
| Version CTH 665.3.1 |
9 I‑NA UDday:D/L.SG 5KAMfive:QUANcar …[… …]
10 [… …]‑aš katt[aunder:POSP; under:PREV; below:ADV …]
11 [… …]… …[… …] Text bricht ab | 9 Am fünften Tag …[…] 10 […]… unte[n …] 11 […]…[…] Text bricht ab |
Section 22ID=1: Fragmentarisch: Erwähnung eines Trinkritus, Tempels und ḫulliti-Brotes |
| Version CTH 665.3.2 |
1 […]… pianz[i]to give:3PL.PRS
2 […]
3 […]akuanzito drink:3PL.PRS
4 [… …]… šuwena‑[… …]
5 […] I‑NA Éhouse:D/L.SG; house:D/L.PL DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [… …]‑ranzi
6 n[u]CONNn …[… …]
7 […] 1?one:QUANcar NINDAḫull[itin(bread or pastry):ACC.SG.C …]
8 […]‑ḫi šarra‑[… …]
9 [… …]… …[… …] Textlücke | 1 […]… gibt ma[n]. 2 […] 3 […] trinkt man. 4 […]… …[…] 5 […] in den Tempel […]-t man. 6 Un[d] …[…] 7 […] ein? ḫull[iti]-Brot […] 8 […]… tei[l-… …] 9 […] … […] Textlücke |
Section 23ID=2: Fragmentarisch: Nennung eines ašušatalla-Mannes und Verweis auf das Ende des 11. Tages |
| Version CTH 665.3.2 |
10 […‑p]eš‑[… …]
11 […]… …‑muš[… …]
12 […]‑ta LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) […]
13 […]‑kan A‑NA[…to:D/L.SG; to:D/L.PL …]
14 […]‑ni pē[ranbefore:POSP …]
15 […]… ḫatt[ari]to pierce:3SG.PRS.MP
16 […] LÚašušatal[laštemple functionary:NOM.SG.C …]
17 […]… EGIR‑paagain:PREV; again:ADV; again:POSP …[… …]
18 [U]Dday:D/L.SG(UNM) 11KAMeleven:QUANcar […] | 10 […]…[…] 11 […]… …[…] 12 […] den […]-Leuten […] 13 […]… zu […] 14 […] vor …[…] 15 […]… sticht er. 16 […] der ašušatal[la]-Mann […] 17 […]… wieder …[…] 18 Der 11. [T]ag [ist beendet]. |
Section 24ID=3: Beginn des 12. Tages; fragmentarisch |
| Version CTH 665.3.2 |
19 [I‑N]A UDday (deified):D/L.SG 12K[AMtwelve:QUANcar …] Text bricht ab | 19 [A]m 12. Tag […] Text bricht ab |
Section 25ID=13: Beschreibung des 13. Tages: fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von ašušala-Leuten, Älteren, Tanz, Hörnern und ḫuḫupal-Instrumenten |
| Version CTH 665.4 |
1 [I‑NA U]Dday:D/L.SG 13KAM:QUANcar 2two:QUANcar LÚ[… …]
2 nu=ššanCONNn=OBPs šuppa‑[… …]
3 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC taršanzip[ašpassageway:GEN.SG …] …[…]
4 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) tia[nzi]to sit:3PL.PRS
5 [… p]ēra[n]before:POSP tianzito sit:3PL.PRS
6 SAG.DUhead:NOM.SG(UNM); head:ACC.SG(UNM); head:NOM.PL(UNM); head:ACC.PL(UNM); head:GEN.SG(UNM); head:GEN.PL(UNM); head:D/L.SG(UNM); head:D/L.PL(UNM); head:ALL(UNM); head:ABL(UNM); head:INS(UNM); head:VOC.SG(UNM); head:VOC.PL(UNM) …[… …]… pēranbefore:ADV; before:PREV kattabelow:ADV; under:PREV t[ianzi(?)]to sit:3PL.PRS
7 [… …]‑tanzi
8 n=uš=apaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPp tanzito take:3PL.PRS
9 [… …]‑zi
10 LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C …[… … u]watanzito bring (here):3PL.PRS
11 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC araḫz[a]:ADV pēḫudanzito take:3PL.PRS
12 ḫ[ūmanteš?]every; whole:QUANall.NOM.PL.C (E: LÚ.MEŠašu]š[ata]lluštemple functionary:NOM.PL.C) šāwītranhorn:ACC.SG.N ḫuḫupall=acymbals:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS
13 [nu?CONNn ta]ruškanzito dance:3PL.PRS.IMPF
14 nuCONNn ŠA LÚ.MEŠašušālaštemple functionary:GEN.PL p[altani]=šmitshoulder:D/L.SG=POSS.3PL.INS ḫattanz[i]to pierce:3PL.PRS
15 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU GADA‑it:INS andainside:PREV išḫiyanzito bind:3PL.PRS
16 nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L … a]lliyan(kind of oracle bird):ACC.SG.C ḫingaš[k]anzito hand over:3PL.PRS.IMPF
17 nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L … n+]2?:QUANcar GIŠmāriušspear:ACC.PL.C [k]uttanaz(a)=šmittorso:ABL=POSS.3PL.ABL kē‑[… …]… nannianzito drive:3PL.PRS
18 nu=z=kanCONNn=REFL=OBPk LÚ.MEŠŠU.GI!old man:NOM.PL(UNM) (E: LÚ.MEŠašušatall[uštemple functionary:NOM.PL.C) am[iyanduš?small:ACC.PL.C k]alulupu(š)=šmušfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianzito mix:3PL.PRS
19 n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul kattanbelow:ADV [a]rḫaaway from:PREV waḫanzito turn:3PL.PRS
20 2two:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIold man:NOM.PL.C …[…] (E: om) šipand[anz]ito pour a libation:3PL.PRS
21 […] iyanni[an]z[i]to go:3PL.PRS.IMPF
22 [LÚ.MEŠašušatall]uštemple functionary:NOM.PL.C šauitrahorn:ACC.PL.N ḫuḫupa[ll=acymbals:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanzi]to have:3PL.PRS
23 […]…MEŠ taruīškanzito dance:3PL.PRS.IMPF
24 …[…] …[… …]…
25 āzzunan‑[… …]
26 [… LÚ.MEŠašuš]aluštemple functionary:ACC.PL.C [… …]‑zi
27 [… …‑z]i
28 [… …]‑an ḫaššāhearth:ALL [… …]
29 […] danzito take:3PL.PRS
30 [… …‑z]i
31 LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C […]
32 […]… witantato build:PTCP.ACC.PL.N […]
33 [… i]šg[ar]anzito pierce:3PL.PRS
34 [… k]alulupu(š)=šmu[šfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫ]urtalianzito mix:3PL.PRS
35 [n=e=ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul kattabelow:ADV arḫaaway from:PREV [waḫanzi]to turn:3PL.PRS
36 [taršanzipa]špassageway:GEN.SG pēranbefore:POSP eša[nt]ato sit:3PL.PRS.MP
37 [1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) tianzi]to sit:3PL.PRS
38 [n]u=zCONNn=REFL 3three:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar G[ÍNshekel:ACC.SG(UNM) pēranbefore:ADV kattaunder:PREV tianzi]to sit:3PL.PRS
39 [… LÚ.MEŠašuš]āleštemple functionary:NOM.PL.C pēra(n)=šmi[t]vor:ADV=POSS.3PL.UNIV eš[anta]to sit:3PL.PRS.MP
40 [… L]Ú.MEŠašušāle[štemple functionary:NOM.PL.C …] Éhouse:NOM.SG(UNM); house:ACC.SG(UNM); house:GEN.SG(UNM); house:D/L.SG(UNM); house:ALL(UNM); house:ABL(UNM); house:INS(UNM); house:VOC.SG(UNM) NA‑AP‑ṬÁ‑RIhost:GEN.SG(UNM) […] …
41 U[DKA]M‑azday:NOM.SG.C | 1 Am 13. Tag […] zwei […]. 2 Und reine […] 3 Sie […] Durch[gang]. 4 Einen Tisch (und) ein Brot ste[llt man hin.] 5 […] stellt man [v]or[n] hin. 6 Kopf […] s[tellt(?) man] vorne unten [hin.] 7 Man […]. 8 Sie nehmen sie aber. 9 […]-t/en er/sie. 10 […] bringen die ašušala-Leute (Akk.) …[…] 11 und sie bringen sie nach draußen. 12 A[lle(?)] (E: Die ašu]š[ata]lla-Leute) halten ein Horn und ein ḫuḫupal-Instrument. 13 Sie [ta]nzen? 14 und schlagen die Schultern der ašušala-Leute18 15 und wickeln sie in ein Tuch ein. 16 Man übergibt ihn[en … Ora]kelvogel19. 17 [x+]2? Speere treibt man von ihren Oberkörpern …[…]20. 18 Und die Älteren (E: die ašušatall[a-Leute) verknoten ihre kl[einen? F]inger 19 und drehen sich einmal unten [hi]nweg. 20 Zwei Ältere opf[er]n. 21 […] gehen. 22 [Die ašuša(tal)l]a-Leute [halten] Hörner und ḫuḫupa[l-Instrumente.] 23 […]… tanzen. 24 …[…] 25 …[…] 26 [… die ašuš]ala-[Leute …]-en […]. 27 […]-en sie?. 28 […] auf den Herd […] 29 […] nehmen sie. 30 [… …-en si]e. 31 Die ašušala-Leute […] 32 […] gebaute […] 33 […] ste[c]ken […] fest. 34 [… v]erknoten ihr[e F]inger 35 [und drehen sich] einmal unten hinweg. 36 Sie si[tze]n vor [dem Durchgan]g. 37 [Einen Tisch (und) ein Brot stellen sie hin]21 38 [un]d [legen] sich drei Brocken von zwei Sche[keln vorne unten hin.]22 39 [… die ašuš]ala-Leute si[tzen] vor ihne[n]. 40 […] die ašušala-Leute […] Haus des Gastfreundes […]… 41 Tag (ist beendet). |
Section 26ID=14: Beschreibung des 14. Tages: Opferung von Schaf und Ziegenbock, Erwähnung von Älteren |
| Version CTH 665.4 |
42 [I‑NA UDday:D/L.SG 14KAM:QUANcar …]1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šipantanzito pour a libation:3PL.PRS
43 n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs [… GIŠBAN]ŠURtable:D/L.SG(UNM) [t]ianzito sit:3PL.PRS
44 GÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) [S]ÍGwool:GEN.SG(UNM) kuttazwall:ABL tanzito take:3PL.PRS
45 [… …]‑aš pēranbefore:PREV tianzito sit:3PL.PRS
46 n=e[…CONNn=PPRO.3PL.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC … …]…[… … …‑z]i
47 2two:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIold man:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GIŠB[ANŠUR?table:ACC.PL(UNM) … …‑z]i
48 LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C […]
49 [… ki]ššeranhand:ACC.SG.C piyanz[i]to give:3PL.PRS
50 [… …]… 1one:QUANcar išpūwā‑[… …]
51 [… …‑a]llan …[… … eš]antato sit:3PL.PRS.MP
52 […]
53 [… p]era[nbefore:ADV …]
54 […]…[…] Textlücke | 42 [Am 14. Tag …] opfert man ein Schaf und einen Ziegenbock. 43 Man [le]gt? sie [auf einen Ti]sch. 44 Ein Gewand aus [W]olle nimmt man von der Wand 45 und legt [es] vor […]. 46 Und sie […]-en. 47 Zwei Ältere […]en zwei Ti[sche? …]. 48 Die ašušala-Leute […] 49 […] geben die Hand. 50 […] ein išpuwa-? […] 51 […]… [… sit]zen sie. 52 […] 53 [… v]o[r …] 54 […]…[…] Textlücke |
Section 27ID=15: Weitere fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von SANGA-Priestern und ašušala-Leuten; Opferungen an den Wettergott; wohl Ende des 14. Tages |
| Version CTH 665.4 |
55 [n=u]š(?)CONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… … k]unanz[i]to strike:3PL.PRS
56 [… t]ianzito sit:3PL.PRS
57 nu=kk[anCONNn:=OBPk …]
58 [n]uCONNn taršanzipašpassageway:GEN.SG […]
59 nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uttārword:ACC.PL.N […]
60 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) taršanz[ipašpassageway:GEN.SG peran]before:POSP ešantato sit:3PL.PRS.MP
61 nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) parši[anta]to break:3PL.PRS.MP
62 [nu]=zCONNn:=REFL 3three:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar GÍNshekel:ACC.PL(UNM) pē[ranbefore:ADV …]
63 [šēr]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs 1one:QUANcar maḫurai[n(mng. unkn.):ACC.SG.C … tia]nzito sit:3PL.PRS
64 šēr=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs … …[… …]
65 [… …]‑āšša 3‑ŠUthrice:QUANmul A‑NA DIŠKURStorm-god:D/L.SG šip[antanzi]to pour a libation:3PL.PRS
66 [… …]…[… … GIŠB]ANŠURtable:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
67 3?[…]three:QUANcar … … … ḫarkanzito have:3PL.PRS
68 Ùand:CNJadd LÚ.MEŠašuš[aleštemple functionary:NOM.PL.C …] 3three:QUANcar GIŠpalzaḫušbase:ACC.PL.C danzito take:3PL.PRS
69 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM …[… …] pēranbefore:PREV tīnzito step:3PL.PRS
70 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GIŠ[… …] zaḫḫiškantato fight:3PL.PRS.MP.IMPF
71 1one:QUANcar LÚašušalaštemple functionary:NOM.SG.C …[… …] tūnik(bread or pastry):ACC.SG.N šalakzito knead:3SG.PRS
72 LÚSA[NGApriest:NOM.SG(UNM) …] tiyēzzito step:3SG.PRS
73 nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul šukzimng. unkn.:3SG.PRS
74 x[…] 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫalzāito call:3SG.PRS
75 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫaššī […hearth:D/L.SG …]
76 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zēyato cook:3SG.PRS.MP
77 ḫaššazhearth:ABL man‑[… …]
78 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) paršiant[a]to break:3PL.PRS.MP
79 […] A‑NA GIŠBANŠUR‑ŠU‑NUtable:ALL tia[nzi]to sit:3PL.PRS
80 nuCONNn LÚ.MEŠašušāluštemple functionary:ACC.PL.C …[ …]
81 talupušan(mng. unkn.):ACC.SG.C ḫaššāhearth:ALL pi[ššiškanzi]to throw:3PL.PRS.IMPF
82 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) … …[…]
83 […] pā[nzi]to go:3PL.PRS
84 […] 2?[…two:QUANcar …] Lücke von ca. 7 Zeilen | 55 [Und si]e? …[… s]chlagen si[e]. 56 Sie [st]ellen […] hin. 57 Und […] 58 […] Durchgang […] 59 Die (kultisch) reinen Worte […] 60 Zwei SANGA-Priester sitzen [vor] dem Durchgang 61 und bre[chen] ein Fladenbrot. 62 [Und sie legen] sich drei Brocken von zwei Schekeln vo[rne unten hin.]23 63 [Darauf] aber [leg]en sie ein maḫurai- […]. 64 Darauf aber […] 65 […]… dreimal dem Wettergott opf[ern sie.] 66 [Und einen T]isch (und) zwei Brote stellen sie hin. 67 … halten sie 68 und die ašuš[ala-Leute] nehmen […] drei Statuenbasen. 69 Sie treten vor […]. 70 Und sie bekämpfen sich …[…] gegenseitig. 71 Ein ašušala-Mann verknetet [… (zu)] tunik-Brot. 72 Ein SA[NGA-Priester …] tritt hin. 73 Er …-t dreimal. 74 …[…] ruft er dreimal. 75 Er […] zum Herd […] 76 Es backt. 77 Vom Herd …[…], 78 zerbrechen es die zwei SANGA-Prieser.24 79 […] le[gen sie] auf ihren Tisch. 80 Die ašušala-Leute …[…] 81 [Sie] w[erfen] … auf den Herd. 82 Die zwei SANGA-Prieser …[…] 83 […] ge[hen.] 84 […] zwei? […] Lücke von ca. 7 Zeilen |
| Version CTH 665.5 |
1 [… taršanz]ipašpassageway:GEN.SG pēra[nbefore:POSP …]
2 [… …]‑uš azzāea[…(mng. unkn.):? … …]…[… … ‑z]i
3 n=e=ššanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG t[ianzi]to sit:3PL.PRS
4 [… š]ipantanzito pour a libation:3PL.PRS
5 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) tarš[anzipašpassageway:GEN.SG pēr]anbefore:POSP ešantato sit:3PL.PRS.MP
6 nuCONNn 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) [tianzi]to sit:3PL.PRS
7 [n]:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar GÍNshekel:ACC.PL(UNM) pēranbefore:ADV; before:PREV kattabelow:ADV; under:PREV tia[nzi]to sit:3PL.PRS
8 D?IŠKUR?‑nanStorm-god:DN.HITT.ACC.SG.C šipant[a]nzito pour a libation:3PL.PRS
9 UDKAM‑azday:NOM.SG.C | 1 […] vo[r dem Durchga]ng […] 2 Die […]- en … […] … […] 3 und sie s[tellen?] sie auf den Herd 4 [Sie li]bieren […]. 5 Zwei SANGA-Priester sitzen [vo]r dem Dur[chgang] 6 und [stellen] zwei Tische (mit) zwei Broten [auf.] 7 [n] Brocken von zwei Schekel le[gen sie] vorn unten hin. 8 Dem Wettergott? opfern sie. 9 Tag (ist beendet). |
Section 28ID=16: Beginn des 15. Ritualtages; fragmentarisch |
| Version CTH 665.5 |
10 [I‑NA U]Dday:D/L.SG 15KAM:QUANcar LÚ.M[EŠ]S[ANGA?priest:NOM.PL(UNM) taršanz]ipa[zpassageway:ABL …]…[… Textlücke | 10 [Am] 15. Ta[g …] S[ANGA-Priester? vo]m [Durch]gang […] Textlücke |
Section 29ID=17: Fragmentarisch |
| Version CTH 665.4 |
85 AŠ[… …]
86 2two:QUANcar L[Ú.MEŠ… …]
87 ŠU?[… …] Textlücke | 85 …[…] 86 Zwei […]-Le[ute …] 87 …[…] Textlücke |
Section 30ID=18: Fragmentarisch |
| Version CTH 665.4 |
88 nuCONNn A[N? …] da[n‑…]
89 […]
90 nuCONNn šip[a‑… …]
91 kank[an‑… …]
92 kāš‑[… …]
93 nuCONNn 1one:QUANcar NINDApar‑[… …]
94 ta=kan […]
95 … …[… …] Lücke von ca. 5 Zeilen | 88 Und …[…]…[…] 89 […] 90 und …[…] 91 …[…] 92 …[…] 93 Ein par-[…]-Brot […] 94 Und […] 95 …[…] Lücke von ca. 5 Zeilen |
Section 31ID=19: Fragmentarisch: Ritualhandlungen vom Ende des 15. Tages |
| Version CTH 665.4 |
96 šipanta[nzi]to pour a libation:3PL.PRS
97 […] šašnuanzito make fall asleep:3PL.PRS
98 ta=kanCONNt=OBPk … …[… …] ḫurlušHurrian:ACC.PL.C Ùand:CNJadd 2two:QUANcar GIŠGIDRUstaff:ACC.PL(UNM) taganearth:D/L.SG t[ianzi]to sit:3PL.PRS
99 A‑NA LÚ.MEŠašušālaštemple functionary:D/L.SG šameḫuna[n](cereal product):ACC.SG.C šēknawī=šmicloak:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG išḫiška[nzi]to bind:3PL.PRS.IMPF
100 [UDKAM‑az(?)]day:NOM.SG.C | 96 […] opfert [man.] 97 […] lässt man ruhen. 98 Und sie stellen hurritische …[…] und zwei Stäbe auf die Erde. 99 Sie binden den ašušala-Leuten šameḫuna- in ihre Gewänder. 100 [Tag (beendet).(?)] |
Section 32ID=20: Ritualhandlungen des 16. Tages: ašušala-Leute lösen šameḫuna aus ihren Gewändern; SANGA-Priester opfern und bereiten Kultmahl vor; Kultmahl mit ašušala-Leuten |
| Version CTH 665.4 |
101 I‑NA UDday (deified):D/L.SG 16KAM:QUANcar LÚ.MEŠašušāleštemple functionary:NOM.PL.C A‑N[Ato:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL …] uwanzito come:3PL.PRS
102 nu=kkanCONNn:=OBPk šameḫunan(cereal product):ACC.SG.C šē[knuaza=šmit(?)]cloak:ABL=POSS.3PL.ABL lanzito release:3PL.PRS
103 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫaššahearth:ALL piššiška[nzi]to throw:3PL.PRS.IMPF
104 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šipanta[nzi]to pour a libation:3PL.PRS
105 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM ḫaššašhearth:GEN.SG kattaunder:POSP ešantato sit:3PL.PRS.MP
106 nu=[ššan(?)]CONNn=OBPs 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
107 nu=zCONNn:=REFL ada[nzi]to eat:3PL.PRS
108 akuwanzito drink:3PL.PRS
109 LÚ.MEŠašušalešš=[a]temple functionary:NOM.PL.C=CNJadd pēra(n)=šmitvor:ADV=POSS.3PL.UNIV atanzito eat:3PL.PRS
110 akuan[zi]to drink:3PL.PRS
111 [UDKAM‑az(?)]day:NOM.SG.C | 101 Am 16. Tag kommen die ašušala-Leute zu […]. 102 Sie lösen das šameḫuna- [von ihren] Ge[wändern] 103 und werf[en] es auf den Herd. 104 Zwei SANGA-Priester opfe[rn] einen Schaf- und einen Ziegenbock. 105 Sie setzen sich neben den Herd. 106 Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin 107 und essen 108 (und) trinken. 109 Die ašušala-Leute essen vor ihnen 110 und trinken. 111 Tag (beendet). |
Section 33ID=21: Ritualhandlungen des 17. Tages: fragmentarisch; eventuell Kultmahl der SANGA-Priester |
| Version CTH 665.4 |
112 I‑NA UDday (deified):D/L.SG 17KAM:QUANcar zīnai‑… … …[… …]
113 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) ḫaššašhearth:GEN.SG kat[taunder:POSP ešanta]to sit:3PL.PRS.MP
114 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tian[zi]to sit:3PL.PRS
115 [… …]1?one:QUANcar LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) GIŠ[… … …]…[… …]
116 [n]=a[t]=anCONNn=PPRO.3SG.N.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC […]
117 [… …]… … …[… …] Textlücke | 112 Am 17. Tag … […] 113 Zwei SANGA-Priester [setzen sich] ne[ben] den Herd. 114 Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin. 115 […] ein SANGA-Priester …[…] 116 Und er […] ihn […] 117 […]…[…] Textlücke |
Section 34ID=22: Fragmentarisch |
| Version CTH 665.5 |
11 [… …]… AN?[… …]
12 [… …]‑zi
13 ḫūmancompletely:ADV [… LÚ.MEŠSANG]Apriest:NOM.PL(UNM) taršanzipašpassageway:GEN.SG […]
14 [… …]… kāšš=athis:DEM1.NOM.SG.C=CNJadd 3‑ŠUthrice:QUANmul [… š]ipandanzito pour a libation:3PL.PRS Text bricht ab | 11 […]… …[…] 12 […]-en sie/-t er. 13 Alles [… … die SANG]A-Priester am Durchgang […] 14 […]… und dieser opfern [dem Wettergott] dreimal. Text bricht ab |
Section 35ID=23: Fragmentarischer Ritualabschnitt mit Auflistung von Ritualmaterialien; ašušala-Leute bringen einen Birnbaum in den Tempel; Auflistung von Materialien aus verschiedenen Institutionen |
| Version CTH 665.4 |
118 [… …]… 3?‑ŠUthrice:QUANmul [ …]
119 [… āpp]aback:PREV ḫinka[nzi]to hand over:3PL.PRS
120 [… …‑m]aš tuḫ⸢uḫ?⸣[ḫušta]to cut (off):3SG.PRS.MP
121 [… …]… 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar SILA₄[…lamb:NOM.SG(UNM) … …]… GEŠTINwine:GEN.SG(UNM); wine:INS(UNM); wine:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABjug:NOM.PL(UNM) … …]‑daš 2two:QUANcar zipat(small unit of volume):NOM.SG(ABBR) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍ[Zemmer:GEN.SG(UNM) … …]… Ì.ŠAḪlard:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GA!.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar E[M‑ṢÚ]sour:NOM.SG(UNM) 2?two:QUANcar SÍGwool:NOM.PL(UNM) …[… … …]2?two:QUANcar NINDA?māriēš:NOM.PL.C 2two:QUANcar NINDAp[iantal]iš(small kind of pastry):NOM.PL.C [… …]MEŠ pangauw[ašmuch:GEN.SG; much:GEN.PL; much:D/L.PL … …‑a]n
122 […]
123 [n]uCONNn LÚ.MEŠašušaleštemple functionary:NOM.PL.C GIŠkarpin[a]npear tree(?):ACC.SG.C [… ]x pittinuanzito make run:3PL.PRS
124 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Éhouse:D/L.SG(UNM); house:D/L.PL(UNM); house:ALL(UNM) DINGIR‑LI[Mgod:GEN.SG(UNM) … …]‑zi
125 IŠ‑TU É.GALpalace:ABL 1one:QUANcar GU₄bovid:ACC.SG(UNM) LÚIGI.DU₈.A(functionary):NOM.SG(UNM) [… …]… LÚAGRIGadministrator:D/L.SG(UNM) TURsmall; small:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS
126 30:QUANcar NINDAḪI.Abread:ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAwakeššar(bread or pastry):ACC.SG.N [mēm]algroats:ACC.SG.N šeppidaš(type of grain):GEN.SG 10ten:QUANcar NINDA.KU₇.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd MUNsalt:ACC.SG(UNM) […] Ú‑NU‑UTtools:ACC.PL(UNM) BÁḪARpotter:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:ACC.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:ACC.PL(UNM) IŠ‑T[Uout of:ABL …] pianzito give:3PL.PRS | 118 […]… dreimal? […] 119 […] gib[t man zurü]ck. 120 […]… [ist] been[det?.] 121 […]… ein Schaf, ein Lamm, […]… (mit) Wein, zwei Kann[en, …]…, zwei kleine Hohlmaße Emmermehl, […]…, Schmalz, ein Käse, ein s[aurer], zwei? Woll-[…, …], zwei Speerbrote, zwei pi[anta]li-Brote, […]-e aller […] 122 […] 123 Die ašušala-Leute lassen den Birnenbaum […]… laufen 124 und […] ihn in den Tempel […]. 125 Aus dem Palast gibt der IGI.DU₈.A-Verwalter […] dem? einfachen (kleinen) Verwalter ein Rind. 126 Dreißig Brote, drei wakeššar-Brote, [Grüt]ze aus šeppit-Mehl, zehn Süßbrote (aus) Emmermehl und Salz, […], Geräte eines Töpfers, Geräte aus Rohrgeflecht gibt man aus […]. |
Section 36ID=24: Beschreibungen des n.-ten Ritualtages mit luwischer Rezitation |
| Version CTH 665.4 |
127 I‑NA UDday:D/L.SG n[KAM(unknown number):QUANcar LÚ.MEŠašušal]uštemple functionary:ACC.PL.C ḫīliyard:D/L.SG išgaru[ḫ(sacrifice vessel):ACC.SG.N …]
128 (B: t?=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC) IŠ‑TU QAT[I?hand:...ABL (B: SA[GI?cupbearer:ABL(UNM)) …]
129 […]… īppianza(medicinal plant):NOM.SG.C …[…]
130 [… LÚAGR]IG?administrator:NOM.SG(UNM) kiššanthus:DEMadv tē[zzi]to speak:3SG.PRS
131 [… …]… kummapure:LUW.NOM.PL.N; pure:LUW.ACC.PL.N
132 ānta=tta:LUW.ADV=LUW.OBPtta kur[atna]:LUW.ACC.PL.N; :LUW.NOM.PL.N
133 […] 1:LUW.QUANcar LÚašušālaštemple functionary:LUW.NOM.SG.C
134 uppa=mmi:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL
135 tuwī[š:LUW.POSS.NOM.SG.C tuwīš:LUW.POSS.NOM.SG.C t]uwīš=mi:LUW.POSS.NOM.SG.C=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL tuwīš:LUW.POSS.NOM.SG.C …[… … LÚ]ašušalantemple functionary:LUW.ACC.SG
136 [… …]‑anta 1‑ENone:QUANcar 1‑ENone:QUANcar tarši[kezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF
137 [… ki]ššanthus:DEMadv GIŠkarpinanpear tree(?):ACC.SG.C ḫaššīhearth:D/L.SG […]
138 [… …]MEŠ=za=kan kalulu[pu(š)=šmušfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianz]ito mix:3PL.PRS
139 n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM:=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk ka[ttanbelow:ADV …]
140 GIŠzuparitorch:NOM.SG.N; torch:ACC.SG.N; torch:NOM.PL.N; torch:ACC.PL.N; torch:D/L.SG …[… …]
141 LÚ.MEŠašušal[eštemple functionary:NOM.PL.C …]
142 nu=kkanCONNn:=OBPk alpa‑[… …]
143 LÚ.MEŠSANGA=kanpriest:NOM.PL(UNM)=OBPk k[i‑… …]
144 nuCONNn GAL[ḪI.Acup:ACC.PL(UNM) š]upparitually pure:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS
145 […] Textende | 127 Am n. Tag [… die ašušal]a-Leute im Hof […] išgaru[ḫ-Gefäß.] 128 Und ihn aus der Ha[nd? / von dem Mundschenk? …] 129 […] die Weinpflanze […] 130 [… der Verwa]lter? spricht folgendermaßen: 131 „[…] das reine, 132 das Geschnittene darin. 133 […] ein ašušala-Mann. 134 Bring (ihn) mir! 135 Dein, dein, mir dein, dein […] den ašušala-Mann.“ 136 […]… eins (und) eins spricht er. 137 [… folgen]dermaßen den Birnbaum auf den Herd […] 138 [… verknot]en [ihre] Fin[ger 139 und [drehen sich einmal unten weg.]25 140 Fackel(n) …[…] 141 Die ašušal[a-Leute …] 142 und …[…] 143 Die SANGA-Priester …[…] 144 Becher stellen sie (in) rein(em Zustand) hin. 145 […] Textende |
Section 37ID=1: Fragmentarisch: Ritualeinleitung mit Ritualgrund, darunter Verfluchung |
| Version CTH 665.6 |
1 [… …]… našmaor:CNJ DAM‑SÚwife:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [… …]‑an ḫarzito have:3SG.PRS
2 [… a]rraḫḫaniyan:LUW.ACC.SG.C [… …‑z]i
3 našmaor:CNJ ZAG:ACC.SG(UNM) LÚKÚRenemy:GEN.SG(UNM) kuinkisomeone:INDFany.ACC.SG.C RA‑zito strike:3SG.PRS
4 [… E]GIR‑andaafterwards:ADV ḫurdānzito curse:3PL.PRS
5 [… …]… iyazzito make:3SG.PRS | 1 [Wenn … ein Mann] oder seine Ehefrau […]… hält, 2 [oder … einen Fl]uch […]-t, 3 oder er die Schulter irgendeines Feindes schlägt, 4 [und … an]schließend verfluchen, 5 [dann] macht [… folgendermaßen:] |
Section 38ID=2: Vorbereitende Ritualhandlungen: Errichtung wohl einer hausähnlichen Struktur und Nennung der Ritualzurüstung, darunter verschiedene Tiere, Gefäße, Nahrungsmittel und Gerätschaften |
| Version CTH 665.6 |
6 [… …]‑uš ŠA GIreed:GEN.SG iyanzito make:3PL.PRS
7 [… K]Á.GALḪI.Agate:ACC.PL(UNM) iyanzito make:3PL.PRS
8 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kēzhere:DEMadv […]
9 [k]ēz=ma=at=kanhere:DEMadv=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāout (to):PREV [pan]zi?to go:3PL.PRS
10 [… …]‑uš iyauwanzito make:INF zenna[nzi]to stop:3PL.PRS
11 [… …ḪI].A danzito take:3PL.PRS
12 danzi=mato take:3PL.PRS=CNJctr kīthis:DEM1.ACC.SG.N
13 [… S]A₅‑TIMred:ACC.SG(UNM); red:ACC.PL(UNM) waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS
14 [… Š]A LUGALking:GEN.SG šiyanto press:PTCP.INDCL ḫarzito have:3SG.PRS
15 [… Š]A LUGALking:GEN.SG kittarito lie:3SG.PRS.MP
16 [1one:QUANcar ANŠ]E.KUR.RA.NÍTAstallion:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁmare:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.NÍTAmale hinny:NOM.SG(UNM) [1]one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁfemale hinny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DÙRdonkey:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.MUNUS.AL.LÁjenny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar [M]ÁŠ.GAL.ŠIRhe-goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UZ₆nanny goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.NÍTAboar:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.MUNUS.AL.LÁsow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar U[R.GI₇].NÍTA:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUS.AL.LÁbitch:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.NÍTAstag:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.[MUNUS.AL.L]Áhind:NOM.SG(UNM)
17 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) KU₇sweet:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) marnuwan(kind of beer):GEN.PL 7seven:QUANcar DUGwalḫiwalḫi- beer:NOM.SG.N 7seven:QUANcar DUGKA.GAG.A:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAšarkuš(bread or pastry):NOM.SG.C 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAwantīlišwarm bread(?):NOM.SG.C 4four:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) ḪÁD.DU.Adry:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) DUR₅moist:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ḫaršanīliyaš(kind of cereal):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) Z[Ì.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GAL.GALbroad bean:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.SESbitter pea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) BAPPIRbeer wort:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) DIM₄malt:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) NÍG.ÀR.RAfine flour:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C GE₆to become dark:NOM.SG(UNM)
18 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) [3three:QUANcar w]akšur(unit):NOM.SG.N LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) IN‑BIfruit:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) NUMUNḪI.Aseed:GEN.SG(UNM) andainside:PREV tarnanto let:PTCP.NOM.SG.N
19 [2two:QUANcar URUDUG]ÍRknife:NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM); pair:NOM.PL(UNM) URUDUŠA‑GA‑RU‑Ú(metal object):NOM.SG(UNM); (metal object):NOM.PL(UNM) [2two:QUANcar URUDUḪ]A‑ṢÍ‑IN‑NUaxe:NOM.SG(UNM); axe:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar URUDUPA‑A‑ŠUhatchet:NOM.SG(UNM); hatchet:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM); big:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar URUDUUL₄.GALsword:NOM.PL(UNM) […] ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUNÍG.ŠU.LUḪ.ḪAwash basin:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar URUDUkantaššuwa[lliš(vessel):NOM.SG.C … …]… … 9nine:QUANcar URUDUGAGpeg:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar GIŠGAGpeg:NOM.SG(UNM) ŠAof:GEN.SG; of:GEN.PL GIŠ…[… … …]‑aš 6six:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) … …[… … …]… 3three:QUANcar MA.NAmina:NOM.PL(UNM); mina:NOM.SG(UNM) …[… …] Textlücke | 6 Sie errichten […]… aus Rohr. 7 Sie fertigen [T]ore […]. 8 Durch das eine [Tor geht man hinein], 9 aus dem anderen [geh]t? man hinaus.26 10 [Sobald man] das Fertigen […] beendet, 11 nimmt man […]. 12 Man nimmt aber dies: 13 Sie halten mit roten […] bekleidetes […]. 14 [… d]es Königs hält er gedrückt. 15 […] des Königs liegt (dort). 16 [Ein Hen]gst, eine Stute, ein männlicher Maulesel, [ein] weiblicher Maulesel, ein Esel, eine Eselsstute, ein Stier, eine Kuh, ein Schafbock, ein weibliches Schaf, ein [Zie]genbock, eine Ziege, ein Eber, eine Sau, ein R[ü]de, eine Hündin, ein Hirschbock, eine Hirsch[ku]h. 17 Sieben Gefäße mit süßem Wein, sieben Gefäße mit Bier, sieben Gefäße mit marnuan-Getränk, sieben walḫi-Gefäße, sieben Gefäße mit einer geringen Bierart, dreimal neun šarku-Brote, dreimal neun wantili-Brote, vier parisu-Maße trockenes Mehl, drei parisu-Maße feuchtes Mehl, ein parisu-Maß Getreidemehl, ein parisu-Maß eines Getreidemehls, ein parisu-Maß Gerstenmehl, drei sutu-Maße Kichererbsen, drei sutu-Maße Saubohnen, drei sutu-Maße Linsen, zwei sutu-Maße Bitterbohnen, drei sutu-Maße Bierwürze, drei sutu-Maße Malz, drei parisu-Maße Feinmehl, drei Klumpen Salz, drei saure (Käse), drei Käse, neun weiße (und) neun schwarze kišri-Wollen. 18 Drei wakšur-Maße Feinöl, drei wakšur-Maße Butterschmalz, drei wakšur-Maße Öl, [drei w]akšur-Maße Honig, drei Schalen Früchte, eine Schale Samen ist hineingelassen. 19 [Zwei] Küchenme[sser], zwei Paar sagaru-Gegenstand, [zwei Äx]te, zwei große Beile, zwei Schwerter, […] aus Bronze, zwei Waschbecken, vier kantašuwa[lli-Gefäße, …]… neun Pflöcke aus Kupfer, dreimal neun Pflöcke aus […]-Holz, […]… sechs Schekel Silber, ein Schekel …[… …]… drei Minen …[…] Textlücke |
| Version CTH 665.10 |
1 [… ŠÀ].BAtherein:ADV 1one:QUANcar LÚ[… …] 2two:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.N[A.NÍTAmale hinny:ACC.PL(UNM) … ANŠE.GÌR.NUN.N]A.MUNUS.ALfemale hinny:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar ANŠEdonkey:ACC.PL(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV [… G]U₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:ACC.SG(UNM) 5five:QUANcar UDUḪI.A[…sheep:ACC.SG(UNM) … U]DU.ŠIRram:ACC.SG(UNM); ram:ACC.PL(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar …[… … …]… danzito take:3PL.PRS
2 5?five:QUANcar [… …]… …[… …] Vs. bricht ab | 1 [… dar]unter ein […] Mensch, […] zwei [männliche] Maules[el, …] weibliche [Maules]el, zwei Esel, darunter […, ein S]tier, eine Kuh, fünf Schafe […, Sc]afbock, ein weibliches Schaf, ein …[…]… nimmt man. 2 Fünf? […] Vs. bricht ab |
Section 39ID=3: Vorbereitung einer Opferung vor einer Gottheit |
| Version CTH 665.6 |
20 ŠÀ.BAtherein:ADV NINDAbread:ACC.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP
21 3three:QUANcar NINDAšarwaš=ma(bread or pastry):NOM.SG.C=CNJctr GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAšarwaš(bread or pastry):NOM.SG.C SA₅red:NOM.SG(UNM)
22 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA ÍDḫappanza?:GN.D/L.SG(UNM) titnuwanzito place:3PL.PRS
23 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
24 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
25 SÍG!wool:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV dāito sit:3SG.PRS
26 SÍGwool:ACC.SG(UNM) GE₆=mato become dark:ACC.SG(UNM)=CNJctr GÙB‑lazato the left:ADV dāito sit:3SG.PRS
27 Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) A‑[N]A˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
28 nuCONNn GIŠḫūḫupalcymbals:ACC.SG.N [S]Išawitrahorn:ACC.PL.N iškanzito smear:3PL.PRS
29 4four:QUANcar URUDUkantašuw[a]lliš(vessel):ACC.PL.C IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL; wine:INS KAŠbeer:ABL(UNM); beer:INS(UNM) marnuit(kind of beer):INS walaḫ[ḫ]itwalḫi- beer:INS šūwantešto fill:PTCP.ACC.PL.C A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS | 20 […], darunter Brot aus šeppitt-Mehl bricht er. 21 Drei schwarze šarwa-Brote aber (und) drei rote šarwa-Brote, 22 die stellt man dem Fluss Ḫappanza(?) hin. 23 Er bricht zwei saure (Käse und) zwei Käse 24 und legt sie auf den Tisch der Gottheit. 25 Er legt weiße Wolle rechts 26 und schwarze links hin. 27 Öl, Butteschmalz und Honig legt er vor die Gottheit. 28 Das ḫuḫupal-Instrument (und) die Hörner bestreichen sie. 29 Vier (je) mit Wein, Bier, marnuan und walḫi gefüllte kantašuwalli-Gefäße stellt man vor die Gottheit. |
Section 40ID=4: Opferung von Tieren an eine Gottheit mit Musik und Tanz |
| Version CTH 665.6 |
30 nu=kanCONNn=OBPk 12?twelve:QUANcar GU₄?.M[AḪ?bull:ACC.SG(UNM) … UD]U.ŠIRram:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS
31 nu=kanCONNn=OBPk šuppameat:ACC.PL.N [ḫu]wešauwazaalive:ABL zeyandazato cook:PTCP.ABL danzito take:3PL.PRS
32 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑N[A˽PA‑N]I DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS
33 3three:QUANcar TA‑PALpair:ACC.PL(UNM) w[a]rpaya=kan(mng. unkn.):ACC.PL.N=OBPk dānzito take:3PL.PRS
34 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk [war]payaš(mng. unkn.):GEN.SG DUGÚTULḪI.Apot:D/L.PL(UNM); pot:ALL(UNM) andainside:PREV tarnanzito let:3PL.PRS
35 nu=kanCONNn=OBPk … […]… DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) šarāup:PREV tianzito sit:3PL.PRS
36 [S]Išā[witr]ahorn:ACC.PL.N pariyanzito blow:3PL.PRS
37 GIŠḫūḫupālcymbals:ACC.SG.N [ḫazzikkanz]ito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF
38 wi(Hattian exclamation):HATT wi(Hattian exclamation):HATT ḫalzeššanzito call:3PL.PRS.IMPF
39 [… š]anḫanzito seek/sweep:3PL.PRS
40 nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N [danzi]to take:3PL.PRS
41 [… …]‑ya danzito take:3PL.PRS
42 [u‑… … …]… EGIR‑paagain:PREV; again:ADV tiyanzito sit:3PL.PRS
43 [… DU]GÚTULpot:ACC.SG(UNM) šarāup:PREV dan[zi]to take:3PL.PRS
44 [… GU]NNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) kezhere:DEMadv k[ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd …]
45 [… EGI]R‑paagain:PREV ḫēša[nzi]to open:3PL.PRS
46 […] … an‑… … […] Textlücke | 30 Zwölf? Rinder? [… einen] weißen [Sch]afbock opfert er der Gottheit. 31 Von [ro]hem (und) gekochtem Fleisch nimmt man 32 und stellt es vo[r die] Gottheit. 33 Man nimmt drei Paar Kr[e]ise27 34 und lässt sie in die Töpfe der [Kr]eise hinein. 35 […] stellt man Töpfe darauf. 36 Man bläst [Hör]ner. 37 [Man schlägt] das ḫuḫupal-Instrument. 38 Man ruft „wi wi“. 39 [Den Boden? f]egt man. 40 Man umkreist (sie). 41 Und man nimmt […]. 42 […] stellt man wieder hin. 43 [… einen] Topf nimmt man hoch. 44 [… Her]de auf dieser und der an[deren Seite …] 45 Man öffnet (sie) wieder. 46 […] … […] Textlücke |
Section 41ID=5: Musik und luwischer Gesang der ašušatalla-Männer und der Menge |
| Version CTH 665.6 |
47 [… …]…
48 [… LÚ.M]EŠašušatallaštemple functionary:GEN.PL; temple functionary:D/L.PL [… …‑t]ališšamaš
49 [… …]‑anteš SIšawitrahorn:ACC.PL.N [pariyanzi]to blow:3PL.PRS
50 [… wa]lḫeškanzito strike:3PL.PRS.IMPF
51 […]
52 [nu=k]anCONNn=OBPk 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL …[… … and]ainside:PREV appanzito seize:3PL.PRS
53 [L]Ú.MEŠašušatall[aš]temple functionary:D/L.PL kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
54 aliyan:LUW.ACC.SG.C al[iy]an:LUW.ACC.SG.C aliyan:LUW.ACC.SG.C
55 PÌRIG.TUR‑in=paleopard:LUW.ACC.SG.C=LUW.CNJctr aliyan:LUW.ACC.SG.C
56 pankušš=apeople:NOM.SG.C=CNJadd GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
57 [nuCONNn L]Úašušatalaštemple functionary:NOM.SG.C LUGAL‑i=kanking:D/L.SG=OBPk IGI‑andaopposite:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP
58 [LÚ.ME]Šašušatal[l]aš=matemple functionary:GEN.PL=CNJctr iškišašback:D/L.PL [… art]arito stand:3SG.PRS.MP
59 nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uddarword:ACC.PL.N [… …]… memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF
60 …[… …]… …‑wan=tar awito come:LUW.2SG.IMP
61 PÌRIG.TUR(?)‑inleopard:LUW.ACC.SG.C ātti:LUW.D/L.SG nitamng. unkn.:LUW.ADV(?) para:LUW.2SG.IMP
62 panku=šš(a)=(š)mašpeople:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS Textlücke | 47 […]… 48 […] den/der ašušatalla-Männer/n […]… 49 […]… [blasen] Hörner, 50 sie schlagen [das ḫuḫupal-Instrument.] 51 […] 52 Vier Schafe fasst man für [die Gottheit(?)] zusammen. 53 Für die ašušatalla-Männer singt man folgendermaßen: 54 „Das wilde Tier, das wilde Tier, das wilde Tier, 55 den Leoparden, das wilde Tier.“ 56 Und die Menge singt dabei genauso. 57 Ein ašušatala-Mann steht dem König gegenüber. 58 Im Rücken der ašašutalla-Männer aber [st]eht […]. 59 und spricht [dem Gott gegenüb]er reine Worte. 60 „…[…]… komm! 61 Den Leoparden bring zum Vater … fort!“28 62 Und die Menge singt mit ihnen ebenso. Textlücke |
Section 42ID=6: Riten mit Kränzen, dazu Lieder wohl der ašušatalla-Männer und der Menge |
| Version CTH 665.6 |
63 [… …]…[… …]
64 [… …]… A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL tar‑[… …]
65 [… …]‑kan nammathen:CNJ an‑[… …]
66 [nu=kan?]CONNn=OBPk KI‑LI‑LUwreath:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) A‑N[Ato:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL …]
67 [… kiš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
68 ūnza=pi=an=[miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT …]
69 [ū]nza=pi=an=miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT tapan:LUW.ACC.SG.N za‑[… …]
70 panku=šša=(š)mašmuch:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kattanunder:POSP Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS
71 nu=kanCONNn=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑LI‑LIḪI.A?[…wreath:ACC.PL(UNM) …]
72 nuCONNn kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
73 GIŠāštaralan:LUW.NOM.SG.N […] lappinta:LUW.3PL.PST
74 āt‑…[l]alpant[a …]
75 alla=mu:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT
76 pa=mu:LUW.CONNpa=LUW.PPRO.1SG.DAT allauwāyu:LUW.3SG.IMP
77 [KI.MIN]ditto:ADV
78 [na]mma=kanthen:CNJ=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑[LI‑LIwreath:ACC.PL(UNM) … a]rḫaaway from:PREV danzito take:3PL.PRS
79 nuCONNn kišanthus:DEMadv S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
80 […]
81 [… …]‑ulpal=mu zandaunder:LUW.ADV a‑[… … …]‑awi
82 a=taLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3PL.C.ACC Dkinā[liya:DN.NOM.SG(UNM); :DN.ACC.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG; :DN.ABL(UNM); :DN.INS(UNM); :DN.VOC.SG …]
83 [… …]… DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM); god:ACC.PL(UNM); god:GEN.PL(UNM); god:D/L.PL(UNM); god:ALL(UNM); god:ABL(UNM); god:INS(UNM); god:VOC.PL(UNM) ŠUM‑an=šetname:ACC.SG.N-POSS.3SG.ACC.SG.N […]
84 [… LÚ.MEŠaš]ušatalla[štemple functionary:GEN.PL; temple functionary:D/L.PL …]
85 [… …]… …[… …] Text bricht ab | 63 […]…[…] 64 […] zu/für …[…] 65 […]… ferner …[…] 66 [Und] Kränze aus Bronze […] au[f …] 67 […] singen [folgender]maßen: 68 „Ihr […] ihn mir. 69 Ihr […] mir ihn, den schäbigen …[…].“ 70 Und die Menge [singt] e[benso] mit ihnen. 71 Kränze aus alanzan-Holz […] 72 und sie singen folgendermaßen: 73 „Das aštarala-Holz […] glühten?. 74 … […] 75 Sie (sind) mir fern. 76 Und mir sollen sie fern bleiben!“ 77 [Dito.] 78 [An]schließend nehmen […] die Kr[änze] aus alanzan-Holz […] weg 79 und s[ingen] folgendermaßen: 80 „[…] 81 […] mir unter …[…]… 82 Und sie […] Gottheit Kina[liya …]“ 83 […] Götter seinen Namen […] 84 [… der aš]ušatall[a-Männer …] 85 […] Text bricht ab |
Section 43ID=7: Unzuordenbare Zeichen |
| Version CTH 665.10 |
3 […]…[… …]
4 […]‑za …[… …]
5 […]KAM[… …]
6 […]… ši‑[… …]
7 […]ḪI.A[… …]
8 […]‑za[… …] Rs. bricht ab | 3 […]… […] 4 […]… …[…] 5 […]…[…] 6 […]… …[…] 7 […]-e […] 8 […]…[…] Rs. bricht ab |
Section 44ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Hände und Wolle; luwische Rezitation während eines Schwenkritus(?) über dem König |
| Version CTH 665.7 |
1 nu=kanCONNn=OBPk ŠU!MEŠ‑[… …] GÌRMEŠ‑ašfoot:D/L.PL SÍGmit[a‑… …]
2 nuCONNn LUGAL‑iking:D/L.SG TÚG?garment:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) šerup:PREV arḫaaway from:PREV […]
3 nuCONNn kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3SG.PRS; to sing:3PL.PRS
4 ališ=an=ḫa‑[… …]
5 […] … …‑yantien ša‑[… …]
6 [… …]…[… …] Textlücke | 1 Und [an den?] Händen […] an den Füßen rot[e Wolle …] 2 Dem König […] ein schwarzes Tuch darüber hinweg 3 und singt folgendermaßen: 4 „Der entfernte …[… …] 5 […]… …[…] 6 […]…[…] Textlücke |
Section 45ID=2: Luwischer Gesang |
| Version CTH 665.7 |
7 [… …]…[… …]
8 […] EGIR‑andaafterwards:ADV kiša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS; to sing:3PL.PRS
9 [… …]‑yalanda nūtarzaunknown meaning:LUW.ACC.SG.N tā‑[… … …]‑naya ḫarwanduto send(?):LUW.3PL.IMP
10 allintī‑[… … …]… parzata:LUW.3SG.PST
11 [KI.MIN]ditto:ADV | 7 […]…[…] 8 [… singt/singen] anschließend folgenderma[ßen:] 9 „[…] das nūtarza …[… …]… sollen sie senden! 10 … […] floh? er.“ 11 [Dito.] |
Section 46ID=3: Gesang der ašušatalla-Männer, während der König in den Palast geht |
| Version CTH 665.7 |
12 [mā]n=kanif:CNJ=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Éḫalentuwašpalace:D/L.PL; palace:GEN.PL anda:POSP pa[izzi]to go:3SG.PRS
13 [LÚ].MEŠ!ašušatalluš=matemple functionary:NOM.PL.C=CNJctr kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
14 […]
15 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
16 duššaniyalaš=m[i]:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayattar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP
17 anti=mi=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta [duwanta]far:LUW.ADV wāšugood:LUW.ACC.SG.N paddu(mng. unkn.):LUW.3SG.IMP
18 KI.MINditto:LUW.ADV 3‑Š[Ú?thrice:LUW.QUANmul …]
19 [nu=ka]nCONNn=OBPk LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) LÚ.M[EŠ… … …]…[… …]
20 [… …]… and[atherein:ADV; :POSP; inside:PREV …] Text bricht ab | 12 [We]nn der König in den ḫalentu-Komplex geht, 13 singen die ašušatalla-Leute folgendermaßen: 14 „[…]“ 15 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 16 „Der duššaniyala-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 17 Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“29 18 Dito dreim[al?.] 19 [Un]d der SANGA-Priester (und?) die […]-Leute […]…[…] 20 […]… hine[in …] Text bricht ab |
Section 47ID=1: Fragmentarisch: luwischer Gesang mit Bezug auf Regenwolken; die Menge singt auch |
| Version CTH 665.8 |
1 [… …]‑wammiyanta 2?‑a[n; second:LUW.QUANord …]
2 [… …]‑yantin GU₄‑in; bovid:LUW.ACC.SG.C tarr[a‑… …]
3 [… …]… duwaya; :LUW.2SG.IMP tabāla:LUW.ACC.COLL
4 [panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:POSP QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS | 1 „[…]… zweit[er …] 2 […]… das Rind …[…] 3 […]… fürchte die Sturmwolken!“ 4 [Die Me]nge aber singt mit ihnen ebenso. |
Section 48ID=2: Szene im Zelt mit Musik; Erwähnung des Königs und der Königin |
| Version CTH 665.8 |
5 [… …‑k]an GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL anda:POSP uwanzito come:3PL.PRS
6 [… LÚḫu]rlaHurrian:NOM.SG(UNM) LÚSI‑witrašš=ahorn player:GENunh=CNJadd per[anbefore:PREV tiy]antešto step:PTCP.NOM.PL.C
7 nuCONNn LÚḫurlašš=aHurrian:NOM.SG.C=CNJadd wi(Hattian exclamation):HATT [wi(Hattian exclamation):HATT ḫalz]eššaito call:3SG.PRS.IMPF
8 SIšawitrahorn:ACC.PL.N par[iyanzi]to blow:3PL.PRS
9 [… A‑N]A LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd araḫzantaoutside:ADV [… …]‑zi
10 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk āškigate:D/L.SG par[āout:POSP …]
11 [… p]eranbefore:PREV tiyanz[ito step:3PL.PRS …] Text bricht ab | 5 […] kommen in das Zelt. 6 [… der Hu]rriter und der Hornist sind vo[getr]eten 7 und auch der Hurriter [ru]ft „wi [wi]“. 8 [Sie bla]sen Hörner. 9 [… z]u König und Königin […]-t er/man draußen. 10 und aus dem Tor […] 11 […] treten vor […] Text bricht ab |
Section 49ID=1: Fragmentarisch: eventuell Nennung eines wilden Tieres; Verweis auf eine Rezitation |
| Version CTH 665.9 |
1 [… ]… PÌ[RIG?.TUR?leopard:ACC.SG(UNM) …]
2 [… …]‑ankan [… …]‑anzi
3 nuCONNn LÚ[… …]
4 [… I]NIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) …[… …] | 1 […]… Leo[pard? …] 2 […]…[…]-t man. 3 Und der […]-Mann […] 4 [… W]orte …[…] |
Section 50ID=2: Fragmentarisch: wohl Ritualzurüstung mit Nennung von Gefäßen, Stoffen, Geräten und Lebensmitteln |
| Version CTH 665.9 |
5 [… …]‑un kuwapias soon as:CNJ […]
6 [… DUGḫa]riulli(vessel):ACC.SG.N 1one:QUANcar D[UG … …‑š]ar 1‑NU‑TUMset:ACC.SG(UNM); set:NOM.SG(UNM) …[… … KUŠNÍG.BÀ]R(?)curtain:NOM.SG(UNM) 4.TA.ÀMfour each:QUANdist […]
7 [… Ú‑NU]‑TEMEŠtools:ACC.PL(UNM) ḫū[mantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N …]
8 [… …]… ḫazila[š(unit of volume):NOM.SG.C; (unit of volume):D/L.PL … NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM); loaf:NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:NOM.SG(UNM); barley porridge:ACC.SG(UNM) ½one half:QUANcar U[P‑NIhand:NOM.SG(UNM); hand:ACC.SG(UNM) … ALA]M?statue:NOM.SG(UNM) tawal(cult drink):ACC.SG.N; (cult drink):NOM.SG.N …[… … …]‑aš 1one:QUANcar DUGKA.GA[G:NOM.SG(UNM); :ACC.SG(UNM) … …]… ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):NOM.SG(UNM); (unit of volume):ACC.SG(UNM) …[… … n:QUANcar ḫ]ūpparbowl:NOM.SG.N; bowl:ACC.SG.N …[… …] Textlücke | 5 […]… sobald […] 6 […, ḫa]riulli-Gefäß, ein […]-Ge[fäß, …, ein Paar …[…, Vorhan]g?, je vier […] 7 [… die Gerä]te […] al[le …] 8 […]… ḫazila-Maß, [… Brotla]ib, Gerstenbrei von einer halben Ha[ndvoll, … Statu]e?, tawal-Getränk …[…]…, ein Bierkr[ug, …]… eines halben sutu-Maßes, …[…, Sch]ale …[…] Textlücke |
Section 51ID=3: Fragmentarisch: Verweis auf ein Getränk, den Berg Puškurunuwa und Ḫattuša |
| Version CTH 665.9 |
9 [… …]‑a[t …]
10 [… ta]wal(cult drink):ACC.SG.N […]
11 [ḪUR.SA]Gpuškuru[nuwa:GN.NOM.SG(UNM); :GN.ACC.SG(UNM); :GN.GEN.SG(UNM); :GN.D/L.SG(UNM); :GN.ALL(UNM); :GN.ABL(UNM); :GN.INS(UNM) …]
12 [URUḫ]attuša‑[… …] | 9 […]…[…] 10 [… ta]wal-Getränk […] 11 [Ber]g Puškuru[nuwa …] 12 [Ḫ]attuša-…[…] |
Section 52ID=4: Opferliste mit Nennung eines Sonnengottes, des reinen Innengemachs, Šuwaššunna, Wandu, Šiyuri, Iyašallašši und des großen Hirschgottes |
| Version CTH 665.9 |
13 [EGI]R‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) [Š]A?of:GEN.SG D10?[valor(?):GEN.SG(UNM) … NIND]A.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) … […]
14 [EGI]R!‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) [KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) …]
15 [EGI]R!‑ŠÚafterwards:ADV Dšuwaššu[nnan:DN.ACC.SG.C …]
16 [EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV Dwandu[n:DN.ACC.SG.C …]
17 [EGIR]‑ŠÚafterwards:ADV Dšiyuri[n:DN.ACC.SG.C …]
18 [EGIR]‑ŠÚafterwards:ADV Diyašall[aššin:DN.ACC.SG.C …]
19 [EGIR]‑ŠÚafterwards:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) ak[uwanzi(?)]to drink:3PL.PRS | 13 [Anschließ]end […] für den Sonnengott [de]s? Wettergottes? [… Brot]laib …[…] 14 [Anschließ]end für das [reine] Innengemach […] 15 [Anschließ]end für Šuwaššu[nna …] 16 [Anschließ]end für Wand[u …] 17 [Anschließe]nd für Šiyur[i …] 18 [Anschließe]nd für Iyašall[ašši …] 19 [Anschließe]nd für den großen Hirschgott tr[inkt? man?.] |
Section 53ID=5: Fragmentarisch: Verweis auf Becher und das ḫuḫupal-Instrument |
| Version CTH 665.9 |
20 [kui]tman=mawhile:CNJ=CNJctr GALḪI.[Acup:ACC.PL(UNM) …]
21 [ḫ]ūḫupal‑[… …]
22 [… …]…[… …] Text bricht ab | 20 [So]bald […] aber die Beche[r …] 21 [Das ḫ]uḫupal-Instrument […] 22 […]…[…] Text bricht ab |
|
|
|
HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotlaibe des ḫ.[ nim]mt er.”
So nach CHD P 152b.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian watt(i)- “mountain” in eDiAna.
Lesung a-at-ti nach Kollation; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian āla/i- “distant (?)”; anders D. Sasseville s.v. Cuneiform Luwian nimiyanni “ungrowth(?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫalti- “to call” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wārina-(i) “to make watery, to water (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan zamnant(i)- (zammant(i)-) “damaged” in eDiAna.
Oder zam(m)aniyaš “der Geschädigte”.
Siehe zu dieser Form Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian ✝︎=ni “(a particle)” in eDiAna. Die Analyse bleibt unklar; die von Mouton A. – Yakubovich I. 2021a: 42 Anm. 32 vorgeschlagene Analyse als /kwi-ba-kwi(j)=as/ (so auch Melchert H.C. 2024a: 164) bleibt auch wegen des folgendem kui- unbefriedigend. Vielleicht auch kui=pa=ku=ni=aš “Was auch immer aber … sie”, wobei sich Melchert H.C. 2024a: 164 gegen eine Partikel -ni ausspricht; ebenso Simon in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 99 s.v. * išš- “to strengthen, nourish”. Vgl. Rieken E. – Yakubovich I. – Schwemer D. Archäologischer Anzeiger 2024 (https://doi.org/10.34780/v669-8p6f), 24 mit Anm. 34 mit einer Übersetzung der Kola 48-52: “… kamst du gut. [Du … ] dich [an ihnen gut ]. Sowohl aßest du gut [und … ] als auch labtest du dich an ihnen gu [t … ]”.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wattani(ya)- “land, country” in eDiAna.
So nach HW2 A 539a.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zappiyalla/i- “soft rain shower” in eDiAna.
Die Sprache dieser Zeile ist unklar. Vgl. für mögliche luwische Interpretationen die Introseite.
Anders HW2 Ḫ 486b: “Die ašušala-Leute schlagen sich ständig auf ihre Schulter.” In Text E 2′ wurde der Ausdruck mit den Schultern eventuell missverstanden.
Vielleicht auch als -a]lliyan zu verstehen.
Vielleicht ist an dieser Stelle ke-e-[ez ke-e-ez-z]a? “auf beiden Seiten” zu lesen.
Ergänzung unsicher. Vgl. die Kola 101 und 109.
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Vgl. dazu abweichend HEG U-Z 686.
Siehe zur Ergänzung die Kola 19 und 35.
Vgl. zu dieser Ergänzung KBo 29.204+ Vs. I 17′f. (CTH 771.1 Kola 17f.).
Oder: man umkreist dreimal?
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nita “(unknown)” die Diskussion dieser Stelle mit zwei möglichen Interpretationen.
Siehe zu dieser Übersetzung E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
|
|