S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 610 (COMP 2025-02-07; TRen 2025-02-07)


CTH 610

AN.DAḪ.ŠUM, 12.-13. Tag: Festbeschreibungen für Ziparwa und seinen Kreis

comparatio



Section 1ID=1: Vorbereitende Handlungen; der König betritt das Tor des Tempels des Ziparwa; Handwaschungsritus; Ritus mit tuḫḫuišar; erste Opferungen von Wein

Version CTH 610.1

1 [ ] [ Š]A ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.SG GIŠGIDRU?=yastaff:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarz[i]to have:3SG.PRS 2 nuCONNn maḫḫanas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C door:D/L.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS 3 n=aštaCONNn=OBPst ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) (B: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) ‑az parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS 4 peranbefore:ADV;
before:PREV
arḫa=kanaway:ADV=OBPk;
away from:PREV=OBPk
kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫuwittiyanto pull:PTCP.NOM.SG.N
5 n=aštaCONNn=OBPst ŠA GIŠŠUKURspear:GEN.SG KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS 6 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑iking:D/L.SG ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) pēdaito take:3SG.PRS 7 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS 8 [GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (B: [DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) LUGAL[i]king:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 9 [LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšito wipe off:3SG.PRS 10 [1one:QUANcar šu]ppin(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C kuk[]zito crush:3SG.PRS 11 [nuCONNn 1one:QUANcar šup]pin=ma(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C=CNJctr [] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ ]…‑zi 12 LUG[AL‑ušking:NOM.SG.C ...] [ ] 13 [ ] [ k]ittato lie:3SG.PRS.MP 14 [ ] [ ]‑zi 15 [ ][z]i 16 [ ]‑ezzi 17 [ ]‑zi 18 [ ḫuwin]uzito let go:3SG.PRS 19 [ w]ātarwater:NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF [] 20 [ ]‑šar [] 21 [ QA‑T]I‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [] 22 [] GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 23 [ l]āḫuwito pour:3SG.PRS 24 [ LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C tu[]š[a]to cut (off):3SG.PRS.MP 25 [ DING]IR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) [] 26 [ …‑ka]n tuḫḫuiša[r(solid purification substance):NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF ] 27 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C andainside:PREV;
therein:ADV
[paizzi]to go:3SG.PRS
28 [ aru]wāezzito bow:3SG.PRS 29 [] 30 [DUMU?].É.GAL=ma=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [] dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
31 [ …‑i]n GEŠTINwine:SG.UNM [ ]x PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP [] 32 [ ]=kan GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (A: GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.[GA]Lpalace servant:PL.UNM) [] ēpzito seize:3SG.PRS 33 [] [] dāito sit:3SG.PRS

1[][] und des Leibwächters Stab1 hält er. 2 Sobald der König im Tor des Tempels des Ziparwa ankommt, 3 geht der Leibwächter (B: der Palastbedienstete) aus dem Tor hinaus, 4 welches vorn weggezogen (ist).2 5 Der Palastbedienstete des goldenen Speers nimmt dem König den Lituus ab, 6 ein Palastbediensteter aber bringt dem König Handwasser. 7 Der König wäscht seine Hände. 8 [Der Vorgese]tzte der Palastbediensteten (B: Der Palastbedienstete) gibt dem König ein Tuch 9 (und) der [König] wischt seine Hände ab. 10 Er zers[]ßt [ein šu]ppi-. 11 [Ein šup]pi- aber []-t der Palastbedienstete. 12 Der Kön[ig …][]13 [… lie]gt …[] 14 [][]-t er. 15 []-t er. 16 []-t er. 17 []-t er. 18 [… le]gt er.3 19 [… W]asser [] 20 [][] 21 [] seine [Hän]de [] 22 [] gibt ein Tuch. 23 [… g]ießt [] 24 [] m[a]ch[t der König] tu[]š-. 25 [] dem [Go]tt [] 26 []… die tuḫḫuešša[r-Substanz …] 27 [Der Köni]g [geht] hinein 28 [und ver]neigt sich []. 29 [] 30 [Der Palast]bedienstete aber nimmt []. 31 []… (mit) Wein []… vor die Gottheit. 32 [] ergreift der Vorgesetzte der Palastbediensteten. 33 [][]… stellt er hin.

Section 2ID=2: Brotopfer an die palaischen Götter: Opferungen eines sauren und eines süßen Brotlaibs; die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert auf Palaisch die „Worte der Brotlaibe“

Version CTH 610.1

34 [ E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [] 35 [ ] damai[šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS 36 [n=an]=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E[GI]R[paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG A‑N]Ato:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:SG.UNM dāito sit:3SG.PRS 37 [šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ]uwinuzito let go:3SG.PRS 38 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG ]ito give:3SG.PRS 39 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 40 [n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamai]šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ēpzi]to seize:3SG.PRS 41 [n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑paagain:ADV išta[nanialtar:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS 42 [šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [ḫuwinuzi]to let go:3SG.PRS 43 [ NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS 44 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 45 [n=an=ši]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU?.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) arḫ]aaway from:PREV dāito take:3SG.PRS 46 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
Dkataḫzipūri:DN.D/L.SG GIŠGIDRUḪI.Astaff:D/L.PL(UNM) peranbefore:POSP kattabelow:ADV;
under:PREV
dagānearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
47 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 48 [EGIR‑Š]Úafterwards:ADV (G: om.) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 49 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 50 n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C D[UMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS (G: [ēpzi]to seize:3SG.PRS) 51 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 52 šer=[ma]up:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 53 (F: [EGIR‑ŠÚ]afterwards:ADV) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.[GU]R₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) K[U₇]sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 54 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP 55 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS (F: a]rḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS) 56 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Di[lalia]ntaš:DN.GEN.PL GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 57 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 58 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS (G: dāito sit:3SG.PRS) 59 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 60 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 61 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Dḫašameliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 62 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 63 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 64 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 65 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) (G: Q[A‑TAM‑MA]likewise:ADV) ēpzito seize:3SG.PRS (R: arḫaaway from:PREV d[āi]to take:3SG.PRS) 66 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iazin front:ADV ZAG‑az]right:ADV Dḫašawanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:DN.D/L.SG(UNM) (R: [DKAL]Stag-god:DN.D/L.SG(UNM) GUNNIhearth:GEN.SG(UNM)) dāito sit:3SG.PRS 67 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 68 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 69 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 70 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 71 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG []antezziazin front:ADV [G]ÙB‑lazto the left:ADV Dšāuwašḫila:DN.D/L.SG(UNM) [d]āito sit:3SG.PRS 72 šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 73 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 74 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 75 n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 76 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs Dḫilaššiya:DN.D/L.SG [i]š[t]ananialtar:D/L.SG EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 77 [šer=m]aup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 78 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUME]Š.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.G]UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [p]āito give:3SG.PRS 79 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 80 [n]=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaī[š]other:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 81 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP dāito sit:3SG.PRS 82 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS 83 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) (A: om.) LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 84 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 85 [n]=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [Dašš]anuandaš:DN.D/L.PL paršiyato break:3SG.PRS.MP 86 n=aš=šši=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 87 n=uš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk []ašši=yahearth:D/L.SG=CNJadd (G: ḫa]ššīhearth:D/L.SG) āppezz[iy]azlater:ADV kezzahere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS 88 kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršan[zipi]:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS 89 kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr L[UGAL‑uš]king:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 90 MUNUSŠU.GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr ŠA Dziparwā:GEN.SG ŠA NINDA.GUR₄.RAMEŠloaf:GEN.PL uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memišk[ezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF

34 [… sa]uren…[] 35 []… ein ander[er Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab]4 36 [und] legt [ihn] wie[der] auf [dem Altar vo]r die Gottheit hin. 37 [Oben aber] breitet er [einen süßen Brotlaib darauf.]5 38 [Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gi]bt [dem König einen] sauren (und) [einen süßen Brotlaib.] 39 Der König bricht (ihn) 40 [und ein anderer] Palastbediensteter [nimmt ihn ihm ab] 41 [und legt ihn wi]eder auf dem Al[tar hin.] 42 [Oben aber breitet er einen] süßen [Brot]laib [darüber]. 43 [Der Vorgesetzte der Palastbediensteten] gib[t] dem König [einen sauren (und) einen sü]ßen [Brotlaib]. 44 [Der König] bricht (ihn) 45 [und] ein anderer Palastbe[diensteter] nimmt [ihn ihm a]b 46 und legt ihn wieder für Kataḫzipuri vor den Szeptern unten auf die Erde. 47 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 48 [Danac]h (G: om.) gibt der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 49 Der König bricht (ihn) 50 und ein anderer Pa[lastbediensteter] nimmt ihn ihm ab 51 und legt ihn wieder am Fenster des Sonnengottes hin. 52 Oben [aber] breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 53 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (F: danach) dem König einen [s]auren (und) einen süß[en] Br[ot]laib. 54 Der König brich[t] (ihn) 55 und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab 56 und legt ihn wieder auf dem Tisch der Ilaliyant-Gottheiten hin. 57 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 58 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (G: legt) dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 59 Der König bricht (ihn) 60 und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab 61 und legt ihn wieder am Fenster des Ḫašameli hin. 62 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 63 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sa[uren] (und) einen süßen Brotlaib. 64 Der König bricht (ihn) 65 und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm (G: e[benso]) ab (R: nimmt weg) 66 und legt ihn wieder am Herd vor[n rechts] für Ḫašauwanza Kammama (R: [die Schutzgottheit] des Herdes) hin. 67 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 68 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 69 Der König bricht (ihn) 70 und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab 71 und [l]egt ihn am Herd [v]orn [l]inks für Šawašḫila hin. 72 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 73 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 74 Der König bricht (ihn) 75 und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab 76 und legt ihn für Ḫilašši auf dem [A]l[t]ar hinten an der Tür hin. 77 [Oben ab]er breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 78 [Der Vorgesetzte der Palast]bediensteten [g]ibt dem König einen sauren (und) [einen] süßen Brotlaib. 79 Der König bricht (ihn) 80 [und] ein andere[r] Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab 81 und legt ihn für die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke hin. 82 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 83 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten hält dem König einen sauren (und) einen süßen (A: om.) Brotlaib hin. 84 Der König legt die Hand darauf 85 [und] der Vorgesetzte der Palastbediensteten bricht sie für die Aššanuwant-Gottheiten. 86 Ein anderer Palastbediensteter nimmt sie ihm ab 87 und legt sie auch (G: om.) auf dem Herd hinten auf der einen Seite am Raumteiler in zwei Hälften 88 und auf der anderen Seite am Raumteiler in zwei Hälften hin. 89 Während aber der K[önig] die Brotlaibe bricht, 90 spri[cht] die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa aber die “Worte der Brotlaibe” auf Palaisch.

Version CTH 610.7

1 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC [] GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 2 nuCONNn nammathen:CNJ GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [1one:QUANcar NIND]A.[G]UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [pāi]to give:3SG.PRS 3 [LUG]AL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 4 [n=a(n)=šši]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēp[z]ito seize:3SG.PRS 5 [nuCONNn še]rup:ADV NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinu[z]ito let go:3SG.PRS 6 [n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫaššīhearth:D/L.SG ištarnaamid:POSP [pe]diplace:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 7 [nu]CONNn nammathen:CNJ GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 8 [LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 9 n=a(n)=šši=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpz]ito seize:3SG.PRS 10 nuCONNn šerup:ADV;
up:PREV
NINDA.GUR₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) ]
Textlücke

1 Er legt sie [] ans Fenster hin. 2 Dann [gibt] der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König [einen] sauren (und) einen süßen Brotlaib. 3 [Der K]önig bricht (ihn). 4 Ein Palastbediensteter nim[m]t [ihn ihm] ab 5 [und] breitet [ob]en den süßen Brotlaib darüber. 6 Er legt [ih]n in die Mi[t]te des Herdes hin. 7 Wieder gibt der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König einen [sauren (und) einen] süßen Brotlaib. 8 [Der Kön]ig bricht (ihn). 9 [Der Palastbedienstete nimm]t ihn ihm ab 10 und [breitet] oben den [süßen] Brotla[ib darüber.] Textlücke

Section 3ID=3: Opferung von Grütze an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte der Grütze“

Version CTH 610.1

91 [EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) memalgroats:ACC.SG.N ištananialtar:D/L.SG peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS 92 ištanani=ya=ššanaltar:D/L.SG=CNJctr=OBPs šarāup:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul (B: 3‑ŠUthrice:QUANmul) šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS (B: išḫūwaito pour:3SG.PRS) 93 Dkataḫzipuri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS 94 DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[n]before:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul 95 Dilaliyant[a]š:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul 96 Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG (F: p[eranbefore:POSP) 1‑ŠUonce:QUANmul 97 ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV ZAG‑azright:ADV Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) (F: A‑NA DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:DN.GEN.SG(UNM)) 1‑ŠUonce:QUANmul 98 EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV A‑NAto:D/L.SG Dšāwašḫilaš:DN.GEN.SG 99 Dḫilaššiyaš:DN.GEN.SG ištananialtar:D/L.SG [EG]IRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul 100 [DG]UL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG ḫalḫaltu[mar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [šuḫḫāi]to pour:3SG.PRS 101 Daššanuandaš:DN.D/L.PL EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG (F: [1‑ŠU]once:QUANmul) kēzz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršanzipi:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS 102 MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) memalašgroats:GEN.SG uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF

91 [Ansch]ließend aber schütte[t] der Palastbedienstete dreimal Grütze vor den Altar hin. 92 Auch auf den Altar schüttet er (sie) zweimal (B: dreimal). 93 Für Kataḫzipuri schüttet er (sie) einmal vor den Szeptern hin. 94 Vo[r] das Fenster des Sonnengottes einmal. 95 Vor das Fenster der Ilaliyan[t]-Gottheiten einmal. 96 An (F: v[or) das Fenster des Ḫašammili einmal. 97 Auf dem Herd vorn rechts für Ḫašauwanza Kammama (F: für die Schutzgottheit des Herdes) einmal. 98 Dann aber auf dem Herd vorn links für Šawašḫila. 99 Auf dem Altar des Ḫilašši [hin]ten an der Tür einmal. 100 [Den Sch]icksalsgottheiten [schüttet er] auf dem Altar in der Ecke einmal [hin]. 101 Für die Aššanuwant-Gottheiten schüttet er hinten am Herd auf der einen Seite (F: add. [einmal]) und auf der anderen Seite am Raumteiler einmal. 102 Die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa spricht die “Worte der Grütze” auf Palaisch.

Version CTH 610.5

1 [ ][ ] 2 n=at=ša[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs
] Daššanuwandaš:DN.D/L.PL GUNNI‑ihearth:D/L.SG kēzhere:DEMadv kēzz=iyahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS

1 [][] 2 Und er legt es [vor?] die Aššanuwant-Gottheiten an dem Herd auf beiden Seiten hin.

Version CTH 610.7

11 GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP [1‑Š]U?once:QUANmul 12 DUTU‑wašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul 13 Dilaliand[:DN.GEN.PL GIŠA]B[yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠU]once:QUANmul Textlücke

11 Vor den Szeptern [einma]l?. 12 Am Fenster des Sonnengottes einmal. 13 [Vor dem Fe]nst[er der] Ilaliyant-Gottheiten [einmal]. Textlücke

Section 4ID=4: Opferung von marnuwan-Bier aus einem tapišana-Gefäß an die palaischen Götter

Version CTH 610.1

103 nu=z(a)CONNn=REFL (B: GALgrandee:NOM.SG(UNM)) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) marnuandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS 104 nuCONNn PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 105 Dkataḫzipūri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 106 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑paagain:ADV nēarito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP 107 nuCONNn tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C (K: DUGkatta[kurandan(vessel):ACC.SG.C) ḫarzito have:3SG.PRS 108 nuCONNn andatherein:ADV šuppiyaḫḫanzito make holy:3PL.PRS 109 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS 110 Dilaliantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[nbefore:POSP 1‑Š]Uonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 111 Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 112 Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iaz]in front:ADV ZAG‑azright:ABL 1‑ŠUonce:QUANmul 113 EGIR‑ŠU=m[aafterwards:ADV=CNJctr Dšaušḫila:DN.D/L.SG(UNM) ]aššīhearth:D/L.SG ḫan[tezzia]zin front:ADV [GÙB‑azto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipant]ito pour a libation:3SG.PRS 114 [ ] 115 [ ] Textlücke

103 Der (B: add. Vorgesetzte der) Palastbedienstete nimmt ein tapišana-Gefäß mit marnuwan-Bier 104 und libiert vor Ziparwa zweimal. 105 Für Kataḫzipuri libiert er vor den Szeptern einmal. 106 Er wendet sich zurück. 107 Ein anderer Palastbediensteter hält ein tapišana-Gefäß (K: katta[kurant-Gefäß) mit Wein. 108 Sie weihen zusammen. 109 Der Palastbedienstete lib[iert] vor dem Fenster des Sonnengottes einmal. 110 Er libiert vo[r] dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten [einm]al. 111 Er libiert vor dem Fenster des Ḫašamili einmal. 112 Für Ḫašauwanza Kammama auf dem Herd vor[n] rechts einmal. 113 Dann [libier]t er [für Šaušḫila auf dem H]erd vo[rn links einmal]. 114 []115 []Textlücke

Version CTH 610.5

3 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) marnuwandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG išpantuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 4 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 5 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 6 [P]A‑NI Dkataḫziwur[i:D/L.SG_vor:POSP d]agānearth:D/L.SG [ ] [ ] Textlücke 7 1‑ŠUonce:QUANmul šipan[t]ito pour a libation:3SG.PRS 8 Dḫilaššī:DN.D/L.SG EGIRbehind:POSP;
again:ADV
G[I]Gdoor:D/L.SG(UNM) ištananialtar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul šipan[t]ito pour a libation:3SG.PRS
9 DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG ḫalḫaltūmari=k[ancorner:D/L.SG=OBPk anda] 1‑ŠUonce:QUANmul šipan[ti]to pour a libation:3SG.PRS 10 Daššanuwand[]:DN.D/L.PL EGIRbehind:POSP;
again:ADV
GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) taršanzi[pi]:D/L.SG kēzhere:DEMadv [zz=iya]here:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS

3 Anschließend hält der Palastbedienstete dem König ein Libationsgefäß mit marnuwan-Bier hin. 4 Der König legt die Hand darauf. 5 Der Palastbedienstete libiert vor Ziparwa dreimal. 6 [V]or Kataḫzipuri [] auf die Erde [] Textlücke 7 Er libiert einmal. 8 Für Ḫilašši libi[e]rt er hinten an der [T]ür auf dem Altar einmal. 9 Für die Schicksalsgöttinnen libie[rt er] auf dem Altar i[n] der Ecke einmal. 10 [Für] die Aššanuwant-Gottheiten lib[iert er] hinten an der Tür am Raumteil[er] auf b[eiden] Seiten einmal.

Section 5ID=5: Opferung von Grütze und Wein an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte von Grütze und Wein“

Version CTH 610.1

116 [ šipan]tito pour a libation:3SG.PRS 117 [ ZAG]‑azright:ADV [] 118 [ Dšaušḫ]ila:DN.D/L.SG(UNM) [ḫaššīhearth:D/L.SG ḫante]zziazin front:ADV [GÙB‑lazto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ši]pantito pour a libation:3SG.PRS 119 [Dḫilašši:DN.GEN.SG(UNM) išt]ananialtar:D/L.SG [EGI]Rbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul [š]ipantito pour a libation:3SG.PRS 120 [DGUL‑š]GULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG [ḫalḫaltu]mari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 121 [Daššanu]andaš:DN.D/L.PL [A‑NA] GUNNIhearth:D/L.SG [k]ēzhere:DEMadv [1‑ŠUonce:QUANmul kēzz=iy]ahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 122 [MUNUSŠU.GI]old woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [memallašgroats:GEN.SG G]EŠTIN‑ašš=awine:GEN.SG=CNJadd [uddārword:ACC.PL.N URUpal]aumniliin Palaic:ADV [memiškezz]ito speak:3SG.PRS.IMPF

116 [… libiert] er. 117 [… rech]ts [] 118 [… lib]iert er [für Šaušḫ]ila [auf dem Herd links vo]rn [einmal.] 119 [Für Ḫilašši l]ibiert er auf dem [Al]tar [hint]en an der Tür einmal. 120 [Für die Schicksalgöttin]nen libiert er auf dem Altar in der [Eck]e einmal. 121 [Für die Aššanu]want-Gottheiten libiert er [auf dem] Herd [auf d]er einen Seite [einmal un]d [auf der anderen Seite] einmal. 122 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] des Ziparwa [sprich]t [die “Worte der Grütze] und des Weins” auf [Pal]aisch. (G: [] des [… hi]nab [… st]ellt sie.)

Version CTH 610.5

11 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [] marnuandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG [] katta[below:ADV;
under:PREV
]
12 nu=z(a)CONNn=REFL GEŠ[TINwine:SG.UNM ] [i]to sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
13 nuCONNn išt[anani]altar:D/L.SG A‑NA˽PA‑[NI Dziparwā]:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS 14 Dk[ataḫziwūri]:DN.D/L.SG GIŠGIDRU[ḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peran]before:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS 15 n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑paagain:ADV nēari] Textlücke

11 Der Palastbedienstete [] mit marnuwan-Bier [] hinab[]. 12 Er nimm[t] sich We[in …]. 13 [Auf dem] Al[tar libiert er] vo[r Ziparwa] dreimal. 14 Für K[ataḫzipuri libiert er vor den] Szeptern einmal. 15 Und er [wendet sich zurück]. Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch: vermutlich Beschreibung weiterer Ritualhandlungen

Version CTH 610.1

123 [ š]ipantuwanzito pour a libation:INF [] 124 [] (unbeschrieben) 1 125 [] (unbeschrieben) 126 [] 127 nu?CONNn [] DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ] 128 [] Textlücke

123 [] zu libieren [] 124 [] 125 [] 126[] 127 Und? [] der Palastbedien[stete …] 128[] Textlücke

Section 7ID=7: Weitere Opferung an die palaischen Götter

Version CTH 610.1

129 [ GUN]NIhearth:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul 130 [ ḫantezzia]zin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV [A‑NA Dš]awašḫila:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul 131 [Dḫilašši:DN.D/L.SG išt]anan[i]altar:D/L.SG Textlücke

129 [… Her]d einmal. 130 [… vor]n links [für Š]awašḫila einmal. 131 [Für Ḫilašši auf dem Al]tar Textlücke

Version CTH 610.5

16 [ ] 17 [ …‑z]i

16 []17 []-t er.

Section 8ID=8: Unzuordenbare Fragmente

Version CTH 610.1

132 kuitma[nwhile:CNJ ] ḫū‑[ ] [ ] 133 [ ]‑yantaš=ma [ ] [ ] [ ] Textlücke

132 Währen[d …][] … …[] 133 []… aber [][]… …[] Textlücke

Version CTH 610.7

14 [ ] [ NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
15 []

14 [… Brotla]ib nimmt er. 15 []

Kolophon CTH 610.1.AID=Kol1A

Version CTH 610.1

1 [DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar ŠA Dzipar[]:GEN.SG 2 [m]ānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫamešḫispring:D/L.SG [I]‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparw[ā:DN.GEN.SG(UNM) pa]izzito go:3SG.PRS 3 Ú‑ULnot:NEG [QA‑TI]completed:NOM.SG(UNM)

1 1. [Taf]el des Zipar[wa]. 2 [W]enn der König im Frühling [i]n das Haus des Ziparwa geht. 3 Nicht [beendet].

Kolophon CTH 610.1.BID=Kol1B

Version CTH 610.1

1 [DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) nKA]M(unknown number):QUANcar NUnot:NEG TILfinished:3SG.PRS 2 ŠA UDday:GEN.SG MA[Ḫ‑RI‑Ifront:GEN.SG(UNM) ŠA EZEN₄cultic festival:GEN.SG Dzi]parwā:DN.GEN.SG(UNM) 3 [m]ānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫamešḫispring:D/L.SG [I]‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS

1 [x-te Tafel], nicht beendet. 2 Des er[sten] Tages [des Festes von Zi]parwa. 3 [W]enn der König im Frühling [i]n das Haus des Ziparwa geht.

Section 9ID=9: Sehr fragmentarisch erhaltener Tafelbeginn

Version CTH 610.2

1 [ ] [ ] 2 [] 3 [] 4 [ ] šiya‑[ ] ta‑[ ] 5 [ ]‑ri [] 6 [ ] Textlücke

1 [][] 2 [] 3 [] 4[][][] 5 [][] 6 []Textlücke

Section 10ID=10: Opferung von geschnittener Leber auf gebrochenen sauren und süßen Brotlaiben an Šawašḫila und Ḫilašši (Position unsicher)

Version CTH 610.2

7 [ ] 1one:QUANcar [NIND]A.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP 8 [šer]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs [U]ZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS 9 [n]=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziazin front:ADV ZAG‑nazright:ADV GÙB‑lazto the left:ADV [A‑NA]to:D/L.SG Dšaw[ašḫ]ila:DN.D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 10 [EGIR‑ŠU‑m]aafterwards:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP 11 [š]err=a=anup:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) [kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS 12 n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs (P: E]GIR‑paagain:ADV) [A‑NAto:D/L.SG Dḫilašš]i:DN.D/L.SG EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:SG.UNM;
door:D/L.SG(UNM)
[]tananialtar:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
13 [EG]IR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr nammastill:ADV 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [parš]iyato break:3SG.PRS.MP 14 še[r]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) k[ura]nto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS 15 [n=at=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV [A‑NAto:D/L.PL DGU]L‑ša[šGULš- deities:DN.D/L.PL ḫalḫalt]ūmari=k[ancorner:D/L.SG=OBPk d]āito sit:3SG.PRS 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.) Textlücke

7 []… einen süßen [Brot]laib [bricht er]. 8 Darauf aber legt er die Leber [geschnitten]. 9 [und] legt [sie] auf dem Herd vorn rechts (und) links [für] Šaw[ašḫ]ila hin. 10 [Danach ab]er [bricht er] einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 11 Darauf aber [l]egt er Leber geschnitten 12 und legt sie (P: w]ieder) [für Ḫilašš]i hinten an der Tür auf dem [Al]tar hin. 13 [Da]nach aber [bri]cht er noch einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 14 Darauf aber legt er die Leber ge[schnitt]en. 15 Er [le]gt [sie] wieder [den Schicksa]lsgöttinnen [auf dem Alter] in der [Eck]e hin. 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.) Textlücke

Section 11ID=11: Opferung von Schaf- und Ziegenfleisch an den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašameli

Version CTH 610.2

20 [A‑N]A Dziparw[ā:D/L.SG ] 21 ŠA UDU.SÍG+MUNUS=mafemale sheep:GEN.SG=CNJctr UZ[Ušuppameat:ACC.PL.N DUTU‑aš]Solar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP [tianzi]to sit:3PL.PRS 22 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dila[liyandaš]:DN.GEN.PL UZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuišualive:ACC.PL.N [Dilaliyandaš]:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG tianz[i]to sit:3PL.PRS 23 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫašammil[i]:DN.GEN.SG(UNM) UZUšuppameat:ACC.PL.N Dḫašamm[ili]:DN.GEN.SG(UNM) GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP tian[zi]to sit:3PL.PRS

20 [De]m Ziparw[a …] 21 [Das Fleisch] des Mutterschafes aber [stellt man] vor dem Fenster [des Sonnengottes hin]. 22 Rohes Fleisch des Ziegenbocks der Ila[liyant-Gottheiten] stell[t] man an dem Fenster [der Ilaliyant-Gottheiten] hin. 23 Das Fleisch des Ziegenbocks des Ḫašam[ili] stel[lt man] vor das Fenster des Ḫašamili.

Version CTH 610.4

1 [ p]eranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
[ ]
2 [šer]=a=ššan UZUÌoil:SG.UNM [ ]uwittiyan[zi]to pull:3PL.PRS 3 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫašamel[i:DN.D/L.SG UZUšuppa(?)]meat:ACC.PL.N Dḫašameli:DN.D/L.SG peranbefore:POSP [ d]agānearth:D/L.SG t[ianzi]to sit:3PL.PRS

1 [… v]or … [] 2 [Darüber] aber [z]ieh[t6 man] Fett …[] 3 [Das Fleisch] des Ziegenbocks des Ḫašamel[i] l[egt man] vor Ḫašameli [] auf die [E]rde.

Section 12ID=12: Der König opfert dem Ziparwa Schafs- und Stierleber auf süßem Brot

Version CTH 610.2

24 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀ?]heart:ACC.SG(UNM) zēāndato cook:PTCP.ACC.PL.N udanz[i]to bring (here):3PL.PRS 25 nuCONNn LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parši[ya]to break:3SG.PRS.MP 26 šer=a=ššan ŠA UDUsheep:GEN.SG UZUNÍG.GI[G]liver:ACC.SG(UNM) kuerzito cut (off):3SG.PRS 27 ŠA GU₄.MAḪ=ya=kanbull:GEN.SG=CNJadd=OBPk A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG peranbefore:POSP arḫaaway:ADV kuerzito cut (off):3SG.PRS 28 n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RAloaf:D/L.SG KU₇sweet:D/L.SG(UNM) šeron:POSP dāito sit:3SG.PRS 29 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ištanani=ššanaltar:D/L.SG=OBPs GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG [i]to sit:3SG.PRS Textlücke

24 Danach aber bring[t] man Leb[er (und) Herz(?)] gekocht her. 25 Der König bri[cht] einen süßen Brotlaib. 26 Darauf aber schneidet er Schafleb[er] 27 und von der Stierleber schneidet er vorn (etwas) ab 28 und legt es auf den süßen Brotlaib. 29 Vor Ziparwa leg[t] er es auf dem Altar auf? dem Tisch hin. Textlücke

Version CTH 610.4

4 [EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.[GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀ(?)heart:ACC.SG(UNM) ]āndato cook:PTCP.ACC.PL.N u[danzi]to bring (here):3PL.PRS 5 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) []

4 [Anschlie]ßend aber br[ingt man] Leb[er (und) Herz?] gekocht [herbei]. 5 [Der König … einen Brot]laib []

Section 13ID=13: Fragmentarisch: ein Palastbediensteter zerschneidet Leber und opfert sie den palaischen Göttern

Version CTH 610.2

30 [ Dkat]aḫziwūri:UNM 31 [] 32 [Dilaliy]andaš=ma(?):DN.GEN.PL=CNJctr [ ]‑aš 33 [Š]A MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫaš[amiliyaš]:DN.GEN.SG UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) kuerzito cut (off):3SG.PRS 34 n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs Dḫaš[amiliyaš]:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 35 šer=a=ššan ŠA GU₄bovid:GEN.SG [UZUNÍG.GIG]liver:ACC.SG(UNM) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS 36 namm[athen:CNJ ] A‑NA DINGIRMEŠdeity:D/L.PL tiannato sit:INF Q[A‑TAM‑MA?likewise:ADV ] irḫāezzito go around:3SG.PRS

30 [… Kat]aḫzipuri. 31 [] 32 [Der Ilaliy]ant-Gottheiten aber []33 [D]es Ziegenbocks [des] Ḫaš[mili] Leber schneidet er 34 und legt sie an dem Fenster des Ḫaš[amili] hin. 35 Darauf aber legt er die Stier[leber] zerschnitten. 36 Dan[n] beendet er das Legen [] für die Götter e[benso?].

Version CTH 610.6

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) Textlücke

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) Textlücke

Section 14ID=14: Fragmentarisch: verschiedene Libationen aus verschiedenen Gefäßen für die palaischen Götter

Version CTH 610.2

37 EGIR‑anda=[m]aafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GA[L]palace servant:NOM.SG(UNM) marnuwa[nd](ERG) kind of beer):GEN.SG ḫūpp[arbowl:ACC.SG.N ] 38 nuCONNn ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG A‑NA˽PA‑N[Ibefore:D/L.SG_vor:POSP DINGIR‑LIM]god:D/L.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS 39 A‑NA Dkataḫziwūr[i]:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI GIŠGIDRUḪI.Astaff:D/L.PL_vor:POSP [i]to sit:3SG.PRS 40 [ ] 41 [] Textlücke 42 [ ]‑a [] 43 [] Textlücke 44 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC [] GEŠTIN‑itwine:INS [] 45 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DU[MU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) kurak[ki]column:D/L.SG peranbefore:POSP GIŠpuriyaztray:ABL AD.K[ID?made of reed wickerwork:ABL(UNM) l]āḫ[uwai]to pour:3SG.PRS 46 ŠÀ.BAtherein:ADV [n+]1?:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:ACC.SG(UNM) A‑NA Dziparwā:D/L.SG [1one:QUANcar GAL.GI]R₄?cup of fired clay:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫziwūri:D/L.SG [1one:QUANcar GAL.GI]R₄?cup of fired clay:ACC.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ašSolar deity:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 47 [ ]‑anna wēkzito wish:3SG.PRS 48 [ ] 3‑ŠUthrice:QUANmul [] 49 [ L]UGAL‑ušking:NOM.SG.C [] 50 [] apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C [ a]rḫaaway from:PREV šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS Lücke von wenigen Zeilen 51 [DUGkurayaz](vessel):ABL andainside:PREV ēpz[i]to seize:3SG.PRS

37 Danach [ab]er [nimmt] der Palastbedienste[te] ein ḫupp[ar-Gefäß] mit marnu[a]n-Bier 38 und libiert auf dem Altar vor [dem Gott] dreimal. 39 Für Kataḫzipur[i] legt er (es) vor die Stäbe. 40[] 41 []Textlücke 42 [][] 43 [] Textlücke 44 Und sie [] mit Wein. 45 Der Pal[ast]bedienstete [g]ie[ßt] sie vor der Säu[le] vom Tablett aus Rohr[geflecht?] aus. 46 Davon stellt er [n+]1 Becher aus gebranntem Ton für Ziparwa, [einen Becher aus gebranntem T]on? für Kataḫzipuri, [einen Becher aus gebranntem T]on? für die Sonnengottheit hin. 47 Er verlangt zu []. 48 []… dreimal [] 49 [… der K]önig [] 50 [] er selbst lib[iert … v]ollständig. Lücke von wenigen Zeilen 51 Er fäng[t mit dem kuraya-Gefäß] auf.

Section 15ID=15: Der König und ein Palastbediensteter opfern dem Ziparwa Wein aus zwei Stierrhyta aus Babylonstein und saures Brot mit Leber

Version CTH 610.2

52 [nammathen:CNJ DUMU.É.G]ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N[A₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i]twine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 53 [ ]‑az=ma DUGkuray[az](vessel):ABL [] 54 [] BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG kiššarīhand:D/L.SG dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
55 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurāyaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 56 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑R[U]rhyton:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 57 n=aštaCONNn=OBPst PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP šerup:ADV arḫaaway:ADV (B: add. 1‑ŠUonce:QUANmul) tepufew:ACC.SG.N BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS 58 namma=ššanthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ZAG‑azright:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 59 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 60 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ištananialtar:D/L.SG PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP dāito sit:3SG.PRS 61 EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [namma]then:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) NA₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 62 nuCONNn LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 63 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 64 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RArhyton:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 65 n=aštaCONNn=OBPst PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP [šer]up:ADV arḫaaway:ADV;
away from:PREV
tepufew:ADV (D: om) BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS
66 (unpubl.) 67 (unpubl.) 68 [ ] PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ZAG[az]right:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 69 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 70 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk (C: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) ištananialtar:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šerup:PREV dāito sit:3SG.PRS

52 [Anschließend] füllt [der Palastbedien]stete das Stierrhyton [(aus) Babylonstein mit Wei]n. 53 []… aber mit dem kuray[a-Gefäß …] 54 []… das Rhyton legt er dem König in die Hand. 55 Der Palastbedienstete fängt [mit] dem kuraya-Gefäß auf. 56 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Rhyt[on] ab 57 und libiert vor der Gottheit überall ein wenig (B: add. einmal). 58 Danach stellt er (es) wieder auf dem Altar vor Ziparwa rechts auf den Tisch. 59 Der König bricht einen sauren Brotlaib 60 und der Palastbedienstete legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. 61 Anschließend aber füllt der Palastbedienstete [wieder] das Stierrhyton (aus) Babylonstein mit Wein 62 und gibt (es)7 dem König. 63 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 64 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Rhyton ab 65 und libiert vor Ziparwa [über]all ein wenig (D: om.). 66 (unpubl.) 67 (unpubl.) 68 [] legt er vor Ziparwa recht[s] auf den Tisch. 69 Der König bricht einen sauren Brotlaib 70 und er (C: der Palastbedienstete) legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber.

Section 16ID=16: Der König und ein Palastbediensteter opfern den palaischen Göttern Wein aus einem Widderrhyton und saures Brot mit Leber

Version CTH 610.2

71 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNblue:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS 72 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 73 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 74 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 75 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP DINGIR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) arḫaaway from:PREV lāḫūwaito pour:3SG.PRS 76 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 77 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šerup:PREV;
on:POSP
dāito sit:3SG.PRS
78 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 79 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 80 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 81 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 82 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI Dkataḫziwūri GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP;
before:PREV
šipantito pour a libation:3SG.PRS
83 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 84 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dkataḫziwūr[i] GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP;
before:PREV
A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP;
up:PREV
dāito sit:3SG.PRS
85 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 86 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 87 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 88 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG (B: om.) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UD[U!.ŠIR (C, D, M: om.)]ram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 89 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DUTUSolar deity:D/L.SG_vor:POSP GIŠAB‑yawindow:D/L.SG lāḫūwāito pour:3SG.PRS 90 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[Asour:ACC.SG(UNM) p]aršiyato break:3SG.PRS.MP 91 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) P]A‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG A‑NAto:D/L.SG UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG(UNM) šerup:PREV;
on:POSP
dāito sit:3SG.PRS
92 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 93 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 94 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 95 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG [BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 96 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Dilaliyandaš:DN.GEN.PL [GIŠAB‑ya]window:D/L.SG peranbefore:POSP lāḫuwāito pour:3SG.PRS 97 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP 98 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Dilaliyandaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑ya]window:D/L.SG peranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
A‑[NAto:D/L.SG UZUNÍG.GIG]liver:D/L.SG(UNM) šeron:POSP;
up:PREV
d[āi]to sit:3SG.PRS
Textlücke 99 [ p]āito give:3SG.PRS 100 DUM[U].É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGk]uraya[z(vessel):ABL and]ainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 101 [DUMU].É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG [BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 102 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫaššīhearth:D/L.SG []antezziyazin front:ADV [ZA]G‑azright:ADV A‑NAto:D/L.SG D[kamm]a[ma:DN.D/L.SG(UNM) l]āḫūwāito pour:3SG.PRS 103 LU[GA]L‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 104 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUM[U.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫante[zziyaz]in front:ADV ZAG‑zaright:ABL A‑NAto:D/L.SG D[kammama]:DN.D/L.SG(UNM) A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP;
up:PREV
[dāi]to sit:3SG.PRS
105 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 106 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 107 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS 108 DUMU.É.[GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑i]king:D/L.SG B[I‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [dāi]to take:3SG.PRS 109 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [PA‑NI Dš]awašḫila:D/L.SG_vor:POSP [ḫaššīhearth:D/L.SG IGI‑azcomplete:ABL G]ÙB‑lazto the left:ADV []ḫūwāito pour:3SG.PRS 110 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiy]ato break:3SG.PRS.MP 111 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [PA‑NI] Dšaušḫila:D/L.SG_vor:POSP [ḫa]ššīhearth:D/L.SG ḫant[ezziya]zin front:ADV []B‑lazto the left:ADV A‑NA UZ[UNÍG].GIGliver:D/L.SG [še]ron:POSP;
up:PREV
[i]to sit:3SG.PRS
112 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ B[I‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU].ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 113 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (B: om.) LUGA[L]‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 114 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēp[zi]to seize:3SG.PRS 115 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑R[Urhyton:ACC.SG(UNM) U]DU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 116 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dḫilašši:D/L.SG_vor:POSP EGIRagain:ADV [G]IGdoor:D/L.SG(UNM) lāḫūwāito pour:3SG.PRS 117 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 118 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dḫilaššī:D/L.SG_vor:POSP EGIRagain:ADV GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP;
up:PREV
dāito sit:3SG.PRS
119 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS 120 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 121 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 122 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 123 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI DGUL‑šašGULš- deities:D/L.SG_vor:POSP ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP lāḫūwāito pour:3SG.PRS 124 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 125 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI DGUL‑šašGULš- deities:D/L.SG_vor:POSP ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG š[eron:POSP dāi]to sit:3SG.PRS 126 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU].ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS 2‑ŠUtwice:QUANmul šu[nnai]to fill:3SG.PRS 127 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS 128 [DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurāyaz(vessel):ABL [andainside:PREV ēp]zito seize:3SG.PRS 129 DUMU.É.GA[L=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG B]I‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [d]āito take:3SG.PRS 130 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI]before:D/L.PL_vor:POSP Daššanuwandaš:DN.D/L.PL [EGIRbehind:D/L_hinter:POSP G]UN[N]Ihearth:D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv 1‑ŠUonce:QUANmul [k]ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul lāḫūwāito pour:3SG.PRS 131 [L]UGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 132 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dašnuwandaš:D/L.SG_vor:POSP EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) kēzthis:DEM1.ABL;
here:DEMadv
1‑ENone:QUANcar kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ENone:QUANcar [A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG š]erup:PREV;
on:POSP
[i]to sit:3SG.PRS

71 Danach aber füllt der Palastbedienstete ein Widderrhyton (aus) Lapislazuli mit Wein 72 und gibt es dem König. 73 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 74 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton 75 und gießt es vor der Gottheit vollständig aus. 76 Der König bricht einen sauren Brotlaib 77 und legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. 78 Der Palastbedienstete füllt wieder ein Widderrhyton mit Wein 79 und gibt es dem König. 80 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 81 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton ab 82 und libiert vor Kataḫzipuri vor den Szeptern. 83 Der König bricht einen sauren Brotlaib 84 und der Palastbedienstete legt ihn vor Kataḫzipuri vor den Szeptern auf die Leber. 85 Der Palastbedienstete füllt wieder das Widderrhyton mit Wein 86 und gibt es dem König. 87 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 88 Der Palastbedienstete nimmt dem König (B: om.) das Widderrhyton (C, D, M: Rhyton) ab 89 und gießt es vor dem Sonnengott am Fenster aus. 90 Der König [b]richt einen saur[en] Brotlaib 91 und der Palastbedien[stete] legt ihn [v]or dem Fenster der Sonnengottheit auf die Leber. 92 Wieder füllt der Palastbedienstete das Widderrhyton mit Wein 93 und gibt es dem König. 94 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 95 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widder[rh]yton ab 96 und gießt es vor dem [Fenster] der Ilaliyant-Gottheiten aus. 97 Der König [bricht] einen sa[uren] Brotlaib 98 und der Palastbedien[stete leg]t ihn [vor dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten] auf [die Leber]. Textlücke 99 Er gibt [es dem König]. 100 Der Pala[st]bedien[stete] fängt mit dem [k]uray[a-Gefäß auf]. 101 [Der Pala]stbedienstete nimmt dem König das Widder[rhy]ton ab 102 [und g]ießt es auf dem Herd [v]orn [re]chts für [Kamm]a[ma] aus. 103 Der Kö[ni]g bricht einen sa[uren] Brotlaib 104 und der Palas[tbedienstete legt] ihn auf dem Herd vor[n] rechts für [Kammama] auf die Leber. 105 Wieder füllt der Palastbedienstete das Widderrhyton mit Wein 106 und gibt es dem König. 107 Der Palastbedienstete fän[gt] mit dem kuraya-Gefäß auf. 108 Der Palast[bedienstete nimmt dem König] das Widderr[hy]ton ab 109 und [gi]eßt es [vor Š]ausḫila [auf dem Herd vorn l]inks aus. 110 [Der Köni]g [brich]t einen sa[uren] Brotlaib 111 [und] der Palastbedienstete leg[t] ihn [vor] Šaušḫila auf dem [He]rd vo[r]n [lin]ks [a]uf [die Le]ber. 112 Wieder füllt der Palastbedienstete das [Wid]derrh[yton] mit Wein 113 und gibt es (B: om.) dem Köni[g]. 114 Der Palastbedienstete fän[gt] mit dem kuraya-Gefäß auf. 115 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widd[errh]yton ab 116 und der Palastbedienstete gießt es vor Ḫilašši hinten an der Tür aus. 117 Der König bricht einen sauren Brotlaib 118 und der Palastbedienstete legt ihn vor Ḫilašši hinten an der Tür auf die Leber. 119 Der Palastbedienstete füllt das Widderrhyton wieder mit Wein 120 und gibt es dem König. 121 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 122 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton ab 123 und gießt es vor den Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke aus. 124 Der König nimmt einen sauren Brotlaib 125 und der Palastbedienstete [legt] ihn vor die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke a[uf] die Leber. 126 Danach fü[llt] der Palastbedienstete das [Wid]derrhy[ton] zweimal mit Wein 127 und gi[bt] es dem König. 128 [Der Palastbedienstete fängt] mit dem kuraya-Gefäß [auf]. 129 Der Palastbedien[stete n]immt [dem König das W]idderrhyton ab 130 und gießt [es vor den] Aššanuwant-Gottheiten [hinten am H]er[d] auf der einen Seite einmal und auf der [and]eren Seite einmal aus. 131 Der [K]önig bricht zwei saure Brotlaibe 132 und der Palastbedienstete leg[t] sie vor die Ašnuwant-Gottheiten hinten am Herd auf der einen Seite einmal und auf der anderen Seite einmal [a]uf [die Leber].

Version CTH 610.6

3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.)

3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.)

Version CTH 610.3

1 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP 2 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É].GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ḫaššīhearth:D/L.SG ]ante[z]ziyazin front:ADV [ZAG‑azright:ADV A‑NA] DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 3 [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG [GEŠTIN‑i]twine:INS šunnaito fill:3SG.PRS 4 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 5 [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL [anda]inside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 6 [DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA]L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG [dāi]to take:3SG.PRS 7 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI Dšāwašḫila:D/L.SG_vor:POSP [GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) ḫantez]ziyazin front:ADV [GÙB‑laz]to the left:ADV lāḫūwāito pour:3SG.PRS 8 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR]₄.[R]A?loaf:ACC.SG(UNM) [EM]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP 9 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D]UMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP [Dšāwašḫi]la:DN.D/L.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫantez]ziyazin front:ADV [GÙB‑lazto the left:ADV d]āito sit:3SG.PRS 10 [] Textlücke

1 [Der König bricht einen sauren und einen sü]ßen [Brotlaib]. 2 [Der Palastbedien]stete legt [ihn auf dem Herd v]or[ne rechts für] die Schutzgottheit des Herdes hin. 3 [Der Palastbedienst]ete füllt wieder das Widderrhyton [mit Wein] 4 [und] gibt [es] dem []nig. 5 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß [auf]. 6 [Der Palastbedienstete nimmt dem Kön]ig das Widderrhyton 7 und gießt es vor Šawašḫila [auf dem Herd vor]ne [links] aus. 8 [Der König bricht einen sau]ren und einen [süßen B]rotlaib. 9 [und] der Palastbedienstete legt ihn vor [Šawašḫi]la auf dem Herd [vor]ne [links] hin. 10 [] Textlücke

Section 17ID=17: Fragmentarisch: wohl abschließende Ritualhandlungen

Version CTH 610.2

133 [ ] uezz[ito come:3SG.PRS ] 134 [ ] [ ] Textlücke 135 [ ] [ a]ndainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
[ ]‑zi
136 [ G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [ ma]ldi?to utter:3SG.PRS 137 [ UŠ‑K]E‑ENto prostrate:3SG.PRS 138 [ ][ ] 139 [] Textlücke

133 []… komm[t …] 134 [][] Textlücke 135 [][… hi]nein [… …]-t er/sie. 136 [… der Vor]gesetzte der Palastbediensteten [äuß]ert sich []. 137 [… vern]eigt sich. 138 [][]139 [] Textlücke

Section 18ID=18: Abschließende Ritualhandlungen vor Beginn der Feierlichkeiten für die Sonnengöttin der Erde (CTH 611)

Version CTH 610.8

1 [m]ānif:CNJ lukkattathe (next) morning:ADV Éhouse:ACC.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) ḫaššanzito open:3PL.PRS 2 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS 3 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) kuiušwhich:REL.ACC.Pl.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) A‑NA Dziparwa:D/L.SG;
:D/L.SG=CNJctr
Ùand:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL paršiyannietto break:3SG.PST.IMPF
4 MUNUSŠU.GIḪI.A=yaold woman:NOM.PL(UNM)=CNJadd kuiušwhich:REL.ACC.Pl.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) EGIRagain:ADV DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG(UNM) paršiyannerto break:3PL.PST.IMPF 5 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL peranbefore:ADV;
before:POSP
arḫaaway from:PREV danz[i]to take:3PL.PRS
6 n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=REFL MUNUS.MEŠŠU.GI=patold woman:PL.UNM=FOC d[an]z[i]to take:3PL.PRS 7 n=aštaCONNn=OBPst [ ] Textlücke

1 Wenn man am nächsten Morgen den Tempel des Ziparwa öffnet, 2 geht man hinein. 3 Die Brotlaibe, die der Palastbedienstete für Ziparwa und die Götter gebrochen hat, 4 und die Brotlaibe, die die ŠU.GI-Ritualexpertinnen nach dem Palastbediensteten gebrochen hatten, 5 nimm[t] man vor den Göttern weg 6 und nur die ŠU.GI-Ritualexpertinnen nehmen sie für sich. 7 Und [] Textlücke

Section 19ID=19: Unzuordenbare Fragmente

Version CTH 610.2

140 [] [] 141 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑pa[again:ADV ] GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 142 EGIR‑pa=ma=ššanagain:ADV=CNJctr=OBPs [ ] šerup:ADV;
up:PREV;
on:POSP
taga‑[ ] ŠA UDU.SÍG+MUNUS?female sheep:GEN.SG [] [ ]
143 [ ]‑i Textlücke 144 (unpubl.) 145 (unpubl.) Textlücke

140 [][] 141 Und ihn legt er wieder [] an dem Fenster hin. 142 Anschließend aber …[] oben …[] des Schafes []143 []-t er. Textlücke 144 (unpubl.) 145 (unpubl.) Textlücke

Section 20ID=20: Fragmentarisch: wohl dem Fest für die Sonnengöttin der Erde (CTH 611) zugehörig

Version CTH 610.8

8 n[uCONNn ] 9 nuCONNn [ ] 10 LUGALking:SG.UNM [] 11 tu‑[ ] 12 še‑[ ] 13 ku‑[ ] 14 TÚG?[ ] 15 [ ] Textlücke

8 Un[d?] 9 Und …[] 10 Der König [] 11[… …] 12[] 13[] 14[] 15[] Textlücke

Kolophon CTH 610.2.AID=Kol2A

Version CTH 610.2

1 [] Dzip[arw]a:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
2 [ ḫa]mešḫispring:D/L.SG [ Dziparw]ā:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
3 [ ]

1 [] Zip[arw]a. 2 [Wenn der König im Fr]ühling [in das Haus des Ziparw]a [geht]. 3 []

Version CTH 610.8

1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 3?KAMthree:QUANcar EZEN₄cultic festival:GEN.SG(UNM) AN.DAḪ.ŠU[MSAR]crocus(?):GEN.SG(UNM) ŠA Éhouse:GEN.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr
Q[A‑TI]completed:NOM.SG(UNM)
2 nu=ššanCONNn=OBPs kēdanithis:DEM1.D/L.SG tuppiyaclay tablet:D/L.SG taknašš=aearth:GEN.SG=CNJadd DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.NOM.SG,DN.HITT.GEN.SG EZEN₄cultic festival:NOM.SG(UNM) AN.DAḪ.ŠUMSARcrocus(?):GEN.SG(UNM) zinnanto stop:PTCP.NOM.SG.N 3 parkuipure:NOM.SG.N tuppiclay tablet:NOM.SG.N 4 ŠUhand:NOM.SG(UNM) mḫapati‑UR.MAḪ:PNm.GEN.SG(UNM) DUMUchild:NOM.SG(UNM) mtuwat‑LÚ:PNm.GEN.SG(UNM) 5 PA‑NI manuwanzi:D/L.SG_vor:POSP SAGpalace official:NOM.SG(UNM) IŠ‑ṬURto write:3SG.PST

1 3.? Tafel des AN.DAḪ.ŠU[MSAR]-Festes des Tempels des Ziparwa; (Fest) be[endet]. 2 Auf dieser Tafel ist auch das AN.DAḪ.ŠUMSAR-Fest der Sonnengöttin der Erde beendet. 3 Reinschrift. 4 Hand des Ḫapatiwalwi, des Sohnes des Tuwatziti. 5 Vor Anuwanza, dem Palastbeamten, hat er geschrieben.

Section 21ID=21: Der König und ein Palastbediensteter opfern Brot an Kataḫzipuri; anschließend Opferung von Wein aus Bechern aus gebranntem Ton an den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašameli nach Handanlegung durch den König

Version CTH 610.3

11 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ] paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP 12 [DUMU]?.G[AL?palace servant:NOM.SG(UNM) ] ēp[z]ito seize:3SG.PRS 13 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC PA?[NI]before:D/L.SG_vor:POSP Dkat[aḫziwuri]:DN.D/L.SG GIŠGIDRU[ḪI].A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
dagā[nearth:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
14 EGIR‑Š[U=m]aafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GALcup:ACC.PL(UNM);
cup:ACC.SG(UNM)
DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄?kiln:ACC.SG(UNM) dannarandušempty:ACC.PL.C GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
15 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG p[ar]āfurther:ADV;
out (to):PREV
ēpzito seize:3SG.PRS
16 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs Q[A‑TA]Mhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 17 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 1?one:QUANcar [GA]L?cup:ACC.SG(UNM) DUGvessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:ACC.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑y[a]window:D/L.SG p[era]nbefore:ADV kattabelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV
GIŠpūriy[]tray:D/L.PL d[āi]to sit:3SG.PRS
18 1one:QUANcar GALcup:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) Di[laliandaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑y]awindow:D/L.SG peranbefore:POSP [kattaunder:PREV GIŠ]riyaštray:D/L.PL d[āi]to sit:3SG.PRS 19 [1one:QUANcar GAL]cup:ACC.SG(UNM) DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) D[ašameliaš]:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG per[an]before:POSP GIŠp[ūr]iyaštray:GEN.SG;
tray:D/L.PL
an[dainside:PREV dāi]to sit:3SG.PRS
20 [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) na]mmathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) [UDU.ŠIR?ram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS š]unnaito fill:3SG.PRS 21 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑i]king:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 22 [ ][ ] Textlücke

11 Der König brich[t …] 12 [Der Palast]bedien[stete?] ergreift [] 13 und [legt] es/sie vo[r] Kat[aḫzipuri] vor den Szeptern zu Bode[n hin]. 14 Anschließen[d a]ber füllt der Palastbedienstete drei leere Becher aus gebranntem Ton mit Wein. 15 Der Palastbedienstete hält sie dem König h[i]n 16 und der König legt die Hand darauf. 17 Der Palastbedienstete stellt einen [Be]cher aus gebranntem Ton v[o]r das Fenster des Sonnengottes [auf] die Tabletts nieder. 18 Einen Becher aus gebranntem Ton st[ellt er] vor d[as Fenster der] I[laliyant-Gottheiten] auf die [Tab]letts [nieder]. 19 [Einen Becher] aus gebranntem Ton [stellt er v]or das Fenster des Ḫ[ašameli] au[f] die T[ab]letts da[zu]. 20 [Der Palastbedienstete f]üllt [wie]der das [Widder?]rhyton [mit Wein] 21 [und] gibt [es dem König]. 22 [… …][] Textlücke

Section 22ID=22: Opferung an Ziparwa (und dann Katahzipuri): Füllen eines Stierrhytons mit Wein; Libation; der König bricht einen sauren und einen süßen Brotlaib

Version CTH 610.3

23 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) dāi]to take:3SG.PRS 24 nuCONNn PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS 25 namma=ššanthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
ZAG.G[AR.RA‑nioffering table:D/L.SG dāi(?)]to sit:3SG.PRS
26 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iy[a]to break:3SG.PRS.MP 27 t=a(š)=šši=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpz[i]to seize:3SG.PRS 28 n=[an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV d[āi]to sit:3SG.PRS 29 še[r=m]aup:ADV=CNJctr;
up:PREV=CNJctr
NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ḫuwinu[zi]to let go:3SG.PRS
30 EGIR[ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑[RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N]A₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[twine:INS š]unnaito fill:3SG.PRS 31 LUG[AL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 32 DUMU.É.[GALpalace servant:SG.UNM DU]Gkurayaz(vessel):ABL a[ndainside:PREV ēpzi]to seize:3SG.PRS 33 DUMU.É.GA[L=ka]npalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA[L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) dāi]to take:3SG.PRS 34 nuCONNn PA‑NI [DINGIR‑L]IMgod:D/L.SG_vor:POSP [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS 35 [ ] [ ] Textlücke

23 Der Palastbedienstete [nimmt] dem König das Rhy[ton] ab 24 und lib[iert] vor dem Gott. 25 [Er stellt? (es)] wieder zurück [auf den Al]tar. 26 Der König [br]i[cht] einen sauren und einen [süßen] Brotlaib. 27 Der Palastbedienstete nimm[t] sie ihm ab 28 und l[egt sie] rechts [a]uf den Altar. 29 Obe[n ab]er breit[et er] ein süßes Brot darüber. 30 Anschließ[end aber f]üllt [der Palast]bedienstete ein [Stier]rhy[ton] aus Babylonstein mi[t] Wein 31 (und) [gibt (es) dem Kö]nig. 32 Der Palastbedien[stete fängt] mit dem kuraya-Gefäß a[uf]. 33 Der Palastbedienste[te nimmt dem] Köni[g das Rhyton] 34 und [libiert] vor der [Gotthe]it. 35 [][] Textlücke

Section 23ID=23: Opferung an Ḫašamili; anschließend Opferung von Fett an weitere Götter

Version CTH 610.3

36 [ ][ ] 37 [ E]GIR‑paagain:ADV,POSP,PREV Dḫašamm[iliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑ya]window:D/L.SG dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
38 [] ŠA UDU.NÍTAram:GEN.SG ŠA UDU.SÍG+MUNUS=yafemale sheep:GEN.SG=CNJadd [TU₇]apalzilaz(?)(stew or soup):ABL UZUÌoil:SG.UNM [ḫaniš]kezzito scoop:3SG.PRS.IMPF 39 []‑an EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV ḫūmanda[ševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRMEŠ‑aš]god:D/L.PL dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
40 [ḫaš]šīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV [Dḫa]šāuwanza:DN.NOM.SG.C kamama:UNM ZAG‑azright:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul 41 [A‑NA Dš]āwašḫila:D/L.SG ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫante]zziyazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul 42 [Dḫilašši]:DN.D/L.SG EGIRbehind:POSP GIŠIGdoor:SG.UNM [ištanani]altar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul 43 [ḫalḫaltumari=kan]corner:D/L.SG=OBPk andainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
[DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištanan]ialtar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
44 [ ] [ ]

36 [][] 37 [] legt er [zu]rück [an das Fenster des Ḫaša]mmili. 38 [… schö]pft? Fett aus dem ḫapalzil-Eintopf von Schaf und Widder. 39 [] legt (es) wieder allen [Göttern] hin. 40 Auf dem [He]rd vorn [Ḫa]šauwanza Kamama rechts einmal. 41 [Š]awašhila auf dem Herd [vor]n links einmal. 42 [Ḫilašši] hinten an der Tür [auf dem Altar] einmal. 43 In [der Ecke den Schicksalsgöttinnen auf dem Alta]r einmal. 44 [][]

In der Autographie nicht nummeriert.
Oder: “[den Speer] des Leibwächters und den Stab”. Vgl. zu dem Speer (GIŠŠUKUR) des Leibwächters z.B. KBo 38.50+ (Frg. 1+2) Rs. IV 1′/Vs.? 2′f. (CTH 682) oder KBo 56.77+ (Frg. 2) Vs. II 9f. (CTH 627).
Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar. Vgl. in fragmentarischem Kontext KUB 55.58+ Vs. I 10′. Vielleicht ist gemeint: “welches hinter (ihm) zugezogen wird.” Zu peran arḫa “hinter jemandes Rücken” siehe Tischler HHW. Zu para ḫuittiya- “(Gebäude) schließen” siehe HW2 Ḫ 680a sub. 2.6.6.
Oder: “breitet er”.
Wörtl. hier und im Folgenden “ergreift”. Vgl. Kola 50 und 55 zur Bedeutung des Ausdrucks.
HW2 Ḫ 650b versteht šer ḫuinu- als “(etwas) darauf legen/halten”. Die hier vorgeschlagene Übersetzung möchte das Flächige oder Längliche, das durch ḫuinu- zum Ausdruck kommt, wiedergeben.
Oder: [br]eite[t].
Die Formulierung dieses Ausdrucks variiert in den Texten, siehe die Kola 72, 79, 86, 93, 106, 113 u.a. Dabei weisen die Textvertreter B und D häufig die Partikeln n=an am Anfang auf, so dass hier entsprechend ergänzt wurde.
Editio ultima: Textus 2025-02-07; Traductionis 2025-02-07