|
Section 1ID=1: Introduction |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
1 [mānif:CNJ zēn]iautumn:D/L.SG URUarinn[az:GN.ABL LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UR]Uḫattuši:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS | 1 [When in autum]n the king returns from Arinn[a] to Ḫattuša: |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
1 [DUMUchild:NOM.SG.C(UNM) mḫattu]šil[i:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) GALbig:GEN.SG(UNM) UR.SAGhero:GEN.SG(UNM) DUMU.DUMU‑ŠUgrandchild:NOM.SG_DEM2/3.GEN.SG Š]A mm[uršili:GEN.SG LUGALking:GEN.SG(UNM) GALbig:GEN.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) KURcountry:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑T[I:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGhero:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BA]L.BALdescendant:NOM.SG.C(UNM) ŠA m[tutḫaliya:GEN.SG LUGALking:GEN.SG(UNM) GALbig:GEN.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) KUR]country:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) [UR.SAGhero:GEN.SG(UNM) A‑N]A EZEN₄cultic festival:D/L.SG nunta[rriašḫašhurry:GEN.SG URUGIDRU‑ši(?):GN.D/L.SG and]aninside:POSP ue[zzi]to come:3SG.PRS | 1 (When Tudḫaliya, great king, king of Ḫattuša), [son of Ḫattu]šil[i, great king and hero, grandson o]f M[uršili, great king, king of] Ḫattuš[a and hero, des]cendant of [Tudḫaliya, great king, king of] Ḫattuša [and hero] retu[rns to Ḫattuša f]or the nunta[rriyašḫa-] festival. |
Section 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna. |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
2 [maḫḫ]anas:CNJ Éḫalentūwapalace:ACC.PL.N [ḫaššanz]ito open:3PL.PRS
3 KUŠNÍG.BÀR=aštacurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanzito draw open:3PL.PRS
4 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L p]aizzito go:3SG.PRS
5 [nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tawork:ACC.COLL ḪUB.BIḪI.Aearring:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) TÚGkušiši=ya(festive robe of the king):ACC.SG.N=CNJadd Lacuna of unknown length | 2 [Whe]n [they ope]n the ḫalentu- complex, 3 they pull (open) the curtains. 4 [The king g]oes [to the bath chamber] 5 [(and dons) ceremonial vestments, s]ilver [earrings] and the kušiši- robe. Lacuna of unknown length |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
2 [GI]M‑anas:CNJ LUGAL‑[ušking:NOM.SG.C … URUar]inn[i(?):GN.D/L.SG …] Lacuna | 2 [Whe]n the king [… in? Ar]inn[a … Lacuna |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
1 [mānif:CNJ URUarinni:GN.D/L.SG Éḫalentuwapalace:ACC.PL.N ḫaššanz]ito open:3PL.PRS
2 [KUŠNÍG.BÀR=ašt]acurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst [uššiyan]zito draw open:3PL.PRS
3 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS].SAhouse or room for (cultic) washing:D/L [paizzi]to go:3SG.PRS
4 [nu=z(a)CONNn=REFL KI]N‑tiwork:ACC.COLL [dāi]to take:3SG.PRS
5 [LUGAL‑uš]=kanking:NOM.SG.C=OBPk [Éḫalentuw]azpalace:ABL [parāout (to):PREV uez]zito come:3SG.PRS
6 [nuCONNn kuitmanwhile:CNJ LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C [nāwinot yet:ADV IŠ‑TU] É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL [parāout (to):PREV uez]zito come:3SG.PRS
7 [… …]‑ma [ḫantez]umniforecourt:D/L.SG [tiyanzi(?)]to step:3PL.PRS
8 [… S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS,3SG.PRS Lacuna of unknown length | 1 [When they ope]n [the ḫalentu- complex in Arinna,] 2 [they pul]l (open) [the curtains.] 3 [The king goes into the bath ch]amber 4 [and dons ceremonial vest]ments. 5 [The king comes] out of [the ḫalentu- complex.] 6 [Before the ki]ng [comes o]ut of the bath chamber, 7 [… step up?] to the [foreco]urt 8 and sing […] Lacuna of unknown length |
Section 3ID=3: In Arinna: the king prepares to leave the ḫalentu- complex. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
9 pā‑[… …] pēd[ai]to take:3SG.PRS
10 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG [parā]out (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
11 LUGAL‑u=[ššan]king:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dā[i]to sit:3SG.PRS
12 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=a[n]palace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALgrandee:D/L.SG M[E]‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) a[rḫaaway from:PREV dāi]to take:3SG.PRS
13 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC É.ŠÀ‑n[ainner chamber:ALL pēdai]to take:3SG.PRS
14 [G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk É.[ŠÀ‑az]inner chamber:ABL uezzito come:3SG.PRS
15 nuCONNn LUGAL[‑iking:D/L.SG GI]Škalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N [pāi]to give:3SG.PRS Lacuna of unknown length | 9 […] carr[ies …] 10 and holds it [out] to the king. 11 The king lay[s] his hand (upon it). 12 The chief of the palace attendants t[akes i]t from the chief of the bodyguards, 13 and [carries] it into the inner chamber. 14 The chief of the palace attendants comes out of the [inner] chamber 15 and [gives] the king the lituus. Lacuna of unknown length |
Section 4ID=4: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of the Sun-goddess. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
16 [… …]… …[… …]
17 [… DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzull[an:DN.ACC.SG.C …]
18 [… Dlull]ayaman:DN.ACC.SG.C […]
19 [NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇[…sweet:ACC.SG(UNM) …]
20 [LUGAL‑uš(?)]king:NOM.SG.C LÚ.M[EŠSANGA?priest:NOM.SG(UNM); priest:ACC.SG(UNM) … …]… …[… …] Lacuna of several cola. | 16 […] 17 [… Sun-goddess and M]ezulla …] 18 [… Lull]ayama […] 19 […] loaf of sweet [br]ead […] 20 [The king? and [the SANGA? priests …] Lacuna of several cola. |
Section 5ID=5: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Mezzulla. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
21 [DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [GIŠk]almušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N pā[i]to give:3SG.PRS
22 [2two:QUANcar DUM]UMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [p]eranbefore:PREV ḫuwiyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
23 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paizzito go:3SG.PRS
24 Dmezzullaš:DN.GEN.SG GIŠilanašstep:D/L.PL peranbefore:PREV tiyēz[zi]to step:3SG.PRS
25 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS
26 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Dmezzullan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS
27 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
28 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
29 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA Éhouse:D/L Dmezzulla:DN.GEN.SG(UNM) EGIR‑paagain:ADV arūwaezzito bow:3SG.PRS
30 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
31 LÚkīdašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | 21 [A] palace [attendant] give[s] the king the [li]tuus. 22 [Two] palace [attendant]s and one bodyguard precede the king. 23 The king goes 24 and steps before the stairs of (the temple of) Mezzulla. 25 A palace attendant takes the lituus from the king. 26 The king toasts Mezzulla. 27 The small lyre (plays). 28 The singers sing. 29 The king bows backwards before the temple of Mezzulla. 30 The ALAM.ZU₉ man recites. 31 The crier calls out. |
Section 6ID=6: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Ḫulla. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
32 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N [p]āito give:3SG.PRS
33 2two:QUANcar DUMU.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar LÚSANGApriest:NOM.PL(UNM) [LU]GAL‑iking:D/L.SG peranbefore:PREV ḫuwiyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
34 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C Éhouse:D/L.SG(UNM) Dḫulla:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]to go:3SG.PRS
35 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑N]A Éhouse:D/L [D]ḫulla:DN.GEN.SG(UNM) [ari]to arrive at:3SG.PRS
36 [DUMU.É.GAL]=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N d]āito take:3SG.PRS
37 [… …]… Lacuna of unknown length | 32 The chief of the palace attendants [g]ives the king the lituus. 33 Two palace attendants, one bodyguard, and three SANGA priests precede the king. 34 [The kin]g [goes] to the temple of Ḫulla. 35 When [the king arrives] at the temple of Ḫulla, 36 [the chief of the palace attendants t]akes [the lituus from the king.] 37 […] Lacuna of unknown length |
Section 7ID=7: (fragmentary) |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
6 [… …‑t]a[š‑… …]
7 [… DUMU]MEŠ.É.[GAL(?)palace servant:NOM.PL(UNM); palace servant:GEN.PL(UNM) … …]‑i
8 n=u[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC … lu]tt[iya(?)window:D/L.SG …]
9 [… …]… …[… …]
10 [… …]…[… …] Lacuna of unknown length | 6 […] 7 [… palac]e at[tendants? …] 8 […] th[em at] the win[dow? …] 9 […] 10 […] Lacuna of unknown length |
Section 8ID=8: (fragmentary) |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
11 [… …]…[… …]
12 [… …]‑l[a‑… …] Lacuna of unknown length | 11 […] 12 […] Lacuna of unknown length |
Section 9ID=9: (fragmentary) |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
13 GA[Lgrandee:UNM; cup:UNM; big:UNM …] a[r‑… …] Lacuna of unknown length | 13 The chie[f of the …] Lacuna of unknown length |
Section 10ID=10: (fragmentary) |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
14 … […]
15 […]
16 … […]
17 … […]
18 LUGALking:NOM.SG(UNM) […]
19 … […] Lacuna of unknown length | 14 […] 15 […] 16 […] 17 […] 18 The king […] 19 […] Lacuna of unknown length |
Section 11ID=11: The king departs from Arinna |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
38 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …]
39 LÚALA[M.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS
40 LÚkīd[ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāi]to call:3SG.PRS
41 LUGAL‑u=ššanking:NOM.SG.C=OBPs G[IŠḫuluganni]carriage:D/L.SG ešarito sit:3SG.PRS.MP
42 LÚ[ME‑ŠE‑DI]body guard:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) ar[ta]to stand:3SG.PRS.MP
43 mān=aštaas:CNJ=OBPst L[UGAL‑uš]king:NOM.SG.C iyannaito go:3SG.PRS.IMPF
44 […] EGIR‑paagain:ADV waḫa[nzi]to turn:3PL.PRS
45 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL[…palace servant:GEN.PL(UNM) …] LÚSANGAMEŠpriest:NOM.PL(UNM) LÚ[… …] ḫatrā‑[… …]
46 URUarin[naz:GN.ABL 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂(?)anointed priest:NOM.PL(UNM) NINDAḫ]aršiu[šloaf:ACC.PL.C udanzi(?)]to bring (here):3PL.PRS Lacuna of unknown length | 38 The kin[g …] 39 The ALA[M.ZU₉ man recites.] 40 The cri[er calls out.] 41 The king sits [in a ḫuluganni- cart.] 42 A bodyguard and two anointed priests st[and (Text: stands).] 43 When the k[ing] begins to travel, 44 […] tu[rn back.] 45 The chief of the palace attendants […] SANGA priests […] 46 From Arin[na, two anointed priests? bring? loav]es of bread. Lacuna of unknown length |
Section 12ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla. |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
20 [N]A₄ḫūwašicult stele:D/L.SG pe[ranbefore:POSP lāḫuwai]to pour:3SG.PRS
21 2‑etwo:QUANcar.ACC.N ekuzito drink:3SG.PRS DU[TUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]:DN.ACC.SG.C
22 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
23 taCONNt a[ruwaezzi]to bow:3SG.PRS | 20 (The king) [pours] (a libation vessel) in fr[ont of] the ḫuwaši- stele. 21 He toasts twice: the Su[n-goddess and to Mezzulla.] 22 The small lyre (plays). 23 He b[ows.] |
| Version CTH 626.Tg06.7 |
1 [… 2two:QUANcar L]Ú.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) a[rta(?)]to stand:3SG.PRS.MP
2 [LUGAL‑uš=z(a)]king:NOM.SG.C=REFL GIŠḫalugan[niyacarriage:D/L.SG eša]to sit:3SG.PRS.MP
3 [mān=ašta]as:CNJ=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠwarḫ[uiznašforest:D/L.PL ari]to arrive at:3SG.PRS
4 [n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫaluganna[zcarriage:ABL kattaunder:PREV uezz]ito come:3SG.PRS
5 2two:QUANcar ekuz[ito drink:3SG.PRS DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzulla:DN.ACC.SG(UNM)
6 [GIŠ.DINANN]Astringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
7 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
8 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C aruwāezzito bow:3SG.PRS | 1 [Two] anointed priest stan[d? (Text: stands)] 2 [The king sits down in] a ḫuluganni- cart. 3 When [he arrives at the] gr[ove] 4 [he come]s [down] from ḫuluganni- cart 5 and toasts twice: [the Sun-goddess and M]ezzulla. 6 The small [lyr]e (plays). 7 (The singers) sing. 8 [The king] bows. |
Section 13ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla. |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
24 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs A‑NA GIŠ[GIGIRchariot:D/L.SG tiyaz]ito step:3SG.PRS
25 mānif:CNJ; as:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUkulellaš:GN.GEN.SG GIŠarḫuznaš(building):D/L.PL arito arrive at:3SG.PRS
26 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠGIGIR‑azchariot:ABL kattaunder:PREV tiyazito step:3SG.PRS
27 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
28 išpantuwanlibation vessel:ACC.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG peranbefore:POSP lāḫuwaito pour:3SG.PRS
29 3‑ethree:QUANcar.N/A.N ekuzito drink:3SG.PRS DUT[U]Solar deity:DN.ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM)
30 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
31 SÌR‑R[U]to sing:3PL.PRS
32 [ta]CONNt aruw[aezz]ito bow:3SG.PRS
33 [… …]…[… …] Lacuna of unknown length | 24 The king [step]s into [the chariot.] 25 When he arrives at the forest of Kulilla, 26 he steps down from the chariot, 27 bows to the ḫuwaši- stele, 28 and pours a libation vessel of wine in front of the ḫuwaši- stele. 29 He toasts three times: the Sun-go[ddess], the Storm-god, and Mezzulla. 30 The small lyre (plays). 31 (The singers) sing. 32 He (i.e. the king) bo[w]s. 33 […] Lacuna of unknown length |
| Version CTH 626.Tg06.7 |
9 [LUGAL‑u]š=kanking:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIRchariot:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) tiyazito step:3SG.PRS
10 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C URUkulilaš:GN.GEN.SG [GIŠw]arḫuiznašforest:D/L.PL arito be warm:3SG.PRS.MP
11 [3three:QUANcar e]kuzito drink:3SG.PRS DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM)
12 [GIŠ.DI]NANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
13 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | 9 [The kin]g steps into a white chariot. 10 [The kin]g arrives at the [gr]ove of Kulilla 11 and [t]oasts three times: the Sun-godess, the Storm-god, and Mezzulla. 12 The small lyre (plays). 13 (The singers) sing. |
Section 14ID=14: The king meets the queen at the tarnu- building near Tatišga(?) |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
47 …[… …] URU[… …]
48 nuCONNn MUNUS.L[UGALqueen:NOM.SG(UNM) …] par[āfurther:ADV; out (to):PREV …]
49 LUGAL‑uš=ka[nking:NOM.SG.C=OBPk …] ḫandā[ezzi]to arrange:3SG.PRS
50 […] LÚ.MEŠDUB.S[ARscribe:NOM.SG(UNM) …] LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) URU[… …] LUGAL‑iking:D/L.SG UŠ‑K[E‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS
51 mānif:CNJ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …] arito arrive at:3SG.PRS
52 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[Ibody guard:GEN.PL(UNM) …] LÚ.MEŠḪÚB.BIḪI.Acult dancer:NOM.PL(UNM) […] LÚḪA‑ZA‑A‑NUmayor:NOM.SG(UNM) LÚ[… …] LUGAL‑iking:D/L.SG ḫinka[nzi]to bow:3PL.PRS
53 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Étar[nui(ritual building complex):D/L.SG ari]to arrive at:3SG.PRS
54 ta=zCONNt=REFL LUGAL‑[ušking:NOM.SG.C warapzi]to bathe:3SG.PRS
55 nu=z(a)CONNn=REFL ḪÚ[B?.BIḪI.Aearring:ACC.PL(UNM) dāi]to take:3SG.PRS
56 LUGAL[…king:NOM.SG(UNM) …] …[… …] Lacuna of unknown length | 47 […] 48 The que[en …] 49 The king comes along[side with …] 50 […] scrib[es …], a SANGA priest from […] bo[w] before the king. 51 When the king arrives at […,] 52 the chief of the bodyguards […] dancers, […] the mayor, the […] bo[w] before the king. 53 The king [arrives] at the tar[nu- building.] 54 The king [washes himself] 55 and [takes] the ea[rrings.] 56 The king […] Lacuna of unknown length |
Section 15ID=15: The king approaches Ḫattuša. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
57 [… …]… …[… …]
58 [… …]‑it […] peranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV […]
59 [LÚpalwattallašintoner:NOM.SG.C palw]āezzito intone:3SG.PRS
60 [LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS
61 [LÚk]īdašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
62 [… …]‑yaz [… GIŠḫulug]annicarriage:D/L.SG
63 [… …]…
64 [… …]‑li
65 [… …]‑az
66 [… LÚS]ANGApriest:SG.UNM
67 [… …]… [… …‑z]i
68 [… LÚ].MEŠIGI.DU₈.[A(functionary):NOM.SG(UNM) …] D…
69 MUNUS.MEŠḫazgara[y=a(female temple servant):NOM.SG=CNJctr …] GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU KAŠbeer:ABL; beer:INS šuw[ant]ešto fill:PTCP.NOM.PL.C; to fill:PTCP.ACC.PL.C […]
70 n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄paššilašstone:D/L.PL a[ra]ndato stand:3PL.PRS.MP
71 nuCONNn NINDA[pu]rpurušlump:ACC.PL.C LUGAL‑iking:D/L.SG kattanunder:PREV išḫūwanzito pour:3PL.PRS | 57 […] before […] 58 59 [The intoner into]nes. 60 [The ALAM.ZU₉ man recites.] 61 [The cr]ier calls out. 62 […] from [… in a ḫulug]anni- cart. 63 […] 64 […] 65 […] 66 [… S]ANGA priest 67 […] 68 [… su]pplier …] 69 The ḫazgara- women […] cups filled with beer. 70 They s[ta]nd on pebbles 71 and scatter lumps of bread down before the king. |
Section 16ID=16: The king arrives at the ašuša- city gate in Ḫattuša and moves through the capital witnessing the slaughtering of bulls at various temples. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
72 maḫḫan=[m]a=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ašušašearrings(?):GEN.SG KÁ‑ašdoor:GEN.SG šarāup:POSP arito arrive at:3SG.PRS
73 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) aḫā(Hattian exclamation):INDCL ḫalzāito call:3SG.PRS
74 maḫḫan=ma=kanas:POSP=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C K[Á.GALgate:D/L.SG(UNM) É]house:GEN.SG(UNM) Dšišummi:DN.GEN.SG(UNM) ḫandaet[ta]to arrange:3SG.PST.MP
75 GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) [A‑N]A LÚman:D/L.SG KI.LAMmarket:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(functionary):NOM.PL(UNM) [p]iya[n]zito give:3PL.PRS
76 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG m[en]aḫḫa[ndaopposite:POSP ḫūka]nz[i]:3PL.PRS
77 LÚ[… … n]ašm[aor:CNJ …] par[āfurther:ADV; out (to):PREV; out:POSP … …]‑zi
78 … …[… …] pi‑[… …]
79 LÚ.MEŠDAM.GÀRmerchant:NOM.PL(UNM) …[… …] …[… … I]Š‑TU É‑ŠU‑NUhouse:ABL [piyanzi]to give:3PL.PRS
80 n=a[t=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kuttiwall:D/L.SG š[arāup:POSP …] …[… …]
81 L[UGAL]‑i=kanking:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandaopposite:POSP ḫūkanzi]:3PL.PRS Lacuna of unknown length
82 [… …]… …[… … …]… … […]
83 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫ]āniyaš(city gate):GEN.SG KÁ.GAL‑ašgate:NOM.SG.C; gate:GEN.SG a[ri]to arrive at:3SG.PRS
84 [… …]… NA₄ḫekurrock:NOM.SG.N; rock:ACC.SG.N Dkammama:DN.ACC.SG(UNM) ḫaḫr[annaš(?)digging over:GEN.SG LUG]AL‑iking:D/L.SG I[GI‑a]ndaopposite:ADV UDUsheep:ACC.SG(UNM) ḫūkanzi:3PL.PRS
85 2two:QUANcar UDU=ma=šmašsheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(functionary):NOM.PL(UNM) pianzito give:3PL.PRS
86 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) arantarito stand:3PL.PRS.MP
87 ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMdaughter:NOM.SG(UNM)
88 [LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C …[… … …]‑lai NA₄‑ristone:D/L.SG [… …]… …[… … K]Á?door:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.Alion man:GEN.PL arito arrive at:3SG.PRS
89 [2two:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGApriest:NOM.PL(UNM) arantarito stand:3PL.PRS.MP
90 [ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMdaughter:NOM.SG(UNM)
91 …]… ḫūkanzi:3PL.PRS Lacuna of unknown length
91 …]… ḫūkanzi:3PL.PRS Lacuna of unknown length
92 1one:QUANcar MUNUSSAN[GA]priestess:NOM.SG(UNM)
93 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C wa‑[… … Š]A NA₄ḪI.Astone:GEN.SG A‑[… …] arito arrive at:3SG.PRS
94 2two:QUANcar LÚSANGApriest:NOM.PL(UNM) a[rantari]to stand:3PL.PRS.MP
95 ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar LÚS[ANGA!priest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MUNUSSANGA]priestess:NOM.SG(UNM)
96 LUGAL‑iking:D/L.SG mena[ḫḫanda]opposite:POSP ḫūkanz[i]:3PL.PRS
97 […] LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(functionary):NOM.SG(UNM) …] MUNUS.MEŠḫaz[garayaš(female temple servant):GEN.SG …]
98 mānif:CNJ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …] āškigate:D/L.SG; out(side):ADV arito arrive at:3SG.PRS
99 […] DINGIR‑LUMgod:UNM parāfurther:ADV; out (to):PREV; out:POSP [udanzi]to bring (here):3PL.PRS
100 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C aru[waezzi]to bow:3SG.PRS
101 [… …]… …[… …] Lacuna of unknown length | 72 When the king arrives at the ašuša- city gate (in Ḫattuša), 73 the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ 74 When the king comes alongside the g[ate to the temple] of Šišummi, 75 the suppliers give the man of the market a bull, 76 and they [slaugh]ter it before the king. 77 […] o[r …] 78 […] 79 The merchants [provide …] from their House. 80 […] it u[p] at the wall. 81 [They slaughter] it bef[ore the] k[ing.] Lacuna of unknown length 82 […] 83 [The king] arr[ives at the ḫ]aniya- gate. 84 […] slaughter sheep i[n fro]nt of the [ki]ng at the ḫekur of Kammama of the diggi[ng over]?. 85 The suppliers give them their two sheep. 86 Two SANGA priests stand: 87 one boy and one girl. 88 [The kin]g arrives at […] on the stone of the lion-gate?. 89 [Two] SANGA priests stand: 90 [one boy and one gi]rl. 91 They slaughte[r …] Lacuna of unknown length 91 They slaughte[r …] Lacuna of unknown length 92 One fem[ale.] 93 The king arrives […] of the stones. 94 Two SANGA priests s[tand:] 95 one ma[le and one female.] 96 They slaughte[r] (it) bef[ore] the king. 97 The suppliers […] to the ḫaz[gara-] women. 98 When the king arrives at the gate [of …] 99 [… bring?] out the deity. 100 The king bo[ws.] 101 […] Lacuna of unknown length |
Section 17ID=17: The king arrives at the ḫalentu- complex. |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
102 […] GÍRknife:ACC.SG(UNM) URUDU?copper:GEN.SG(UNM) [… …]‑aš LUGAL‑iking:D/L.SG […]
103 [maḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C Éḫilamnašgatehouse:GEN.SG [KÁ.GALgate:D/L.SG(UNM); gate:D/L.PL(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS
104 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) [aḫā(Hattian exclamation):INDCL ḫalzāi]to call:3SG.PRS
105 [LÚkīdašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz]āito call:3SG.PRS
106 [LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫal]entuwašpalace:D/L.PL [andainside:PREV paiz]zito go:3SG.PRS | 102 […] a copper dagger […] to the king. 103 [When the king arrives at the gate] of the gatehouse, 104 the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ 105 [The crier cal]ls out. 106 [The king ente]rs the [ḫal]entu- complex. |
Colophon CTH 626.Tg06.8A (KBo 39.62+)ID=Kol8A |
| Version CTH 626.Tg06.8 |
1 [DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAM]one:QUANcar
2 [ŠA EZE]N₄cultic festival:GEN.SG nuntarašḫašhurry:GEN.SG [URUḫattuši]:GN.D/L.SG
3 [Ú‑ULnot:NEG QA]‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
4 [A‑NA GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫa]ndānto arrange:PTCP.NOM.SG.N
5 [… DUB.SA]R?scribe:NOM.SG(UNM) [… URUḪA‑A]T‑TI:GN.GEN.SG(UNM) The text breaks off | 1 [First tablet 2 of the nuntarriyašḫa- festival [in Ḫattuša]. 3 [(Composition) not fini]shed. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. 5 [… scri]be […Ḫat]tuša. The text breaks off |
Section 18ID=18: The king arrives in Ḫattuša and prepares for the great assembly. |
| Version CTH 626.Tg06.7 |
14 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUḫ]attuša:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS
15 [māna(n)=šta]as:POSP=OBPst ar[i]to arrive at:3SG.PRS
16 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA] É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L.SG paiz[zi]to go:3SG.PRS
17 [nu=z(a)CONNn=REFL aniya]ttiregalia; work:ACC.PL.N dā[i]to take:3SG.PRS
18 [… …]…[… …] The text breaks off | 14 [The king] rides to [Ḫ]attuša. 15 When he arrives, 16 [the king] goe[s to] the bath chamber, 17 and dons [ceremonial vestm]ents. 18 […] The text breaks off |
Section 19ID=19: Drinking rite (deity name not preserved; placement uncertain). |
| Version CTH 626.Tg06.1 |
34 …[… …]
35 LÚA[LAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) …]
36 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGALqueen:NOM.SG(UNM) … akuanzi]to drink:3PL.PRS
37 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) T[UR]small:NOM.SG(UNM)
38 [LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
39 LÚALAM.Z[U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS
40 [LÚpalwatallaš]intoner:NOM.SG.C palwā[ezzi]to intone:3SG.PRS
41 [LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāi]to call:3SG.PRS
42 LÚS[AGI‑ašcupbearer:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz](from) outside:ADV u[dai]to bring (here):3SG.PRS
43 [LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS
44 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP The text breaks off | 34 […] 35 The A[LAM.ZU₉ man …] 36 The king and the que[en toast …] 37 The s[mall] lyre (plays). 38 [The singers sing.] 39 The A[LAM.ZU₉ man recites.] 40 [The intoner] into[nes.] 41 [The crier calls out.] 42 A cu[pbearer] b[rings one loaf of sour bread from outside.] 43 He gives (it) to the king, 44 and the k[ing breaks it.] The text breaks off |
Section 20ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread. |
| Version CTH 626.Tg06.3 |
1 [… …]…[… …]
2 [2two:QUANcar UZ]UÚRbody part:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššansheep:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABbasket:D/L.SG dāliyanzi]to let:3PL.PRS
3 [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURtable man:GEN.PL(UNM) … ud]aito bring (here):3SG.PRS
4 [nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]everywhere:INDadv šerup:ADV 1one:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(bread or pastry):ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS
5 [U]GULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)food preparer:GEN.PL(UNM) paizzi]to go:3SG.PRS
6 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …[… …] kattabelow:ADV [ēpzi]to seize:3SG.PRS
7 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) paizzito go:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:D/L.PL tapu[šzabeside:POSP tiyazi]to step:3SG.PRS
8 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](functionary):GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar UZ[UÚRbody part:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]basket:ABL arḫ[aaway from:PREV dāi]to take:3SG.PRS
9 [nuCONNn 1one:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG parā]out (to):PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS
10 [LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs 1one:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) G]IŠka[lmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N takšantogether:ADV ēpzi]to seize:3SG.PRS
11 [GAL]grandee:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(bread or pastry):ACC.SG.C …] Lacuna | 1 […] 2 [They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.] 3 [The supervisor] of the [table attendants br]ings […] 4 [and places] one wa[geššar? bread everywhere] 5 [The su]pervisor of the [food preparers?] goes 6 and [… grasps] them below. 7 The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.] 8 The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?] 9 [He] h[olds out one sheep portion to the king.] 10 [The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.] 11 [The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.] Lacuna |
Section 21ID=21: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the bodyguards puts aside his spear. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
1 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKUR‑i]t(?)spear:INS [iy]a[zi]to make:3SG.PRS
2 [nuCONNn mišša]take!:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS
3 [GIŠŠUKUR=m]aspear:ACC.SG(UNM)=CNJctr pēdāito take:3SG.PRS
4 t=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC:=OBPs; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPs kuttiwall:D/L.SG anda:POSP ZAG‑azright:ADV dāito sit:3SG.PRS
5 UR.MAḪḪI.Alion:NOM.PL(UNM) kuedaniwhich:REL.D/L.SG p[e]diplace:D/L.SG išḫiškantato bind:PTCP.NOM.PL.N | 1 [The chief of the bodyguards ges]t[ures] with [the spear?] 2 and calls out [mišša.] 3 He carries [the spear] 4 and places it (in a niche) in the wall on the right side, 5 where the lion(-skins?) are fastened. |
Section 22ID=22: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the table attendants brings the table. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
6 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=mabody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr EGIR‑paagain:PREV uezzito come:3SG.PRS
7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
8 nuCONNn GIŠBANŠUR‑untable:ACC.SG.C kattirrazbelow:ADV ēpzito seize:3SG.PRS
9 [UGULA]supervisor:NOM.SG(UNM) LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) karpanto lift:PTCP.ACC.SG.N ḫarzito have:3SG.PRS
10 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=yapalace servant:Nom.Pl.(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG ZAG‑azright:ADV iyandato go:3PL.PRS.MP
11 [UGUL]Asupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG Lacuna of more than 10 cola | 6 The chief of the bodyguards comes back. 7 He proceeds before the table 8 and grasps the table from below. 9 [The supervisor] of the table attendants keeps the table raised. 10 The chief of the palace attendants and all the palace attendants walk on the right side of the table. 11 [The supervis]or of the table attendants (steps in front) of the king. Lacuna of more than 10 cola |
Section 23ID=23: Great assembly in the ḫalentu- complex: bodyguards put aside their spears. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
1 [A‑NA GIŠŠU]K[UR?]spear:D/L.SG K[Ù].S[I₂₂]gold:GEN.SG(UNM) awanalong:ADV kattabelow:ADV kutti=ššanwall:D/L.SG=OBPs a[ndainside:PREV dāi]to sit:3SG.PRS
2 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwaito run:3SG.PRS
3 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mena[ḫḫanda]opposite:POSP tiyēzz[i]to step:3SG.PRS | 1 [He places (the spear) i]n (a niche in) the wall next to the golden spear. 2 The staff bearer goes ahead 3 and steps to the fr[ont.] |
Section 24ID=24: Great assembly in the ḫalentu- complex: offering for the spear of the Stag-god. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
4 LÚME.EŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) ḫantezziin first position:ADV tian[zi]to step:3PL.PRS
5 LÚŠU.Icleaner:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) udāito bring (here):3SG.PRS
6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
7 DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALgrandee:D/L.SG DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) pāito give:3SG.PRS
8 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURspear:D/L.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP
9 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) EGIR‑paagain:ADV A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
10 DUMU.É.GAL=[m]a=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑paagain:ADV A‑NA LÚŠU.Icleaner:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | 4 The table attendants step forward. 5 A cleaner brings one loaf of sweet bread. 6 He gives it to a palace attendant. 7 The palace attendant gives it to the chief of the palace attendants. 8 The chief of the palace attendants breaks it for the spear (of the Stag-god). 9 The chief of the palace attendants gives it back to the palace attedant. 10 The palace attendant gives it back to the cleaner. |
Section 25ID=25: Great assembly in the ḫalentu- complex: cupholder in the courtyard. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
11 Éḫīli=mayard:D/L.SG=CNJctr zeriyallicup-holder:NOM.PL.N GADA‑i[t]:INS waššandato cover:PTCP.NOM.PL.N karūearlier:ADV a[rta]to stand:3SG.PRS.MP | 11 In the courtyard, a cupholder covered with a cloth already st[ands.] |
Section 26ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
12 n=aštaCONNn=OBPst GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GALgrandee:D/L.SG(UNM) LÚME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS
13 [LÚ]˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwaito run:3SG.PRS
14 nuCONNn DUMUME.EŠ.LU[GALprince:ACC.PL(UNM) ašāši]to set:3SG.PRS
15 [LÚ.ME.EŠMUḪAL]DIMcook:NOM.PL(UNM) ḫantezziin first position:ADV tian[zi]to step:3PL.PRS Lacuna of more than 10 cola | 12 The chief of the palace attendant and the chief of the bodyguards come out. 13 The staff bearer goes ahead. 14 He [ushers] the royal children to their seats. 15 [The coo]ks step forward. Lacuna of more than 10 cola |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
1 [… DUM]UMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) … …[… … …‑y]a [par]āout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS
2 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) [per]anbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
3 DUMUMEŠ.LUGALprince:ACC.PL(UNM) ašašito set:3SG.PRS
4 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) [ḫ]antezziin first position:ADV tianzito step:3PL.PRS | 1 [… palac]e attendants come out from […] 2 [The staff bearer goes [ah]ead. 3 He ushers the royal children to their seats. 4 The cooks step forward. |
Section 27ID=27: Great assembly in the ḫalentu- complex: priests are ushered in. |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
5 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
6 šuppa=maritually pure:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) ašašito set:3SG.PRS LÚSANGApriest:ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) L[ÚS]ANGApriest:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄:DN.GEN.SG(UNM) LÚSANGApriest:ACC.SG(UNM) Dlelwani=ya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd | 5 The staff bearer goes ahead. 6 He ushers the pure SANGA priests to their seats: the SANGA priest of the Storm-god, the SANGA priest of the Stag-god, the SANGA priest of ZABABA, and the SANGA priest of Lelwani. |
Section 28ID=28: Great assembly in the ḫalentu- complex: musicians are brought to play. |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
7 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARsinger:D/L.PL zinarInanna instrument:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS
8 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
9 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) Lacuna | 7 The staff bearer calls out “zinar!” to the singers. 8 A clothed cupbearer goes ahead 9 and (brings in) the singers. Lacuna |
Colophon CTH 626.Tg06.2B (IBoT 2.11)ID=Kol2B |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
1 [DUBclay tablet:NOM.SG.C(UNM) nKAM](unknown number):QUANcar
2 [mānif:CNJ LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C [laḫḫazmilitary campaign:ABL z]ēniautumn:D/L.SG [URUarinn]az:GN.ABL [A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG nu]ntaryašḫašhurry:GEN.SG [URUḫattuš]i:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS
3 [nuCONNn I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) m]aḫḫanas:CNJ [GU₄.MAḪḪI.Abull:ACC.PL.C(UNM) kuranz]ito cut (off):3PL.PRS
4 [ÉMEŠhouse:NOM.PL.N(UNM); house:ACC.PL.N(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) ḫūman]daeach:QUANall.NOM.PL.N; each:QUANall.ACC.PL.N Lacuna | 1 [Tablet n.] 2 [When the kin]g returns in [a]utumn [from military campaign to Ḫattuš]a [for the nu]ntarriyašḫa- [festival]. 3 [W]hen [they slaughte]r [bulls in the temple of the Storm-god] 4 (and the king visits) [al]l [the temples.] Lacuna |
Section 29ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t). |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
3 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtaurit:DN.ACC.SG(UNM) akuanzito drink:3PL.PRS
4 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
5 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
6 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyēzzito step:3SG.PRS
8 LÚSAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(cult drink):GEN.SG DUGḫarḫarai(vessel):D/L.SG peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
9 GALcup:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yasilver:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(cult drink):INS šuwandanto fill:PTCP.ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS
10 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandaopposite:ADV tiyēzzito step:3SG.PRS
11 DUGḫarḫ[ar]ān=ma(vessel):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.Astringed instrument:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tianzito sit:3PL.PRS
12 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]to divide:3PL.PRS
13 maḫḫa[nas:CNJ ša]rr[umanzito divide:INF irḫanzi]to go around:3PL.PRS
14 [n=aštaCONNn=OBPst LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C GAL]cup:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?silver:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(cult drink):INS parā]out (to):PREV pēda[i]to take:3SG.PRS
15 [DUGḫarḫarann=a=kan](vessel):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāout (to):PREV [pēdanzi]to take:3PL.PRS
16 nuCONNn GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) tezzi]to speak:3SG.PRS
17 [tawal](cult drink):NOM.SG.N irḫā[n]to go around:PTCP.NOM.SG.N | 3 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 4 The great lyre (plays). 5 (The singers) do not sing. 6 The chief of the bodyguards goes ahead. 7 He steps up next to the hearth. 8 A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink. 9 He holds a silver cup filled with tawal- drink. 10 He steps up opposite (of the cupbearer). 11 They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres 12 and they distribute it (i.e. the beverage among the participants). 13 Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,] 14 [the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.] 15 [They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.] 16 The chief of the body[guards says:] 17 [The tawal- drink] has been fin[ished.] |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
10 [nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]sitting:ADV D[taurit:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzi]to drink:3PL.PRS
11 [GI]Š.DINANNAstringed instrument:ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) [ḫazzi]kkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF
12 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | 10 [The king and the queen toast Tauri while sitting.] 11 They (imp.) play the great lyre. 12 They do not sing. |
Section 30ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
18 parašnā[uwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk; squatter:GENunh=OBPk LÚSAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzi]to come:3SG.PRS
19 DUMU.É.GA[Lpalace servant:NOM.SG(UNM) genuwašknee:GEN.SG GADAḪI.Alinen cloth:ACC.PL(UNM) dāi]to take:3SG.PRS
20 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALqueen:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)standing:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]:DN.ACC.SG.C akuan[zi]to drink:3PL.PRS
21 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C DUGḫuppari]bowl:D/L.SG šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS
22 [išgaruḫi=kan](sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]to pour:3PL.PRS
23 [LÚSAGI.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) [āšgaz(from) outside:ADV udai]to bring (here):3SG.PRS
24 LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS
25 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
26 LÚSAGI.[Acupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) ēpz[i]to seize:3SG.PRS
27 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]out (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS
28 [LÚ˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS
29 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
30 [LÚ˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG ēpzi]to seize:3SG.PRS
31 [t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppaagain:ADV šuppairitually pure:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
32 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
33 LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
34 LÚALAM.Z[U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS
35 LÚpalwattall[ašintoner:NOM.SG.C palwaezzi]to intone:3SG.PRS
36 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]to call:3SG.PRS
37 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠza[lwaniušplate:ACC.PL.C udāi]to bring (here):3SG.PRS
38 NINDAwagata=šša[nmorsel of bread:ACC.PL.N=OBPs kitta]to lie:3SG.PRS.MP
39 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzabeside:POSP tiyazi]to step:3SG.PRS
40 t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
41 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C t]uwazfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM); :ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
42 t=ašt[a]CONNt=OBPst parāout (to):PREV pē[da]nz[i]to take:3PL.PRS
43 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) peranbefore:PREV ḫ[ūw]āito run:3SG.PRS
44 nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄stone house:ABL ḫ[ū]manda[z]every; whole:QUANall.ABL taḫdumārincense(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) tapišaniš(vessel):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi]to bring (here):3PL.PRS
45 [n]=aštaCONNn=OBPst UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]cook:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimiddle:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzito step:3PL.PRS
46 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzandaoutside:ADV waḫ[nuwanzi]to turn:3PL.PRS
47 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS | 18 The squat[ting cupbearer comes.] 19 A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.) 20 The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.] 21 [The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel] 22 and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.] 23 [A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.] 24 He g[ives] (it) to the king, 25 [and the king breaks (it.)] 26 The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king] 27 and carries [it away.] 28 [A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread, 29 [and the king] break[s (them).] 30 [The table attendant takes] the loaves of bread [from the king] 31 [and places them] back onto the pure [table.] 32 The great lyre (plays). 33 [The singers] sing. 34 The ALAM.Z[U₉ man recites.] 35 The inton[er intones.] 36 The crier [calls out.] 37 The chief of the cooks [brings] three pl[ates.] 38 Morsels (of bread) [lie on (them)]. 39 He [steps up] beside the hearth 40 and holds them out (to the king.) 41 [The king] lays his hand from afar, 42 and they car[ry] (them) away. 43 The chief of the cooks proceeds. 44 From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels. 45 The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them 46 and wa[ve] them around. 47 They go (out). |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
13 [parašn]āuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
14 [2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašknee:GEN.SG [GADAḪI.A]linen cloth:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS
15 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS
16 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM)
17 LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C
18 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
19 MUNUSpalwattallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
20 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
21 ḫūpparibowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS
22 iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N
23 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS
24 LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS
25 LUGAL‑iking:D/L.SG pianzito give:3PL.PRS
26 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
27 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠkieštimušrack:ACC.PL.C udāito bring (here):3SG.PRS
28 NINDAwagata=ššanmorsel of bread:NOM.SG.N=OBPs kittato lie:3SG.PRS.MP
29 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyazito step:3SG.PRS
30 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
31 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk tūwazafrom afar:ADV QA‑TAMlikewise:ADV dāito take:3SG.PRS
32 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS
33 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:PREV iyantarito go:3PL.PRS.MP
34 nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?inner chamber:ABL …] DINGIR‑LIMdivinity:GEN.SG(UNM) ḫūmant[eš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C udan[zi]to bring (here):3PL.PRS Lacuna
35 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd … [… …]…[… …]
36 nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnaamid:ADV […] arḫaaway from:PREV pēdanzito take:3PL.PRS | 13 The [squat]ting (cupbearer) comes. 14 [Two palace] attendants place the nap[kins.] 15 [The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting. 16 The great lyre (plays). 17 The singers (sing.) 18 The ALAM.ZU₉ man recites. 19 The intoner intones. 20 The crier calls out. 21 (The king) libates into a ḫuppar- vessel. 22 It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel. 23 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 24 A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table. 25 He gives (them) to the king 26 and the king breaks (them.) 27 The chief of the cooks brings three plates. 28 Morsels of bread lie on them. 29 He steps up beside the hearth 30 and holds them out. 31 The king lays (his) hand (upon it) from afar. 32 They carry them (i.e. the plates) away. 33 The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them). 34 They bring all […] from the inner chamber […] of the deities. Lacuna 35 [The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks […] 36 They carry it/them between […] them. |
Section 31ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
48 [n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašto squat:VBN.GEN.SG LÚSAG[I.A‑aš]cupbearer:NOM.SG.C uezz[i]to come:3SG.PRS
49 [LU]GALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[nda:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]ito drink:3PL.PRS
50 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
51 LÚ.MEŠ[ḫ]alliyar[ieš](cult singer):NOM.PL.C 𒀹 SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
52 išgaruḫit(sacrifice vessel):INS [šannapp]ilitseparated:INS šerup:PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS
53 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) [memai]to speak:3SG.PRS
54 LÚpalwa[ttallašintoner:NOM.SG.C pa]lwāezzito intone:3SG.PRS
55 LÚkīt[ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz]āito call:3SG.PRS
56 LÚSAG[I.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C āš]gaz(from) outside:ADV NINDA.GUR₄.R[A]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sour:ACC.SG(UNM) udaito bring (here):3SG.PRS
57 LUGAL‑[iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS
58 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
59 [LÚSAGI.A‑aš=ka]ncupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) [ēpzi]to seize:3SG.PRS
60 [n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV [pēda]ito take:3SG.PRS
61 [… …]… [… …]… Lacuna | 48 The squatting cupbeare[r] come[s.] 49 [The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting. 50 The great lyre (plays). 51 The singers si[ng.] 52 He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel. 53 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 54 The into[ner in]tones. 55 The cri[er calls] out. 56 A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside, 57 and the king breaks (it.) 58 59 [The cupbearer takes] the loaf of bread from the king 60 and car[ries i]t away. 61 […] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
37 parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezz[i]to come:3SG.PRS
38 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]nda:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS
39 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
40 LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
41 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
42 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
43 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
44 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS
45 LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS
46 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
47 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
48 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS
49 taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
50 taCONNt ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG šarranzito divide:3PL.PRS
51 nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS | 37 The squatting (cupbearer) come[s.] 38 The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting. 39 The great lyre (plays). 40 The singers sing. 41 The ALAM.ZU₉ man recites. 42 The intoner intones. 43 The crier calls out. 44 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 45 A table attendant takes one loaf of bread from the table. 46 He gives (it) to the king, 47 and the king breaks (them.) 48 The staff bearer goes ahead. 49 The table attendants place the rich broth 50 and they divide it among everyone. 51 The table attendants take the vessel-stands. |
Section 32ID=32: Great assembly in the ḫalentu- complex: ritual actions including 50 wageššar bread loaves. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
62 IGI?‑i[teye:INS …]
63 […] šeppi[t(type of grain):ACC.SG.N …] tāuwalit(cult drink):INS […] NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) tarkumm[iyaezzi]to proclaim:3SG.PRS
64 nuCONNn LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫū[wāi]to run:3SG.PRS
65 nuCONNn 50:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N LÚ.M[EŠ… …] karpanzito lift:3PL.PRS
66 2two:QUANcar DUGtaḫašiuš=ma(vessel):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN‑[it]wine:INS tāuwalit(cult drink):INS LÚ.MEŠZA[BAR.DA]Bbronze(-bowl) holder:NOM.PL(UNM) karpanzito lift:3PL.PRS
67 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):ACC.PL(UNM) [… NINDA].Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) [… LÚ.MEŠpu]laliešlot-caster:NOM.PL.C karpa[nzi]to lift:3PL.PRS
68 [… L]Ú.MEŠḫalimiyaš(temple functionary):GEN.PL […] | 62 […] with (his/her) ey[e.] 63 […] annou[nces …] of šeppit- grain, […] of tawal- drink, […] sponge cake. 64 The staff bearer goes ahead. 65 The […] men lift 50 wageššar breads. 66 The bro[nze bowl hold]ers lift two taḫaši- vessels [with] wine and the tawal- drink. 67 The [lot]-casters lif[t] two GÌR.GÁN vessels [… with sponge] cake. 68 […] the ḫaliyami- men […] |
Section 33ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
69 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dinar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS
70 [GIŠ.DINANN]Astringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
71 [L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
72 [maḫḫan=ma=kan]as:CNJ=CNJctr=OBPk LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[Iname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) weriyaz]ito call:3SG.PRS
73 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) [mema]ito speak:3SG.PRS
74 [LÚpalwatta]llašintoner:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ito intone:3SG.PRS
75 [LÚSAGI.A‑aš]cupbearer:NOM.SG.C āšgaz(from) outside:ADV 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [udai]to bring (here):3SG.PRS
76 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
77 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
78 [LÚSAGI.A‑aš=kan]cupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑[i]king:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
79 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]out (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS
80 [… …]… tianz[i]to sit:3PL.PRS; to step:3PL.PRS Lacuna | 69 [The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting. 70 The small [lyre] (plays.) 71 The singe[rs sing.] 72 [When] the singer [calls the king’s] name 73 The ALAM.ZU₉ man [recite]s. 74 [The inton]er into[nes.] 75 [A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside. 76 He gives (it) to the king, 77 [and the kin]g breaks (it.) 78 [The cupbearer] takes the loaf of bread from the king 79 and carries [it away.] 80 They […] step […] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
52 parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
53 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS
54 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
55 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
56 mānas:CNJ LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) tezzito speak:3SG.PRS
57 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
58 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
59 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
60 LÚ!SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS
61 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
62 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
63 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C waššūwanzito cover:INF NINDAwagatašš=amorsel of bread:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanzito divide:INF Lacuna | 52 The squatting (cupbearer) comes. 53 The king and the queen toast the Stag-god while sitting. 54 The small lyre (plays). 55 (The singers) sing. 56 When the singer says the king's name, 57 the ALAM.ZU₉ man recites. 58 The intoner intones. 59 The crier calls out. 60 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 61 He gives (it) to the king, 62 and the king breaks (it). 63 The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels. Lacuna |
Section 34ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
81 [… LÚḫaliya]miš(temple functionary):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(bread or pastry):ACC.SG.C 1‑ENone:QUANcar šar[āup:PREV dāi]to sit:3SG.PRS
82 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS
83 LÚ˽GIŠBANŠUR=ma=antable man:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāup:PREV ka[rapzi]to lift:3SG.PRS
84 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššantable man:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranhand:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS
85 nuCONNn E[Nlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]troop:GEN.PL(UNM) ḫingazito bow:3SG.PRS
86 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) me[mai]to speak:3SG.PRS
87 nuCONNn NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C šarrum[anzi]to divide:INF taruptari:3SG.PRS.MP
88 kuitma[n=ma]while:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(bread or pastry):ACC.SG.C šarrašk[anzi]to divide:3PL.PRS.IMPF
89 nuCONNn LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwean:NOM.PL.C ḫa[ttili]in Hattic language:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
90 GIŠmāriušš=[a]spear:ACC.PL.C=CNJadd anda:POSP walḫannian[zi]to strike:3PL.PRS.IMPF
91 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.Icleaner:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šearth:ACC.PL.C šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS | 81 [… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread 82 and gives it to a table attendant. 83 The table attendant l[ifts] it. 84 The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it). 85 The lor[d of the troops] bows. 86 The ALAM.ZU₉ man rec[ites.] 87 The distribution of the taparwašu- bread is completed. 88 While they distrib[ute] the taparwašu- bread, 89 the men from Anunuwa sing in Hatt[ian] 90 and they drum their scimitars. 91 The cleaners sweep the flo[or.] |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
64 t[a‑… …]
65 n=a[štaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]cleaner:NOM.PL(UNM) daga[nzipuš]earth:ACC.PL.C šanḫa[nzi]to seek/sweep:3PL.PRS | 64 […] 65 [The cleaners] swe[ep] the flo[or.] |
Section 35ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA). |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
92 parašnāwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS
93 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍcult dancer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzito dance:INF tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS
94 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwurunkatte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzito drink:3PL.PRS
95 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
96 LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
97 walḫanzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs
98 LÚ[ALAM.ZU₉]cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
99 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
100 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
101 iškaruḫi=ka[n](sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫuwanto pour:PTCP.NOM.SG.N
102 LÚSAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C āšgaz(from) outside:ADV 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N udaito bring (here):3SG.PRS
103 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
104 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
105 ta=kkanCONNt=OBPk w[āki]to bite (off):3SG.PRS
106 LÚSAGI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
107 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēd[ai]to take:3SG.PRS
108 LÚ.MEŠḪUB.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]to dance:3PL.PRS | 92 The squatting cupbearer comes. 93 The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers. 94 The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting. 95 The great lyre (plays.) 96 The singers (C: om.) sing. 97 They drum (the scimitars.) 98 The ALAM.ZU₉ man recites. 99 The intoner intones. 100 The crier calls out. 101 (The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel. 102 A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside. 103 He gives (it) to the king, 104 the king breaks (it), 105 and b[ites off] (a piece). 106 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 107 and carri[es] it away. 108 The cult dancers dan[ce.] |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
16 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D[ZA‑B]A₄‑BA₄:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS
17 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
18 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
19 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS
20 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
21 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
22 ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS
23 LÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
24 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS
25 nuCONNn LÚ.MEŠḪÚB.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS | 16 The king and the queen toast [ZAB]ABA, while sitting. 17 The great lyre (plays). 18 The singers sing. 19 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 20 He gives (it) to a king, 21 the king breaks (it), 22 and bites off (a piece). 23 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 24 and carries it away. 25 The cult dancers dance. |
| Version CTH 626.Tg06.6 |
1 […]… … …[… …]
2 iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG l[aḫūwan]to pour:PTCP.NOM.SG.N
3 walaḫḫanzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs
4 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
5 LÚpalwat[allaš]intoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
6 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]to call:3SG.PRS
7 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA[w]ageššar(bread or pastry):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
8 ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS
9 LÚ.MEŠḪUB.BIcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS | 1 […] 2 (The libation) is not [poured] into the išgaruḫ- vessel. 3 They drum (their scimitars.) 4 The ALAM.ZU₉ man recites. 5 The inton[er] intones. 6 The crier calls out. 7 A cupbearer gives the king a wageššar bread, 8 and (the king) bites off (a piece). 9 The cult dancers dance. |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
66 genuwa[šknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS
67 parašnā[uwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS
68 LUGAL‑[ušking:NOM.SG.C …] Lacuna
69 [LÚkītaš]reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
70 [walḫ]anzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs
71 [GIŠḫ]ūḫūpalcymbals:ACC.SG.N ḫazzikkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF
72 [išgar]uḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N
73 [LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N āškaza(from) outside:ADV [ud]aito bring (here):3SG.PRS
74 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
75 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
76 [ta=kkan]CONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS
77 [LÚḪÚ]B.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS | 66 They (imp.) [place] the nap[kin.] 67 The squat[ting (cupbearer) comes.] 68 The kin[g …] Lacuna 69 [The crier] calls out. 70 They [dr]um (the scimitars), 71 and play the cymbals. 72 (The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel. 73 [A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside. 74 He gives (it) to the king, 75 the king breaks (it.) 76 and bites off (a piece). 77 [The cu]lt dancers dance. |
Section 36ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
109 parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I!.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) uez[zi]to come:3SG.PRS
110 [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwā[ḫiši]n:vACC.SG.C ak[uwanzi]to drink:3PL.PRS
111 [LÚ].MEŠḫalliyariē[š(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
112 [LÚpal]w[atallašintoner:NOM.SG.C palw]āezzito intone:3SG.PRS
113 L[Ú… …] Lacuna
114 [Ú‑U]Lnot:NEG l[āḫuwan]to pour:PTCP.NOM.SG.N
115 [LÚSAGI.A‑aš]cupbearer:NOM.SG.C āšgaz(from) outside:ADV [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) udai]to bring (here):3SG.PRS
116 LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
117 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
118 LÚS[AGI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS Lacuna | 109 The squatting cupbea[rer] comes. 110 The king and the queen to[ast] Wa[ḫiš]i while sitting. 111 The singer[s sing.] 112 [The int]on[er int]ones. 113 […] Lacuna 114 (The libation) is [not] poured […] 115 [A cupbearer brings one loaf of sour bread] from outside. 116 He give[s] (it) to the king, 117 [and the king breaks (it.)] 118 The cu[pbearer takes the loaf of bread from the king.] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
26 [t]a=kkanCONNt=OBPk paršanāuwašto squat:VBN.GEN.SG LÚSAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C [u]ezzito come:3SG.PRS
27 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.L]UGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwāḫišīn:vACC.SG.C [akuwa]nzito drink:3PL.PRS
28 LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) ḫurliēšHurrian:NOM.PL.C [SÌR‑R]Uto sing:3PL.PRS
29 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [ašk]az(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS
30 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
31 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C parš]iyato break:3SG.PRS.MP
32 LÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄].RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
33 [n=an=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS | 26 The squatting cupbearer comes. 27 [The king and the que]en [toa]st Waḫiši while sitting. 28 The Hurrian singers [sin]g (in Hurrian). 29 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside, 30 He gives (it) to a king, 31 and the king breaks (it). 32 The cupbearer takes [the loaf of brea]d [from the king] 33 and carries [it] away. |
| Version CTH 626.Tg06.6 |
10 parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
11 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dwaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) akuwanz[i]to drink:3PL.PRS
12 LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
13 LÚSA[GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) …] …[… …] The text breaks off | 10 The squatting (cupbearer) comes. 11 The king and queen toast Waḫiši. 12 The singers sing. 13 A cupbe[arer …] The text breaks off |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
78 [parašn]auwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
79 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwaḫišin:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS
80 [išk]aruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N
81 [LÚNA]Rsinger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišHurrian:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
82 [LÚAL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
83 [LÚpa]lwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
84 [LÚk]ītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
85 [LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaza(from) outside:ADV [udai]to bring (here):3SG.PRS
86 [L]UGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
87 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | 78 [The squa]tting (cupbearer) comes. 79 [The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting. 80 (The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel. 81 The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian). 82 The ALAM.ZU₉ man recites. 83 [The in]toner intones. 84 [The cr]ier calls out. 85 A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside. 86 He gives (it) to the [k]ing, 87 and the king breaks it. |
Section 37ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
119 [LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) mem]aito speak:3SG.PRS
120 [LÚpalwatallaš]intoner:NOM.SG.C palwā[ezz]ito intone:3SG.PRS
121 LÚkī[tašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāi]to call:3SG.PRS
122 NINDAzippulašn[an(bread or pastry):ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
123 A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[Uforeigner:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]old man:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.Acupbearer:NOM.PL(UNM) … …]‑aš waššantešto cover:PTCP.NOM.PL.C [š]erup:PREV [arantar]ito stand:3PL.PRS.MP; to raise:3PL.PRS.MP
124 nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?golden chariot fighter:NOM.PL(UNM) ašešš[arassembly:NOM.SG.N ḫūman]every; whole:QUANall.NOM.SG.N arnuanzito carry off:3PL.PRS
125 ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL [N]INDAšaramabread allotment(?):ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS
126 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) tezzito speak:3SG.PRS
127 A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉cult functionary:D/L.PL 1one:QUANcar ḫupparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) pianz[i]to give:3PL.PRS
128 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.PL(UNM) pia[nz]ito give:3PL.PRS
129 [ ]…[… GEŠ]TIN‑ni(?)wine:D/L.SG memaito speak:3SG.PRS | 119 [The ALAM.ZU₉ man recit]es. 120 [The intoner] int[one]s. 121 The cri[er calls out.] 122 (The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread. 123 Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries. 124 Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.] 125 They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards. 126 The chief of the bodyguards speaks 127 and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – 128 the bronze-bowl holders gi[v]e it to them. 129 […] recites to [the wi]ne. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
34 [n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GAL‑TIMpalace servant:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALto become king:3SG.PRS MUNUS.LUGA]Lqueen:D/L.SG(UNM) genuwašknee:GEN.PL GADAḪI.A:ACC.PL(UNM) [… …]…
35 …[… …] Lacuna of unknown length
36 [LÚAL]AM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) memaito speak:3SG.PRS
37 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāe[zzi]to intone:3SG.PRS
38 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
39 [NINDAz]ippulaššin(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
40 [A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIold man:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMforeigner:D/L.PL(UNM) [2two:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.Acupbearer:NOM.PL.C(UNM) waššantešto cover:PTCP.NOM.PL.C [še]rup:PREV arantarito stand:3PL.PRS.MP
41 [nuCONNn ašešš]arassembly:ACC.SG.N ḫūmaneach:ACC.SG.N arnuwanzito carry off:3PL.PRS
42 [n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS
43 [GALgrandee:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS
44 [A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉cult functionary:D/L.PL ḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pian[zi]to give:3PL.PRS
45 [t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT LÚZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparbowl:ACC.SG.N G]EŠTINwine:GEN.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS
46 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG ḫ[upr]it(?)bowl:INS maldito utter:3SG.PRS | 34 [The pal]ace attendants […] the napkins to/from the king and the quee]n. 35 […] Lacuna of unknown length 36 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 37 The intoner inton[es.] 38 The crier calls out. 39 (A table attendant) breaks a zippulašmi- bread. 40 [Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners. 41 (Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly 42 and go (out). 43 [The chief of the b]odyguards speaks to the king 44 and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – 45 the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine. 46 The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
12 [G]IŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
13 LÚ.MEŠḫalliy[ariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
14 [L]Ú˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) NINDAzippulašni[n(bread or pastry):ACC.SG.C pa]ršiyato break:3SG.PRS.MP
15 ašeššarassembly:ACC.SG.N arnuwanzito carry off:3PL.PRS
16 [t]=aštaCONNt=OBPst paizzito go:3SG.PRS
17 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) A‑NA LÚALAM.ZU₉cult functionary:D/L.SG DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG [t]arkumiyaezzito proclaim:3SG.PRS
18 ta=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS
19 [L]ÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) maldito utter:3SG.PRS
20 ŠA LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL NINDAšarammabread allotment(?):ACC.PL.N tanzito take:3PL.PRS | 12 The great lyre (plays). 13 The sing[ers sing.] 14 A table attendant [br]eaks a zippulašni- bread. 15 They collect the assembly. 16 He goes. 17 The chief of the bodyguards announces a bowl of wine [for the] ALAM.ZU₉ man 18 and they give them the bowl of wine. 19 An ALAM.ZU₉ man utters (the words of wine). 20 They take (away) the bread allotments of the bodyguards. |
| Version CTH 626.Tg06.9 |
88 [parašnauwaš=ka]nsquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
89 [… …]…[… … …]‑gāuš danzito take:3PL.PRS
90 [… …]… The text breaks off | 88 [The squatting] (cupbearer) comes. 89 […] take […] 90 […] The text breaks off The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers. |
Section 38ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
130 [pa]rašnāwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
131 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) T]UŠ‑ašsitting:ADV Dtūḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS
132 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) G[AL]big:NOM.SG(UNM)
133 [LÚ.MEŠḫalliyariē]š(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
134 LÚ.M[EŠ]AL[AM.ZU₉cult functionary:NOM.PL(UNM) memanzi]to speak:3PL.PRS
135 LÚpalwatalla[šintoner:NOM.SG.C palwāezz]ito intone:3SG.PRS
136 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]to call:3SG.PRS
137 [LÚSAGI].Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(from) outside:ADV udai]to bring (here):3SG.PRS
138 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
139 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]to break:3SG.PRS.MP
140 LÚSAGI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]loaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
141 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV [p]ē[d]aito take:3SG.PRS
142 šuppaešritually pure:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) [ENlord:ACC.PL(UNM) GI]Šzaḫurtiušseat:ACC.PL.C arnuanzito carry off:3PL.PRS
143 [LÚM]EŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(bread or pastry):ACC.SG.C danzito take:3PL.PRS | 130 The squatting (cupbearer) comes. 131 [The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting. 132 The gr[eat] lyre (plays). 133 [The singer]s sing. 134 The AL[AM.ZU₉ men recite.] 135 The intone[r intone]s. 136 The crier calls [out.] 137 [A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide. 138 He gives (it) to the king, 139 and the king break[s] (it.) 140 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 141 and carries it away. 142 The pure SANGA priests collect the lords of the seats. 143 The table [att]endantds take the zippulašni- bread. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
47 parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk uezzito come:3SG.PRS
48 LUGALking:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtūḫašael:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS
49 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG.C(UNM) GALbig:NOM.SG.C(UNM)
50 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
51 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
52 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) memaito speak:3SG.PRS
53 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
54 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
55 [ar]nuwa[nzi]to carry off:3PL.PRS
56 [LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(bread or pastry):ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS | 47 The squatting cupbearer comes. 48 The king and the queen toast Tuḫašail while sitting. 49 The great lyre (plays). 50 (The singers) sing 51 (A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread 52 The ALAM.ZU₉ man recites. 53 The intoner intones. 54 The crier calls out. 55 (The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats). 56 [The table attendants take] the zippulašni- bread. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
21 parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
22 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV tuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akua]n[z]ito drink:3PL.PRS
23 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
24 [LÚ.MEŠḫalliy]ariš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
25 [LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [aškaz(from) outside:ADV uda]ito bring (here):3SG.PRS Lacuna of unknown length | 21 The squatting (cupbearer) comes. 22 The king and the queen [toas]t Tuḫašail while sitting. 23 The great lyre (plays). 24 [The sing]ers sing. 25 A cupbearer brin]gs a loaf of sour [brea]d [from outside.] Lacuna of unknown length |
Section 39ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
144 parašnāwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
145 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dkarmaḫilin:vACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS
146 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
147 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
148 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
149 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
150 iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫuwanzato pour:PTCP.NOM.SG.C
151 nuCONNn and[atherein:ADV 2?‑Š]Utwice:QUANmul ēpzito seize:3SG.PRS
152 LÚSAG[I.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sour:ACC.SG(UNM) āšgaz(from) outside:ADV uda[i]to bring (here):3SG.PRS
153 [LUGAL‑iking:D/L.SG pā]ito give:3SG.PRS
154 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
155 [LÚSA]GI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzito seize:3SG.PRS
156 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV [p]ēdaito take:3SG.PRS
157 ŠA GALgrandee:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]palace servant:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammabread allotment(?):ACC.PL.N d]anzito take:3PL.PRS | 144 The squatting (cupbearer) comes. 145 The king and the queen toast Karmaḫili while sitting. 146 The great lyre (plays). 147 The singers sing. 148 The ALAM.ZU₉ man recites. 149 The intoner intones. 150 (The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel. 151 He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?. 152 A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside. 153 [He give]s [it to the king,] 154 and the king breaks (it.) 155 [The cup]bearer takes the loaf of bread from the king 156 and carries it away. 157 They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
57 [p]arašnauwaš=ka[nsquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS
58 [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DNÁ?:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS
59 [G]IŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
60 LÚ.MEŠḫalli[yarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
61 [L]ÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
62 pa[lwatallašintoner:NOM.SG.C p]alwaezzito intone:3SG.PRS
63 išgaruḫi=k[an(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫuwanza]to pour:PTCP.NOM.SG.C
64 [nu]CONNn andatherein:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul ē[pzi]to seize:3SG.PRS
65 [LÚS]AGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [āšgaz](from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS
66 LUGAL‑iking:D/L.SG paito give:3SG.PRS
67 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP
68 [L]ÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ē[pzi]to seize:3SG.PRS
69 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS
70 ŠA GALgrandee:GEN.SG DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnabread allotment(?):ACC.PL.N danz[i]to take:3PL.PRS | 57 The squatting cupbearer [comes.] 58 The king and the queen, [toast] NÁ? while sitting. 59 The great lyre (plays) 60 The sing[ers sing.] 61 The ALAM.ZU₉ man recites. 62 The in[toner int]ones 63 (The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel. 64 (A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?. 65 [A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.] 66 He gives it to the king, 67 and the king b[reaks (it).] 68 The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king 69 and carries it away. 70 They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants. |
Section 40ID=40: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for three deities(?) |
| Version CTH 626.Tg06.3 |
12 3‑ŠUthrice:QUANmul […]
13 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) G[AL]big:NOM.SG(UNM)
14 [LÚ.MEŠḫalliyarieš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
15 LÚ[ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS
16 LÚpalwata[llašintoner:NOM.SG.C palwaezzi]to intone:3SG.PRS
17 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV u[dai]to bring (here):3SG.PRS
18 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
19 LUGA[L‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
20 ŠA DUMUMEŠ.[É].GALpalace servant:GEN.PL NINDAšaramnabread allotment(?):ACC.PL.N da[nzi]to take:3PL.PRS | 12 […] three times. 13 The g[reat] lyre (plays). 14 [The singers] sing. 15 The [ALAM.ZU₉ man recites.] 16 The inton[er intones.] 17 A cupbearer b[rings one loaf of sour bread] from outside. 18 He gives (it) to the king 19 and the kin[g breaks (it.)] 20 They ta[ke] (away) the bread allotments of the palace attendants. |
Section 41ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
158 parašn[āwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS
159 LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzašun]:DN.ACC.SG.C Lacuna
160 parāout (to):PREV [pēdanzi]to take:3PL.PRS
161 [LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]body guard:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKUR[ḪI.A…spear:ACC.PL(UNM) danzi]to take:3PL.PRS
162 [n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk pānz[i]to go:3PL.PRS | 158 The squat[ting (cupbearer) comes.] 159 The king [and the queen] toast [Zizzašun while sitting.] Lacuna 160 [carry …] away. 161 [The bodyguards take] the […] spear[s] 162 and go. |
| Version CTH 626.Tg06.3 |
21 parašnawaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) uezzito come:3SG.PRS
22 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzašu[n]:DN.ACC.SG.C Dzuliyan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS
23 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
24 LÚ.MEŠḫalliyariē[š](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
25 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
26 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
27 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
28 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS
29 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
30 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
31 ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL NINDAšarammanabread allotment(?):ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS
32 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS
33 LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.Aspear:ACC.PL(UNM) danz[i]to take:3PL.PRS
34 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS Lacuna | 21 The squatting cupbea[rer] comes. 22 The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting. 23 The great lyre (plays). 24 The singers] sing. 25 The ALAM.ZU₉ man recites. 26 The intoner intones. 27 The crier calls out. 28 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 29 He gives (it) to the king, 30 and the king breaks (it.) 31 They take the bread allotments of the royal children 32 and they carry them away. 33 The bodyguards take the spears 34 and go. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
71 parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
72 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzaš[u]n:DN.ACC.SG.C Dzul[iyan]:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS
73 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
74 LÚ.MEŠḫallē[yarieš(?)](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
75 LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
76 palwatalla[š]intoner:NOM.SG.C palwaezzito intone:3SG.PRS Lacuna of approx. 5 cola | 71 The squatting cupbearer comes. 72 The king and the queen toast Zizzašun and Zul[iya] while sitting. 73 The great lyre (plays) 74 The sin[gers] sing. 75 The ALAM.ZU₉ man recites. 76 The intoner intones. Lacuna of approx. 5 cola |
Section 42ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
163 [parašnāwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS
164 DUMUMEŠ.É.GA[Lpalace servant:NOM.PL(UNM) genuwašknee:GEN.SG GADAḪI.Alinen cloth:ACC.PL(UNM) danzi]to take:3PL.PRS
165 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašstanding:ADV Dlullayaman]:DN.ACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS
166 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) [GAL]grandee:NOM.SG(UNM)
167 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
168 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
169 LÚpal[watallaš]intoner:NOM.SG.C palwaezzito intone:3SG.PRS
170 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C [ḫalz]āito call:3SG.PRS
171 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) āšgaz(from) outside:ADV NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) udaito bring (here):3SG.PRS
172 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
173 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C p]aršiyato break:3SG.PRS.MP
174 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
175 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS | 163 [The squatting (cupbearer) comes.] 164 The palace attendant[s take the napkins.] 165 The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.] 166 [The great] lyre (plays). 167 The singers sing. 168 The ALAM.ZU₉ man recites. 169 The int[oner intones. 170 The crier [calls] out. 171 A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside. 172 He gives (it) to the king, 173 and the king breaks (it.) 174 The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king 175 and carries it [aw]ay. |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
77 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēd]āito take:3SG.PRS
78 [n=aštaCONNn=OBPst DUMUMEŠ.É.GAL]‑TIMpalace servant:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL]queen:D/L.SG(UNM) genuwašknee:GEN.PL [GADAḪI.A:ACC.PL(UNM) d]anzito take:3PL.PRS
79 [nu=kan]CONNn=OBPk paršanāuwašto squat:VBN.GEN.SG [LÚSA]GI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS
80 [LU]GALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV Dlullayamman:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS
81 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
82 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
83 NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG Lacuna of unknown length | 77 [He carri]es it [away.] 78 The palace attendants take the napk[ins from the king and the queen.] 79 The squatting [cupb]earer comes. 80 [The ki]ng and the queen toast Lullayama while standing. 81 The great lyre (plays). 82 The singers sing. 83 No loaf of bread. Lacuna of unknown length |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
26 [… …]… [… …]… […]
27 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV D[lullayaman]:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS
28 GIŠ.D[INANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL]big:NOM.SG(UNM)
29 [LÚ.MEŠḫalliyarieš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
30 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) [memāi]to speak:3SG.PRS
31 [LÚpa]lwattalla[šintoner:NOM.SG.C palwāezzi]to intone:3SG.PRS
32 [LÚ]kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]to call:3SG.PRS
33 [LÚSAGI].Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āšk[az](from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS
34 LUGAL‑i:DN.D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
35 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP
36 [L]ÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
37 n=an=[ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV p[edāi]to take:3SG.PRS | 26 […] 27 The king and the queen toast [Lullayama] while standing. 28 [The great] ly[re (plays).] 29 [The singers] sing. 30 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 31 [The int]oner intones.] 32 The crier calls ou[t.] 33 [A cupbear]er brings one loaf of sour bread from outs[ide.] 34 He gives it to the king, 35 [and the king breaks (it).] 36 The cupbearer takes the loaf of bread (from the king) 37 and c[arries] it away. |
Section 43ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
176 nuCONNn DUMU[MEŠ.É.GA]Lpalace servant:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) š[ar]āup:PREV tienzito step:3PL.PRS
177 LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.Atable:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS
178 n=[aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC par[āout (to):PREV p]ēdanzito take:3PL.PRS
179 n=aštaCONNn=OBPst DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑a]zthrone:ABL GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GIŠŠUKUR=yaspear:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫ[aaway from:PREV d]āito take:3SG.PRS
180 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GIŠkalmu[šlituus (the king’s crook):ACC.SG.N LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
181 nuCONNn šallibig:NOM.SG.N ašešša[rassembly:NOM.SG.N āppāi]to be finished:3SG.PRS
182 Éḫalintuwašpalace:D/L.PL t[uḫḫušta]to cut (off):3SG.PRS.MP | 176 The palace attendants and the bodyguards stand up. 177 The table attendants take the tables 178 and carry [them] away. 179 A palace attendant takes the lituus and the spear from the throne. 180 The palace attendant gives the lituus to the [ki]ng. 181 The great assembly [is completed.] 182 The (ceremony in the) ḫalentu- complex is f[inished.] |
| Version CTH 626.Tg06.3 |
35 [nuCONNn šallibig:NOM.SG.N a]šeššarassembly:NOM.SG.N [āppai]to be finished:3SG.PRS
36 [Éḫal]entūwašpalace:D/L.PL [tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP | 35 [The great a]ssembly [is completed.] 36 [The (ceremony in the) ḫal]entu- complex is finished. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
38 [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) š[arāup:PREV tianzi]to step:3PL.PRS
39 [L]ÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.Atable:ACC.PL(UNM) [danzi]to take:3PL.PRS
40 [DUMU].É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk GIŠDAG‑azthrone:ABL GIŠk[almuš]lituus (the king’s crook):ACC.SG.N GI[ŠŠU]KUR=yaspear:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫaaway from:PREV d[āi]to take:3SG.PRS
41 [G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GIŠk[almušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS
42 šallibig:NOM.SG.N ašeššarassembly:NOM.SG.N [āppai]to be finished:3SG.PRS
43 Éḫal[en]t[uwašpalace:D/L.PL tuḫḫušta]to cut (off):3SG.PST | 38 [The pal]ace attendants and the bodyguards [stand up.] 39 The table attendants [take] the tables 40 A palace attendant takes the l[ituus] and the [sp]ear from the throne. 41 The [ch]ief ot he palace attendants [gives the] li[tuus to the king.] 42 The great assembly [is completed.] 43 The (ceremony in the) ḫal[en]t[u- complex is finished.] |
Section 44ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god. |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
183 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Éḫalint[uwazpalace:ABL EGIR‑pa]again:ADV I‑NA Éhouse:D/L DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) pānz[i]to go:3PL.PRS
184 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) LU[GAL‑i]king:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iqueen:D/L.SG peranbefore:PREV ḫuy[anteš]to run:PTCP.NOM.PL.C
185 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C Éhouse:D/L.SG(UNM) DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) pai[zzi]to go:3SG.PRS
186 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫa]ndiapart:ADV tuppiclay tablet:NOM.SG.N | 183 The king and the queen go from the ḫalen[tu- complex again] to the temple of the Storm-god. 184 Two palace attendants and one bodyguard proce[ed] before of the ki[ng] and the queen. 185 [The kin]g go[es] into the temple of the Storm-god – 186 this is (written) on a separate tablet. |
| Version CTH 626.Tg06.3 |
37 [2 DUMUM]EŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) [LUGAL]‑iking:D/L.SG peranbefore:PREV ḫūyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
38 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS
39 [taCONNt ā]škaz(from) outside:ADV šallibig:NOM.SG.N
40 [n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫantiapart:ADV TUP‑PU!clay tablet:NOM.SG(UNM) erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben | 37 [Two pal]ace attendants and one bodyguard proceed before the [king] and the queen 38 [The kin]g goes into the temple of the Storm-god. 39 [Ou]tside the great (assembly is called) – 40 this is (written) on a separate tablet. erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
44 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) Éḫal[en]t[uwazpalace:ABL …] Lacuna of unknown length | 44 [The king and the queen (go) from the] ḫal[entu- complex …] Lacuna of unknown length |
Colophon CTH 626.Tg06.2C (IBoT 4.54+)ID=Kol2C |
| Version CTH 626.Tg06.2 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 3KAMthree:QUANcar
2 mānif:CNJ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C laḫḫazmilitary campaign:ABL zēni]autumn:D/L.SG URUarinnaz:GN.ABL …[… …] I‑NA EZEN₄cultic festival:D/L nuntarriy[ašḫaš]hurry:GEN.SG URUḫattuši:GN.D/L.SG ue[zzi]to come:3SG.PRS
3 nuCONNn I‑NA UDday:D/L 1KAMone:QUANcar maḫḫanas:CNJ [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C I‑NA Éhouse:D/L DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) É!ḫale[ntu]wašpalace:D/L.PL É.DINGIRMEŠ=yatemple:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL weḫzito turn:3SG.PRS
4 QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
5 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N The text ends | 1 Third tablet: 2 When the king re[turns in autumn from military campaign …] (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. 3 On the first day, when [the king] visits the temple of the Storm-god, the ḫalentu- complex, and all the temples. 4 (Composition) finished. 5 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends |
Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A |
| Version CTH 626.Tg06.3 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 5KAMfive:QUANcar
2 mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C laḫḫazmilitary campaign:ABL zēniautumn:D/L.SG [U]RUarinnaz:GN.ABL A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG nuntarriyašḫašhurry:GEN.SG [U]RUḫattuši:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS
3 [n]uCONNn I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.Abull:ACC.PL(UNM) kuranzito cut (off):3PL.PRS
4 ÉMEŠhouse:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) ḫūmandaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N wēḫzito turn:3SG.PRS
5 [na]mmathen:CNJ Éḫalentūwašpalace:D/L.PL [šall]ibig:NOM.SG.N ašeššarassembly:NOM.SG.N
6 [na]mmathen:CNJ EGIR‑paagain:ADV I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzito go:3SG.PRS
7 Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
8 [A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off | 1 Fifth tablet: 2 When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. 3 They slaughter bulls in the temple of the Storm-god. 4 He (i.e. the king) visits all the temples. 5 Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex. 6 Further, he goes back into the temple of the Storm-god. 7 (Composition) not finished. 8 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text breaks off |
Section 45ID=45: (fragmentary) |
| Version CTH 626.Tg06.4 |
84 […]… […] Lacuna of one colon.
85 [p]ēd[a‑… …]
86 […] LUGAL‑iking:D/L.SG …[… …]
87 [… …]… DINGIR‑LIM=yagod:GEN.SG(UNM)=CNJadd; god:D/L.SG(UNM)=CNJadd AN[… …]
88 [… …]‑az [… …]…[… … …‑e]zzi
89 …[… … …]…[… …] The text breaks off | 84 […] Lacuna of one colon. 85 […] 86 […] to/from king […] 87 […] deity […] 88 […] 89 […] The text breaks off |
Section 46ID=46: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendant puts away his spear. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
45 [… …]…
46 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠ[DAG‑tithrone:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
47 [ap]āšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑paagain:PREV [uezzi]to come:3SG.PRS
48 [… …]… … dāito sit:3SG.PRS
49 n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAšar]amnašbread allotment(?):D/L.PL šeron:POSP t[iyazi]to step:3SG.PRS
50 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk parāout (to):PREV p[aizzi]to go:3SG.PRS | 45 […] 46 He places it (i.e. the lituus) [at the throne.] 47 He [comes] back. 48 […] places […] 49 and [steps up] to the [bread r]ations. 50 [The chief of the palace] attendants g[oes out.] |
Section 47ID=47: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendants bring napkins for the royal couple. |
| Version CTH 626.Tg06.5 |
51 [2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=ma=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk ŠA LUGA[Lking:GEN.SG MUNUS.LUGALqueen:GEN.SG(UNM) genuw]ašknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C andainside:PREV … u[danzi]to bring (here):3PL.PRS
52 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]Ibody guard:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) [ḫarzi]to have:3SG.PRS
53 [n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫand[aopposite:ADV artari(?)]to stand:3SG.PRS.MP
54 [DUMUMEŠ].É.GAL=ma=ššanpalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs [A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) genu]wašknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C [tianzi]to sit:3PL.PRS
55 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I=[ma=k]anbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk mena[ḫḫandaopposite:ADV artari]to stand:3SG.PRS.MP
56 2?two:QUANcar DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:NOM.PL(UNM) …] The text breaks off | 51 [Two palace] attendants b[ring] inside the kin[g’s and the queen’s] nap[kin(s)]. 52 [The chief of the bodyguard]s [holds] a golden spear. 53 He [stands?] opposite (of the king). 54 [The palace] attendants [place] the nap[kin for the king and the queen.] 55 [The chief of the bodygard[s stands opposite (of the king).] 56 Two? palace att[endants …]¯ The text breaks off |
|
|
|
|
|