|
Section 1ID=1: Ende einer Passage mit luwischen Liedern, die auch die Menge singt |
| Version CTH 773.1 |
1 [… …]…[… … …]tiya‑[… …]
2 [panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS
3 [… …]‑ilu tiyamminearth:LUW.ACC.SG.C duza‑[… …]
4 […] QA?‑[TIcompleted:NOM.SG(UNM) …] | 1 […]…[…]…[…] 2 [Die Meng]e aber [singt ebens]o mit ihnen: 3 „[…]… die Erde …[…]“ 4 […] been[det? …] |
Section 2ID=2: Beginn der Lieder für den Regenritus: Gesang von zwei Vorgesetzten und der Menge |
| Version CTH 773.1 |
5 […] ḫamešḫispring:D/L.SG kuwapias soon as:CNJ ḫēunrain:ACC.SG.C karapzito lift:3SG.PRS
6 [… kišš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
7 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
8 lal[lūyawa]:LUW.ACC.COLL duwayāito fear:LUW.3SG.PRS
9 kuīš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša:LUW.VOC.SG
10 tapāla:LUW.ACC.COLL duwayāeto fear:LUW.3SG.PRS
11 kuīš=ti=[appi]:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV
12 pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS
13 lallūyawa:LUW.ACC.COLL tapāla:LUW.ACC.COLL d[uwayāi]to fear:LUW.3SG.PRS
14 wašša:LUW.VOC.SG
15 lallūyawa:LUW.ACC.COLL ta[pāla]:LUW.ACC.COLL
16 kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waša[n‑… …]
17 nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
18 wašša:LUW.VOC.SG zapaduwannan(mng. unkn.):LUW.ACC.SG.N URUḫ[a‑… …] duwanati(mng. unkn.):LUW.A/I(?)
19 kuiš=ti=a[ppi]:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV Textlücke | 5 Solange er [anschließend] im Frühling den Regen(ritus) vollzieht,1 6 singen [… folg]endermaßen. 7 Zwei ihrer Vorgesetzten singen folgendermaßen: 8 „Das zu Lal[lupiya gehörende] verehrt er, 9 der hinter dir ist, Regen. 10 Die Regenwolken verehrt er, 11 der [hinter] dir ist.“2 12 Die Menge aber [singt] ebenso mit ihnen: 13 „Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken v[erehrt er,] 14 Regen. 15 Die zu Lallupiya gehörigen Re[genwolken], 16 der hinter dir ist, Regen[…]“ 17 Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 18 „Regen, die zum zapad- gehörige Stadt …[…] duwa-t er,3 19 der hinter dir ist.“ Textlücke |
Section 3ID=3: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Wachsen und Fördern |
| Version CTH 773.1 |
20 [… …]…[… …]
21 [pa]nkuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kattanunder:POSP kiššanthus:DEMadv SÌR‑R]Uto sing:3SG.PRS
22 [… …]‑rayannamm[u …]
23 [namma]then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
24 [… …‑t]i duntumni:LUW.D/L.SG
25 pankuš=a=šma[šmuch:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta]nbelow:ADV kiššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
26 paziy[a‑… …]
27 [namm]athen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
28 [… …]‑ta=du=tar ḫāzza(mng. unkn.):LUW.2SG.IMP(?)
29 pankuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[att]anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
30 imarniz[za:LUW.VOC.SG; :LUW.D/L.SG …]
31 [n]ammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌ[R‑RU]to sing:3PL.PRS
32 … …‑rian=tar kūrunnato cut (off):LUW.INF
33 pankuš=[a=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[att]anbelow:ADV [k]iššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
34 laḫ‑[… …] dāntato take:LUW.3PL.PST
35 nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGA[L]‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌR‑[RU]to sing:3PL.PRS
36 mimmandu=wa=an:LUW.3SG.IMP=LUW.QUOT=LUW.PPRO.3SG.C
37 ārunandu=[wa=an]to make great:LUW.3SG.IMP=LUW.QUOT=LUW.PPRO.3SG.C
38 [pankuš=a=šmaš]much:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV kiššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
39 …[… …]
40 nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠG[AL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš]a[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
41 […]… … …[… …] Textlücke | 20 „[…]…[…]“ 21 [Die Men]ge aber [sing]t [mit] ihnen [ebenso.] 22 „[…]…[…]“ 23 [Anschließend] s[ingen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 24 „[…]… an der Quelle.“4 25 Die Menge aber singt [mi]t ihne[n] folgendermaßen: 26 „…[…]“ 27 [Anschließe]nd sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 28 „[…]… mache ihm ḫazza!“ 29 Die Menge aber singt m[i]t ihnen ebenso. 30 „Imarniz[za5 …]“ 31 [An]schließend sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 32 „… zu schneiden.“ 33 Die Menge [aber] singt m[it ihnen fol]gendermaßen: 34 „Sie nahmen …[…].“ 35 Anschließen sin[gen] zwei ihrer Vorgese[tzt]en folgendermaßen: 36 „Sie sollen ihn begünstigen!6 37 Sie sollen [ihn] groß machen!“7 38 [Die Menge aber] singt mit [ihnen] folgendermaßen: 39 „…[…]“ 40 Anschließend [singen] zwei [ihrer] Vor[gesetzten folgen]der[maßen.] 41 […]…[…] Textlücke |
Section 4ID=4: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Gebiete |
| Version CTH 773.1 |
42 nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG k[iššanthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
43 āppan=dubehind:LUW.POSP=LUW.PPRO.3SG.DAT ḫuiḫuya[nda]to run:LUW.3PL.PST
44 […] tūwā:LUW.ADV tūwalliya:LUW.NOM.COLL; :LUW.ACC.COLL t[u‑… …]
45 pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑[TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS
46 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NU=magrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr nammathen:CNJ ki[ššanthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
47 tūwallanatima=anta[n]:LUW.D/L.SG
48 [pankuš=a=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
49 […] tūwa:LUW.ADV āllatima=ant[an:LUW.D/L.SG=LUW.OBPan …]
50 [n]ammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
51 [ḫuw]alapantati=du(mng. unkn.):LUW.A/I=LUW.PPRO.3SG.DAT tiyami[nearth:LUW.ACC.SG.C …]
52 […]… tūwalliya:LUW.NOM.COLL; :LUW.ACC.COLL tūw[ā:{ a → LUW.ADV}; :LUW.ADV …]
53 [pank]u[š=a=šm]ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS
54 [nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
55 [… …‑l]iya t[u‑…]
56 [… …]… …[… …] Textlücke | 42 Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:] 43 „Hinter ihm liefen [sie.] 44 […] fern die in der Ferne erscheinenden8 …[…].“ 45 Die Menge aber [singt] mit ihnen eben[so]. 46 Zwei ihrer Vorgesetzten aber [singen] anschließend fol[gendermaßen:] 47 „In der Gegend ferner Orte!“9 48 [Die Menge aber] singt mit [ihnen] ebenso. 49 „[…] fern in der Gegend eines fernen Ortes […].“10 50 [An]schließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgen[dermaßen:] 51 „In dem [ḫuw]alapanti … ihm die Erd[e …]11 52 […]… in der Ferne erscheinende […] fern […]“ 53 [Die Men]ge [aber singt] mit ihnen genauso. 54 [Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten folgendermaße[n:] 55 […]… …[…] 56 […]… …[…] Textlücke |
Section 5ID=5: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Orte |
| Version CTH 773.1 |
57 [namma(?)then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.ME]ŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG k[iššanthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
58 [… …]… …‑anḫa wartā‑[… …]
59 [tū]walliya; :LUW.ACC.COLL; :LUW.NOM.COLL tūwā:{ a → LUW.ADV}; :LUW.ADV […]
60 [… …]‑ān awitito come:LUW.3SG.PRS
61 pank[uš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L …]
62 [nuCONNn 2two:QUANcar LÚ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš[anthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS
63 [… …]‑yalaḫa a‑[… …]
64 [… …]… … …[… …] Textlücke | 57 [Dann? singen zwei] ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:] 58 „[…]… … …[…] 59 In der Ferne erscheinende […] fern. 60 […] kommt er.“ 61 Die Meng[e aber singt mit ihnen ebenso.] 62 [Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen] folg[endermaßen:] 63 „[…]… …[…] 64 […]…[…] Textlücke |
Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Ende von Gesängen der Menge |
| Version CTH 773.1 |
65 [… …]‑zi
66 [… katt]anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑R[U]to sing:3PL.PRS
67 [… QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM) | 65 […]-t er /-en sie. 66 [Die Menge aber] sing[t mi]t [ihnen] genau so. 67 [… beend]et. |
Section 7ID=7: Fragmentarisch: luwische Gesänge sowie Hinweis auf das Ende eines zweiten [Tages?] |
| Version CTH 773.1 |
68 [… …]… lāliya‑[… …]
69 [… …‑l]āla waššar; :LUW.ACC.SG.N; :LUW.NOM.SG.N […]
70 […] 2?KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) | 68 [„…]… …[…] 69 […]… Gefallen […]“ 70 […] zweiter? […] beendet. |
Section 8ID=8: Fragmentarisch: wohl Beopferungen mit Liedern |
| Version CTH 773.1 |
71 [… irḫ]andarito go around:3PL.PRS.MP
72 [… …]ḪI.A SÌR‑RUto sing:3PL.PRS Textlücke | 71 [… beop]fert man reihum. 72 […] singt man. Textlücke |
Section 9ID=9: Fragmentarisch: nur Zeichenreste |
| Version CTH 773.1 |
73 […] … […] Text bricht ab | 73 […]…[…] Text bricht ab |
Section 10ID=1: Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Regen |
| Version CTH 773.2 |
1 [… …]…[… …]
2 [… du]wayā[i]:LUW.3SG.PRS
3 […] …
4 [pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC S]ÌR‑RUto sing:3SG.PRS
5 [lallūyawa:LUW.ACC.COLL tapāla:LUW.ACC.COLL duw]ayāi:LUW.3SG.PRS
6 [kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša]:LUW.VOC.SG
7 [la]llūyawa:LUW.ACC.COLL [tapāla:LUW.ACC.COLL duwayāi]:LUW.3SG.PRS
8 [kuiš]=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waša:LUW.VOC.SG
9 [nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
10 [… ‑m]išš[a‑ …] wašša:LUW.VOC.SG
11 [… ‑n]an i[a?‑ […]‑nawanza ul[i‑… …]
12 kui[š=ti=app]i:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša:LUW.VOC.SG
13 [lallū]waya:LUW.ACC.COLL t[apāl]a:LUW.ACC.COLL duwayāi:LUW.3SG.PRS
14 [kuiš=ti=ap]pi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waš[ša]:LUW.VOC.SG
15 lallūyawa:LUW.ACC.COLL [tapāla:LUW.ACC.COLL d]uwayāi:LUW.3SG.PRS
16 [kuiš=ti]=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV w[asša]:LUW.VOC.SG
17 [pa]nkuš=a=šm[ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑R]U?to sing:3SG.PRS [ ] Textlücke | 1 „[…]…[…] 2 [… vere]hr[t er.] 3 […]…“ 4 [Die Menge aber s]ingt [mit ihnen ebenso.] 5 [Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken ver]ehrt er, 6 [der hinter dir ist, Regen.] 7 [Die zu La]llupiya gehörigen [Regenwolken verehrt er,] 8 [der] hinter dir ist, Regen.“12 9 [Anschließend] singen [zwei ihrer Vorgesetzten folgend]ermaßen: 10 „[…]…[…] Regen. 11 […]… …[…]… …[…], 12 d[er hinter dir i]st, Regen. 13 [Die zu Lallu]piya gehörigen Re[genwol]ken verehrt er, 14 [der hin]ter [dir ist], Re[gen.] 15 Die zu Lallupiya gehörigen [Regenwolken v]erehrt er, 16 [der] hinter [dir ist], Re[gen.]“ 17 [Die Me]nge aber [sing]t [ebenso mit] ih[nen.] Textlücke |
Section 11ID=2: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Regen; Nennung von Nerik |
| Version CTH 773.2 |
18 [nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NU]grandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌ[R‑RU]to sing:3PL.PRS
19 […]
20 [kuiš=t]i=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša:LUW.VOC.SG
21 [… URUn]erikkiša; :LUW.ACC.PL.N [… …]‑ti
22 kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV [wašša]:LUW.VOC.SG
23 [lallūyawa:LUW.ACC.COLL tap]āla:LUW.ACC.COLL duwayāi:LUW.3SG.PRS
24 [kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV w]asša:LUW.VOC.SG
25 lallūyaw[a:LUW.ACC.COLL tapāla:LUW.ACC.COLL duway]āi:LUW.3SG.PRS
26 kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV w[asša]:LUW.VOC.SG
27 [pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta]nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
28 [lallūyawa:LUW.ACC.COLL t]apāla:LUW.ACC.COLL duwayāi:LUW.3SG.PRS
29 [kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša]:LUW.VOC.SG
30 lallūyaw[a:LUW.ACC.COLL tapāla:LUW.ACC.COLL duwayāi]:LUW.3SG.PRS
31 [kui]š=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV
32 [… d]uwayāi:LUW.3SG.PRS
33 k[uiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV …]
34 [… QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM)
35 [… …]MEŠ? […] Text bricht ab | 18 [Anschließend] si[ngen zwei ihrer Vorgesetzten] folgendermaßen: 19 „[…], 20 [der] hinter [d]ir ist, Regen. 21 […] das nerikkäische Gebiet […]-t er, 22 der hinter dir ist, Regen. 23 [Die zu Lallupiya gehörigen Regen]wolken verehrt er, 24 [der hinter dir ist, Re]gen. 25 Die zu Lallupi[ya gehörigen Regenwolken vereh]rt er, 26 der hinter dir ist, R[egen.] 27 [Die Menge] singt ebenso [mi]t ihnen: 28 [Die zu Lallupiya gehörigen Re]genwolken verehrt er, 29 [der hinter dir ist, Regen]. 30 Die zu Lallupiy[a gehörigen Regenwolken verehrt er,] 31 [de]r hinter dir ist. 32 [… ve]rehrt er, 33 d[er hinter dir ist, …]“ 34 [… beend]et. 35 […]… […] Text bricht ab |
Section 12ID=1: Fragmentarisch: luwische Gesänge |
| Version CTH 773.3 |
1 [… …]‑atta‑… […]
2 [… ā]yatra:LUW.ACC.PL.N
3 [… …]‑andari
4 [… S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS Text bricht ab | 1 „[…]…[…] 2 [… Ha]ndlung.“ 3 […]-t er. 4 [… si]ngen. Text bricht ab |
Section 13ID=1: Fragmentarisch: wohl luwische Gesänge |
| Version CTH 773.4 |
1 [… …]… […]
2 [… …]‑im[a‑… …]
3 […]
4 [pankuš=a=šm]ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nunder:POSP …]
5 [… …]‑zi
6 tūwa[zfrom afar:ADV …] …
7 [pankuš=a=š]mašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV; under:POSP; under:PREV […]
8 [… …]‑lamati[… …]
9 […]
10 nuCONNn ḫalziy[ato call:3SG.PRS.MP …]
11 [… …‑y]ant[a …]
12 [… …]‑timma[nzi …]
13 [… …]‑arkuya‑[… …]
14 [… …]‑zi […]
15 [… …]‑an […] Text bricht ab | 1 „[…]…[…] 2 […]…[…] 3 […]“ 4 [Die Menge aber …] mi[t ihn]en […]. 5 […]t-er /-en sie. 6 Fer[n? …] 7 [Die Menge aber …] mit [ih]nen […] 8 […]…[…] 9 […] 10 und [er] ruft […] 11 […]…[…] 12 […]…[…] 13 […]…[…] 14 […]… […] 15 […]…[…] Text bricht ab |
|
|
|
So nach HW2 K 178a. Anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwayā-(i) “to fear, revere” in eDiAna: “[…] when, in spring, the rain sets in, […]”.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 ( wašša “?”), 258 ( dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 ( tapāla- “rain/storm-cloud”).
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwan(i)- “(unknown)” in eDiAna schlägt eine alternative Interpretation als “from the/a distance (?)” vor. Vgl. Melchert H.C. 2024a: 257 (Wort und Form unklar).
So nach Melchert H.C. 2024a: 251. Vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duntum(a)n- “(a type of architectural enclosure of a spring)” in eDiAna.
Melchert H.C. 2024a: 155 “to have regard for, recognize”; E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimma- “to regard well, favor” in eDiAna.
Melchert H.C. 2024a: 32f. “to raise, exalt”; O. Billing s.v. Cuneiform Luwian āruna- “to make great, rear” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwalli(ya)- “appearing in a distance (?)” in eDiAna; ohne Übersetzung in Melchert H.C. 2024a: 257.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwallanatima- “distant area (?)” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian allatima- “distant area (?)” in eDiAna.
Siehe zum ersten Wort der Zeile E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫ/kuwalapant(i)- “(unkonwn)” in eDiAna.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 ( wašša “?”), 258 ( dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 ( tapāla- “rain/storm-cloud”).
|
|