|
Section 1ID=1: Vorbereitende Ritualhandlungen: Das Kultpersonal wäscht sich(?) und geht in den Tempel; vorbereitende Handlungen am Altar mit Verbrennen der eya-Pflanze; Reinigung; Herbeibringen der Ritualzurüstung |
| Version CTH 626.Tg08-10.4 |
1 [… LÚpar]ā˽uw[anzasupervisor:Aufseher:NOM.SG.C …]
2 [… …]… DUMU.É.GAL=z(a)palace servant:NOM.SG(UNM)=REFL LÚparā˽uwa[nzasupervisor:Aufseher:NOM.SG.C ŠA?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) Dz]i[p]arwa:UNM LÚ.MEŠKISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.PL(UNM) LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) Dziparwa=ya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd [… …]… warpanzito bathe:3PL.PRS
3 t=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM I‑NA Éhouse:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [anda(?)]inside:PREV pānzito go:3PL.PRS
4 [ta]CONNt ZAG.GAR.RAoffering table:NOM.SG(UNM) kuēzzawhich:REL.ABL GIŠeyanityew(?):INS unuwanzato adorn:PTCP.NOM.SG.C
5 [t=atCONNt=PPRO.3SG.N.ACC a]rḫaaway from:PREV pippanzito knock down:3PL.PRS
6 ta=z(a)CONNt=REFL GIŠeyanyew(?):ACC.SG.C […] Dziparwa:DN.ABL(UNM); :DN.GEN.SG(UNM) arḫaaway:ADV pēdaito take:3SG.PRS
7 [taCONNt arḫ]aaway from:PREV warnuzzito burn:3SG.PRS
8 ḫaziwiritual (act):D/L.SG Ú‑ULnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N
9 [nu=kan(?)CONNn=OBPk š]anḫanzito seek/sweep:3PL.PRS
10 ḫarniyanzito sprinkle:3PL.PRS
11 [warp]anzito bathe:3PL.PRS
12 IŠ‑TU É.GALpalace:ABL A‑BU‑BI‑TI=mamajor-domo:GEN.SG(UNM)=CNJctr [… SÍGtarpal]an?sash(?):ACC.SG.C karūearlier:ADV udanzito bring (here):3PL.PRS
13 [… I‑NA É]house:D/L.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) šarāup:PREV; up:POSP pēdanzito take:3PL.PRS
14 [… …]… Dziparwa:SG.UNM ḫarpanzito set apart:3PL.PRS; to heap:3PL.PRS
15 [… k]uitwhich:REL.ACC.SG.N āšzito remain:3SG.PRS
16 t=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG [… i]šparranzi:3PL.PRS | 1 [… der Aufs]eh[er …] 2 […] waschen sich der Palastbedienstete, der Aufse[her], die Vorhofreiniger [des? Tempels? des Z]i[p]arwa und die Leute des Ziparwa […] 3 und sie gehen [in?] den Tempel. 4 Die eya-Pflanze, mit der der Altar geschmückt ist, 5 reißen sie ab. 6 Er bringt für sich die eya-Pflanze […] Ziparwa weg 7 und verbrennt (sie). 8 (Es findet) keinerlei Kulthandlung (statt). 9 Man [f]egt, 10 besprengt 11 [(und) wäs]cht. 12 Aus dem Palast des Hausmeiers aber hat man1 schon [… Schärp]e? herbeigebracht. 13 […] man bringt [sie zum Tempel] des? Ziparwa hinauf 14 [und] legt (sie) gesammlt [vor?] Ziparwa hin. 15 [W]as [von …] übrig bleibt, 16 [b]reitet man [auf dem/unten am] Altar aus. |
| Version CTH 626.Tg08-10.10 |
1 [… …]‑zi
2 [… Dzipar]wā:UNM […]
3 [… …]…‑zi=ya=kan [… …‑i]t [… …]‑wanza […]
4 [… …]… [… …]… Textlücke | 1 […]-t er/sie. 2 [… Zipar]wa […] 3 Und […]… m[it …]… […] 4 […] … […] Textlücke |
Section 2ID=2: Weitere vorbereitende Ritualhandlungen: Herbeibringen von Stoffen; erste Opferungen von Brot an Ziparwa und Kataḫzipuri; Erwähnung von Männern des Palastes des Hausmeiers, einer ŠU.GI-Ritualexpertin, eines Palastbediensteten sowie des Aufsehers |
| Version CTH 626.Tg08-10.5 |
1 tamaišother:INDoth.NOM.SG.C 3three:QUANcar SÍGtarpala[nsash(?):ACC.SG.C …] piyanzito give:3PL.PRS
2 3three:QUANcar SÍGtarp[alansash(?):ACC.SG.C …] IŠ‑TU É.GALpalace:ABL A‑BU‑BI‑T[Imajor-domo:GEN.SG(UNM) piyanzi]to give:3PL.PRS
3 GIŠGIDRUḪI.Astaff:PL.UNM DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) apēz[ziyalater:ADV …]
4 t=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC EGIR‑paagain:ADV pēdi=[ššiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L …]
5 ta=kkanCONNt=OBPk MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) ŠA D[ziparwa ]:GEN.SG wātarnaḫzito order:3SG.PRS
6 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.[RAḪI.A?]loaf:ACC.PL(UNM) A‑NA Dziparwa:D/L.SG parš[iya]to break:3SG.PRS.MP
7 [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫzipur[i:D/L.SG paršiya]to break:3SG.PRS.MP
8 LÚMEŠ˽É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑BU‑[B]I‑T[Imajor-domo:SG.UNM …]
9 ta=kkanCONNt=OBPk MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) Dzip[arwa ]:DN.GEN.SG(UNM) k[i]ššanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS
10 š[a‑… …] Éhouse:SG.UNM Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) l[a‑… …]
11 [nu=z]a=kánCONNn=REFL=OBPk DINGIR‑LUMgod:ACC.SG(UNM) watarn[aḫḫanza(?)]to order:PTCP.NOM.SG.C
12 [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) LÚparā˽uwa[nzasupervisor:Aufseher:NOM.SG.C … …]… … […] | 1 … (und) ein anderer geben drei Schär[pen …] 2 Drei Sch[ärpen … gibt man] aus dem Palast des Hausmeiers. 3 Die Stäbe der Gottheit […] spä[ter?] 4 und […] sie wieder an [ihren] Platz. 5 Die ŠU.GI-Ritualexpertin des [Ziparwa] weist (es) an. 6 [Er?] bri[cht] zwei Brotlai[be] für Ziparwa, 7 [einen Brotlaib bricht er?] für Kataḫzipuri. 8 Die Männer des Palastes des Hausmeier[s …] 9 Die ŠU.GI-Ritualexpertin des Zip[arwa] spricht fo[lg]endermaßen: 10 „…[…] Haus des Ziparwa …[…] 11 [und?] die Gottheit (ist) Beauf[tragender(?)].“ 12 [Der Palastbedien]stete, der Aufseh[er, …] … […] |
| Version CTH 626.Tg08-10.9 |
1 [… …]… ŠA ½one half:QUANcar UP?‑NI?hand:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU Éhouse:ABL A‑BU‑B[I‑TImajor-domo:UNM pedanzi?]to take:3PL.PRS
2 nu=ššanCONNn=OBPs 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) [… …]Dziparwā:DN.D/L.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
3 [… Dz]iparwā:DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
4 [… …‑š]an EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV [… Dkataḫz]ipūri:DN.D/L.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP
5 [… …]… … …[… …] | 1 […]… einer halben Handvoll(?) [bringt man] aus dem Haus des Haus[meiers]. 2 Und zwei süße Brotlaibe bricht [… für] Ziparwa 3 [und] legt [(sie) für Z]ipwara […]. 4 […] bricht […] wieder [… für Kataḫz]ipuri. 5 […]…[…] |
Section 3ID=3: Ritualhandlungen von Palastbedienstetem und Köchen; Opferungen von Libationen und Brot; wohl Rezitation auf Palaisch |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
1 [1?‑Š]U?once:QUANmul šippan[ti]to pour a libation:3SG.PRS
2 [nu]CONNn kuitmanfor a while:INDadv DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ma[rnuwan(kind of beer):ACC.SG.N i]rḫāezzito go around:3SG.PRS
3 nuCONNn LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑[LIMgod:D/L.SG_vor:POSP k]uēllaeach:INDFevr.GEN.SG ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG A‑NA GIŠZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG [p]eranbefore:PREV šippanzakezzito pour a libation:3SG.PRS.IMPF
4 NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) paršiyanāito break:3SG.PRS.IMPF
5 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LÚMUḪALDIMcook:D/L.SG peškezzito give:3SG.PRS.IMPF
6 nuCONNn kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) ape[lhe:DEM2/3.GEN.SG i]štananialtar:D/L.SG dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
7 [… UR]U?palaumniliin Palaic:ADV … | 1 [Einma]l? opfert er. 2 Während der Palastbedienstete ma[rnuan-Bier r]eihum opfert, 3 opfert der Koch dem Got[t v]or dem Altar eines jeden Gottes. 4 Einen Brotlaib bricht der Palastbedienstete gleichzeitig 5 und gibt ihn in Stücken dem Koch. 6 Der Koch legt den Brotlaib eines jeden Gottes auf sein[em A]ltar hin. 7 […] auf Palaisch […]. |
| Version CTH 626.Tg08-10.12 |
1 [… …]‑an[… …] DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) akuwann[a]to drink:INF irḫāezzito go around:3SG.PRS
2 nuCONNn LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) [P]A‑NI DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP kuēll[a]each:INDFevr.GEN.SG A‑NA(?)to:D/L.SG ištanan[ialtar:D/L.SG peran]before:POSP šipanzak[ezzi]to pour a libation:3SG.PRS.IMPF
3 NINDA.GUR₄.RA=maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) paršiyannaito break:3SG.PRS.IMPF
4 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LÚMUḪALDIMcook:D/L.SG pešk[ezzi]to give:3SG.PRS.IMPF
5 [… …]… …[… … …]…[… …] Textlücke | 1 […]… […] trinkt er den Göttern reihum zu. 2 Der Koch opfert vor den Göttern, [vor dem] Altar ein[es] jeden. 3 Einen Brotlaib aber zerbröckelt der Palastbedienstete 4 und gibt ihn dem Koch [in Stücken]. 5 […]…[… …] Textlücke |
| Version CTH 626.Tg08-10.11 |
1 (unpubl.)
2 (unpubl.)
3 (unpubl.) r.Kol. bricht ab | 1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) r.Kol. bricht ab |
Section 4ID=4: Opferung von Getränk und saurem Brotlaib an die Schicksalsgottheiten |
| Version CTH 626.Tg08-10.12 |
6 […]
7 [1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [paršiy]ato break:3SG.PRS.MP
8 [EG]IR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DGUL‑šušGULš- deities:DN.ACC.PL.C 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
9 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [p]aršiyato break:3SG.PRS.MP Text bricht ab | 6 […] 7 [Einen] sauren [Brot]laib [brich]t er. 8 [Anschl]ießend aber trinkt er den Schicksalsgottheiten einmal zu. 9 Einen sauren Brotlaib [br]icht er. Text bricht ab |
Section 5ID=5: Betreten des Tempels von Ziparwa(?); Vorbereitung von Fleisch |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
8 [m]aḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [… …]‑anduš […]
9 [… p]arāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS
10 [… …]É.GAL‑LIMpalace:GEN.SG(UNM); palace:D/L.SG(UNM) [… …]Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) pānzito go:3PL.PRS
11 [… …]… UZUšuppameat:ACC.PL.N kuewhich:REL.ACC.PL.N […] kittato lie:3SG.PRS.MP
12 [nu=šma]š=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [ēp]zito seize:3SG.PRS
13 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC zanummanzito cook:INF [tiyan]zito step:3PL.PRS
14 nuCONNn GAmilk:ACC.SG(UNM) [IŠ‑TU Éhouse:ABL LÚ.ME]ŠSIPA.UDUshepherd:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS
15 [… …]‑ta [… UZ]U⸢Ì⸣?oil:ACC.SG(UNM) [… …]…
16 [… EG]IR‑pa?again:ADV [… …‑t]i […] Textlücke | 8 Sobald aber [… …]… […], 9 geht er […] hinaus. 10 […] sie gehen [aus? dem] Palast [in? den Tempel] des Ziparwa. 11 [… (und)] die Fleisch(stücke), welche […] liegen, 12 [ergrei]ft die ŠU.GI-Ritualexpertin des Gottes für sie 13 und ma[n beginn]t, sie zu kochen. 14 Milch nimmt man [aus dem Haus der] Schafhirten. 15 […] … [… Fe]tt? […]… 16 [… wie]der? […]… […] Textlücke |
Section 6ID=6: Wohl Libationen für Ilaliyant-Götter und Ziparwa |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
17 [… p]eranbefore:POSP [… d]āito sit:3SG.PRS
18 [… …]Dilaliyandaš:DN.D/L.PL [… GIŠlu]ttiyawindow:D/L.SG […]
19 [… …]1?one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM); bowl:D/L.SG(UNM) […]
20 [… …]… [… p]eranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV [… …]‑i
21 [… išpa]ntuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N [… …]… pāito give:3SG.PRS
22 [… …]peranbefore:POSP [… Dzipar]wā:DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM) [… šipan]ti(?)to pour a libation:3SG.PRS Textlücke | 17 [… v]or … [… l]egt er. 18 […] den Ilaliyant-Gottheiten […] am Fenster […]. 19 […] eine Schale […] 20 […]… [… v]or [… …]-t er. 21 [… ein Libation]sgefäß […] gibt […]. 22 […] vor [… Zipar]wa [libier]t? er. Textlücke |
Section 7ID=7: Kultmahl im Tempel des Ziparwa |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
23 […]‑ēš [… …]… Š[A Éhouse:GEN.SG Dzi]parwā:DN.GEN.SG(UNM) app[ezz]iēšlast:NOM.SG.C an[d]ainside:PREV; :POSP aranzito arrive at:3PL.PRS
24 n=aštaCONNn=OBPst 12twelve:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.PL(UNM) arḫaaway from:PREV adanzito eat:3PL.PRS
25 marnuwan=a=kan(kind of beer):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk IŠ‑TU DUGGÌR.GÁN(vessel):ABL arḫaaway from:PREV akuwanzito drink:3PL.PRS | 23 […]… […]… de[s Tempels des Zi]parwa kommen als le[tz]te darin an 24 und essen zwölf Schalen leer. 25 Sie trinken marnuan-Bier aber aus dem GÌR.GÁN-Gefäß aus. |
| Version CTH 626.Tg08-10.3 |
1 akuwan[na]to drink:INF wēk[zi]to wish:3SG.PRS
2 nuCONNn ḫan[tezzi]in first position:ADV palš[i?]road:D/L.SG Dziparwā:DN.ACC.SG(UNM) [3‑ŠU]thrice:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS (C: a[kuwanzi(?)]to drink:3PL.PRS)
3 nuCONNn parā˽uwa[nza(?)]supervisor:Aufseher:NOM.SG.C PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP Dzipar[wā]:DN.D/L.SG(UNM) šip[ant]ito pour a libation:3SG.PRS
4 […] parš[iyato break:3SG.PRS.MP …] | 1 [Er] verlan[gt zu] trinken. 2 Und [beim] ers[ten Mal?] trinkt er (C: man) Ziparwa [dreimal] zu. 3 Der Aufse[her?] lib[ier]t vor Zipar[wa]. 4 […] bric[ht …]. |
Section 8ID=8: Opferungen von Fleischstücken an Ziparwa, Kataḫzipuri, den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašamili |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
26 LÚMUḪALDIM=macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuewhich:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.SG(UNM) adannašto eat:VBN.GEN.SG udāito bring (here):3SG.PRS
27 nu=kanCONNn=OBPk LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) kuē[zziya]each:INDFevr.ABL IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) šerup:PREV …[… …]
28 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS
29 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
30 [n]amma=kanstill:ADV=OBPk IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) kuēzziyaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
31 n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
32 Dilaliyantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
33 Dḫašameliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
34 nuCONNn EGIR‑anafterwards:ADV [P]A‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [… DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul [Dilaliyant]aš:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫašamel]i:DN.D/L.SG ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS
35 n[ammathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV tiyaz[i]to step:3SG.PRS
36 [n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS
37 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS
38 nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM); house:ABL(UNM) LÚuriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAā[n]warm bread:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) udanz[i]to bring (here):3PL.PRS
39 IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS
40 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG peranbefore:POSP; before:PREV […]
41 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [Dilal]iyantaš:DN.GEN.PL [GIŠlutt]iyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
42 [… š]er(?)up:ADV; up:PREV; on:POSP …
43 … …]‑ya …
44 […]… [… …]… Textlücke | 26 Aus jeder der drei Suppen zum Essen, die der Koch herbeibringt, 27 […] der Koch oben. 28 Man bereite[t] eine Schale vor. 29 und der Palastbedienstete stellt sie! vor Ziparwa. 30 [D]anach nimmt er aus jeder der drei Schalen drei Fleischstücke 31 und legt sie am Fenster des Sonnengottes hin, 32 er legt (sie) am Fenster der Ilaliyant-Gottheiten hin, 33 er legt (sie) am Fenster des Ḫašameli hin. 34 Danach li[biert er v]or Ziparwa dreimal, [vor dem Sonnen]gott einmal, [vor den Ilaliyant-Gotthei]ten einmal, [vor Ḫašameli] einmal. 35 D[ann] trit[t er z]urück 36 [und] verbeugt sich. 37 Er geht in den Hof hinaus. 38 Aus dem Haus des uriyanni-Beamten bring[t] man drei warme Brote, zehn weiche Brote, ein Gefäß Bier (und) eine Schale Bier. 39 Aus dem Haus der Bronzeschalenhalter bringt man eine Schale [We]in. 40 Der Palastbedienstete [geht] voran in den Tempel des Ziparwa in den Hof. 41 Der Palastbedienstete legt es/ihn am [Fen]ster der [Ilal]iyant-Gottheiten hin. 42 […] oben? […]. 43 […]… 44 […]… […]… Textlücke |
Section 9ID=9: Herbeibringen von Speisen(?) |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
45 [… Dziparw]ā:DN.NOM.SG(UNM); :DN.ACC.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM) [… …]adannato eat:INF [… ue]kzito wish:3SG.PRS
46 [… …]‑rā uwanzito come:3PL.PRS
47 [… …]LÚMEŠman:NOM.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) LÚuriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG [… …]‑eš EGIRagain:ADV; behind:D/L_hinter:POSP NINDA.KAŠbeer bread:ACC.SG(UNM) [… …]‑anzi
48 [… LÚZA]BAR.DABbronze(-bowl) holder:GEN.SG(UNM) [… …]… [… …]… adannato eat:INF [… …]‑zi
49 [… …]… DINGIR‑LIM=magod:GEN.SG(UNM)=CNJctr [… Dziparw]ā:DN.ACC.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM) Textlücke | 45 [… Ziparw]a [verlan]gt […] zu essen. 46 […] kommen […]. 47 […] die Leute des Hauses des uriyanni-Mannes […]-en [… …]… wieder Bierbrot […]. 48 [Aus dem Haus des Bronze]schalenhalters […]-en sie […] zu essen. 49 […] des Gottes aber [… Ziparw]a […] Textlücke |
Section 10ID=10: Fragmentarische Ritualhandlungen |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
50 …[… …]
51 an[… …]
52 …[… …]
53 nuCONNn …[… …]
54 …[… …] Textlücke | 50 …[…] 51 …[…] 52 …[…] 53 Und […] 54 …[…] Textlücke |
| Version CTH 626.Tg08-10.10 |
5 …[… …]
6 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …] da‑…[… …]
7 n=at=š[anCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs …]
8 [Š]A MÁŠfamily:GEN.SG …[… …] išga‑[… …]
9 […] EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV […] | 5 …[… …] 6 Und er …[…] …[…] 7 Und es […] 8 [De]s Ziegen[bocks(?) …] …[…] 9 […] wieder […] |
Kolophon des VorbereitungstagesID=Kol |
| Version CTH 626.Tg08-10.0 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar
2 QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
3 [Š]A UDKAMday:GEN.SG MAḪ‑RI‑Ifront:NOM.SG(UNM)
4 [LÚp]arā˽uwanzasupervisor:PTCP.NOM.SG.C [ma]ḫḫanas:CNJ zēniautumn:D/L.SG [I‑NA] Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzito go:3SG.PRS | 1 Erste Tafel. 2 (Fest) beendet. 3 [D]es ersten Tages. 4 [We]nn der [A]ufseher im Herbst [in] den Tempel des Ziparwa [ge]ht. |
Section 11ID=11: Der König opfert einen Stier und einen Schafbock dem Ziparwa |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
1 [… …]… šippanduwanz[ito pour a libation:INF irḫ]āe[zzi(?)]to go around:3SG.PRS
2 nuCONNn ḫukeššar:NOM.SG.N,ACC.SG.N [… ḫui]ttiyanzito pull:3PL.PRS
3 [nu=kan]CONNn=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.NÍTA=yaram:ACC.SG(UNM)=CNJadd (B, C: 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪ=yabull:ACC.SG(UNM)=CNJadd) A‑N[A] Dziparwā:D/L.SG šippantito pour a libation:3SG.PRS
4 [n]u=ššanCONNn=OBPs (B, C: [n]=aštaCONNn=OBPst) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.NÍTA=yaram:ACC.SG(UNM)=CNJadd (B, C: 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪ=yabull:ACC.SG(UNM)=CNJadd) ŠA Dziparwā:GEN.SG ištananialtar:D/L.SG GIŠeyaniyew(?):D/L.SG.C šarāup:POSP ḫūkanzi:3PL.PRS
5 nuCONNn kuitmanwhile:CNJ UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫūkiškanzi:3PL.PRS.IMPF
6 SILA₄=malamb:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: UDU.SÍG+MUNUS=mafemale sheep:NOM.SG(UNM)=CNJctr) kuišwhich:REL.NOM.SG.C DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [ḫ]andanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C
7 n=a[n]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC … A‑NA GU₄.MAḪbull:D/L.SG šerup:PREV; up:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV pe[dai(?)]to take:3SG.PRS
8 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D… …[… …] | 1 […]… libier[t er r]ei[hum]. 2 Das Schlachtvieh zieht man [her]. 3 Der König opfert de[m] Ziparwa einen Stier und einen Schafbock (B, C: einen Schafbock und einen Stier). 4 Einen Stier und einen Schafbock (B, C: einen Schafbock und einen Stier) schächtet man auf dem Altar des Ziparwa auf das eya-Holz. 5 Während man den Schafbock schächtet, 6 sch[afft?] er aber das Lamm (B: das Mutterschaf), das für den Sonnengott vorbereitet ist, 7 zum Stier oben weg 8 und [opfert?] es der Gottheit […]. |
Section 12ID=12: Fragmentarisch: Opferung von Käse |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
9 1one:QUANcar GA.KIN.A[Gcheese:ACC.SG(UNM) …] paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
10 […]
11 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC […] Textlücke | 9 Einen Käse[…] bricht er 10 […] 11 und ihn/es […] Textlücke |
Section 13ID=13: Opferung von rohem Fleisch an den Gott Ziparwa nach vollendeter Schlachtung |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
12 [… …]… …[… …] ēpzito seize:3SG.PRS
13 mānif:CNJ ḫūkan[na]:INF zinnanz[i]to stop:3PL.PRS
14 n[u]CONNn EGIR‑andaafterwards:ADV šu[pparitually pure:ACC.PL.N ḫu]wišualive:ACC.PL.N udanz[i]to bring (here):3PL.PRS
15 [n]uCONNn ŠA GU₄.MAḪbull:GEN.SG UDU.NÍTA=yaram:GEN.SG(UNM)=CNJadd šupparitually pure:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ištanānialtar:D/L.SG p[er]anbefore:PREV kattaunder:PREV tagānearth:D/L.SG tianzito sit:3PL.PRS
16 šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUÌ.UDUsuet:ACC.SG(UNM) kartiya[š]heart:GEN.SG ḫuittianz[i]to pull:3PL.PRS Textlücke | 12 […]…[…] ergreift er/sie. 13 Wenn man mit dem Schlacht[en] fertig ist, 14 bringt man anschließend das roh[e Fl]eisch herbei. 15 Rohes Fleisch, Brust, Schulter, Köpfe (und) Hufen des Stieres und des Schafbocks legt man vor Ziparwa v[o]r dem Altar auf die Erde nieder. 16 Darüber aber zi[eh]t man Talg des Herzens. Textlücke |
Section 14ID=14: Opferung von rohem Fleisch an die palaischen Götter |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
17 … …[… …] DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.NOM.SG; Solar deity:DN.HITT.GEN.SG …[… …] DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG […]
18 ŠA MÁŠ.G[AL]he-goat:GEN.SG Dilaliant[aš]:DN.GEN.PL šupparitually pure:NOM.PL.N; ritually pure:ACC.PL.N; meat:NOM.PL.N; meat:ACC.PL.N ḫuw[išu]alive:ACC.SG.N Dilalian[taš]:DN.GEN.PL GIŠlutt[iya]window:D/L.SG pera[nbefore:ADV; before:POSP; before:PREV katta]below:ADV dagā[nearth:D/L.SG tianzi]to sit:3PL.PRS
19 šer=ma=š[šan]up:ADV=CNJctr=OBPs Ì.UDUsuet:ACC.SG(UNM) kart[iyaš]heart:GEN.SG ḫuitti[anzi]to pull:3PL.PRS
20 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫašamel[iaš]:DN.GEN.SG šupparitually pure:NOM.PL.N; ritually pure:ACC.PL.N; meat:NOM.PL.N; meat:ACC.PL.N ḫuw[išu]alive:ACC.SG.N Dḫašamel[iaš]:DN.GEN.SG GIŠluttiy[a]window:D/L.SG peranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV k[atta]below:ADV dagā[nearth:D/L.SG tianzi]to sit:3PL.PRS Textlücke | 17 …[…] des Sonnengottes …[…] dem Sonnengott […] 18 [Man legt] das ro[he] Fleisch des Ziegenbocks der Ilaliya[nt]-Gottheiten vor dem Fens[ter] der Ilaliya[nt]-Gottheiten auf die Erd[e nieder]. 19 Darüb[er] aber zieht [man] Talg des Herz[ens]. 20 [Man legt] das roh[e] Fleisch des Ziegenbocks [des] Ḫašameli vor das Fenster [des] Ḫašameli auf die Erde ni[eder]. Textlücke |
Section 15ID=15: Opferung von süßem und saurem Brotlaib mit Lammleber an Ziparwa und seine Götter |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
21 [… …]… [… …]‑a [… …‑t]i
22 [… …‑š]an [… d]āito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
23 [… EGI]R‑paagain:ADV [… Dziparw]ā:DN.D/L.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
24 [… DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP
25 [ŠA] SILA₄=ya=kanlamb:GEN.SG=CNJadd=OBPk [A‑NAto:D/L.PL UZUNÍG].GIGḪI.Aliver:D/L.PL(UNM) [peran]before:ADV arḫaaway from:PREV kuerzito cut (off):3SG.PRS
26 [n=at=ša]nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL š[erup:ADV; up:PREV kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS
27 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk EGIR‑paagain:ADV; again:PREV Dkat[aḫz]iwuri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
28 nammathen:CNJ DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K[U₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiy]ato break:3SG.PRS.MP
29 ŠA SILA₄=ya=kanlamb:GEN.SG=CNJadd=OBPk [A‑NA]to:D/L.SG UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG(UNM) pera[nbefore:ADV; before:PREV arḫaaway:ADV kuerz]ito cut (off):3SG.PRS
30 šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs (I: n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk še[rup:ADV) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS
31 n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs (I: [n=at=k]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk) EGI[R‑pa]again:ADV; again:PREV DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG pe[ranbefore:ADV dāi]to sit:3SG.PRS
32 nammathen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
33 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG; he-goat:GEN.PL Dilaliyandaš=[a]:DN.GEN.PL=CNJctr A‑NA UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:D/L.PL p[er]a[n]before:PREV ar[ḫaaway from:PREV kuerzi]to cut (off):3SG.PRS
34 [n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk še]rup:ADV [kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS
35 [n]=at=šanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs EG[IR‑pa]again:ADV Dilaliya[ntaš:DN.GEN.PL GIŠl]uttiyawindow:D/L.SG dā[i]to sit:3SG.PRS
36 [nuCONNn ]nammathen:CNJ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NIN]DA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iyato break:3SG.PRS.MP
37 ŠA:GEN.SG; :GEN.PL [M]ÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG(UNM) [Dḫ]ašameli=ya=kan:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd=OBPk [A‑NA]to:D/L.SG UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:D/L.PL(UNM) pera]nbefore:ADV [a]rḫaaway:ADV kuerz[i]to cut (off):3SG.PRS
38 [n=at=šan]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs A‑NAto:D/L.PL NINDA.GUR₄.R[AMEŠbread sacrificer:D/L.PL(UNM) šerup:ADV kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS
39 [… …]… Textlücke | 21 […] …[…]… […] … 22 [ ] … [… l]egt er. 23 […] legt er [wie]der [… dem? Ziparw]a (hin). 24 [Dann bricht]t [der Palast]bedienstete [einen sauren] (und) einen süßen Brotlaib. 25 [Auch von der Le]ber [des] Lamms schneidet er vor[n] (etwas) weg 26 [und legt das Abgeschnittene au]f die Brotlaibe. 27 Er legt sie wieder der Kat[aḫz]ipuri hin. 28 Dann [brich]t der Palast[bedienstete] einen sauren und einen sü[ßen] Brotlaib. 29 [Auch von] der Leber des Lamms [schneide]t er vor[n (etwas) ab] 30 und legt das Abgeschnittene darauf. 31 [Er legt] es wieder vo[r] das Fenster des Sonnengottes. 32 Dann bricht der Palastbedienstete einen sauren (und) einen [süßen] Brotlaib. 33 [Und] von der Leber des Ziegenbocks der Ilaliyant-Gottheiten [schneidet er] v[or]n (etwas) ab. 34 [und legt das Abgeschnittene dara]u[f]. 35 Er leg[t] es wie[der] zum Fenster [der] Ilaliyant-Gottheiten. 36 [Und?] dann bricht der Palastbedienstete [einen] sauren und einen [süßen] Brotlaib. 37 Auch [von] der Le[ber] des [Zi]egenbocks (des) [Ḫ]ašameli schneide[t] er [vor]n (etwas) ab 38 [und legt das Abgeschnittene au]f die Brotlaibe. 39 […]… Textlücke |
Section 16ID=16: Fragmentarisch |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
40 [...]...[...] | 40 […]…[…] |
Kolophon eines zweiten Tages des Ziparwa-Festes im HerbstID=Kol |
| Version CTH 626.Tg08-10.1 |
1 [D]UBclay tablet:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar (H, I: 4KAMfour:QUANcar)
2 ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar (I: om.) ŠA EZEN₄cultic festival:GEN.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM)
3 NU[not:NEG TI]Lfinished:3SG.PRS
4 mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG I‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS | 1 Zweite (H, I: Vierte) Tafel. 2 Des zweiten Tages (I: om.) des Festes von Ziparwa. 3 Nicht beendet. 4 Wenn der König im Herbst in den Tempel des Ziparwa geht. |
Section 17ID=17: Libationen für die palaischen Götter und Opferstätten |
| Version CTH 626.Tg08-10.2 |
1 [Dkataḫzi]wūri:DN.D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul [šipan]tito pour a libation:3SG.PRS
2 [DUT]U?Solar deity:DN.HITT.GEN.SG Dilaliyandaš:DN.D/L.PL [Ùand:CNJadd Dḫa]šameli:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
3 [ištarn]aamid:ADV pēdiplace:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
4 [DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GUN]NIhearth:DN.D/L.SG(UNM); hearth:D/L.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG [ZAG‑azright:ABL 1‑Š]Uonce:QUANmul
5 Dḫilašši:DN.D/L.SG [EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIG]door:D/L.SG(UNM) ištananialtar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
6 [DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL P]A‑NI ištananialtar:D/L.SG_vor:POSP [ḫalḫaltumar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul
7 [Dašnuwand]aš:DN.D/L.PL EGIRbehind:POSP GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM); hearth:D/L.SG(UNM) [1‑ŠUonce:QUANmul šipa]ntito pour a libation:3SG.PRS | 1 [Kataḫzi]puri [opfe]rt er zweimal. 2 [Dem Sonnengo]tt?, den Ilaliyant-Gottheiten [und?] Ḫašameli einmal. 3 [In di]e Mitte einmal. 4 [Der Schutzgottheit des Her]des auf dem Herd [rechts einm]al. 5 Ḫilašši [hinten an der Tür] auf dem Altar einmal. 6 [Den GUL-š-Gottheiten v]or dem Altar in [der Ecke] einmal. 7 [Den Ašnuwant]-Gottheiten hinten am Herd [opf]ert er [einmal]. |
| Version CTH 626.Tg08-10.8 |
1 [… …]‑i
2 [… …]‑i Textlücke
3 ḫaššīhearth:D/L.SG [t]ap[ušzabeside:POSP …]
4 A‑NAto:D/L.SG DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GUNN[I]hearth:ACC.SG(UNM); hearth:DN.GEN.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG tapu[šzabeside:POSP …]
5 Dḫilašši:DN.D/L.SG EGI[Rbehind:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) ištan]ani […altar:D/L.SG …] | 1 […]-t er. 2 […]-t er. Textlücke 3 [… n]e[ben] dem Herd. 4 Der Schutzgottheit des Herd[es …] ne[ben] dem Herd. 5 Ḫilašši […] hin[ten an der Tür] auf dem [Alt]ar. |
Section 18ID=18: Opferungen des Palastbediensteten u.a. mit einem Rhyton in Widderform aus Lapislazuli |
| Version CTH 626.Tg08-10.2 |
8 [… DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) šuppaušritually pure:NOM.PL.C [… …]‑[w]annaš […]
9 [… BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNblue:ACC.SG(UNM) [… …]… [… šunn]aito fill:3SG.PRS
10 [… k]unnazright:ADV […]
11 [BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.A.L]UMram:ACC.SG(UNM) NA₄ZA.GÌN=ma=kanlapis lazuli:UNM=CNJctr=OBPk [… …]… GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
12 […]A?‑NA? Dziparwā:D/L.SG […] dāito sit:3SG.PRS
13 [… G]IR₄kiln:D/L.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS [šunnai]to fill:3SG.PRS
14 […]‑an GIŠpūriyaštray:ACC.PL.C l[aḫuwai]to pour:3SG.PRS
15 […]… dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
16 [… ku]edaniwhich:REL.D/L.SG kianta(?)to lie:3PL.PRS.MP Textlücke | 8 [… der Palastbe]dienstete […] kultisch reine […]… […] 9 [… Rh]yton in Widderform aus Lapislazuli [… füll]t er […]. 10 [… r]echts […] 11 [Das Widderrhy]ton aus Lapislazuli aber […] füllt er mit Wein 12 […] stellt (es) für? Ziparwa […]. 13 […] aus gebranntem Ton [füllt er] mit Wein 14 [und] g[ießt ihn] auf das Tablett [hina]b?. 15 […] nimmt er. 16 Auf [we]lchem […] liegen?, Textlücke |
Section 19ID=19: Ende der Beopferung der Götter mit marnuwan-Bier, Beginn der Opferungen an die Götter aus Bechern, während ŠU.GI-Ritualexpertinnen auf Palaisch rezitieren |
| Version CTH 626.Tg08-10.2 |
17 [… ki]šša[nthus:DEMadv … …]… tiyanzito sit:3PL.PRS; to step:3PL.PRS
18 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr maḫḫanas:CNJ DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL peranbefore:POSP marnuwantet(ERG) kind of beer):INS šippantūwanzito pour a libation:INF irḫāezzito go around:3SG.PRS
19 GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIM=kangod:GEN.SG(UNM)=OBPk maḫḫ[a]nas:CNJ šunnaito fill:3SG.PRS
20 MUNUS.MEŠ[ŠU.G]Iold woman:NOM.PL(UNM) DINGIR‑LIM=ma=kangod:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk parna[šhouse:GEN.SG …]‑aš andainside:PREV arantarito stand:3PL.PRS.MP
21 n=aštaCONNn=OBPst DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL anda:POSP U[RUpal]aumniliin Palaic:ADV maḫḫa[nas:CNJ memi]škanzito speak:3PL.PRS.IMPF
22 n=at[…CONNn=PPRO.3SG.N.NOM … …‑z]i
23 n=ašta[…CONNn=OBPst …]
24 nuCONNn LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …] …[… …] Textlücke | 17 […] stellt man [fol]gender[maßen] hin. 18 Sobald er aber anschließend vor den Göttern mit marnuwan rundum opfert, 19 und soba[l]d er die Becher der Gottheit füllt, 20 stehen die ŠU.GI-Ritualexpertinnen der Gottheit aber in den […] des Hauses. 21 Währen[d] sie zu den Göttern auf [Pal]aisch reden, 22 […]-en sie es […]. 23 Und […] 24 Der König […]…[…] Textlücke |
Section 20ID=20: Trinkriten für die palaischen Götter und Brechen eines sauren Brotlaibs |
| Version CTH 626.Tg08-10.2 |
25 GI[Šluttiyawindow:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
26 EGIR‑anda=m[aafterwards:ADV=CNJctr Dḫašameli]:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul ek[uzi]to drink:3SG.PRS
27 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) pa]ršiyato break:3SG.PRS.MP
28 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs [EGIR‑p]aagain:ADV Dḫašamel[i]yaš:DN.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
29 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM); hearth:D/L.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
30 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
31 [n=an=ša]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG [ištarnaamid:ADV pe]diplace:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
32 EGIR‑[anda=ma]afterwards:ADV=CNJctr (D: EGIR‑Š[U=ma]afterwards:ADV=CNJctr) DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GUNNIhearth:DN.GEN.SG(UNM); hearth:DN.D/L.SG(UNM) [1‑ŠU]once:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS
33 1one:QUANcar NINDA.[GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
34 (unpubl.)
35 (unpubl.)
36 (unpubl.) Textlücke | 25 [legt (ihn) am] F[enster hin.] 26 Anschließend aber trinkt er [Ḫašameli] einmal zu. 27 Er [br]icht einen s[auren] Brotlaib 28 und legt ihn [wiede]r am Fenster des Ḫašamili hin. 29 Anschließend aber trinkt er dem Herd im Sitzen einmal zu. 30 Er bricht einen sauren Brotlaib 31 [und] legt [ihn in die Mit]te des Herdes. 32 Anschl[ießend aber] trinkt er der Schutzgottheit des Herdes [einmal] zu. 33 Er bricht einen [sauren Brot]laib. 34 (unpubl.) 35 (unpubl.) 36 (unpubl.) Textlücke |
Section 21ID=21: Fragmentarische Ritualhandlungen |
| Version CTH 626.Tg08-10.2 |
37 [… …]‑an
38 [… …]…
39 [… …‑n]iya
40 (unpubl.)
41 (unpubl.) Textlücke | 37 […]… 38 […]… 39 […]… 40 (unpubl.) 41 (unpubl.) Textlücke |
Section 22ID=22: Unzuordenbare Ritualfragmente |
| Version CTH 626.Tg08-10.7 |
1 (unpubl.)
2 (unpubl.)
3 (unpubl.)
4 (unpubl.)
5 (unpubl.)
6 (unpubl.)
7 (unpubl.) Textlücke | 1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.) Textlücke |
Kolophon des letzten (zweiten?) Tages des Ziparwa-Festes; Beginn des Festes für die Sonnengöttin der ErdeID=Kol |
| Version CTH 626.Tg08-10.2 |
1 [DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 5KAMfive:QUANcar
2 QA‑T[I]completed:NOM.SG(UNM)
3 [Š]A EZEN₄cultic festival:GEN.SG Dz[iparwā]:DN.GEN.SG(UNM) zenanda[š]autumn:GEN.SG
4 mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [zēni]autumn:D/L.SG I‑NA Éhouse:D/L Dz[iparwā:DN.GEN.SG(UNM) p]aiz[zi]to go:3SG.PRS
5 [lukkat]ta=mathe (next) morning:ADV=CNJctr takna[šearth:GEN.SG DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG EZE]N₄?‑nicultic festival:D/L.SG u[ezzi]to come:3SG.PRS | 1 5. [Taf]el – 2 (Fest) beend[et –] 3 [de]s Herbstfestes des Z[iparwa]. 4 Wenn der König [im Herbst] in den Tempel des Z[iparwa g]eh[t]. 5 [Am nächsten Ta]g aber k[ommt er] zum [Fes]t [der Sonnengöttin der] Erde. |
| Version CTH 626.Tg08-10.7 |
1 (unpubl.)
2 (unpubl.)
3 (unpubl.)
4 (unpubl.)
5 (unpubl.) | 1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) |
Section 23ID=23: Herbeibringen der Opfertiere, Vorbereitung der Schlachtung |
| Version CTH 626.Tg08-10.6 |
1 [… a]padda(?)there:DEMadv […] ḫuittian[zi]to pull:3PL.PRS
2 [… …]… andainside:PREV ḫūkešš[arslaughter:ACC.SG.N ḫui]ttiyanzito pull:3PL.PRS
3 [… …]‑kan kuitwhich:REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N [… …]… GIŠAB‑azwindow:ABL arḫ[aaway from:POSP … š]arāup:PREV dāito sit:3SG.PRS
4 [… EG]IR?‑paagain:ADV,POSP,PREV ḫalḫalt[ūmaricorner:D/L.SG … …]… …[… …]
5 [… …]‑ašši NINDA.GUR₄.R[Abread sacrificer:ACC.SG(UNM) …] | 1 [… d]orthin? zieh[t man …] 2 [… zie]ht man das Schlacht[vieh] hinein. 3 […], das er […] vom Fenster we[g …] hoch nimmt, 4 [… wie]der [in die] Ec[ke …]. 5 […] ihm? ein Brotlai[b …] |
Section 24ID=24: Schlachtopferbeginn mit Schlachtung eines Schafbocks an Ziparwa |
| Version CTH 626.Tg08-10.6 |
6 […] LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) [ḫūkann]ato slaughter:INF appan[zi]to seize:3PL.PRS
7 [maḫḫ]anas:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) [… Dz]iparwā:UNM …[… … …]‑zi …[… …] Textlücke | 6 […] die Köche beginn[en] zu [schlach]ten. 7 [Sobal]d […] 1 Schafbock [für? Z]iparwa …[…]…[…] Textlücke |
Section 25ID=25: Getränke- und Schlachtopfer an die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašamili unter Rezitation der „Worte der Schlachttiere“ |
| Version CTH 626.Tg08-10.6 |
8 (unpubl.)
9 (unpubl.)
10 [… …‑m]a=kan [… …]… [… D]ḫašammil[i:DN.D/L.SG; :UNM … šip]antito pour a libation:3SG.PRS
11 […] Dḫašam[miliaš:DN.GEN.SG GIŠA]B‑azwindow:ABL arḫaaway:ADV; away from:PREV [ A‑N]A?to:D/L.SG Dḫašammil[i:DN.D/L.SG; :UNM ḫuk]anzito slaughter:3PL.PRS
12 [kuitm]an=mawhile:CNJ=CNJctr [ḫūk]iškanzito slaughter:3PL.PRS.IMPF
13 [MUNUSŠU.G]Iold woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [ḫuki]šnašslaughter:GEN.SG uddārword:ACC.PL.N [URUpa]laumniliin Palaic:ADV [memi]škezzito speak:3SG.PRS.IMPF
14 [… …]… MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) [… a]uli‑[… …] | 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 [… op]fert er Ḫašammil[i.] 11 […] schlachtet man vom [Fen]ster des Ḫašam[mili] weg [fü]r? Ḫašammi[li.] 12 [Währe]nd man aber [schl]achtet, 13 [spri]cht die [ŠU.G]I-Ritualexpertin des Ziparwa die Worte der [Schla]chtung auf [Pa]laisch. 14 […]… die ŠU.GI-Ritualexpertin […]…[…] |
|
|
|
Die Ergänzung der Schärpe erfolgt sinngemäß mit Blick auf VSNF 12.114 (CTH 626-Ziparwa.5). Möglich wäre auch eine andere Ergänzung, bei der eine Emendierung der Verbalform nicht erfolgen müsste.
|
|