Adam Kryszeń (ed.)

Citatio: Adam Kryszeń (ed.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06 (COMP 2026-01-15; TRen 2025-11-27)


CTH 626.Tg06

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

comparatio



Section 1ID=1: Introduction

Version CTH 626.Tg06.1

1 [mānif:CNJ zēn]iautumn:D/L.SG URUarinn[az:GN.ABL LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UR]Uḫattuši:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS

1 [When in autum]n the king returns from Arinn[a] to Ḫattuša:

Version CTH 626.Tg06.2

1 [DUMUchild:NOM.SG.C(UNM) mḫattu]šil[i:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) GALbig:GEN.SG(UNM) UR.SAGhero:GEN.SG(UNM) DUMU.DUMU‑ŠUgrandchild:NOM.SG_DEM2/3.GEN.SG Š]A mm[uršili:GEN.SG LUGALking:GEN.SG(UNM) GALbig:GEN.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) KURcountry:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑T[I:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGhero:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BA]L.BALdescendant:NOM.SG.C(UNM) ŠA m[tutḫaliya:GEN.SG LUGALking:GEN.SG(UNM) GALbig:GEN.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) KUR]country:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) [UR.SAGhero:GEN.SG(UNM) A‑N]A EZEN₄cultic festival:D/L.SG nunta[rriašḫašhurry:GEN.SG URUGIDRU‑ši(?):GN.D/L.SG and]aninside:POSP ue[zzi]to come:3SG.PRS

1 (When Tudḫaliya, great king, king of Ḫattuša), [son of Ḫattu]šil[i, great king and hero, grandson o]f M[uršili, great king, king of] Ḫattuš[a and hero, des]cendant of [Tudḫaliya, great king, king of] Ḫattuša [and hero] retu[rns to Ḫattuša f]or the nunta[rriyašḫa-] festival.

Section 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

Version CTH 626.Tg06.1

2 [maḫḫ]anas:CNJ Éḫalentūwapalace:ACC.PL.N [ḫaššanz]ito open:3PL.PRS 3 KUŠNÍG.BÀR=aštacurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanzito draw open:3PL.PRS 4 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L p]aizzito go:3SG.PRS 5 [nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tawork:ACC.COLL ḪUB.BIḪI.Aearring:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) TÚGkušiši=ya(festive robe of the king):ACC.SG.N=CNJadd Lacuna of unknown length

2 [Whe]n [they ope]n the ḫalentu- complex, 3 they pull (open) the curtains. 4 [The king g]oes [to the bath chamber] 5 [(and dons) ceremonial vestments, s]ilver [earrings] and the kušiši- robe. Lacuna of unknown length

Version CTH 626.Tg06.2

2 [GI]M‑anas:CNJ LUGAL[king:NOM.SG.C URUar]inn[i(?):GN.D/L.SG ] Lacuna

2 [Whe]n the king [… in? Ar]inn[a … Lacuna

Version CTH 626.Tg06.8

1 [mānif:CNJ URUarinni:GN.D/L.SG Éḫalentuwapalace:ACC.PL.N ḫaššanz]ito open:3PL.PRS 2 [KUŠNÍG.BÀR=ašt]acurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst [uššiyan]zito draw open:3PL.PRS 3 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS].SAhouse or room for (cultic) washing:D/L [paizzi]to go:3SG.PRS 4 [nu=z(a)CONNn=REFL KI]N‑tiwork:ACC.COLL [dāi]to take:3SG.PRS 5 [LUGAL‑uš]=kanking:NOM.SG.C=OBPk [Éḫalentuw]azpalace:ABL [parāout (to):PREV uez]zito come:3SG.PRS 6 [nuCONNn kuitmanwhile:CNJ LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C [nāwinot yet:ADV IŠ‑TU] É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL [parāout (to):PREV uez]zito come:3SG.PRS 7 [ ]‑ma [ḫantez]umniforecourt:D/L.SG [tiyanzi(?)]to step:3PL.PRS 8 [ S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS,3SG.PRS Lacuna of unknown length

1 [When they ope]n [the ḫalentu- complex in Arinna,] 2 [they pul]l (open) [the curtains.] 3 [The king goes into the bath ch]amber 4 [and dons ceremonial vest]ments. 5 [The king comes] out of [the ḫalentu- complex.] 6 [Before the ki]ng [comes o]ut of the bath chamber, 7 [… step up?] to the [foreco]urt 8 and sing [] Lacuna of unknown length

Section 3ID=3: In Arinna: the king prepares to leave the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg06.8

9 pā‑[ ] pēd[ai]to take:3SG.PRS 10 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG [parā]out (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 11 LUGAL‑u=[ššan]king:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) [i]to sit:3SG.PRS 12 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=a[n]palace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALgrandee:D/L.SG M[E]‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) a[rḫaaway from:PREV dāi]to take:3SG.PRS 13 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC É.ŠÀ‑n[ainner chamber:ALL pēdai]to take:3SG.PRS 14 [G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk É.[ŠÀ‑az]inner chamber:ABL uezzito come:3SG.PRS 15 nuCONNn LUGAL[‑iking:D/L.SG GI]Škalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N [pāi]to give:3SG.PRS Lacuna of unknown length

9 [] carr[ies …] 10 and holds it [out] to the king. 11 The king lay[s] his hand (upon it). 12 The chief of the palace attendants t[akes i]t from the chief of the bodyguards, 13 and [carries] it into the inner chamber. 14 The chief of the palace attendants comes out of the [inner] chamber 15 and [gives] the king the lituus. Lacuna of unknown length

Section 4ID=4: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of the Sun-goddess.

Version CTH 626.Tg06.8

16 [ ] [ ] 17 [ DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzull[an:DN.ACC.SG.C ] 18 [ Dlull]ayaman:DN.ACC.SG.C [] 19 [NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇[sweet:ACC.SG(UNM) ] 20 [LUGAL‑uš(?)]king:NOM.SG.C LÚ.M[SANGA?priest:NOM.SG(UNM);
priest:ACC.SG(UNM)
] [ ]
Lacuna of several cola.

16 [] 17 [… Sun-goddess and M]ezulla …] 18 [… Lull]ayama [] 19 [] loaf of sweet [br]ead [] 20 [The king? and [the SANGA? priests …] Lacuna of several cola.

Section 5ID=5: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Mezzulla.

Version CTH 626.Tg06.8

21 [DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [GIŠk]almušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N [i]to give:3SG.PRS 22 [2two:QUANcar DUM]UMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [p]eranbefore:PREV ḫuwiyantešto run:PTCP.NOM.PL.C 23 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paizzito go:3SG.PRS 24 Dmezzullaš:DN.GEN.SG GIŠilanašstep:D/L.PL peranbefore:PREV tiyēz[zi]to step:3SG.PRS 25 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS 26 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Dmezzullan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS 27 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 28 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 29 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA Éhouse:D/L Dmezzulla:DN.GEN.SG(UNM) EGIR‑paagain:ADV arūwaezzito bow:3SG.PRS 30 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 31 kīdašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS

21 [A] palace [attendant] give[s] the king the [li]tuus. 22 [Two] palace [attendant]s and one bodyguard precede the king. 23 The king goes 24 and steps before the stairs of (the temple of) Mezzulla. 25 A palace attendant takes the lituus from the king. 26 The king toasts Mezzulla. 27 The small lyre (plays). 28 The singers sing. 29 The king bows backwards before the temple of Mezzulla. 30 The ALAM.ZU₉ man recites. 31 The crier calls out.

Section 6ID=6: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Ḫulla.

Version CTH 626.Tg06.8

32 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N [p]āito give:3SG.PRS 33 2two:QUANcar DUMU.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar SANGApriest:NOM.PL(UNM) [LU]GAL‑iking:D/L.SG peranbefore:PREV ḫuwiyantešto run:PTCP.NOM.PL.C 34 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C Éhouse:D/L.SG(UNM) Dḫulla:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]to go:3SG.PRS 35 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑N]A Éhouse:D/L [D]ḫulla:DN.GEN.SG(UNM) [ari]to arrive at:3SG.PRS 36 [DUMU.É.GAL]=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N d]āito take:3SG.PRS 37 [ ] Lacuna of unknown length

32 The chief of the palace attendants [g]ives the king the lituus. 33 Two palace attendants, one bodyguard, and three SANGA priests precede the king. 34 [The kin]g [goes] to the temple of Ḫulla. 35 When [the king arrives] at the temple of Ḫulla, 36 [the chief of the palace attendants t]akes [the lituus from the king.] 37 [] Lacuna of unknown length

Section 7ID=7: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

6 [ …‑t]a[š‑… ] 7 [ DUMU]MEŠ.É.[GAL(?)palace servant:NOM.PL(UNM);
palace servant:GEN.PL(UNM)
]‑i
8 n=u[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC lu]tt[iya(?)window:D/L.SG ] 9 [ ] [ ] 10 [ ][ ] Lacuna of unknown length

6 [] 7 [… palac]e at[tendants?] 8 [] th[em at] the win[dow?] 9 [] 10 [] Lacuna of unknown length

Section 8ID=8: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

11 [ ][ ] 12 [ ]‑l[a‑… ] Lacuna of unknown length

11 [] 12 [] Lacuna of unknown length

Section 9ID=9: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

13 GA[Lgrandee:UNM;
cup:UNM;
big:UNM
] a[r‑… ]
Lacuna of unknown length

13 The chie[f of the …] Lacuna of unknown length

Section 10ID=10: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

14 [] 15 [] 16 [] 17 [] 18 LUGALking:NOM.SG(UNM) [] 19 [] Lacuna of unknown length

14 [] 15 [] 16 [] 17 [] 18 The king [] 19 [] Lacuna of unknown length

Section 11ID=11: The king departs from Arinna

Version CTH 626.Tg06.8

38 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ] 39 ALA[M.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS 40 kīd[reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāi]to call:3SG.PRS 41 LUGAL‑u=ššanking:NOM.SG.C=OBPs G[ḫuluganni]carriage:D/L.SG ešarito sit:3SG.PRS.MP 42 [ME‑ŠE‑DI]body guard:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) ar[ta]to stand:3SG.PRS.MP 43 mān=aštaas:CNJ=OBPst L[UGAL‑uš]king:NOM.SG.C iyannaito go:3SG.PRS.IMPF 44 [] EGIR‑paagain:ADV waḫa[nzi]to turn:3PL.PRS 45 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL[palace servant:GEN.PL(UNM) ] SANGAMEŠpriest:NOM.PL(UNM) [ ] ḫatrā‑[ ] 46 URUarin[naz:GN.ABL 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂(?)anointed priest:NOM.PL(UNM) NINDA]aršiu[šloaf:ACC.PL.C udanzi(?)]to bring (here):3PL.PRS Lacuna of unknown length

38 The kin[g …] 39 The ALA[M.ZU₉ man recites.] 40 The cri[er calls out.] 41 The king sits [in a ḫuluganni- cart.] 42 A bodyguard and two anointed priests st[and (Text: stands).] 43 When the k[ing] begins to travel, 44 [] tu[rn back.] 45 The chief of the palace attendants [] SANGA priests [] 46 From Arin[na, two anointed priests? bring? loav]es of bread. Lacuna of unknown length

Section 12ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.

Version CTH 626.Tg06.1

20 [N]A₄ḫūwašicult stele:D/L.SG pe[ranbefore:POSP lāḫuwai]to pour:3SG.PRS 21 2‑etwo:QUANcar.ACC.N ekuzito drink:3SG.PRS DU[TUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]:DN.ACC.SG.C 22 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 23 taCONNt a[ruwaezzi]to bow:3SG.PRS

20 (The king) [pours] (a libation vessel) in fr[ont of] the ḫuwaši- stele. 21 He toasts twice: the Su[n-goddess and to Mezzulla.] 22 The small lyre (plays). 23 He b[ows.]

Version CTH 626.Tg06.7

1 [ 2two:QUANcar L]Ú.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) a[rta(?)]to stand:3SG.PRS.MP 2 [LUGAL‑uš=z(a)]king:NOM.SG.C=REFL GIŠḫalugan[niyacarriage:D/L.SG eša]to sit:3SG.PRS.MP 3 [mān=ašta]as:CNJ=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠwarḫ[uiznašforest:D/L.PL ari]to arrive at:3SG.PRS 4 [n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫaluganna[zcarriage:ABL kattaunder:PREV uezz]ito come:3SG.PRS 5 2two:QUANcar ekuz[ito drink:3SG.PRS DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzulla:DN.ACC.SG(UNM) 6 [GIŠ.DINANN]Astringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 7 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 8 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C aruwāezzito bow:3SG.PRS

1 [Two] anointed priest stan[d? (Text: stands)] 2 [The king sits down in] a ḫuluganni- cart. 3 When [he arrives at the] gr[ove] 4 [he come]s [down] from ḫuluganni- cart 5 and toasts twice: [the Sun-goddess and M]ezzulla. 6 The small [lyr]e (plays). 7 (The singers) sing. 8 [The king] bows.

Section 13ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.

Version CTH 626.Tg06.1

24 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs A‑NA GIŠ[GIGIRchariot:D/L.SG tiyaz]ito step:3SG.PRS 25 mānif:CNJ;
as:CNJ
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUkulellaš:GN.GEN.SG GIŠarḫuznaš(building):D/L.PL arito arrive at:3SG.PRS
26 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠGIGIR‑azchariot:ABL kattaunder:PREV tiyazito step:3SG.PRS 27 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 28 išpantuwanlibation vessel:ACC.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG peranbefore:POSP lāḫuwaito pour:3SG.PRS 29 3‑ethree:QUANcar.N/A.N ekuzito drink:3SG.PRS DUT[U]Solar deity:DN.ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) 30 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 31 SÌR‑R[U]to sing:3PL.PRS 32 [ta]CONNt aruw[aezz]ito bow:3SG.PRS 33 [ ][ ] Lacuna of unknown length

24 The king [step]s into [the chariot.] 25 When he arrives at the forest of Kulilla, 26 he steps down from the chariot, 27 bows to the ḫuwaši- stele, 28 and pours a libation vessel of wine in front of the ḫuwaši- stele. 29 He toasts three times: the Sun-go[ddess], the Storm-god, and Mezzulla. 30 The small lyre (plays). 31 (The singers) sing. 32 He (i.e. the king) bo[w]s. 33 [] Lacuna of unknown length

Version CTH 626.Tg06.7

9 [LUGAL‑u]š=kanking:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIRchariot:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) tiyazito step:3SG.PRS 10 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C URUkulilaš:GN.GEN.SG [GIŠw]arḫuiznašforest:D/L.PL arito be warm:3SG.PRS.MP 11 [3three:QUANcar e]kuzito drink:3SG.PRS DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) 12 [GIŠ.DI]NANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 13 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

9 [The kin]g steps into a white chariot. 10 [The kin]g arrives at the [gr]ove of Kulilla 11 and [t]oasts three times: the Sun-godess, the Storm-god, and Mezzulla. 12 The small lyre (plays). 13 (The singers) sing.

Section 14ID=14: The king meets the queen at the tarnu- building near Tatišga(?)

Version CTH 626.Tg06.8

47 [ ] URU[ ] 48 nuCONNn MUNUS.L[UGALqueen:NOM.SG(UNM) ] par[āfurther:ADV;
out (to):PREV
]
49 LUGAL‑uš=ka[nking:NOM.SG.C=OBPk ] ḫandā[ezzi]to arrange:3SG.PRS 50 [] LÚ.MEŠDUB.S[ARscribe:NOM.SG(UNM) ] SANGApriest:NOM.SG(UNM) URU[ ] LUGAL‑iking:D/L.SG UŠ‑K[E‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS 51 mānif:CNJ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ] arito arrive at:3SG.PRS 52 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[Ibody guard:GEN.PL(UNM) ] LÚ.MEŠḪÚB.BIḪI.Acult dancer:NOM.PL(UNM) [] ḪA‑ZA‑A‑NUmayor:NOM.SG(UNM) [ ] LUGAL‑iking:D/L.SG ḫinka[nzi]to bow:3PL.PRS 53 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Étar[nui(ritual building complex):D/L.SG ari]to arrive at:3SG.PRS 54 ta=zCONNt=REFL LUGAL[king:NOM.SG.C warapzi]to bathe:3SG.PRS 55 nu=z(a)CONNn=REFL ḪÚ[B?.BIḪI.Aearring:ACC.PL(UNM) dāi]to take:3SG.PRS 56 LUGAL[king:NOM.SG(UNM) ] [ ] Lacuna of unknown length

47 [] 48 The que[en …] 49 The king comes along[side with …] 50 [] scrib[es …], a SANGA priest from [] bo[w] before the king. 51 When the king arrives at […,] 52 the chief of the bodyguards [] dancers, [] the mayor, the [] bo[w] before the king. 53 The king [arrives] at the tar[nu- building.] 54 The king [washes himself] 55 and [takes] the ea[rrings.] 56 The king [] Lacuna of unknown length

Section 15ID=15: The king approaches Ḫattuša.

Version CTH 626.Tg06.8

57 [ ] [ ] 58 [ ]‑it [] peranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
[]
59 [palwattallašintoner:NOM.SG.C palw]āezzito intone:3SG.PRS 60 [ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS 61 [k]īdašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 62 [ ]‑yaz [ GIŠḫulug]annicarriage:D/L.SG 63 [ ] 64 [ ]‑li 65 [ ]‑az 66 [ S]ANGApriest:SG.UNM 67 [ ] [ …‑z]i 68 [ ].MEŠIGI.DU₈.[A(functionary):NOM.SG(UNM) ] D 69 MUNUS.MEŠḫazgara[y=a(female temple servant):NOM.SG=CNJctr ] GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU KAŠbeer:ABL;
beer:INS
šuw[ant]to fill:PTCP.NOM.PL.C;
to fill:PTCP.ACC.PL.C
[]
70 n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄paššilašstone:D/L.PL a[ra]ndato stand:3PL.PRS.MP 71 nuCONNn NINDA[pu]rpurušlump:ACC.PL.C LUGAL‑iking:D/L.SG kattanunder:PREV išḫūwanzito pour:3PL.PRS

57 [] before [] 58 59 [The intoner into]nes. 60 [The ALAM.ZU₉ man recites.] 61 [The cr]ier calls out. 62 [] from [… in a ḫulug]anni- cart. 63 [] 64 [] 65 [] 66 [S]ANGA priest 67 [] 68 [… su]pplier …] 69 The ḫazgara- women [] cups filled with beer. 70 They s[ta]nd on pebbles 71 and scatter lumps of bread down before the king.

Section 16ID=16: The king arrives at the ašuša- city gate in Ḫattuša and moves through the capital witnessing the slaughtering of bulls at various temples.

Version CTH 626.Tg06.8

72 maḫḫan=[m]a=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ašušašearrings(?):GEN.SG ‑ašdoor:GEN.SG šarāup:POSP arito arrive at:3SG.PRS 73 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) aḫā(Hattian exclamation):INDCL ḫalzāito call:3SG.PRS 74 maḫḫan=ma=kanas:POSP=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C K[Á.GALgate:D/L.SG(UNM) É]house:GEN.SG(UNM) Dšišummi:DN.GEN.SG(UNM) ḫandaet[ta]to arrange:3SG.PST.MP 75 GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) [A‑N]A man:D/L.SG KI.LAMmarket:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(functionary):NOM.PL(UNM) [p]iya[n]zito give:3PL.PRS 76 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG m[en]aḫḫa[ndaopposite:POSP ḫūka]nz[i]:3PL.PRS 77 [ n]ašm[aor:CNJ ] par[āfurther:ADV;
out (to):PREV;
out:POSP
]‑zi
78 [ ] pi‑[ ] 79 LÚ.MEŠDAM.GÀRmerchant:NOM.PL(UNM) [ ] [ I]Š‑TU É‑ŠU‑NUhouse:ABL [piyanzi]to give:3PL.PRS 80 n=a[t=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kuttiwall:D/L.SG š[arāup:POSP ] [ ] 81 L[UGAL]‑i=kanking:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandaopposite:POSP ḫūkanzi]:3PL.PRS Lacuna of unknown length 82 [ ] [ ] [] 83 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ]āniyaš(city gate):GEN.SG KÁ.GAL‑ašgate:NOM.SG.C;
gate:GEN.SG
a[ri]to arrive at:3SG.PRS
84 [ ] NA₄ḫekurrock:NOM.SG.N;
rock:ACC.SG.N
Dkammama:DN.ACC.SG(UNM) ḫaḫr[annaš(?)digging over:GEN.SG LUG]AL‑iking:D/L.SG I[GI‑a]ndaopposite:ADV UDUsheep:ACC.SG(UNM) ḫūkanzi:3PL.PRS
85 2two:QUANcar UDU=ma=šmašsheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(functionary):NOM.PL(UNM) pianzito give:3PL.PRS 86 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) arantarito stand:3PL.PRS.MP 87 ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMdaughter:NOM.SG(UNM) 88 [LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C [ ]‑lai NA₄‑ristone:D/L.SG [ ] [ K]Á?door:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.Alion man:GEN.PL arito arrive at:3SG.PRS 89 [2two:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGApriest:NOM.PL(UNM) arantarito stand:3PL.PRS.MP 90 [ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMdaughter:NOM.SG(UNM) 91 ] ḫūkanzi:3PL.PRS Lacuna of unknown length 91 ] ḫūkanzi:3PL.PRS Lacuna of unknown length 92 1one:QUANcar MUNUSSAN[GA]priestess:NOM.SG(UNM) 93 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C wa‑[ Š]A NA₄ḪI.Astone:GEN.SG A‑[ ] arito arrive at:3SG.PRS 94 2two:QUANcar SANGApriest:NOM.PL(UNM) a[rantari]to stand:3PL.PRS.MP 95 ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar S[ANGA!priest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MUNUSSANGA]priestess:NOM.SG(UNM) 96 LUGAL‑iking:D/L.SG mena[ḫḫanda]opposite:POSP ḫūkanz[i]:3PL.PRS 97 [] LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(functionary):NOM.SG(UNM) ] MUNUS.MEŠḫaz[garayaš(female temple servant):GEN.SG ] 98 mānif:CNJ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ] āškigate:D/L.SG;
out(side):ADV
arito arrive at:3SG.PRS
99 [] DINGIR‑LUMgod:UNM parāfurther:ADV;
out (to):PREV;
out:POSP
[udanzi]to bring (here):3PL.PRS
100 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C aru[waezzi]to bow:3SG.PRS 101 [ ] [ ] Lacuna of unknown length

72 When the king arrives at the ašuša- city gate (in Ḫattuša), 73 the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ 74 When the king comes alongside the g[ate to the temple] of Šišummi, 75 the suppliers give the man of the market a bull, 76 and they [slaugh]ter it before the king. 77 [] o[r …] 78 [] 79 The merchants [provide …] from their House. 80 [] it u[p] at the wall. 81 [They slaughter] it bef[ore the] k[ing.] Lacuna of unknown length 82 [] 83 [The king] arr[ives at the ]aniya- gate. 84 [] slaughter sheep i[n fro]nt of the [ki]ng at the ḫekur of Kammama of the diggi[ng over]?. 85 The suppliers give them their two sheep. 86 Two SANGA priests stand: 87 one boy and one girl. 88 [The kin]g arrives at [] on the stone of the lion-gate?. 89 [Two] SANGA priests stand: 90 [one boy and one gi]rl. 91 They slaughte[r …] Lacuna of unknown length 91 They slaughte[r …] Lacuna of unknown length 92 One fem[ale.] 93 The king arrives [] of the stones. 94 Two SANGA priests s[tand:] 95 one ma[le and one female.] 96 They slaughte[r] (it) bef[ore] the king. 97 The suppliers [] to the ḫaz[gara-] women. 98 When the king arrives at the gate [of …] 99 [… bring?] out the deity. 100 The king bo[ws.] 101 [] Lacuna of unknown length

Section 17ID=17: The king arrives at the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg06.8

102 [] GÍRknife:ACC.SG(UNM) URUDU?copper:GEN.SG(UNM) [ ]‑aš LUGAL‑iking:D/L.SG [] 103 [maḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C Éḫilamnašgatehouse:GEN.SG [KÁ.GALgate:D/L.SG(UNM);
gate:D/L.PL(UNM)
ari]to arrive at:3SG.PRS
104 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) [aḫā(Hattian exclamation):INDCL ḫalzāi]to call:3SG.PRS 105 [kīdašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz]āito call:3SG.PRS 106 [LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫal]entuwašpalace:D/L.PL [andainside:PREV paiz]zito go:3SG.PRS

102 [] a copper dagger [] to the king. 103 [When the king arrives at the gate] of the gatehouse, 104 the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ 105 [The crier cal]ls out. 106 [The king ente]rs the [ḫal]entu- complex.

Colophon CTH 626.Tg06.8A (KBo 39.62+)ID=Kol8A

Version CTH 626.Tg06.8

1 [DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAM]one:QUANcar 2 [ŠA EZE]N₄cultic festival:GEN.SG nuntarašḫašhurry:GEN.SG [URUḫattuši]:GN.D/L.SG 3 [Ú‑ULnot:NEG QA]‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) 4 [A‑NA GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫa]ndānto arrange:PTCP.NOM.SG.N 5 [ DUB.SA]R?scribe:NOM.SG(UNM) [ URUḪA‑A]T‑TI:GN.GEN.SG(UNM) The text breaks off

1 [First tablet 2 of the nuntarriyašḫa- festival [in Ḫattuša]. 3 [(Composition) not fini]shed. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. 5 [… scri]be […Ḫat]tuša. The text breaks off

Section 18ID=18: The king arrives in Ḫattuša and prepares for the great assembly.

Version CTH 626.Tg06.7

14 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URU]attuša:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS 15 [māna(n)=šta]as:POSP=OBPst ar[i]to arrive at:3SG.PRS 16 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA] É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L.SG paiz[zi]to go:3SG.PRS 17 [nu=z(a)CONNn=REFL aniya]ttiregalia; work:ACC.PL.N [i]to take:3SG.PRS 18 [ ][ ] The text breaks off

14 [The king] rides to []attuša. 15 When he arrives, 16 [the king] goe[s to] the bath chamber, 17 and dons [ceremonial vestm]ents. 18 [] The text breaks off

Section 19ID=19: Drinking rite (deity name not preserved; placement uncertain).

Version CTH 626.Tg06.1

34 [ ] 35 A[LAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) ] 36 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGALqueen:NOM.SG(UNM) akuanzi]to drink:3PL.PRS 37 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) T[UR]small:NOM.SG(UNM) 38 [LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 39 ALAM.Z[U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS 40 [palwatallaš]intoner:NOM.SG.C palwā[ezzi]to intone:3SG.PRS 41 [kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāi]to call:3SG.PRS 42 S[AGI‑ašcupbearer:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz](from) outside:ADV u[dai]to bring (here):3SG.PRS 43 [LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 44 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP The text breaks off

34 [] 35 The A[LAM.ZU₉ man …] 36 The king and the que[en toast …] 37 The s[mall] lyre (plays). 38 [The singers sing.] 39 The A[LAM.ZU₉ man recites.] 40 [The intoner] into[nes.] 41 [The crier calls out.] 42 A cu[pbearer] b[rings one loaf of sour bread from outside.] 43 He gives (it) to the king, 44 and the k[ing breaks it.] The text breaks off

Section 20ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread.

Version CTH 626.Tg06.3

1 [ ][ ] 2 [2two:QUANcar UZ]UÚRbody part:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššansheep:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABbasket:D/L.SG dāliyanzi]to let:3PL.PRS 3 [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURtable man:GEN.PL(UNM) ud]aito bring (here):3SG.PRS 4 [nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]everywhere:INDadv šerup:ADV 1one:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(bread or pastry):ACC.SG.N dāi]to sit:3SG.PRS 5 [U]GULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)food preparer:GEN.PL(UNM) paizzi]to go:3SG.PRS 6 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ] kattabelow:ADV [ēpzi]to seize:3SG.PRS 7 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) paizzito go:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:D/L.PL tapu[šzabeside:POSP tiyazi]to step:3SG.PRS 8 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](functionary):GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar UZ[UÚRbody part:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]basket:ABL arḫ[aaway from:PREV dāi]to take:3SG.PRS 9 [nuCONNn 1one:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG parā]out (to):PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS 10 [LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs 1one:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) G]ka[lmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N takšantogether:ADV ēpzi]to seize:3SG.PRS 11 [GAL]grandee:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(bread or pastry):ACC.SG.C ] Lacuna

1 [] 2 [They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.] 3 [The supervisor] of the [table attendants br]ings [] 4 [and places] one wa[geššar? bread everywhere] 5 [The su]pervisor of the [food preparers?] goes 6 and [… grasps] them below. 7 The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.] 8 The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?] 9 [He] h[olds out one sheep portion to the king.] 10 [The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.] 11 [The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.] Lacuna

Section 21ID=21: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the bodyguards puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg06.5

1 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKUR‑i]t(?)spear:INS [iy]a[zi]to make:3SG.PRS 2 [nuCONNn mišša]take!:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS 3 [GIŠŠUKUR=m]aspear:ACC.SG(UNM)=CNJctr pēdāito take:3SG.PRS 4 t=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC:=OBPs;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPs
kuttiwall:D/L.SG anda:POSP ZAG‑azright:ADV dāito sit:3SG.PRS
5 UR.MAḪḪI.Alion:NOM.PL(UNM) kuedaniwhich:REL.D/L.SG p[e]diplace:D/L.SG išḫiškantato bind:PTCP.NOM.PL.N

1 [The chief of the bodyguards ges]t[ures] with [the spear?] 2 and calls out [mišša.] 3 He carries [the spear] 4 and places it (in a niche) in the wall on the right side, 5 where the lion(-skins?) are fastened.

Section 22ID=22: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the table attendants brings the table.

Version CTH 626.Tg06.5

6 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=mabody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr EGIR‑paagain:PREV uezzito come:3SG.PRS 7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 8 nuCONNn GIŠBANŠUR‑untable:ACC.SG.C kattirrazbelow:ADV ēpzito seize:3SG.PRS 9 [UGULA]supervisor:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) karpanto lift:PTCP.ACC.SG.N ḫarzito have:3SG.PRS 10 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=yapalace servant:Nom.Pl.(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG ZAG‑azright:ADV iyandato go:3PL.PRS.MP 11 [UGUL]Asupervisor:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG Lacuna of more than 10 cola

6 The chief of the bodyguards comes back. 7 He proceeds before the table 8 and grasps the table from below. 9 [The supervisor] of the table attendants keeps the table raised. 10 The chief of the palace attendants and all the palace attendants walk on the right side of the table. 11 [The supervis]or of the table attendants (steps in front) of the king. Lacuna of more than 10 cola

Section 23ID=23: Great assembly in the ḫalentu- complex: bodyguards put aside their spears.

Version CTH 626.Tg06.4

1 [A‑NA GIŠŠU]K[UR?]spear:D/L.SG K[Ù].S[I₂₂]gold:GEN.SG(UNM) awanalong:ADV kattabelow:ADV kutti=ššanwall:D/L.SG=OBPs a[ndainside:PREV dāi]to sit:3SG.PRS 2 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwaito run:3SG.PRS 3 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mena[ḫḫanda]opposite:POSP tiyēzz[i]to step:3SG.PRS

1 [He places (the spear) i]n (a niche in) the wall next to the golden spear. 2 The staff bearer goes ahead 3 and steps to the fr[ont.]

Section 24ID=24: Great assembly in the ḫalentu- complex: offering for the spear of the Stag-god.

Version CTH 626.Tg06.4

4 ME.EŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) ḫantezziin first position:ADV tian[zi]to step:3PL.PRS 5 ŠU.Icleaner:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) udāito bring (here):3SG.PRS 6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 7 DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALgrandee:D/L.SG DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) pāito give:3SG.PRS 8 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURspear:D/L.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP 9 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) EGIR‑paagain:ADV A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 10 DUMU.É.GAL=[m]a=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑paagain:ADV A‑NA ŠU.Icleaner:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

4 The table attendants step forward. 5 A cleaner brings one loaf of sweet bread. 6 He gives it to a palace attendant. 7 The palace attendant gives it to the chief of the palace attendants. 8 The chief of the palace attendants breaks it for the spear (of the Stag-god). 9 The chief of the palace attendants gives it back to the palace attedant. 10 The palace attendant gives it back to the cleaner.

Section 25ID=25: Great assembly in the ḫalentu- complex: cupholder in the courtyard.

Version CTH 626.Tg06.4

11 Éḫīli=mayard:D/L.SG=CNJctr zeriyallicup-holder:NOM.PL.N GADA‑i[t]:INS waššandato cover:PTCP.NOM.PL.N karūearlier:ADV a[rta]to stand:3SG.PRS.MP

11 In the courtyard, a cupholder covered with a cloth already st[ands.]

Section 26ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

Version CTH 626.Tg06.4

12 n=aštaCONNn=OBPst GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GALgrandee:D/L.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS 13 []˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwaito run:3SG.PRS 14 nuCONNn DUMUME.EŠ.LU[GALprince:ACC.PL(UNM) ašāši]to set:3SG.PRS 15 [LÚ.ME.EŠMUḪAL]DIMcook:NOM.PL(UNM) ḫantezziin first position:ADV tian[zi]to step:3PL.PRS Lacuna of more than 10 cola

12 The chief of the palace attendant and the chief of the bodyguards come out. 13 The staff bearer goes ahead. 14 He [ushers] the royal children to their seats. 15 [The coo]ks step forward. Lacuna of more than 10 cola

Version CTH 626.Tg06.9

1 [ DUM]UMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [ …‑y]a [par]āout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS 2 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) [per]anbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 3 DUMUMEŠ.LUGALprince:ACC.PL(UNM) ašašito set:3SG.PRS 4 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) []antezziin first position:ADV tianzito step:3PL.PRS

1 [… palac]e attendants come out from [] 2 [The staff bearer goes [ah]ead. 3 He ushers the royal children to their seats. 4 The cooks step forward.

Section 27ID=27: Great assembly in the ḫalentu- complex: priests are ushered in.

Version CTH 626.Tg06.9

5 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 6 šuppa=maritually pure:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) ašašito set:3SG.PRS SANGApriest:ACC.SG(UNM) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) L[ÚS]ANGApriest:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄:DN.GEN.SG(UNM) SANGApriest:ACC.SG(UNM) Dlelwani=ya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

5 The staff bearer goes ahead. 6 He ushers the pure SANGA priests to their seats: the SANGA priest of the Storm-god, the SANGA priest of the Stag-god, the SANGA priest of ZABABA, and the SANGA priest of Lelwani.

Section 28ID=28: Great assembly in the ḫalentu- complex: musicians are brought to play.

Version CTH 626.Tg06.9

7 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARsinger:D/L.PL zinarInanna instrument:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS 8 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 9 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) Lacuna

7 The staff bearer calls out “zinar!” to the singers. 8 A clothed cupbearer goes ahead 9 and (brings in) the singers. Lacuna

Colophon CTH 626.Tg06.2B (IBoT 2.11)ID=Kol2B

Version CTH 626.Tg06.2

1 [DUBclay tablet:NOM.SG.C(UNM) nKAM](unknown number):QUANcar 2 [mānif:CNJ LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C [laḫḫazmilitary campaign:ABL z]ēniautumn:D/L.SG [URUarinn]az:GN.ABL [A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG nu]ntaryašḫašhurry:GEN.SG [URUḫattuš]i:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS 3 [nuCONNn I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) m]aḫḫanas:CNJ [GU₄.MAḪḪI.Abull:ACC.PL.C(UNM) kuranz]ito cut (off):3PL.PRS 4 [ÉMEŠhouse:NOM.PL.N(UNM);
house:ACC.PL.N(UNM)
DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) ḫūman]daeach:QUANall.NOM.PL.N;
each:QUANall.ACC.PL.N
Lacuna

1 [Tablet n.] 2 [When the kin]g returns in [a]utumn [from military campaign to Ḫattuš]a [for the nu]ntarriyašḫa- [festival]. 3 [W]hen [they slaughte]r [bulls in the temple of the Storm-god] 4 (and the king visits) [al]l [the temples.] Lacuna

Section 29ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

Version CTH 626.Tg06.2

3 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtaurit:DN.ACC.SG(UNM) akuanzito drink:3PL.PRS 4 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 5 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 6 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyēzzito step:3SG.PRS 8 SAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(cult drink):GEN.SG DUGḫarḫarai(vessel):D/L.SG peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 9 GALcup:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yasilver:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(cult drink):INS šuwandanto fill:PTCP.ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS 10 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandaopposite:ADV tiyēzzito step:3SG.PRS 11 DUGḫarḫ[ar]ān=ma(vessel):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.Astringed instrument:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tianzito sit:3PL.PRS 12 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]to divide:3PL.PRS 13 maḫḫa[nas:CNJ ša]rr[umanzito divide:INF irḫanzi]to go around:3PL.PRS 14 [n=aštaCONNn=OBPst SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) waššanzato cover:PTCP.NOM.SG.C GAL]cup:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?silver:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(cult drink):INS parā]out (to):PREV pēda[i]to take:3SG.PRS 15 [DUGḫarḫarann=a=kan](vessel):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāout (to):PREV [pēdanzi]to take:3PL.PRS 16 nuCONNn GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) tezzi]to speak:3SG.PRS 17 [tawal](cult drink):NOM.SG.N irḫā[n]to go around:PTCP.NOM.SG.N

3 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 4 The great lyre (plays). 5 (The singers) do not sing. 6 The chief of the bodyguards goes ahead. 7 He steps up next to the hearth. 8 A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink. 9 He holds a silver cup filled with tawal- drink. 10 He steps up opposite (of the cupbearer). 11 They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres 12 and they distribute it (i.e. the beverage among the participants). 13 Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,] 14 [the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.] 15 [They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.] 16 The chief of the body[guards says:] 17 [The tawal- drink] has been fin[ished.]

Version CTH 626.Tg06.9

10 [nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]sitting:ADV D[taurit:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzi]to drink:3PL.PRS 11 [GI]Š.DINANNAstringed instrument:ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) [ḫazzi]kkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF 12 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

10 [The king and the queen toast Tauri while sitting.] 11 They (imp.) play the great lyre. 12 They do not sing.

Section 30ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

Version CTH 626.Tg06.2

18 parašnā[uwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk;
squatter:GENunh=OBPk
SAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzi]to come:3SG.PRS
19 DUMU.É.GA[Lpalace servant:NOM.SG(UNM) genuwašknee:GEN.SG GADAḪI.Alinen cloth:ACC.PL(UNM) dāi]to take:3SG.PRS 20 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALqueen:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)standing:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]:DN.ACC.SG.C akuan[zi]to drink:3PL.PRS 21 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C DUGḫuppari]bowl:D/L.SG šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS 22 [išgaruḫi=kan](sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]to pour:3PL.PRS 23 [SAGI.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) [āšgaz(from) outside:ADV udai]to bring (here):3SG.PRS 24 LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS 25 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP 26 SAGI.[Acupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) ēpz[i]to seize:3SG.PRS 27 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]out (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS 28 [˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 29 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP 30 [˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG ēpzi]to seize:3SG.PRS 31 [t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppaagain:ADV šuppairitually pure:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS 32 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 33 LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 34 ALAM.Z[U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS 35 palwattall[intoner:NOM.SG.C palwaezzi]to intone:3SG.PRS 36 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]to call:3SG.PRS 37 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠza[lwaniušplate:ACC.PL.C udāi]to bring (here):3SG.PRS 38 NINDAwagata=šša[nmorsel of bread:ACC.PL.N=OBPs kitta]to lie:3SG.PRS.MP 39 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzabeside:POSP tiyazi]to step:3SG.PRS 40 t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 41 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C t]uwazfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM);
:ACC.SG(UNM)
dāito sit:3SG.PRS
42 t=ašt[a]CONNt=OBPst parāout (to):PREV [da]nz[i]to take:3PL.PRS 43 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) peranbefore:PREV [ūw]āito run:3SG.PRS 44 nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄stone house:ABL [ū]manda[z]every; whole:QUANall.ABL taḫdumārincense(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) tapišaniš(vessel):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi]to bring (here):3PL.PRS 45 [n]=aštaCONNn=OBPst UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]cook:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimiddle:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzito step:3PL.PRS 46 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzandaoutside:ADV waḫ[nuwanzi]to turn:3PL.PRS 47 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS

18 The squat[ting cupbearer comes.] 19 A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.) 20 The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.] 21 [The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel] 22 and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.] 23 [A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.] 24 He g[ives] (it) to the king, 25 [and the king breaks (it.)] 26 The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king] 27 and carries [it away.] 28 [A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread, 29 [and the king] break[s (them).] 30 [The table attendant takes] the loaves of bread [from the king] 31 [and places them] back onto the pure [table.] 32 The great lyre (plays). 33 [The singers] sing. 34 The ALAM.Z[U₉ man recites.] 35 The inton[er intones.] 36 The crier [calls out.] 37 The chief of the cooks [brings] three pl[ates.] 38 Morsels (of bread) [lie on (them)]. 39 He [steps up] beside the hearth 40 and holds them out (to the king.) 41 [The king] lays his hand from afar, 42 and they car[ry] (them) away. 43 The chief of the cooks proceeds. 44 From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels. 45 The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them 46 and wa[ve] them around. 47 They go (out).

Version CTH 626.Tg06.9

13 [parašn]āuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 14 [2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašknee:GEN.SG [GADAḪI.A]linen cloth:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS 15 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS 16 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) 17 LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C 18 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 19 MUNUSpalwattallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 20 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 21 ḫūpparibowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS 22 iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N 23 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS 24 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS 25 LUGAL‑iking:D/L.SG pianzito give:3PL.PRS 26 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 27 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠkieštimušrack:ACC.PL.C udāito bring (here):3SG.PRS 28 NINDAwagata=ššanmorsel of bread:NOM.SG.N=OBPs kittato lie:3SG.PRS.MP 29 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyazito step:3SG.PRS 30 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 31 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk tūwazafrom afar:ADV QA‑TAMlikewise:ADV dāito take:3SG.PRS 32 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS 33 GALgrandee:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:PREV iyantarito go:3PL.PRS.MP 34 nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?inner chamber:ABL ] DINGIR‑LIMdivinity:GEN.SG(UNM) ḫūmant[]every; whole:QUANall.ACC.PL.C udan[zi]to bring (here):3PL.PRS Lacuna 35 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd [ ][ ] 36 nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnaamid:ADV [] arḫaaway from:PREV pēdanzito take:3PL.PRS

13 The [squat]ting (cupbearer) comes. 14 [Two palace] attendants place the nap[kins.] 15 [The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting. 16 The great lyre (plays). 17 The singers (sing.) 18 The ALAM.ZU₉ man recites. 19 The intoner intones. 20 The crier calls out. 21 (The king) libates into a ḫuppar- vessel. 22 It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel. 23 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 24 A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table. 25 He gives (them) to the king 26 and the king breaks (them.) 27 The chief of the cooks brings three plates. 28 Morsels of bread lie on them. 29 He steps up beside the hearth 30 and holds them out. 31 The king lays (his) hand (upon it) from afar. 32 They carry them (i.e. the plates) away. 33 The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them). 34 They bring all [] from the inner chamber [] of the deities. Lacuna 35 [The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks [] 36 They carry it/them between [] them.

Section 31ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

Version CTH 626.Tg06.2

48 [n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašto squat:VBN.GEN.SG SAG[I.A‑aš]cupbearer:NOM.SG.C uezz[i]to come:3SG.PRS 49 [LU]GALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[nda:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]ito drink:3PL.PRS 50 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 51 LÚ.MEŠ[]alliyar[ieš](cult singer):NOM.PL.C 𒀹 SÌR[RU]to sing:3PL.PRS 52 išgaruḫit(sacrifice vessel):INS [šannapp]ilitseparated:INS šerup:PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS 53 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) [memai]to speak:3SG.PRS 54 palwa[ttallašintoner:NOM.SG.C pa]lwāezzito intone:3SG.PRS 55 kīt[reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz]āito call:3SG.PRS 56 SAG[I.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C āš]gaz(from) outside:ADV NINDA.GUR₄.R[A]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sour:ACC.SG(UNM) udaito bring (here):3SG.PRS 57 LUGAL[iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 58 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 59 [SAGI.A‑aš=ka]ncupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) [ēpzi]to seize:3SG.PRS 60 [n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV [pēda]ito take:3SG.PRS 61 [ ] [ ] Lacuna

48 The squatting cupbeare[r] come[s.] 49 [The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting. 50 The great lyre (plays). 51 The singers si[ng.] 52 He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel. 53 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 54 The into[ner in]tones. 55 The cri[er calls] out. 56 A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside, 57 and the king breaks (it.) 58 59 [The cupbearer takes] the loaf of bread from the king 60 and car[ries i]t away. 61 [] Lacuna

Version CTH 626.Tg06.9

37 parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezz[i]to come:3SG.PRS 38 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]nda:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS 39 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 40 LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 41 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 42 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 43 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 44 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS 45 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS 46 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 47 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 48 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS 49 taCONNt MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS 50 taCONNt ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG šarranzito divide:3PL.PRS 51 nuCONNn MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS

37 The squatting (cupbearer) come[s.] 38 The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting. 39 The great lyre (plays). 40 The singers sing. 41 The ALAM.ZU₉ man recites. 42 The intoner intones. 43 The crier calls out. 44 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 45 A table attendant takes one loaf of bread from the table. 46 He gives (it) to the king, 47 and the king breaks (them.) 48 The staff bearer goes ahead. 49 The table attendants place the rich broth 50 and they divide it among everyone. 51 The table attendants take the vessel-stands.

Section 32ID=32: Great assembly in the ḫalentu- complex: ritual actions including 50 wageššar bread loaves.

Version CTH 626.Tg06.2

62 IGI?‑i[teye:INS ] 63 [] šeppi[t(type of grain):ACC.SG.N ] tāuwalit(cult drink):INS [] NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) tarkumm[iyaezzi]to proclaim:3SG.PRS 64 nuCONNn ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫū[wāi]to run:3SG.PRS 65 nuCONNn 50:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N LÚ.M[ ] karpanzito lift:3PL.PRS 66 2two:QUANcar DUGtaḫašiuš=ma(vessel):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN[it]wine:INS tāuwalit(cult drink):INS LÚ.MEŠZA[BAR.DA]Bbronze(-bowl) holder:NOM.PL(UNM) karpanzito lift:3PL.PRS 67 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):ACC.PL(UNM) [ NINDA].Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) [ LÚ.MEŠpu]laliešlot-caster:NOM.PL.C karpa[nzi]to lift:3PL.PRS 68 [ L]Ú.MEŠḫalimiyaš(temple functionary):GEN.PL []

62 [] with (his/her) ey[e.] 63 [] annou[nces …] of šeppit- grain, [] of tawal- drink, [] sponge cake. 64 The staff bearer goes ahead. 65 The [] men lift 50 wageššar breads. 66 The bro[nze bowl hold]ers lift two taḫaši- vessels [with] wine and the tawal- drink. 67 The [lot]-casters lif[t] two GÌR.GÁN vessels [… with sponge] cake. 68 [] the ḫaliyami- men []

Section 33ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

Version CTH 626.Tg06.2

69 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dinar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS 70 [GIŠ.DINANN]Astringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 71 [L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 72 [maḫḫan=ma=kan]as:CNJ=CNJctr=OBPk NARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[Iname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) weriyaz]ito call:3SG.PRS 73 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) [mema]ito speak:3SG.PRS 74 [palwatta]llašintoner:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ito intone:3SG.PRS 75 [SAGI.A‑aš]cupbearer:NOM.SG.C āšgaz(from) outside:ADV 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [udai]to bring (here):3SG.PRS 76 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 77 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 78 [SAGI.A‑aš=kan]cupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL[i]king:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 79 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]out (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS 80 [ ] tianz[i]to sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
Lacuna

69 [The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting. 70 The small [lyre] (plays.) 71 The singe[rs sing.] 72 [When] the singer [calls the king’s] name 73 The ALAM.ZU₉ man [recite]s. 74 [The inton]er into[nes.] 75 [A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside. 76 He gives (it) to the king, 77 [and the kin]g breaks (it.) 78 [The cupbearer] takes the loaf of bread from the king 79 and carries [it away.] 80 They [] step [] Lacuna

Version CTH 626.Tg06.9

52 parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 53 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS 54 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 55 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 56 mānas:CNJ NARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) tezzito speak:3SG.PRS 57 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 58 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 59 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 60 !SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS 61 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 62 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 63 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C waššūwanzito cover:INF NINDAwagatašš=amorsel of bread:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanzito divide:INF Lacuna

52 The squatting (cupbearer) comes. 53 The king and the queen toast the Stag-god while sitting. 54 The small lyre (plays). 55 (The singers) sing. 56 When the singer says the king's name, 57 the ALAM.ZU₉ man recites. 58 The intoner intones. 59 The crier calls out. 60 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 61 He gives (it) to the king, 62 and the king breaks (it). 63 The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels. Lacuna

Section 34ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

Version CTH 626.Tg06.2

81 [ ḫaliya]miš(temple functionary):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(bread or pastry):ACC.SG.C 1‑ENone:QUANcar šar[āup:PREV dāi]to sit:3SG.PRS 82 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS 83 ˽GIŠBANŠUR=ma=antable man:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāup:PREV ka[rapzi]to lift:3SG.PRS 84 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššantable man:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranhand:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS 85 nuCONNn E[Nlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]troop:GEN.PL(UNM) ḫingazito bow:3SG.PRS 86 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) me[mai]to speak:3SG.PRS 87 nuCONNn NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C šarrum[anzi]to divide:INF taruptari:3SG.PRS.MP 88 kuitma[n=ma]while:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(bread or pastry):ACC.SG.C šarrašk[anzi]to divide:3PL.PRS.IMPF 89 nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwean:NOM.PL.C ḫa[ttili]in Hattic language:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 90 GIŠmāriušš=[a]spear:ACC.PL.C=CNJadd anda:POSP walḫannian[zi]to strike:3PL.PRS.IMPF 91 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.Icleaner:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šearth:ACC.PL.C šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS

81 [… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread 82 and gives it to a table attendant. 83 The table attendant l[ifts] it. 84 The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it). 85 The lor[d of the troops] bows. 86 The ALAM.ZU₉ man rec[ites.] 87 The distribution of the taparwašu- bread is completed. 88 While they distrib[ute] the taparwašu- bread, 89 the men from Anunuwa sing in Hatt[ian] 90 and they drum their scimitars. 91 The cleaners sweep the flo[or.]

Version CTH 626.Tg06.9

64 t[a‑… ] 65 n=a[štaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]cleaner:NOM.PL(UNM) daga[nzipuš]earth:ACC.PL.C šanḫa[nzi]to seek/sweep:3PL.PRS

64 [] 65 [The cleaners] swe[ep] the flo[or.]

Section 35ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

Version CTH 626.Tg06.2

92 parašnāwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS 93 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍcult dancer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzito dance:INF tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS 94 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwurunkatte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzito drink:3PL.PRS 95 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 96 LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3SG.PRS 97 walḫanzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs 98 [ALAM.ZU₉]cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 99 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 100 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 101 iškaruḫi=ka[n](sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫuwanto pour:PTCP.NOM.SG.N 102 SAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C āšgaz(from) outside:ADV 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N udaito bring (here):3SG.PRS 103 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 104 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 105 ta=kkanCONNt=OBPk w[āki]to bite (off):3SG.PRS 106 SAGI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 107 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēd[ai]to take:3SG.PRS 108 LÚ.MEŠḪUB.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]to dance:3PL.PRS

92 The squatting cupbearer comes. 93 The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers. 94 The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting. 95 The great lyre (plays.) 96 The singers (C: om.) sing. 97 They drum (the scimitars.) 98 The ALAM.ZU₉ man recites. 99 The intoner intones. 100 The crier calls out. 101 (The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel. 102 A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside. 103 He gives (it) to the king, 104 the king breaks (it), 105 and b[ites off] (a piece). 106 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 107 and carri[es] it away. 108 The cult dancers dan[ce.]

Version CTH 626.Tg06.4

16 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D[ZA‑B]A₄‑BA₄:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS 17 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 18 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 19 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS 20 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 21 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 22 ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS 23 SAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 24 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS 25 nuCONNn LÚ.MEŠḪÚB.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS

16 The king and the queen toast [ZAB]ABA, while sitting. 17 The great lyre (plays). 18 The singers sing. 19 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 20 He gives (it) to a king, 21 the king breaks (it), 22 and bites off (a piece). 23 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 24 and carries it away. 25 The cult dancers dance.

Version CTH 626.Tg06.6

1 [] [ ] 2 iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG l[aḫūwan]to pour:PTCP.NOM.SG.N 3 walaḫḫanzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs 4 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 5 palwat[allaš]intoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 6 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]to call:3SG.PRS 7 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA[w]ageššar(bread or pastry):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 8 ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS 9 LÚ.MEŠḪUB.BIcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS

1 [] 2 (The libation) is not [poured] into the išgaruḫ- vessel. 3 They drum (their scimitars.) 4 The ALAM.ZU₉ man recites. 5 The inton[er] intones. 6 The crier calls out. 7 A cupbearer gives the king a wageššar bread, 8 and (the king) bites off (a piece). 9 The cult dancers dance.

Version CTH 626.Tg06.9

66 genuwa[šknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS 67 parašnā[uwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS 68 LUGAL[king:NOM.SG.C ] Lacuna 69 [kītaš]reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 70 [walḫ]anzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs 71 [GIŠ]ūḫūpalcymbals:ACC.SG.N ḫazzikkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF 72 [išgar]uḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N 73 [SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N āškaza(from) outside:ADV [ud]aito bring (here):3SG.PRS 74 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 75 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 76 [ta=kkan]CONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS 77 [ḪÚ]B.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS

66 They (imp.) [place] the nap[kin.] 67 The squat[ting (cupbearer) comes.] 68 The kin[g …] Lacuna 69 [The crier] calls out. 70 They [dr]um (the scimitars), 71 and play the cymbals. 72 (The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel. 73 [A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside. 74 He gives (it) to the king, 75 the king breaks (it.) 76 and bites off (a piece). 77 [The cu]lt dancers dance.

Section 36ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

Version CTH 626.Tg06.2

109 parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I!.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) uez[zi]to come:3SG.PRS 110 [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D[ḫiši]n:vACC.SG.C ak[uwanzi]to drink:3PL.PRS 111 [].MEŠḫalliyariē[š(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 112 [pal]w[atallašintoner:NOM.SG.C palw]āezzito intone:3SG.PRS 113 L[Ú ] Lacuna 114 [Ú‑U]Lnot:NEG l[āḫuwan]to pour:PTCP.NOM.SG.N 115 [SAGI.A‑aš]cupbearer:NOM.SG.C āšgaz(from) outside:ADV [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) udai]to bring (here):3SG.PRS 116 LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS 117 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP 118 S[AGI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS Lacuna

109 The squatting cupbea[rer] comes. 110 The king and the queen to[ast] Wa[ḫiš]i while sitting. 111 The singer[s sing.] 112 [The int]on[er int]ones. 113 [] Lacuna 114 (The libation) is [not] poured [] 115 [A cupbearer brings one loaf of sour bread] from outside. 116 He give[s] (it) to the king, 117 [and the king breaks (it.)] 118 The cu[pbearer takes the loaf of bread from the king.] Lacuna

Version CTH 626.Tg06.4

26 [t]a=kkanCONNt=OBPk paršanāuwašto squat:VBN.GEN.SG SAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C [u]ezzito come:3SG.PRS 27 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.L]UGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwāḫišīn:vACC.SG.C [akuwa]nzito drink:3PL.PRS 28 LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) ḫurliēšHurrian:NOM.PL.C [SÌR‑R]Uto sing:3PL.PRS 29 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [ašk]az(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS 30 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 31 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C parš]iyato break:3SG.PRS.MP 32 SAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄].RAloaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 33 [n=an=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS

26 The squatting cupbearer comes. 27 [The king and the que]en [toa]st Waḫiši while sitting. 28 The Hurrian singers [sin]g (in Hurrian). 29 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside, 30 He gives (it) to a king, 31 and the king breaks (it). 32 The cupbearer takes [the loaf of brea]d [from the king] 33 and carries [it] away.

Version CTH 626.Tg06.6

10 parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 11 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dwaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) akuwanz[i]to drink:3PL.PRS 12 NARsinger:NOM.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS 13 SA[GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ] [ ] The text breaks off

10 The squatting (cupbearer) comes. 11 The king and queen toast Waḫiši. 12 The singers sing. 13 A cupbe[arer …] The text breaks off

Version CTH 626.Tg06.9

78 [parašn]auwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 79 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwaḫišin:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS 80 [išk]aruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N 81 [NA]Rsinger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišHurrian:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 82 [AL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 83 [pa]lwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 84 [k]ītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 85 [SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaza(from) outside:ADV [udai]to bring (here):3SG.PRS 86 [L]UGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 87 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

78 [The squa]tting (cupbearer) comes. 79 [The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting. 80 (The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel. 81 The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian). 82 The ALAM.ZU₉ man recites. 83 [The in]toner intones. 84 [The cr]ier calls out. 85 A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside. 86 He gives (it) to the [k]ing, 87 and the king breaks it.

Section 37ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

Version CTH 626.Tg06.2

119 [ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) mem]aito speak:3SG.PRS 120 [palwatallaš]intoner:NOM.SG.C palwā[ezz]ito intone:3SG.PRS 121 [tašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāi]to call:3SG.PRS 122 NINDAzippulašn[an(bread or pastry):ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP 123 A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[Uforeigner:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]old man:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.Acupbearer:NOM.PL(UNM) ]‑aš waššantešto cover:PTCP.NOM.PL.C [š]erup:PREV [arantar]ito stand:3PL.PRS.MP;
to raise:3PL.PRS.MP
124 nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?golden chariot fighter:NOM.PL(UNM) ašešš[arassembly:NOM.SG.N ḫūman]every; whole:QUANall.NOM.SG.N arnuanzito carry off:3PL.PRS 125 ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL [N]INDAšaramabread allotment(?):ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS 126 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) tezzito speak:3SG.PRS 127 A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉cult functionary:D/L.PL 1one:QUANcar ḫupparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) pianz[i]to give:3PL.PRS 128 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.PL(UNM) pia[nz]ito give:3PL.PRS 129 [ ][ GEŠ]TIN‑ni(?)wine:D/L.SG memaito speak:3SG.PRS

119 [The ALAM.ZU₉ man recit]es. 120 [The intoner] int[one]s. 121 The cri[er calls out.] 122 (The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread. 123 Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries. 124 Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.] 125 They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards. 126 The chief of the bodyguards speaks 127 and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – 128 the bronze-bowl holders gi[v]e it to them. 129 [] recites to [the wi]ne.

Version CTH 626.Tg06.4

34 [n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GALTIMpalace servant:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALto become king:3SG.PRS MUNUS.LUGA]Lqueen:D/L.SG(UNM) genuwašknee:GEN.PL GADAḪI.A:ACC.PL(UNM) [ ] 35 [ ] Lacuna of unknown length 36 [AL]AM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) memaito speak:3SG.PRS 37 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāe[zzi]to intone:3SG.PRS 38 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 39 [NINDAz]ippulaššin(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 40 [A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIold man:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMforeigner:D/L.PL(UNM) [2two:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.Acupbearer:NOM.PL.C(UNM) waššantešto cover:PTCP.NOM.PL.C [še]rup:PREV arantarito stand:3PL.PRS.MP 41 [nuCONNn ašešš]arassembly:ACC.SG.N ḫūmaneach:ACC.SG.N arnuwanzito carry off:3PL.PRS 42 [n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS 43 [GALgrandee:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS 44 [A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉cult functionary:D/L.PL ḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pian[zi]to give:3PL.PRS 45 [t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT ZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparbowl:ACC.SG.N G]EŠTINwine:GEN.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS 46 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG [upr]it(?)bowl:INS maldito utter:3SG.PRS

34 [The pal]ace attendants [] the napkins to/from the king and the quee]n. 35 [] Lacuna of unknown length 36 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 37 The intoner inton[es.] 38 The crier calls out. 39 (A table attendant) breaks a zippulašmi- bread. 40 [Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners. 41 (Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly 42 and go (out). 43 [The chief of the b]odyguards speaks to the king 44 and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – 45 the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine. 46 The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl.

Version CTH 626.Tg06.5

12 [G]IŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 13 LÚ.MEŠḫalliy[ariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 14 [L]Ú˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) NINDAzippulašni[n(bread or pastry):ACC.SG.C pa]ršiyato break:3SG.PRS.MP 15 ašeššarassembly:ACC.SG.N arnuwanzito carry off:3PL.PRS 16 [t]=aštaCONNt=OBPst paizzito go:3SG.PRS 17 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) A‑NA ALAM.ZU₉cult functionary:D/L.SG DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG [t]arkumiyaezzito proclaim:3SG.PRS 18 ta=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS 19 [L]ÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) maldito utter:3SG.PRS 20 ŠA LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL NINDAšarammabread allotment(?):ACC.PL.N tanzito take:3PL.PRS

12 The great lyre (plays). 13 The sing[ers sing.] 14 A table attendant [br]eaks a zippulašni- bread. 15 They collect the assembly. 16 He goes. 17 The chief of the bodyguards announces a bowl of wine [for the] ALAM.ZU₉ man 18 and they give them the bowl of wine. 19 An ALAM.ZU₉ man utters (the words of wine). 20 They take (away) the bread allotments of the bodyguards.

Version CTH 626.Tg06.9

88 [parašnauwaš=ka]nsquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 89 [ ][ ]‑gāuš danzito take:3PL.PRS 90 [ ] The text breaks off

88 [The squatting] (cupbearer) comes. 89 [] take [] 90 [] The text breaks off The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers.

Section 38ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

Version CTH 626.Tg06.2

130 [pa]rašnāwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 131 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) T]‑ašsitting:ADV Dtūḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS 132 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) G[AL]big:NOM.SG(UNM) 133 [LÚ.MEŠḫalliyariē]š(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 134 LÚ.M[]AL[AM.ZU₉cult functionary:NOM.PL(UNM) memanzi]to speak:3PL.PRS 135 palwatalla[šintoner:NOM.SG.C palwāezz]ito intone:3SG.PRS 136 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]to call:3SG.PRS 137 [SAGI].Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(from) outside:ADV udai]to bring (here):3SG.PRS 138 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 139 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]to break:3SG.PRS.MP 140 SAGI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]loaf:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 141 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV [p]ē[d]aito take:3SG.PRS 142 šuppaešritually pure:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) [ENlord:ACC.PL(UNM) GI]Šzaḫurtiušseat:ACC.PL.C arnuanzito carry off:3PL.PRS 143 [M]˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(bread or pastry):ACC.SG.C danzito take:3PL.PRS

130 The squatting (cupbearer) comes. 131 [The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting. 132 The gr[eat] lyre (plays). 133 [The singer]s sing. 134 The AL[AM.ZU₉ men recite.] 135 The intone[r intone]s. 136 The crier calls [out.] 137 [A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide. 138 He gives (it) to the king, 139 and the king break[s] (it.) 140 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 141 and carries it away. 142 The pure SANGA priests collect the lords of the seats. 143 The table [att]endantds take the zippulašni- bread.

Version CTH 626.Tg06.4

47 parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk uezzito come:3SG.PRS 48 LUGALking:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtūḫašael:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS 49 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG.C(UNM) GALbig:NOM.SG.C(UNM) 50 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 51 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS 52 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) memaito speak:3SG.PRS 53 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 54 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 55 [ar]nuwa[nzi]to carry off:3PL.PRS 56 [MEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(bread or pastry):ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS

47 The squatting cupbearer comes. 48 The king and the queen toast Tuḫašail while sitting. 49 The great lyre (plays). 50 (The singers) sing 51 (A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread 52 The ALAM.ZU₉ man recites. 53 The intoner intones. 54 The crier calls out. 55 (The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats). 56 [The table attendants take] the zippulašni- bread.

Version CTH 626.Tg06.5

21 parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 22 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV tuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akua]n[z]ito drink:3PL.PRS 23 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 24 [LÚ.MEŠḫalliy]ariš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 25 [SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [aškaz(from) outside:ADV uda]ito bring (here):3SG.PRS Lacuna of unknown length

21 The squatting (cupbearer) comes. 22 The king and the queen [toas]t Tuḫašail while sitting. 23 The great lyre (plays). 24 [The sing]ers sing. 25 A cupbearer brin]gs a loaf of sour [brea]d [from outside.] Lacuna of unknown length

Section 39ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili.

Version CTH 626.Tg06.2

144 parašnāwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 145 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dkarmaḫilin:vACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS 146 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 147 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 148 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 149 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 150 iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫuwanzato pour:PTCP.NOM.SG.C 151 nuCONNn and[atherein:ADV 2?‑Š]Utwice:QUANmul ēpzito seize:3SG.PRS 152 SAG[I.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sour:ACC.SG(UNM) āšgaz(from) outside:ADV uda[i]to bring (here):3SG.PRS 153 [LUGAL‑iking:D/L.SG ]ito give:3SG.PRS 154 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 155 [SA]GI.A‑aš=kancupbearer:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzito seize:3SG.PRS 156 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV [p]ēdaito take:3SG.PRS 157 ŠA GALgrandee:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]palace servant:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammabread allotment(?):ACC.PL.N d]anzito take:3PL.PRS

144 The squatting (cupbearer) comes. 145 The king and the queen toast Karmaḫili while sitting. 146 The great lyre (plays). 147 The singers sing. 148 The ALAM.ZU₉ man recites. 149 The intoner intones. 150 (The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel. 151 He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?. 152 A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside. 153 [He give]s [it to the king,] 154 and the king breaks (it.) 155 [The cup]bearer takes the loaf of bread from the king 156 and carries it away. 157 They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants.

Version CTH 626.Tg06.4

57 [p]arašnauwaš=ka[nsquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS 58 [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D?:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS 59 [G]IŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 60 LÚ.MEŠḫalli[yarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS 61 [L]ÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 62 pa[lwatallašintoner:NOM.SG.C p]alwaezzito intone:3SG.PRS 63 išgaruḫi=k[an(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫuwanza]to pour:PTCP.NOM.SG.C 64 [nu]CONNn andatherein:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul ē[pzi]to seize:3SG.PRS 65 [S]AGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [āšgaz](from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS 66 LUGAL‑iking:D/L.SG paito give:3SG.PRS 67 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP 68 [L]ÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ē[pzi]to seize:3SG.PRS 69 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS 70 ŠA GALgrandee:GEN.SG DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnabread allotment(?):ACC.PL.N danz[i]to take:3PL.PRS

57 The squatting cupbearer [comes.] 58 The king and the queen, [toast] ? while sitting. 59 The great lyre (plays) 60 The sing[ers sing.] 61 The ALAM.ZU₉ man recites. 62 The in[toner int]ones 63 (The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel. 64 (A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?. 65 [A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.] 66 He gives it to the king, 67 and the king b[reaks (it).] 68 The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king 69 and carries it away. 70 They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants.

Section 40ID=40: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for three deities(?)

Version CTH 626.Tg06.3

12 3‑ŠUthrice:QUANmul [] 13 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) G[AL]big:NOM.SG(UNM) 14 [LÚ.MEŠḫalliyarieš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 15 [ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS 16 palwata[llašintoner:NOM.SG.C palwaezzi]to intone:3SG.PRS 17 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV u[dai]to bring (here):3SG.PRS 18 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 19 LUGA[L‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP 20 ŠA DUMUMEŠ.[É].GALpalace servant:GEN.PL NINDAšaramnabread allotment(?):ACC.PL.N da[nzi]to take:3PL.PRS

12 [] three times. 13 The g[reat] lyre (plays). 14 [The singers] sing. 15 The [ALAM.ZU₉ man recites.] 16 The inton[er intones.] 17 A cupbearer b[rings one loaf of sour bread] from outside. 18 He gives (it) to the king 19 and the kin[g breaks (it.)] 20 They ta[ke] (away) the bread allotments of the palace attendants.

Section 41ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

Version CTH 626.Tg06.2

158 parašn[āwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS 159 LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzašun]:DN.ACC.SG.C Lacuna 160 parāout (to):PREV [pēdanzi]to take:3PL.PRS 161 [LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]body guard:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKUR[ḪI.Aspear:ACC.PL(UNM) danzi]to take:3PL.PRS 162 [n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk pānz[i]to go:3PL.PRS

158 The squat[ting (cupbearer) comes.] 159 The king [and the queen] toast [Zizzašun while sitting.] Lacuna 160 [carry …] away. 161 [The bodyguards take] the [] spear[s] 162 and go.

Version CTH 626.Tg06.3

21 parašnawaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I.A]cupbearer:NOM.SG(UNM) uezzito come:3SG.PRS 22 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzašu[n]:DN.ACC.SG.C Dzuliyan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS 23 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 24 LÚ.MEŠḫalliyariē[š](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 25 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 26 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 27 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 28 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS 29 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 30 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 31 ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL NINDAšarammanabread allotment(?):ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS 32 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS 33 LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.Aspear:ACC.PL(UNM) danz[i]to take:3PL.PRS 34 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS Lacuna

21 The squatting cupbea[rer] comes. 22 The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting. 23 The great lyre (plays). 24 The singers] sing. 25 The ALAM.ZU₉ man recites. 26 The intoner intones. 27 The crier calls out. 28 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 29 He gives (it) to the king, 30 and the king breaks (it.) 31 They take the bread allotments of the royal children 32 and they carry them away. 33 The bodyguards take the spears 34 and go. Lacuna

Version CTH 626.Tg06.4

71 parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS 72 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dzizzaš[u]n:DN.ACC.SG.C Dzul[iyan]:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS 73 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 74 LÚ.MEŠḫallē[yarieš(?)](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 75 ALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 76 palwatalla[š]intoner:NOM.SG.C palwaezzito intone:3SG.PRS Lacuna of approx. 5 cola

71 The squatting cupbearer comes. 72 The king and the queen toast Zizzašun and Zul[iya] while sitting. 73 The great lyre (plays) 74 The sin[gers] sing. 75 The ALAM.ZU₉ man recites. 76 The intoner intones. Lacuna of approx. 5 cola

Section 42ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

Version CTH 626.Tg06.2

163 [parašnāwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS 164 DUMUMEŠ.É.GA[Lpalace servant:NOM.PL(UNM) genuwašknee:GEN.SG GADAḪI.Alinen cloth:ACC.PL(UNM) danzi]to take:3PL.PRS 165 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašstanding:ADV Dlullayaman]:DN.ACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS 166 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) [GAL]grandee:NOM.SG(UNM) 167 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 168 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 169 pal[watallaš]intoner:NOM.SG.C palwaezzito intone:3SG.PRS 170 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C [ḫalz]āito call:3SG.PRS 171 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) āšgaz(from) outside:ADV NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) udaito bring (here):3SG.PRS 172 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 173 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C p]aršiyato break:3SG.PRS.MP 174 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 175 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS

163 [The squatting (cupbearer) comes.] 164 The palace attendant[s take the napkins.] 165 The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.] 166 [The great] lyre (plays). 167 The singers sing. 168 The ALAM.ZU₉ man recites. 169 The int[oner intones. 170 The crier [calls] out. 171 A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside. 172 He gives (it) to the king, 173 and the king breaks (it.) 174 The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king 175 and carries it [aw]ay.

Version CTH 626.Tg06.4

77 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēd]āito take:3SG.PRS 78 [n=aštaCONNn=OBPst DUMUMEŠ.É.GAL]‑TIMpalace servant:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL]queen:D/L.SG(UNM) genuwašknee:GEN.PL [GADAḪI.A:ACC.PL(UNM) d]anzito take:3PL.PRS 79 [nu=kan]CONNn=OBPk paršanāuwašto squat:VBN.GEN.SG [SA]GI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS 80 [LU]GALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV Dlullayamman:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS 81 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 82 LÚ.MEŠḫalliyarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 83 NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG Lacuna of unknown length

77 [He carri]es it [away.] 78 The palace attendants take the napk[ins from the king and the queen.] 79 The squatting [cupb]earer comes. 80 [The ki]ng and the queen toast Lullayama while standing. 81 The great lyre (plays). 82 The singers sing. 83 No loaf of bread. Lacuna of unknown length

Version CTH 626.Tg06.5

26 [ ] [ ] [] 27 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV D[lullayaman]:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS 28 GIŠ.D[INANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL]big:NOM.SG(UNM) 29 [LÚ.MEŠḫalliyarieš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 30 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) [memāi]to speak:3SG.PRS 31 [pa]lwattalla[šintoner:NOM.SG.C palwāezzi]to intone:3SG.PRS 32 []kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]to call:3SG.PRS 33 [SAGI].Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āšk[az](from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS 34 LUGAL‑i:DN.D/L.SG [i]to give:3SG.PRS 35 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP 36 [L]ÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 37 n=an=[ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV p[edāi]to take:3SG.PRS

26 [] 27 The king and the queen toast [Lullayama] while standing. 28 [The great] ly[re (plays).] 29 [The singers] sing. 30 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 31 [The int]oner intones.] 32 The crier calls ou[t.] 33 [A cupbear]er brings one loaf of sour bread from outs[ide.] 34 He gives it to the king, 35 [and the king breaks (it).] 36 The cupbearer takes the loaf of bread (from the king) 37 and c[arries] it away.

Section 43ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

Version CTH 626.Tg06.2

176 nuCONNn DUMU[MEŠ.É.GA]Lpalace servant:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) š[ar]āup:PREV tienzito step:3PL.PRS 177 MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.Atable:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS 178 n=[]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC par[āout (to):PREV p]ēdanzito take:3PL.PRS 179 n=aštaCONNn=OBPst DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑a]zthrone:ABL GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GIŠŠUKUR=yaspear:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫ[aaway from:PREV d]āito take:3SG.PRS 180 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GIŠkalmu[šlituus (the king’s crook):ACC.SG.N LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 181 nuCONNn šallibig:NOM.SG.N ašešša[rassembly:NOM.SG.N āppāi]to be finished:3SG.PRS 182 Éḫalintuwašpalace:D/L.PL t[uḫḫušta]to cut (off):3SG.PRS.MP

176 The palace attendants and the bodyguards stand up. 177 The table attendants take the tables 178 and carry [them] away. 179 A palace attendant takes the lituus and the spear from the throne. 180 The palace attendant gives the lituus to the [ki]ng. 181 The great assembly [is completed.] 182 The (ceremony in the) ḫalentu- complex is f[inished.]

Version CTH 626.Tg06.3

35 [nuCONNn šallibig:NOM.SG.N a]šeššarassembly:NOM.SG.N [āppai]to be finished:3SG.PRS 36 [Éḫal]entūwašpalace:D/L.PL [tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP

35 [The great a]ssembly [is completed.] 36 [The (ceremony in the) ḫal]entu- complex is finished.

Version CTH 626.Tg06.5

38 [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) š[arāup:PREV tianzi]to step:3PL.PRS 39 [L]ÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.Atable:ACC.PL(UNM) [danzi]to take:3PL.PRS 40 [DUMU].É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk GIŠDAG‑azthrone:ABL GIŠk[almuš]lituus (the king’s crook):ACC.SG.N GI[ŠŠU]KUR=yaspear:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫaaway from:PREV d[āi]to take:3SG.PRS 41 [G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GIŠk[almušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 42 šallibig:NOM.SG.N ašeššarassembly:NOM.SG.N [āppai]to be finished:3SG.PRS 43 Éḫal[en]t[uwašpalace:D/L.PL tuḫḫušta]to cut (off):3SG.PST

38 [The pal]ace attendants and the bodyguards [stand up.] 39 The table attendants [take] the tables 40 A palace attendant takes the l[ituus] and the [sp]ear from the throne. 41 The [ch]ief ot he palace attendants [gives the] li[tuus to the king.] 42 The great assembly [is completed.] 43 The (ceremony in the) ḫal[en]t[u- complex is finished.]

Section 44ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

Version CTH 626.Tg06.2

183 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Éḫalint[uwazpalace:ABL EGIR‑pa]again:ADV I‑NA Éhouse:D/L DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) pānz[i]to go:3PL.PRS 184 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) LU[GAL‑i]king:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iqueen:D/L.SG peranbefore:PREV ḫuy[anteš]to run:PTCP.NOM.PL.C 185 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C Éhouse:D/L.SG(UNM) DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) pai[zzi]to go:3SG.PRS 186 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫa]ndiapart:ADV tuppiclay tablet:NOM.SG.N

183 The king and the queen go from the ḫalen[tu- complex again] to the temple of the Storm-god. 184 Two palace attendants and one bodyguard proce[ed] before of the ki[ng] and the queen. 185 [The kin]g go[es] into the temple of the Storm-god – 186 this is (written) on a separate tablet.

Version CTH 626.Tg06.3

37 [2 DUMUM].É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) [LUGAL]‑iking:D/L.SG peranbefore:PREV ḫūyantešto run:PTCP.NOM.PL.C 38 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS 39 [taCONNt ā]škaz(from) outside:ADV šallibig:NOM.SG.N 40 [n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫantiapart:ADV TUP‑PU!clay tablet:NOM.SG(UNM) erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

37 [Two pal]ace attendants and one bodyguard proceed before the [king] and the queen 38 [The kin]g goes into the temple of the Storm-god. 39 [Ou]tside the great (assembly is called) – 40 this is (written) on a separate tablet. erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

Version CTH 626.Tg06.5

44 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) Éḫal[en]t[uwazpalace:ABL ] Lacuna of unknown length

44 [The king and the queen (go) from the] ḫal[entu- complex …] Lacuna of unknown length

Colophon CTH 626.Tg06.2C (IBoT 4.54+)ID=Kol2C

Version CTH 626.Tg06.2

1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 3KAMthree:QUANcar 2 mānif:CNJ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C laḫḫazmilitary campaign:ABL zēni]autumn:D/L.SG URUarinnaz:GN.ABL [ ] I‑NA EZEN₄cultic festival:D/L nuntarriy[ašḫaš]hurry:GEN.SG URUḫattuši:GN.D/L.SG ue[zzi]to come:3SG.PRS 3 nuCONNn I‑NA UDday:D/L 1KAMone:QUANcar maḫḫanas:CNJ [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C I‑NA Éhouse:D/L DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) É!ḫale[ntu]wašpalace:D/L.PL É.DINGIRMEŠ=yatemple:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL weḫzito turn:3SG.PRS 4 QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) 5 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N The text ends

1 Third tablet: 2 When the king re[turns in autumn from military campaign …] (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. 3 On the first day, when [the king] visits the temple of the Storm-god, the ḫalentu- complex, and all the temples. 4 (Composition) finished. 5 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends

Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A

Version CTH 626.Tg06.3

1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 5KAMfive:QUANcar 2 mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C laḫḫazmilitary campaign:ABL zēniautumn:D/L.SG [U]RUarinnaz:GN.ABL A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG nuntarriyašḫašhurry:GEN.SG [U]RUḫattuši:GN.D/L.SG uezzito come:3SG.PRS 3 [n]uCONNn I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.Abull:ACC.PL(UNM) kuranzito cut (off):3PL.PRS 4 ÉMEŠhouse:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) ḫūmandaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N wēḫzito turn:3SG.PRS 5 [na]mmathen:CNJ Éḫalentūwašpalace:D/L.PL [šall]ibig:NOM.SG.N ašeššarassembly:NOM.SG.N 6 [na]mmathen:CNJ EGIR‑paagain:ADV I‑NA Éhouse:D/L D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzito go:3SG.PRS 7 Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) 8 [A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off

1 Fifth tablet: 2 When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. 3 They slaughter bulls in the temple of the Storm-god. 4 He (i.e. the king) visits all the temples. 5 Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex. 6 Further, he goes back into the temple of the Storm-god. 7 (Composition) not finished. 8 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text breaks off

Section 45ID=45: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.4

84 [] [] Lacuna of one colon. 85 [p]ēd[a‑… ] 86 [] LUGAL‑iking:D/L.SG [ ] 87 [ ] DINGIR‑LIM=yagod:GEN.SG(UNM)=CNJadd;
god:D/L.SG(UNM)=CNJadd
AN[ ]
88 [ ]‑az [ ][ …‑e]zzi 89 [ ][ ] The text breaks off

84 [] Lacuna of one colon. 85 [] 86 [] to/from king [] 87 [] deity [] 88 [] 89 [] The text breaks off

Section 46ID=46: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendant puts away his spear.

Version CTH 626.Tg06.5

45 [ ] 46 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠ[DAG‑tithrone:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS 47 [ap]āšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑paagain:PREV [uezzi]to come:3SG.PRS 48 [ ] dāito sit:3SG.PRS 49 n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAšar]amnašbread allotment(?):D/L.PL šeron:POSP t[iyazi]to step:3SG.PRS 50 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk parāout (to):PREV p[aizzi]to go:3SG.PRS

45 [] 46 He places it (i.e. the lituus) [at the throne.] 47 He [comes] back. 48 [] places [] 49 and [steps up] to the [bread r]ations. 50 [The chief of the palace] attendants g[oes out.]

Section 47ID=47: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendants bring napkins for the royal couple.

Version CTH 626.Tg06.5

51 [2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=ma=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk ŠA LUGA[Lking:GEN.SG MUNUS.LUGALqueen:GEN.SG(UNM) genuw]knee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C andainside:PREV u[danzi]to bring (here):3PL.PRS 52 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]Ibody guard:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) [ḫarzi]to have:3SG.PRS 53 [n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫand[aopposite:ADV artari(?)]to stand:3SG.PRS.MP 54 [DUMUMEŠ].É.GAL=ma=ššanpalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs [A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) genu]wašknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C [tianzi]to sit:3PL.PRS 55 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I=[ma=k]anbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk mena[ḫḫandaopposite:ADV artari]to stand:3SG.PRS.MP 56 2?two:QUANcar DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:NOM.PL(UNM) ] The text breaks off

51 [Two palace] attendants b[ring] inside the kin[g’s and the queen’s] nap[kin(s)]. 52 [The chief of the bodyguard]s [holds] a golden spear. 53 He [stands?] opposite (of the king). 54 [The palace] attendants [place] the nap[kin for the king and the queen.] 55 [The chief of the bodygard[s stands opposite (of the king).] 56 Two? palace att[endants …]¯ The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27