|
Section 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte |
| Version CTH 771.1 |
1 [… …]… …[… … w]aḫnuwa[nzi]to turn:3PL.PRS
2 […]
3 GIŠZA.LAM.GARḪI.A=matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG and[ainside:PREV; therein:ADV; :POSP …]
4 […]… GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]to call:3SG.PRS.MP
5 […]…[…]
6 [EGIR?‑pa?]=maagain:ADV=CNJctr nammathen:CNJ arḫayanapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)
7 [KÁ‑ŠU; :NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG n]a[š]šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL; wood:INS našmaor:CNJ IŠ‑TU GIreed:ABL; reed:INS andainside:PREV; therein:ADV waḫnu[anzi]to turn:3PL.PRS
8 A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya=kan:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapisomewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP
9 GIŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]tools:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF
10 nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lcymbals:NOM.SG.N ] kuwapisomewhere:INDadv andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP
11 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]tent; tent:GEN.PL(UNM); tent:NOM.PL(UNM)
12 nuCONNn ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)
13 andan=kaninside:ADV=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL ḫalzišatarito call:3SG.PRS.MP
14 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) aniyawašto carry out:VBN.GEN.SG munnanda:PTCP.NOM.PL.N
15 Ú‑UL=(š)maš=at=kannot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarito be seen:3SG.PRS.MP | 1 […]…[… w]ende[n sie.] 2 […] 3 In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …] 4 [… wird …] Zelte genann[t.] 5 […]…[…] 6 [Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt. 7 [Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr. 8 Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen, 9 (und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt, 10 worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt, 11 (das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte. 12 Es (sind) Zelte aus Tuch. 13 In den Zelten, in die hinein gerufen wird, 14 in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen. 15 Sie sind für sie nicht sichtbar. |
Section 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten |
| Version CTH 771.1 |
16 n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarto carry out:VBN.NOM.SG.N kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{b → D/L.PL}:QUANcar; four:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) andaninside:POSP kišarito become:3SG.PRS.MP
17 n=aštaCONNn=OBPst kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar (B: 4four:QUANcar) TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) KÁḪI.Adoor:GEN.PL(UNM); door; door:NOM.PL(UNM) iyantato make:PTCP.NOM.PL.N
18 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzathis:DEM1.ABL IŠ‑TU KÁḪI.Adoor:ABL andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS
19 kēz=ma=at=kanthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk KÁ‑azdoor:ABL parāout (to):PREV pānzito go:3PL.PRS | 16 An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht, 17 sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet. 18 Durch das eine Tor geht man hinein, 19 aus dem anderen Tor geht man hinaus. |
Section 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr |
| Version CTH 771.1 |
20 nuCONNn mānas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanzito carry out:3PL.PRS
21 nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd andaninside:PREV iyanzito make:3PL.PRS
22 A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kantent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yacult stele:ACC.PL.N=CNJadd andaninside:PREV ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzito place:3PL.PRS
23 man=šmašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L
24 nuCONNn kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑edanione:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšihuman:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya:NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG
25 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšhow(ever) many:NOM.PL.C antu[ḫš]išhuman:NOM.PL.C
26 GUNNIḪI.A‑a=šmašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yacult stele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwantasuch:NOM.PL.N iyanto make:PTCP.NOM.SG.N | 20 Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt, 21 stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her. 22 In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf. 23 Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind), 24 (steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele. 25 Wieviele Personen es (sind), 26 ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht. |
Section 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag |
| Version CTH 771.1 |
27 [an]iyattaš=mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N
28 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezziforemost:D/L.SG UD!‑[t]iday:D/L.SG aniyawanzito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [and]aninside:PREV pānz[i]to go:3PL.PRS
29 [l]ukkatta=ma=at=kanthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar [na]mmathen:CNJ damēdašother:INDoth.D/L.PL A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV [p]ānzito go:3PL.PRS
30 apedaš=ma=at=kanhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašforemost:GEN.SG UD‑ašday:GEN.SG A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PA[L]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pānzito go:3PL.PRS
31 […]… …[…]…
32 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC arḫaaway from:PREV warnuwanzito burn:3PL.PRS
33 [ḫalz]išša[nz]i=ma=kanto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [and]aninside:PREV
34 n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=pattent:NOM.PL(UNM)=FOC
35 n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwhile:CNJ ani]ūrmagic ritual:NOM.SG.N [karapt]arito lift:3SG.PRS.MP
36 LUGAL=ma=kanking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[athe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL anda:POSP šeškettarito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF
37 [… ]… GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)
38 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL=š[aqueen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniyawanzito carry out:INF ḫantezziforemost:D/L.SG [UD‑tiday:D/L.SG appanz]ito seize:3PL.PRS
39 n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniū]rmagic ritual:NOM.SG.N andainside:PREV kiššanthus:DEMadv ḫand[a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N
40 [… a]niyanzito carry out:3PL.PRS
41 n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [… …]…=pat iyanzito make:3PL.PRS | 27 Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft), 28 (so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein. 29 Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein. 30 In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein. 31 […]… […]… 32 und verbrennt sie. 33 Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t], 34 (ist) genau [ein] Zelt. 35 Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird, 36 schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t. 37 […]… Zelte […]. 38 In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n, 39 ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet. 40 [… sie … be]handeln, 41 machen sie […] genau in jenen […]. |
| Version CTH 771.11 |
1 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC …] danz[i]to take:3PL.PRS
2 […]
3 akuwanz[i]to drink:3PL.PRS
4 […] D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM); Storm-god:DN.D/L.SG(UNM); Storm-god:DN.NOM.SG(UNM) URUištanu[wa:GN.GEN.SG(UNM) …]
5 namma=at=kanthen:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk GIŠ[… …] parāout (to):PREV uwan[zi]to come:3PL.PRS
6 […] kattaunder:PREV tarnan[zi]to let:3PL.PRS
7 […] warnuwa[nzi]to burn:3PL.PRS
8 maḫḫa[nas:CNJ …]
9 we‑[… …]
10 …[… …] Textlücke | 1 Ma[n] nimmt es, […] 2 […] 3 Man trink[t]. 4 […] Wettergott von Ištanu[wa …] 5 Ferner kommt man […] heraus. 6 […] lässt man hinab. 7 […] verbrennt man. 8 Sobal[d …] 9 …[…] 10 …[…] Textlücke |
Section 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten |
| Version CTH 771.1 |
42 [… ]‑an aniyanzito carry out:3PL.PRS
43 n=aštaCONNn=OBPst [… …‑z]i
44 mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd [… …]‑zi
45 n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk …] antuḫšišhuman:NOM.PL.C [… Z]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM); tent:ACC.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM); tent:D/L.PL(UNM); tent:ALL(UNM); tent:ABL(UNM); tent:INS(UNM)
46 [… …]‑wanduš
47 [… …]… NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM); stone:ACC.PL(UNM); stone:GEN.PL(UNM); stone:D/L.PL(UNM); stone:ALL(UNM); stone:ABL(UNM); stone:INS(UNM); stone:VOC.PL(UNM)
48 [… …]…
49 [… …]‑ma
50 […]
51 […]
52 [… …]‑ḫimaš
53 […]
54 [… …]‑kan
55 [… …]‑wan=pat
56 [… …]‑a
57 [… …]…
58 [… …‑t]ari
59 […]
60 [… …]‑teš Textlücke | 42 […].. behandeln sie 43 und […]-en. 44 Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en, 45 und es […] Personen [… Z]elte […] 46 […]… 47 […]… Steine 48 […]… 49 […] aber 50 […] 51 […] 52 […] … 53 […] 54 […]… 55 […]… genau 56 […]… 57 […]… 58 […]-t es. 59 […] 60 […]… Textlücke |
Section 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes |
| Version CTH 771.1 |
61 [… GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) …[…]
62 [… G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) i‑[… …]
63 […] AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑…]
64 1?one:QUANcar …[…] andatherein:ADV …[… ant]uḫšišhuman:NOM.PL.C […]
65 …‑nieš šuwāntešfull:NOM.PL.C; full:ACC.PL.C […]
66 ŠA 1one:QUANcar GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG … […]
67 nuCONNn kue[d]aniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL …[… …] EGIR‑paagain:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N
68 nuCONNn 6six:QUANcar […] ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; three:GEN.SG G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) … Š]A 2two:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; two:GEN.SG GÍNshekel:GEN.SG(UNM)
69 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM N[A₄… …] … […]
70 … kuie‑[… …] …
71 nuCONNn ša‑[… …]
72 … 1one:QUANcar …[… …]
73 [… …]… …[… … …]…[… …]
74 [… …]…[… …] Textlücke | 61 […He]rde …[…] 62 [… He]rde …[…] 63 […] aus Zinn …[…] 64 1? …[…] darin …[… Pers]onen […] 65 … gefüllte […] 66 […] eines Herdes aus Zinn […] 67 Zu jedem […] ist […] wieder zugeordnet. 68 Und sechs […], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln. 69 Und es […] Steine[…] 70 … wel[che …]… 71 und …[…] 72 … ein …[…] 73 […]…[…]…[…] 74 […]…[…] Textlücke |
Section 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung? |
| Version CTH 771.1 |
75 …[… …]
76 a‑[… …]
77 pa‑[… …]
78 9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM); peg:ACC.SG(UNM); peg:GEN.SG(UNM); peg:D/L.SG(UNM); peg:ALL(UNM); peg:ABL(UNM); peg:INS(UNM); peg:VOC.SG(UNM) […]
79 ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM); small:ACC.SG(UNM); small:GEN.SG(UNM); small:D/L.SG(UNM); small:ALL(UNM); small:ABL(UNM); small:INS(UNM); small:VOC.SG(UNM) …]
80 ḫalzišš[a‑… …]
81 walgaeš(mng. unkn.):NOM.PL.C; (mng. unkn.):ACC.PL.C …[… …] | 75 …[…] 76 …[…] 77 …[…] 78 Neun Pflöcke […] 79 Kle[ine …] 80 ruf-[… …] 81 … […] |
Section 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen |
| Version CTH 771.1 |
82 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) mānas:CNJ GALbig:NOM.SG(UNM) [m]ānas:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj [Ṣ]E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar at[eš]axe:NOM.SG.N GIŠšummittanzaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kantašuwalli(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMUḪALDIMcook:GEN.PL
83 6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG laḫḫurnuzz[ifoliage:D/L.SG …]… iyandato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C ŠA SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tarpali[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM)
84 ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N kēthis:DEM1.NOM.SG.N ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N
85 12?‑ŠUtwelve times:QUANmul 2?two:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑liša tenth:QUANfrac 9nine:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one half:GEN.SG [UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppitt[aš](type of grain):GEN.SG 1?one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM)
86 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM); cheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM); sour:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGkukaniliš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫupparašbowl:NOM.SG.C 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM); :NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:GEN.SG(UNM)
87 6six:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) [n+]1:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyaštray:NOM.PL.C; tray:GEN.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM); pair:NOM.SG(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM); (stand):GEN.SG(UNM); (stand):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM); basket:NOM.SG(UNM) [… …‑i]ššulli AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)
88 [GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM); (large jug):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) | 82 Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs. 83 Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk […] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen, 84 diese Opferlieferung ist vorbereitet. 85 Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl. 86 Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz. 87 Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, […]… aus Rohrgeflecht. 88 [L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme. |
Section 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König |
| Version CTH 771.1 |
89 5?five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM)
90 n=aštaCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) kunanzito strike:3PL.PRS
91 ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar (C: 2two:QUANcar) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM)
92 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušself:DEM2selb.NOM.PL.C) peranbefore:PREV parā˽UD‑anon the next day:ADV kunanzito strike:3PL.PRS
93 2two:QUANcar UDU=ma=kansheep:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šipantito pour a libation:3SG.PRS
94 ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lukkatta=yathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM)
95 2two:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]sheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaaway from:PREV neinniyanzito drive:3PL.PRS (C: penniyanzito drive there:3PL.PRS) | 89 Fünf Schafe, 90 man tötet zwei Schafe. 91 Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen, 92 tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher. 93 Zwei Schafe aber opfert der König: 94 am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1 95 Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2 |
Section 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten |
| Version CTH 771.1 |
96 2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C appezziyazlater:ADV awanalong:ADV kattaunder:PREV; below:ADV išḫiyantešto bind:PTCP.NOM.PL.C
97 nuCONNn kīthis:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarharvest:NOM.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar
98 kuitman=kanwhile:CNJ=OBPk aniūrmagic ritual:NOM.SG.N karaptarito lift:3SG.PRS.MP
99 ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
100 mānas:CNJ LUGAL=making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) takšantogether:ADV aniyanzito carry out:3PL.PRS
101 nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist; two each:ABL; two each:INS danzito take:3PL.PRS
102 mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanzito carry out:3PL.PRS
103 nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMpalace:ABL; palace:INS lamniyanzito call:3PL.PRS
104 nuCONNn kīthis:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N
105 kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N
106 nuCONNn kuitwhich:REL.NOM.SG.N adannašto eat:VBN.GEN.SG ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N
107 NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) LÀ[L]honey:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pūtišlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM)
108 nuCONNn ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG arḫaaway from:PREV šarranzito divide:3PL.PRS
109 ḫantezzi=maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG šarāup:PREV dānzito take:3PL.PRS
110 I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr šarammazbread allotment(?):ABL danzito take:3PL.PRS
111 GA.KIN.AGḪI.A=macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV; again:ADV danzito take:3PL.PRS
112 Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS
113 mānas:CNJ aniūrmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzito step:3PL.PRS
114 Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS
115 mānas:CNJ LUGAL‑un=making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanzito carry out:3PL.PRS
116 1one:QUANcar DUGkukaniliyaš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) danzito take:3PL.PRS
117 mānn=aas:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N kuitwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫupparabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) LÚBÁḪARpotter:GEN.SG(UNM)
118 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppaagain:ADV waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF
119 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiregalia; work:ACC.PL.N ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG danzito take:3PL.PRS
120 tāagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV danzito take:3PL.PRS
121 Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) ZABAR=mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG arḫayanapart:ADV
122 maḫḫan=ma=ššanas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pēdiplace:D/L.SG ḫandanzito arrange:3PL.PRS
123 GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kantent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzito make:INF ašnuwanzito provide for:3PL.PRS
124 nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2two:QUANcar (B: om) LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaš:GN.GEN.SG [ani]ūrmagic ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaregalia; work:ACC.PL.N) kiššartahand:INS appanzito seize:3PL.PRS | 96 Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind. 97 Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3 98 Bis das Ritual abgeschlossen wird, 99 ist es die Ration einer Person. 100 Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt, 101 nimmt man alles zweifach. 102 Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt, 103 und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt, 104 ist dies die Opferlieferung, 105 die vorbereitet (ist) 106 und die die Lieferung zum Essens (ist):4 107 Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen. 108 Sie teilen (sie) für jeden auf. 109 Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch. 110 Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration. 111 Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder. 112 Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man. 113 Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5 114 nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße. 115 Wenn man aber den König alleine behandelt, 116 nimmt man ein kukanili-Gefäß. 117 Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind), 118 wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder). 119 Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag. 120 Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6 121 Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits. 122 Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet 123 und die Errichtung der Zelte beendet, 124 ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7 |
Section 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes |
| Version CTH 771.1 |
125 [aniyaw]anzi=mato carry out:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwhich:REL.NOM.SG.N) meḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG kuitkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP
126 [kuit]which:REL.NOM.SG.N immajust:ADV kuitwhich:REL.NOM.SG.N meḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N
127 mānas:CNJ ḫameišḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG) mānas:CNJ zeniautumn:D/L.SG
128 [Ú‑ULnot:NEG kui]tkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP
129 meḫurtime:NOM.SG.N [ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) aniyauwanzito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG kuitkisomehow:INDadv t]ukkantārito be seen:3PL.PRS.MP
130 mānas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM)
131 mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzato fill:PTCP.NOM.SG.C
132 mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzato stop:PTCP.NOM.SG.C
133 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patto carry out:INF=FOC appanzito seize:3PL.PRS | 125 (B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig. 126 [Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist], 127 ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst, 128 es ist [nicht] wichtig. 129 Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig. 130 Wenn es ein neuer Monat (ist), 131 sei es (bei) Vollmond 132 oder (bei) Neumond, 133 beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln. |
Section 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares |
| Version CTH 771.1 |
134 nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanas:CNJ pediplace:D/L.SG ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanzito arrange:3PL.PRS
135 [ḫantezz]iforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) nāwinot yet:ADV [uwa]nzito come:3PL.PRS
136 nuCONNn A‑NA LÚMEŠ!man:D/L.PL lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
137 [n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) anda(?)]:POSP NA₄ḫūwaši:ACC.SG.N šarāup:PREV tittanuzzito place:3SG.PRS
138 [nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.PL(UNM) kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL andaninside:PREV kittar[i]to lie:3SG.PRS.MP
139 [G]IŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄tools:ACC.PL(UNM) kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF | 134 Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben, 135 (d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind, 136 stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist, 137 eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf, 138 (und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,] 139 die man ḫuḫupal-Instrument nennt. |
Section 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.1 |
140 […] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:GEN.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS
141 namma=an=šanthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya:D/L.SG ḫūkanzi:3PL.PRS | 140 […] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier. 141 Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele. |
Section 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten |
| Version CTH 771.1 |
142 nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C ḫandanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanzito arrange:3PL.PRS)
143 n=aštaCONNn=OBPst apezhe:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL; soldier bread:INS (C: 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM); soldier bread:INS(UNM)) 8?eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) awanalong:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV danzito take:3PL.PRS
144 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarappanzito heap:3PL.PRS | 142 Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind, 143 nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg 144 und häuft sie vor der Kultstele unten auf. |
Section 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber |
| Version CTH 771.1 |
145 UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ arkanzito divide:3PL.PRS
146 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM)) ḫappinitnaked flame:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS | 145 Sobald man das Schaf aber zerteilt hat, 146 brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme. |
Section 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot |
| Version CTH 771.1 |
147 nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
148 nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzito break:3PL.PRS)
149 šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šuppa=yameat:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppiyanritually pure:ACC.SG.N) dāito sit:3SG.PRS
150 nuCONNn NA₄ḫuwašiya:D/L.SG (D, add.: peranbefore:POSP) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišdanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | 147 Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist), 148 bricht ein Soldatenbrot. 149 Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber) 150 und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin. |
Section 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier |
| Version CTH 771.1 |
151 nammathen:CNJ EGIR‑andaafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
152 šipanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAof:GEN.SG (A: om) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=pat:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C
153 DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfresh:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP laḫuwanzito pour:3PL.PRS
154 nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS
155 nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG=yabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd
156 nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzito pour a libation:3PL.PRS | 151 Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal. 152 Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa. 153 Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus. 154 Man lässt Trinkhalme (hinein), 155 auch in den Krug zum Trinken. 156 Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa. |
Section 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele |
| Version CTH 771.1 |
157 UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanas:CNJ arḫaaway from:PREV ḫappišnanzito dismember:3PL.PRS
158 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppimeat:ACC.SG.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABA=patbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU=yasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG) tiyanzito sit:3PL.PRS
159 UZUZAG.UDU‑mashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itfire:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS
160 namma=[šta]then:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL; shoulder:INS peranbefore:PREV; before:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV tepufew:ACC.SG.N kuranzito cut (off):3PL.PRS
161 nu=ššanCONNn=OBPs EGIRagain:ADV […]
162 UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanevery; whole:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanzito divide:3PL.PRS
163 nu=kanCONNn=OBPk […] apezziyalater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL; soup:INS pittal[wantitplain:INS …]‑aš UZUmeat:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=athigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaibone:ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS
164 […] NA₄ḫūwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS | 157 Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat, 158 stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin. 159 Die Schulter brät man aber auf offener Flamme. 160 Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab 161 und […] wieder […]. 162 Man zerteilt aber das ganze Schaf. 163 Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des […], … und Knochen des Schenkels 164 [und] legt […] vor die Kultstele. |
Section 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl |
| Version CTH 771.1 |
165 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS naššuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM); beer:INS(UNM) n[ašmaor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) našmaor:CNJ marnu]an?(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS
166 šippanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C …]
167 kāša=wa:INDCL=QUOT kelthis:DEM1.GEN.SG UD‑za=patday:NOM.SG.C=FOC [… …]
168 […]… …[… …]
169 nuCONNn kēdanithis:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKURsacrifice:D/L.SG […]
170 […] galanganzato appease:PTCP.NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP
171 …[…]
172 namma=at=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL adan[nato eat:INF …]
173 […]
174 nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG palš[iroad:D/L.SG …] a‑… … […] Lücke weniger Zeilen | 165 Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal. 166 Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …]. 167 „Jetzt/hier […] der Tag dieses […] 168 […] 169 und für/in diesem Ritual […] 170 […] sei besänftigt!“ 171 …[…] 172 Ferner […] es/sie zu ess[en …] 173 […] 174 Beim ersten Ma[l …] …[…] Lücke weniger Zeilen |
| Version CTH 771.6 |
1 [… …]… …[… …]
2 […] D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑u[š(?)]Solar deity:DN.HITT.NOM.SG.C; Solar deity:DN.HITT.VOC.SG.C
3 […]
4 [… …]… zikyou (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG aššanutto provide for:2SG.IMP
5 […]
6 [… …]‑za adanzito eat:3PL.PRS
7 akuanzito drink:3PL.PRS
8 [… DUT]U?‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM); Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUištanuwa=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd […]
9 […]
10 [… …]‑kan arḫaaway:ADV; away from:POSP; away from:PREV … [… …]‑zi
11 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑[… …]
12 […] | 1 […]… […] 2 „[…] Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa, 3 […] 4 […] versorge du!“ 5 […] 6 […] isst man. 7 Man trinkt. 8 […] den [Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa] und den Wettergott von Ištanuwa […] 9 […] 10 […] weg […] 11 und ihn …[…] 12 […] |
Section 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten |
| Version CTH 771.1 |
175 [… …]‑an‑[… … …‑k]anz[i]
176 [… DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV … …] akuwanzito drink:3PL.PRS
177 [… LÚME]Šman:D/L.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; grandee …] arḫaaway from:PREV; away from:POSP; away:ADV
178 mānas:CNJ [… …]… akuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF
179 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [… I]Š‑TU Awater:ABL; water:INS šipandazito pour a libation:3PL.PRS Textlücke | 175 […]…[…]-t ma[n]. 176 […] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man. 177 […] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya […] weg. 178 Wenn man […] trinkt, 179 weiht man ihn […] mit Wasser. Textlücke |
| Version CTH 771.6 |
13 [… …]… aku‑[… …]
14 [… …]‑ku‑[… …] Textlücke | 13 […]… trin[kt …] 14 […]…[…] Textlücke |
Section 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation |
| Version CTH 771.1 |
180 […] … […] … [… …]‑an[… …]
181 [šipa]nti=mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC
182 mānas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A:D/L.SG [IŠ‑T]U?out of:INS KAŠbeer:INS(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS
183 [EGI]R‑andaafterwards:ADV Dtarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS
184 [nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzacymbals:ABL akuwan[z]ito drink:3PL.PRS
185 GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzito strike:3PL.PRS.IMPF
186 ŠA [Dt]arwalliya=ma:GEN.SG=CNJctr [ḫ]azzi[wi]cult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanas:CNJ
187 a[ku]wanzi=anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ
188 [SÌ]RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušword:NOM.PL.C iš[ḫi]ūltreaty:NOM.SG.N kuitwhich:REL.ACC.SG.N maḫḫanas:ADV
189 [nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP
190 [nu]CONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF
191 [EGIR]‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr namma=patthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS kišanthus:DEMadv BAL‑anzito pour a libation:3PL.PRS
192 [Dtarw]alliyan=wa:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF
193 [ar]nuškanzito carry off:3PL.PRS.IMPF
194 šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST
195 [katt]a=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST
196 [nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF | 180 […]… […]… […] 181 Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher, 182 wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert. 183 [Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu. 184 Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument. 185 Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit. 186 Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist), 187 wie man ihr zutr[in]kt, 188 was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind), 189 steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals, 190 und man macht alles ebenso. 191 [Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen: 192 „Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen, 193 bringen ihn [fo]rt. 194 Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, 195 die ihn [un]ten ordentlich hinstellten, 196 genau diejenigen sollen trinken!“ |
Section 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation |
| Version CTH 771.1 |
197 [EGIR‑an]da=maafterwards:ADV=CNJctr Duiniyantan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS
198 n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC …]‑šāwašun akuwanzito drink:3PL.PRS
199 ŠA Duiniyanda=ma:GEN.SG=CNJctr [… K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM)
200 akuwanzi=ya=anto drink:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanas:ADV
201 SÌR?song:NOM.PL(UNM) INIMḪI.Aword:NOM.PL(UNM) išḫiūltreaty:NOM.SG.N kuitwho?:INT.NOM.SG.N GIM‑anas:INTadv
202 nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC …] A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL SISKURsacrifice:NOM.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP
203 nuCONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [i]ššānzito make:3PL.PRS.IMPF
204 [EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr nam[mastill:ADV QA‑T]AM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS kiššanthus:DEMadv šipanzito pour a libation:3PL.PRS
205 [Duini]yantan:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF
206 arnuškanzi=y[a=a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]which:REL.NOM.PL.C (B: om)
207 ša[rā=war]=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto take:3PL.PST
208 [katta]=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwell:ADV d]āerto take:3PL.PST
209 nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškanduto drink:3PL.IMP.IMPF
210 nammathen:CNJ [akuwanz]ito drink:3PL.PRS
211 kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yato pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd | 197 [Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu. 198 Man trinkt auf […]-šawašu. 199 […] des Winiyanta aber […] ein Weingetränk. 200 Und wie sie ihm den We[in] zutrinken, 201 was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind), 202 steht alles […] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln). 203 Alles führt man ebenso aus. 204 Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen. 205 „[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen 206 un[d die (B: om.)] ihn fortbringen, 207 diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, 208 die ihn unten ordentlich hinstellten, 209 genau diese sollen trinken!“ 210 Ferner trinken die, 211 die auch opfern. |
Section 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus |
| Version CTH 771.1 |
212 [EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) … [SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C (B, F: šuppin?ritually pure:ACC.SG.C) akuwanzito drink:3PL.PRS
213 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG akuw[anzi]to drink:3PL.PRS
214 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwaššunnan:DN.ACC.SG.C (F: zū[waššunnan:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)
215 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A, F: om)
216 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)
217 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalaššin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)
218 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV (A: om)
219 EGIR‑and[a]=maafterwards:ADV=CNJctr (A: om) Duištaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om)
220 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om) | 212 [Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu. 213 Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu. 214 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu]. 215 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu]. 216 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu]. 217 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu]. 218 Anschließend Wandu ebenso (A: om.). 219 Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om). 220 Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om). |
Section 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können |
| Version CTH 771.1 |
221 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:ACC.PL(UNM) (A: SÌ[RḪI].Asong:NOM.PL(UNM))
222 mašiēšš=ahow(ever) many:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=ahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM)
223 NINDA.GUR₄.RA=maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RAḪ]I.A=maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG
224 SÌRḪI.A=ya=šmašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewhich:REL.NOM.PL.N ēšzito be:3SG.PRS
225 n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF
226 [m]ān=š(a)mašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZI‑ŠU‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
227 nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG išḫamiška[nz]ito sing:3PL.PRS.IMPF
228 uttarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomehow:INDadv
229 SÌRḪI.A=ma=ššansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandaevery; whole:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyalater:ADV ŠA SÍSKURsacrifice:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL aniyandato carry out:PTCP.NOM.PL.N
230 DINGIRMEŠ=magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF
231 arḫa=z(a)=k[an]away:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanaway:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC [š]ipanzakanzito pour a libation:3PL.PRS.IMPF | 221 Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes. 222 Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt), 223 (dazu) gibt es kein Brotbrechen. 224 Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt, 225 die singen sie. 226 Wenn sie nicht wollen, 227 singen sie nicht. 228 Es spielt keine Rolle. 229 Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10 230 Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu. 231 Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher. |
Section 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke |
| Version CTH 771.1 |
232 maḫḫan=ma=a[t]=z(a)as:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanzito drink one’s fill:3PL.PRS
233 [n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzito sleep:3PL.PRS
234 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ŠAof:GEN.PL LÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌ]RMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanzito divide:3PL.PRS
235 nu=kanCONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?apart:ADV [tianzi?]to sit:3PL.PRS | 232 Sobald man seinen Durst gelöscht hat, 233 legt man sich schlafen. 234 Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen, 235 [legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin. |
Section 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang |
| Version CTH 771.1 |
236 lukkatta=mathe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫū[da]kpromptly:ADV karuwariwarin the morning:ADV
237 DUTU‑uš=kanSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinot yet:ADV upzito rise:3SG.PRS
238 nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši:D/L.SG [p]eranbefore:POSP ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚG[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] šipantito pour a libation:3SG.PRS
239 kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) … …[… … …‑z]i
240 n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM) …]
241 […] GÌRMEŠ=yafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:ADV arḫaaway:ADV tep[ufew:ACC.SG.N …]
242 […]‑aššan apēhe:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[… …]
243 nu=z(a)CONNn=REFL apē[…he:DEM2/3.NOM.PL.C …]
244 nammathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV; again:ADV … …]… [… …]…
245 …[… … …]… Text bricht ab | 236 Am zweiten Tag frühmorgens, 237 (wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist, 238 opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele, 239 während/solange König (und) [Kö]nigin …[…]-en. 240 Fü[ße …] 241 und Füße vor […] ein wenig ab. 242 […]… jene …[…] 243 Und sich jene[…] 244 Ferner wied[er …] … […] 245 …[…] …[…]… Text bricht ab |
Section 27ID=27: Unzuordenbare Zeichen |
| Version CTH 771.6 |
15 [… …]MEŠ
16 [… …]… Text bricht ab | 15 […] 16 […]… Text bricht ab |
Section 28ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes |
| Version CTH 771.1 |
246 […]… …‑pat … parnašhouse:NOM.SG.C; house:GEN.SG; house:VOC.SG; house:GEN.PL; house:D/L.PL | 246 […]… … Haus? |
Section 29ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch |
| Version CTH 771.2 |
1 [nuCONNn ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiy]a:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGA[L‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] … menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
2 šarā=[m]aup:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2two:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar; two:ABL; two:INS ŠUḪI.A‑ŠUhand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzito seize:3SG.PRS
3 nuCONNn ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA LÚSAGI.Acupbearer:D/L.SG kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS
4 wā[riy]ati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP
5 LÚSAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS
6 LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanas:CNJ tarwišketto dance:3SG.PST.IMPF
7 nuCONNn apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [tar]wiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS
8 pedi=ya=ššanplace:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF
9 [t]amaiš=ma=another:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC LÚman:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL EGIR‑anafterwards:POSP TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS
10 nu=ššanCONNn=OBPs takšantogether:ADV pediplace:D/L.SG waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF
11 LÚSAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC
12 Ú‑UL=atnot:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]to strike:3SG.PRS.IMPF
13 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewhich:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.PL.N ḫarkanzito have:3PL.PRS
14 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzito strike:3PL.PRS.IMPF
15 LÚSAGI.A=ma=šmaš=kancupbearer:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) peranbefore:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zito sing:3SG.PRS.IMPF
16 … […] … [… maššaniy]aššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamen:LUW.PTCP.ACC.SG.C […]
17 [… …]‑zi
18 [… ‑k]ezzi | 1 […] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der […] … entgegen hält, 2 hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch. 3 Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen: 4 „Spüle (es) mit Wasser ab!“12 5 Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen. 6 Wie der Koch tanzte, 7 ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen 8 und dreht sich dabei auf der Stelle.13 9 Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken 10 und sie drehen sich zusammen auf der Stelle. 11 Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur; 12 e[r] schlägt es (aber) nicht. 13 Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten, 14 schlagen sie. 15 Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied. 16 „[…] … [den/das gött]liche/n, geschlagene/n […].“ 17 […]-t er. 18 […]-t er. |
Section 30ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen |
| Version CTH 771.2 |
19 [… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) […]
20 [… …]… [… …]‑edani šerup:ADV; on:POSP; up:PREV [… …‑z]i
21 [LÚME]Šman:NOM.PL(UNM) URUl[allupiya:GN.GEN.SG(UNM) … GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM); wine:ACC.SG(UNM); wine:INSTR(UNM); wine:ABL(UNM) karpanzito lift:3PL.PRS
22 [… …]… GIŠḫuḫ[upalcymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N …]
23 […]… kuitwhich:REL.NOM.SG.N [DUG?vessel:NOM.SG(UNM) mar]nuan(kind of beer):NOM.SG.N katt[aunder:PREV; below:ADV … lāḫ]uanto pour:PTCP.NOM.SG.N
24 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk Ú‑U[Lnot:NEG …]
25 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC …] paḫḫaššanumanzito protect:INF [a]nkuentirely:ADV ḫandaaccordingly:ADV [iy]a[n?]to make:PTCP.ACC.SG.N
26 n=aštaCONNn=OBPst mānas:CNJ šarāzziyazupper:ABL [GIŠḫuḫupal]azcymbals:ABL arḫayaapart:ADV laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP
27 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk kattaunder:PREV; below:ADV ape[zhe:DEM2/3.ABL katt]errilower:D/L.SG GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP
28 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) …] apezhe:DEM2/3.ABL arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS
29 dagān=ma=at=kanearth:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; earth:D/L.SG= Ú‑ULnot:NEG laḫūw[ār]ito pour:3SG.PRS.MP
30 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddathere:DEMadv ḫandaaccordingly:ADV paḫḫaššanumanzito protect:INF iyanto make:PTCP.NOM.SG.N
31 nuCONNn GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N 1‑a[none:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]anione:QUANcar.D/L.SG šeron:POSP apāttathere:DEMadv ḫuinuanz[i]to let go:3PL.PRS
32 man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maearth:D/L.SG=CNJctr kuiškisomeone:INDFany.NOM.SG.C arḫaaway from:PREV laḫūwāito pour:3SG.PRS
33 [… …]…
34 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patthere; then:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(copper vessel):ABL ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]to make up for:3PL.PRS
35 namma=mathen:CNJ=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N
36 [m]aḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL; wine:INS šunnanz[i]to fill:3PL.PRS
37 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[iforemost:D/L.SG p]alširoad:D/L.SG LÚSAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC waršulisoothing:D/L.SG arḫaaway:ADV; away from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS
38 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv išḫamiškewanto sing:IMPF.SUP t[ia]nz[i]to sit:3PL.PRS
39 [w]īntar:LUW.3PL.PRS.MP
40 wīntar:LUW.3PL.PRS.MP
41 taruwāliy[a]n:LUW.ACC.SG.N wīntar:LUW.3PL.PRS.MP
42 nuCONNn kuitmanwhile:CNJ akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF
43 kuitmanwhile:CNJ a[kuan]nato drink:INF ḫūmanteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫānzito go around:3PL.PRS
44 išḫamiškan=mato sing:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]he:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRsong:NOM.SG(UNM)
45 [n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzito sing:INF EGIR‑paagain:ADV a[ppi]škanzito seize:3PL.PRS.IMPF
46 n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫan[tezziforemost:D/L.SG palši]road:D/L.SG LÚSAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwhich:REL.ACC.SG.N waršūlisoothing:D/L.SG ek[uz]ito drink:3SG.PRS
47 ma[n=ma=kanif:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG kattaunder:POSP āšzito remain:3SG.PRS
48 [n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[… … …]… …[… …]
49 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS
50 GEŠTIN‑n=[a?]wine:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patmuch:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]to drink:3PL.PRS.IMPF
51 [arḫa=ma=an=ka]naway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]not:NEG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS
52 Ú‑ULnot:NEG ār[a?]appropriate:ADV
53 [n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N LÚSAG[I.Acupbearer:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV ekuzi]to drink:3SG.PRS
54 [na]m[m]a?=atthen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patto fill:3SG.PRS=FOC
55 šanḫazi=ma=at=k[anto seek/sweep:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?away from:PREV Ú‑UL?]not:NEG
56 [nuCONNn Š]Aof:GEN.PL LÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …]
57 [n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG pāito give:3SG.PRS
58 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anas:CNJ LÚ[SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) … GIŠḫuḫupa]l?cymbals:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?full:ACC.PL.N menaḫḫandaopposite:PREV; opposite:POSP ē[pzi]to seize:3SG.PRS
59 [… men]a[ḫḫanda]opposite:ADV; opposite:POSP; opposite:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV MUNUS‑niliwomanly:ADV i[šḫamāi]to sing:3SG.PRS Textlücke | 19 [… die Leute aus] La[llup]iya […] 20 […] … […]… auf [dies/je]nem [… …]-t er. 21 [Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in. 22 […] … ḫuḫ[upal-Instrument …] 23 […]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist, 24 ist demnach nich[t …] 25 [Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?]. 26 Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird, 27 wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen. 28 Der? S[onnengott?]14 trinkt es aus diesem aus. 29 Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en. 30 Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht. 31 Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.15 32 Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt, 33 […]… 34 und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.16 35 Nichts weiter aber (muss) geschehen. 36 [So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat, 37 trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.17 38 Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen: 39 „Sie erscheinen. 40 Sie erscheinen. 41 Sie erscheinen tanzend.“18 42 Während sie trinken 43 (und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en, 44 wird [genau d]ieses Lied gesungen. 45 Sie f[an]gen wieder an, es zu singen. 46 Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt, 47 wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt, 48 […] sich es […] 49 und trinkt es aus. 50 Den Wein aber? trin[ken sie] ganz. 51 Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.] 52 (Das ist) nicht recht[ens.] 53 Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat], 54 füllt er es auch wieder. 55 Er wischt es aber [nicht ab.] 56 Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der […] 57 jenem gibt er [sie]. 58 Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält, 59 s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.] Textlücke |
Section 31ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt |
| Version CTH 771.2 |
60 išḫam[iškewanto sing:IMPF.SUP tianzi]to sit:3PL.PRS
61 [wīntar]:LUW.3PL.PRS.MP
62 wīntar:LUW.3PL.PRS.MP
63 [wīntar:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]:LUW.ACC.SG.N
64 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr […]
65 […] akuannato drink:INF ḫ[ūmanteš?every; whole:QUANall.NOM.PL.C …]
66 kuiēškasomeone:INDFany.NOM.SG.C …[… …] GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG … …[…]
67 […] šarāup:PREV Ú‑ULnot:NEG ap[panzi]to seize:3PL.PRS
68 […] išḫunawi=yaupper arm:ACC.SG.N=CNJadd; upper arm:ACC.PL.N=CNJadd ZAG‑a[nright:ACC.SG.N …] Ú‑ULnot:NEG kuwašš[anzi]to kiss:3PL.PRS
69 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akuannato drink:INF ḫūma[nteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]to go around:3PL.PRS
70 nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ QA‑TAM‑MAlikewise:ADV GIŠḫ[uḫupal]cymbals:ACC.SG.N waršulisoothing:D/L.SG ekuzito drink:3SG.PRS
71 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr z[innāi?]to stop:3SG.PRS
72 nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N šarāup:PREV d[āi]to take:3SG.PRS
73 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS
74 nammathen:CNJ tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS
75 pēdi=ššanplace:D/L.SG=OBPs maḫḫanas:CNJ waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF
76 EGIR‑anda=ma=anafterwards:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišother:INDoth.NOM.SG.C LÚman:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS
77 nuCONNn takšantogether:ADV tarwiškanzito dance:3PL.PRS.IMPF
78 pedi=ya=ššanplace:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs; place:=CNJctr=OBPs; place:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF
79 išḫamiškanzi=mato sing:3PL.PRS.IMPF=CNJctr [kī]this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM)
80 taruwaliya:LUW.NOM.PL.N tarpattatiturning:LUW.A/I āštato be:LUW.3SG.PST
81 [… …]… anda:LUW.ADV maššaniyadivine:LUW.ACC.PL.N payuto give:LUW.3SG.IMP
82 [ka]ttan=mabelow:ADV=CNJctr pankušpeople:NOM.SG.C [ḫalz]iššāito call:3SG.PRS.IMPF
83 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr 3‑ŠUthrice:QUANmul we[ḫ]anzito turn:3PL.PRS
84 nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) kattaunder:PREV paršanāezzito squat:3SG.PRS
85 iškiša=ma=anback:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwhich:REL.NOM.SG.C EGIR‑anbehind:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzito have:3SG.PRS
86 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patcloak:ABL=FOC andainside:PREV SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazito cover:3SG.PRS
87 LÚSAG[I].A=[ma=k]ancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUfoot:D/L.PL [tittanuz]ito place:3SG.PRS
88 [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF
89 [… …]‑aru zanda:LUW.ADV patāšfoot:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyata:LUW.3SG.PST
90 […] zarpāunknown meaning:LUW.NOM.COLL; unknown meaning:LUW.ACC.COLL
91 nu=kanCONNn=OBPk kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) irḫašborder:GEN.SG ḫūmancompletely:ADV [išḫamianz]ito sing:3PL.PRS
92 parā=ma=ššanfurther:ADV=CNJctr=OBPs kiššanthus:DEMadv iš[ḫa]mianzito sing:3PL.PRS
93 [… …]‑ānna šummallannaunknown meaning:LUW.NOM.PL.N; unknown meaning:LUW.ACC.PL.N [… …‑a]r
94 appanda; behind:LUW.ADV taršuliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N [… …]‑an kaluttanita:LUW.3SG.PRT(?)
95 tarḫuntaššinza=ti:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [… …]‑winza daittaunknown meaning:LUW.3SG.PST
96 [… …]… kaluttanni:LUW.2SG.IMP
97 [… …]… alātifar:LUW.A/I awa:LUW.PTC
98 zam=pathis:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [… …]‑līlun līlaliyūnni:LUW.1PL.PRS
99 [… līla]liyūnni:LUW.1PL.PRS
100 lālintongue:LUW.ACC.SG.C […] … [… …]‑in‑… wāšu[ngood:LUW.ACC.SG.C … l]ālintongue:LUW.ACC.SG.C wāšungood:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… … …]… tumminuandaunknown meaning:LUW.3PL.PRT
101 GIŠḫuwarpann[ifoliage:LUW.D/L.SG … …]… arunaindu:LUW.3PL.IMP kuwanzuinziheavy:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ‑[zi]god:LUW.NOM.PL.C
102 [… …]‑šarranti arūna:LUW.ACC.PL.N tarwaiya:LUW.ACC.PL.N [… …]… arunā:LUW.2SG.IMP
103 annaššinzi(y)=anmother:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [… …]…
104 aiya=an:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC
105 a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinfront:LUW.ACC.SG.C [… …‑i]n aiyanda:LUW.3PL.PRT
106 ānda:LUW.ADV warpišaunknown meaning:LUW.NOM.SG.N; unknown meaning:LUW.ACC.SG.N […] warāiyaunknown meaning:LUW.? | 60 [Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:] 61 [„Sie erscheinen.] 62 Sie erscheinen. 63 [Sie erscheinen tanzend.“19] 64 Sobald aber […], 65 […] zu trinken a[lle? …], 66 […] irgendwelche […] an dem ḫuḫupal-Instrument […]. 67 […] hä[lt man] nicht hoch. 68 […] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht. 69 Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,] 70 trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus. 71 Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)], 72 n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch 73 und beginnt, es zu schlagen. 74 Außerdem beginnt er zu tanzen. 75 Während er sich auf der Stelle dreht, 76 hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken. 77 Sie tanzen zusammen 78 und drehen sich dabei auf der Stelle. 79 Dazu singen sie aber [dieses] Lied: 80 „Es gab Tänze im Drehen(?).20 81 Er soll die göttlichen […] hinein geben!“ 82 Dazu aber ruft die Menge. 83 Wenn sie sich dreimal gedreht haben, 84 hockt sich der Mundschenk nieder. 85 Wer ihn aber hinten am Rücken hält, 86 hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein. 87 Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin. 88 [Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied: 89 „[…]… herunter schritt(?) der Fuß.21 90 … zieh die Schuhe an(?)!“22 91 Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz. 92 Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen: 93 „[…]… die šummallanna […]… 94 Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).23 95 Die dem Wettergott zugehörigen […]… x-te er sich. 96 […] vollende/behandle der Reihe nach(?)! 97 […] aus dem fernen? […] in der Tat!24 98 Diesen […] aber singen(?) wir.25 99 [… sin]gen(?) wir. 100 Die Zunge, […]…, den guten […, die Z]unge, den guten […] senkten(?) sie.26 101 Lasst sie, die gewichtigen Götter, das […] zu dem Laubwerk(?) hochheben!27 102 […]… die hölzerne(?) Höhe(?) […] zieh auf! 103 Die mütterlichen(?) […] ihn. 104 Mache ihn! 105 Und ihn, den vorderen […] machten sie. 106 Hinein, den […] …“ |
| Version CTH 771.3 |
1 [… …]…[… … …]‑t[e‑… … išḫa]mieška[nzi]to sing:3PL.PRS.IMPF
2 […]
3 weint[ar]:LUW.3PL.PRS.MED
4 […] išḫamiš[kanzito sing:3PL.PRS.IMPF …]
5 nuCONNn akuwa[nnato drink:INF …]
6 ŠAof:GEN.SG; of:GEN.PL …[… …]
7 nuCONNn …[… …] r. Kol. bricht ab | 1 […]… […] …[… sing]en sie da[zu]. 2 “[…] 3 [Sie] erscheinen.”28 4 [… …] sing[en …] 5 Und zu trin[ken …]. 6 Des […] 7 und …[…] r. Kol. bricht ab |
Section 32ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen, bei denen ein Stier und ein Toilettengang Erwähnung finden |
| Version CTH 771.2 |
107 [… w]atkuzito jump:3SG.PRS
108 nuCONNn A‑NA GU₄.MA[Ḫbull:D/L.SG … ḫalz]iššanzito call:3PL.PRS.IMPF
109 [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallu]piya=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA LÚSAGI.Acupbearer:D/L.SG [… ḫ]alziššanzito call:3PL.PRS.IMPF
110 [… š]arāup:PREV tiyazito step:3SG.PRS
111 [ LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) šarāup:PREV tiyazito step:3SG.PRS
112 [… kui]škisomeone:INDFany.NOM.SG.C šēḫuniurine:D/L.SG ankuentirely:ADV paizzito go:3SG.PRS
113 […] LÚman:NOM.SG(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) katti=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L paizzito go:3SG.PRS
114 […] LÚ[… … …]…
115 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [… …]… […]
116 […]… paršāezzito break:3SG.PRS
117 […]
118 mān=at=kanif:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; if:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk ank[u?entirely:ADV … IŠ‑T]U GALcup:ABL; cup:INS pianzito give:3PL.PRS
119 [… …]‑ri | 107 [… …] springt er. 108 Dem Stie[r ru]fen sie […] zu 109 und [die Leute aus Lallu]piya [r]ufen dem Mundschenk […] zu. 110 […] steht auf. 111 [… der Mund]schenk steht auf. 112 [… jema]nd geht dringend zur Toilette.29 113 […] der Mann aus Lalupiya geht mit ihm. 114 […]…[…] 115 Sobald aber […]…[…], 116 zerbröckelt er […]. 117 […] 118 Wenn man es ga[r? … mi]t einem Becher gibt, 119 […]-t es. |
Section 33ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf |
| Version CTH 771.2 |
120 [… …‑z]i
121 nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [… …]… akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS pianzito give:3PL.PRS
122 […] kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS
123 […] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]ito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF
124 [arnuškanz]i=ya=war=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C
125 šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST
126 katta=war=an=kanbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk; under:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST
127 nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]to drink:3PL.IMP.IMPF
128 NINDA.GUR₄.RA=maloaf:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG
129 SÌR=yasong:ACC.SG(UNM)=CNJadd [… NU.GÁ]L?(there is) not):NEG
130 nammathen:CNJ ḫūmantiyafor each one:ADV [akuannato drink:INF pianz]ito give:3PL.PRS
131 nuCONNn ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS | 120 […]-t er/man. 121 Den Leuten aus Lalupiya gibt man […]… aus einem Becher zu trinken. 122 […] rezitiert in folgender Weise: 123 „Diejenigen, die […] zum Ruhen veranlassen, 124 und die ihn [bring]en, 125 [die] ihn oben [orden]tlich hinstellten, 126 [die] ihn unten [orden]tlich hinstellten, 127 genau diejenigen [sollen trinken!].“ 128 Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden. 129 Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?). 130 Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]30 131 und jeder trinkt. |
Section 34ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang |
| Version CTH 771.2 |
132 [maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akua]nnato drink:INF ḫandaaccordingly:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP
133 nuCONNn EGIR‑p[aagain:ADV … w]iniyandan:DN.ACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS
134 nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]ahorn:LUW.ACC.SG.N akuanzito drink:3PL.PRS
135 ḫalziššanzi=mato call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanthus:DEMadv
136 w[in]iyandan:DN.ACC.SG.C winiyandan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS
137 nuCONNn maḫḫanas:CNJ šaw[atar]horn:LUW.ACC.SG.N šarāup:PREV danzito take:3PL.PRS
138 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]water:ABL arḫaaway from:PREV šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS
139 namma=kanthen:CNJ=OBPk wātarwater:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya:D/L.SG peranbefore:POSP arḫaaway from:PREV; away:ADV dalugaštilength:D/L.SG lāḫūanzito pour:3PL.PRS
140 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL LÚGAL‑ŠU‑NU=y[agrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N danzito take:3PL.PRS
141 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP tianzito sit:3PL.PRS
142 LÚSAGI.A=ma=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ šāuwataršahorn:LUW.ACC.SG.N arḫaaway from:PREV; away:ADV šanḫazito seek/sweep:3SG.PRS
143 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
144 LÚGALgrandee:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA LÚSAGI.Acupbearer:D/L.SG menaḫḫandaopposite:POSP kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS
145 wariyati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP
146 nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS
147 […] SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF
148 … …[… …] maššaniyaššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amen:LUW.ACC.SG.C …]
149 […] waḫanzito turn:3PL.PRS
150 n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC […] … […] Textlücke | 132 [Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,31 133 trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu. 134 Man trinkt das Horn aus. 135 Man ruft aber folgendermaßen: 136 „Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“ 137 Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt, 138 reinigt man es [mi]t Wasser. 139 Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg. 140 Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument 141 und beginnen, es zu schlagen. 142 Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat, 143 hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen. 144 Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen: 145 „Spüle (es) mit Wasser ab!“32 146 Der Mundschenk beginnt zu tanzen. 147 […] singen dabei ein Lied: 148 „…[…] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n? …].“ 149 […] drehen sich. 150 Und sie? […] Textlücke |
Section 35ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf |
| Version CTH 771.2 |
151 [nu?CONNn tarkum]miyawarto proclaim:VBN.ACC.SG.N EGIR‑paagain:ADV waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF
152 [nu]CONNn akuannato drink:INF ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAlikewise:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP
153 nammathen:CNJ š[a‑… … m]aḫḫanas:CNJ ḫimmušmodel:NOM.PL.C ḫazziwicult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yasong:NOM.PL(UNM)=CNJadd
154 nuCONNn kuitm[an]while:CNJ winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS
155 apē=yahe:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd […] ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF
156 ḫūman=kanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N
157 akkušk[anzi]=mato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patto stand:PTCP.NOM.PL.C=FOC
158 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS
159 nuCONNn A‑NA LÚGA[Lgrandee:D/L.SG U]RUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS pi[a]n[z]ito give:3PL.PRS
160 nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALcup:ABL; cup:INS a]rḫaaway from:PREV; away:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
161 w[iniya]ndan:DN.ACC.SG.C kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]to make fall asleep:3PL.PRS.IMPF
162 [arnu]škanzi=ya=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]which:REL.NOM.PL.C
163 [šarā]=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ADV dāerto take:3PL.PST
164 k[atta=war=a]n(?)below:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ACC.SG.C dāer]to take:3PL.PST
165 [nu=w]aCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF
166 a‑[… …]
167 [nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRsong:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N | 151 [Und?] er übersetzt [die Meld]ung. 152 Jeder trinkt ebenso reihum.33 153 Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang. 154 Solange man Winiyanda rundum trinkt 155 und jene […] machen, 156 ist alles ebenso geordnet. 157 Sie trinken aber nur stehend. 158 Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken, 159 gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken. 160 Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal. 161 „Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen, 162 und di[e,] die ihn [bring]en, 163 die ihn [oben] ordentlich hinstellten, 164 [die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,] 165 genau diejenigen sollen trinken!“ 166 …[…]… 167 Keinen Gesang gibt es für s[ie?]. |
Section 36ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter |
| Version CTH 771.2 |
168 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ŠA Éhouse:GEN.SG; house:GEN.PL [… akuwanzi]to drink:3PL.PRS
169 [EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀinner chamber:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]ditto:ADV
170 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG D[UTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]ditto:ADV
171 [EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnan:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]ditto:ADV
172 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]ditto:ADV
173 [EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšīyuri]n:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV
174 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalašši[n:DN.ACC.SG.C KI.MIN]ditto:ADV
175 [EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C K]I.MINditto:ADV
176 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RIsteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=apasture:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]to drink:3PL.PRS
177 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… … [… …]… …
178 irḫandušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]to drink:3PL.PRS
179 akuanna=mato drink:INF=CNJctr ḫūdākpromptly:ADV a‑[… …]
180 kūš=mathis:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠdeity:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patto sit:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?likewise:ADV akuwanzi]to drink:3PL.PRS
181 […] peškanz[i]to give:3PL.PRS.IMPF
182 [NI]NDA.GUR₄.RA=mabread sacrificer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[ušmodel:ACC.PL.C …]
183 maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzito make fall asleep:3PL.PRS
184 nuCONNn […] | 168 Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu. 169 [Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.] 170 Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.] 171 [Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.] 172 Anschließend aber Iarri [ebenso.] 173 [Anschließend aber Šiyuri] ebenso. 174 Anschließend Iyaššalašši [ebenso.] 175 [Anschließend aber Wandu] ebenso. 176 Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu]. 177 Anschließend aber …[…] 178 [Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.34 179 Zu trinken aber […] schnell …[…] 180 Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.] 181 […] gibt man. 182 [Br]otlaibe, Modelle […] 183 Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen, 184 […] |
Section 37ID=9: Fragmentarischer Analogieritus mit Analogiespruch |
| Version CTH 771.2 |
185 NA₄ḫuwašiya=azcult stele:D/L.SG=REFL EGIR‑anafterwards:POSP arḫaaway:ADV; away from:PREV […]
186 […] ēpzito seize:3SG.PRS
187 nu=kanCONNn=OBPk andatherein:ADV; inside:PREV ki[ššanthus:DEMadv memai?]to speak:3SG.PRS
188 [ ] D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM); Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUišta[nuw]a:GN.ACC.SG(UNM); :GN.D/L.SG(UNM) … gandašuwalliš(vessel):NOM.SG.C; (vessel):NOM.PL.C ZAB[ARbronze:GEN.SG(UNM) katta]n?under:PREV kaninanzabent:PTCP.NOM.SG.C
189 ŠA LUGAL=ya=waking:GEN.SG=CNJadd=QUOT MU[NUS.LUGAL]queen:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL idāluto become evil:ACC.SG.N k[itta(?)]to lie:3SG.PRS.MP
190 [kuiš=w]a=ššanwhich:REL.NOM.SG.C=QUOT=OBPs A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMU.LUGAL=yaprince:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḪUL‑luto become evil:ACC.SG.N takkēšzito fit together:3SG.PRS
191 nu=w[ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ki]ššanthus:DEMadv kaninanzabent:PTCP.NOM.SG.C ēšduto sit:3SG.IMP
192 nu=wa=šši=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḪUL‑luto become evil:NOM.SG.N eš[ḫar(?)blood:NOM.SG.N par]āout (to):PREV lēnot!:NEG arito arrive at:3SG.PRS | 185 Hinter der Kultstele […] sich weg 186 und greift/hält […]. 187 [Er spricht] dabei fol[gendermaßen:] 188 „[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwalli-Gefäß (aus) Bron[ze] ist [nach unt]en gebogen. 189 Und das Böse des Königs, der Kö[nigin] und der Prinzen l[iegt? (darin?).] 190 [Wer?] dem König, der Königin und den Prinzen Böses zufügt, 191 [der] soll [in die]ser Weise gebeugt sein! 192 Böses Bl[ut?] soll aus ihm nicht [her]aus gelangen!“ |
Section 38ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages |
| Version CTH 771.2 |
193 nu=kanCONNn=OBPk LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]:GN.GEN.SG(UNM) apezhe:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑aztent:ABL parāout (to):PREV; out:POSP uwanzito come:3PL.PRS
194 nuCONNn amiyandasmall:NOM.PL.N […] 2two:QUANcar NINDAḪI.Abread:NOM.SG(UNM) arḫayanapart:ADV iyanto make:PTCP.NOM.SG.N
195 Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kantools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑aštent:D/L.PL anda]ninside:POSP kittarito lie:3SG.PRS.MP
196 ḫantezzi=kanforemost:D/L.SG=OBPk UD‑tiday:D/L.SG kuēzwhich:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšiluš:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzi:3PL.PRS
197 kuitmanwhile:CNJ LUGA[Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) uwanzito come:3PL.PRS
198 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS
199 kuitta=k[aneach:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāfurther:ADV tepufew:NOM.SG.N … …]‑ni NINDA‑ašbread:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?ghee:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUout of:INS; out of:ABL É?house:ABL(UNM) […] GUNNIMEŠhearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) [… …]… SA₅red:NOM.SG(UNM); red:NOM.PL(UNM) … [… …]… Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)
200 nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N; every; whole:QUANall.ACC.SG.N [… …]… pēdanzito take:3PL.PRS
201 […]
202 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artarito stand:3SG.PRS.MP
203 […] GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL šašanzito sleep:3PL.PRS
204 [… …]… UD‑tiday:D/L.SG zanuzito cook:3SG.PRS
205 UDday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) | 193 Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt. 194 Kleine […] (und) zwei Brote35 (sind) gesondert gemacht. 195 Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen, 196 und neben dem36 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten, 197 sobald König [(und) Königin] kommen, 198 gehen sie in dieses Zelt. 199 (Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus? …], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, […], … rot … […]…, Geräte (aus) Rohr. 200 Alles bringen […]… herbei. 201 […] 202 und es steht. 203 […] schlafen in dem Zelt / den Zelten. 204 […] kocht er am […] Tag. 205 Zweiter Tag beendet. |
Section 39ID=11: Hinweis auf mögliche Variabilität des Ritualablaufs |
| Version CTH 771.2 |
206 [… …]… … […]
207 [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ [ḫantez]ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG pera[nbefore:PREV; before:POSP par]āfurther:ADV apā[šiluš]self:DEM2selb.NOM.PL.C ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [akuan]zito drink:3PL.PRS
208 LUGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [nāw]inot yet:ADV uwa[nzi]to come:3PL.PRS
209 nu=kanCONNn=OBPk mānif:CNJ apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd UD‑a[zday:NOM.SG.C and]atherein:ADV
210 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UDday:NOM.SG(UNM) 2KAM‑TIMsecond:QUANord
211 man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk ap[āš=m]ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr UD‑azday:NOM.SG.C Ú‑ULnot:NEG andatherein:ADV
212 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM aniyattaš=patwork:GEN.SG=FOC UDday:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar | 206 […] 207 Wenn [die Leute aus] Lallupiya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutrink]en, 208 König und Königin aber [noch nich]t angekommen sind, 209 falls auch jener Tag [dabe]i (ist, i.e. stattfindet), 210 (sind) es zwei Tage. 211 Wenn je[ner] Tag aber nicht dabei (ist), 212 (ist es) nur ein Tag des Rituals. |
Kolophon einer ersten TafelID=Kol1A |
| Version CTH 771.2 |
1 kī=mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr TUP‑PAclay tablet:NOM.SG(UNM) LÚM[EŠman:GEN.PL(UNM) URUlallupiya]:GN.GEN.SG(UNM)
2 maḫḫanas:CNJ […] … […] ēššan[zi]to make:3PL.PRS.IMPF
3 [… …]… […] | 1 Dies (ist) die Tafel der Leut[e aus Lallupiya]. 2 Wenn sie […] feiern. 3 […]…[…] |
Section 40ID=1: Der König und die Königin kleiden sich an |
| Version CTH 771.4 |
1 […]
2 [t]a=z=patCONNt=REFL:=FOC warpanzito bathe:3PL.PRS
3 [… …‑anz]i
4 nuCONNn TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.PL(UNM) kuewhich:REL.ACC.PL.N waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanzito have:3PL.PRS
5 [… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM); man:ACC.PL(UNM) URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS
6 […] … piyanzito give:3PL.PRS
7 [nu=z(a)CONNn=REFL LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SA]house or room for (cultic) washing:D/L.SG war[p]a[nz]ito bathe:3PL.PRS
8 nu=z(a)CONNn=REFL tamāiother:INDoth.ACC.SG.N TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMclear:ACC.SG(UNM) waššanzito cover:3PL.PRS | 1 [König und Königin gehen in das Waschhaus] 2 und sie waschen sich. 3 [Gewänder zieh]en sie [an]. 4 Welche Gewänder sie angezogen haben, 5 geben [… die Leute aus] Lallupiya. 6 Sie geben […] 7 [König und Königin] waschen [sich im Waschhaus] 8 und ziehen ein anderes helles Gewand an. |
Section 41ID=2: Errichten von Zelten, in denen man Kultstelen aufstellt |
| Version CTH 771.4 |
9 [nuCONNn tam]āeother:INDoth.ACC.SG.N GIŠZA.L]AMsic.GARsictent:ACC.SG(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG apēdaš=pathe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG awanalong:ADV kattaunder:PREV [tianzi(?)]to sit:3PL.PRS
10 nuCONNn mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) takšantogether:ADV
11 nuCONNn 2two:QUANcar NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS
12 mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr IT‑TI LUGALking:INS; king:ABL MUNUS.LUGALqueen:ABL(UNM); queen:INS(UNM)
13 [… …]MEŠ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N apēniššuwandasuch:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS | 9 [Ein and]eres Zelt aus Tuch [stellt man] genau parallel neben jenen Zelten aus Tuch [auf]. 10 Wenn König (und) Königin gemeinsam (sind, i.e. behandelt werden) 11 stellt man zwei Kultstelen auf. 12 Wenn aber die Prinzen mit König (und) Königin (sind), 13 stellt man ebensoviele Kultstelen […] den Prinzen auf. |
Section 42ID=3: Der König und die Königin betreten die Zelte; Aufstellen von Tischen an den Kultstelen |
| Version CTH 771.4 |
14 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS
15 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andatherein:ADV; inside:PREV apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG pānzito go:3PL.PRS
16 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.Acult stele:D/L.PL UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS
17 NA₄ḫūwašiyaš=macult stele:D/L.PL=CNJctr kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
18 A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KID=ma=ššanmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs kued[aniya]each:INDFevr.D/L.SG NINDAā[nda]warm bread:ACC.PL.N ŠA ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):GEN.SG(UNM) [NINDA.K]U₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) tiyanzito sit:3PL.PRS | 14 Und sobald der König und die Königin aus dem Waschhaus herauskommen, 15 [geh]en sie in jene Zelte aus Tuch hinein. 16 Sie verneigen sich zu den Kultstelen hin. 17 An jeder Kultstele aber stellt man einen Tisch aus Rohrgeflecht hin. 18 Auf jeden Tisch aus Rohrgeflecht aber legt man war[me Brote] eines halben sutu-Maßes (und) [Süßbr]ote. |
Section 43ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.4 |
19 n=aštaCONNn=OBPst [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALqueen:NOM.SG(UNM) kui]ššaeach:INDFevr.NOM.SG.C IŠ‑TU GIŠBANŠURtable:ABL; table:INS AD.[K]IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) NINDAāndawarm bread:ACC.PL.N ar[ḫ]a?away from:PREV danz[i]to take:3PL.PRS
20 nuCONNn Ì?oil:NOM.SG(UNM) […]… artarito stand:3SG.PRS.MP
21 UDUḪI.A=yasheep:ACC.PL(UNM)=CNJadd apēniššuwa[ndasuch:ACC.PL.N …] kuišš[aeach:INDFevr.NOM.SG.C …]
22 n=ašt[aCONNn=OBPst …]… A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠUstela:D/L.PL_vor:POSP IŠ‑TU NINDAā[ndawarm bread:ABL; warm bread:INS …] kattabelow:ADV; under:POSP; under:PREV per[an?before:PREV; before:ADV; before:POSP …]
23 [n]uCONNn [te]zzito speak:3SG.PRS
24 [ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt]a[n]uwa=wa:GN.NOM.SG(UNM)=QUOT DUTU‑ušSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C azzikkedduto eat:3SG.IMP.IMPF
25 [… …]… EGIR‑paagain:ADV A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI N[A₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP tittan]uanzito place:3PL.PRS
26 [… DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS
27 nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUME[Š.LUGAL]prince:NOM.PL(UNM) A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP [… …]… šipandanzito pour a libation:3PL.PRS
28 namma=kanthen:CNJ=OBPk UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) I[Š‑TU DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ABL; (vessel):INS GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [… š]ipandanzito pour a libation:3PL.PRS
29 namma=ššanthen:CNJ=OBPs UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) N[A₄ḫūwa]šiyašcult stele:D/L.PL [peranbefore:POSP ḫūkanzi]to slaughter:3PL.PRS
30 [… apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.L]AM.GAR‑aštent:D/L.PL andaninside:PREV pēdanzito take:3PL.PRS
31 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ešandarito sit:3PL.PRS.MP
32 […]
33 [nuCONNn UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) (D: om) IZI‑itfire:INS zanuanzito cook:3PL.PRS
34 n=a[t=k]anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk andainside:PREV (D: andaninside:PREV) udanzito bring (here):3PL.PRS
35 [LUGAL]king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ta[karmuš(bread or pastry):ACC.PL.C NINDA]āndawarm bread:ACC.PL.N A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) paršiyanzito break:3PL.PRS
36 […]… tianzito sit:3PL.PRS
37 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC NA₄ḫūwašiyašcult stele:D/L.PL per[anbefore:POSP katta(?)under:PREV d]agānearth:D/L.SG tianzito sit:3PL.PRS
38 namma=[ššanthen:CNJ=OBPs …‑anz]i
39 nuCONNn IŠ‑TU DUGKU‑KU‑UB(vessel):ABL; (vessel):INS GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑N]I NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP […] šipandan[zi]to pour a libation:3PL.PRS
40 [… …‑t]i da‑[… …] iyanzito make:3PL.PRS
41 […]…[…]…[…]
42 […] adannato eat:INF [akuw]ann[ato drink:INF …]
43 nu=šša[nCONNn=OBPs …NINDA]ānḪI.Awarm bread:ACC.SG.N NINDA.KU₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) […]‑zi
44 [… LÚME]Šman:NOM.PL(UNM); man:ACC.PL(UNM) URUlall[upiy]a:GN.GEN.SG(UNM) ḫalzianzito call:3PL.PRS
45 […]‑šanzi
46 […]… adannato eat:INF akuwannato drink:INF […]
47 [… UR]Ulallupiya:GN.GEN.SG(UNM) […]
48 [a]kkuškanzi=yato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJadd
49 […]… takšantogether:ADV pianzito give:3PL.PRS
50 [… A‑NA DUTU]Solar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišta[nuwa:GN.GEN.SG(UNM) … NINDAtakarm]uš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS
51 [… A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A]‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP tianz[i]to step:3PL.PRS
52 [… …]…[… …] Textlücke | 19 Der König (und) die Königin nehmen [je]der von dem Tisch aus Rohrgeflecht die warmen Brote we[g?]. 20 Und Öl? […] steht. 21 Und ebensoviele Schafe […] jede[r …]. 22 [… opfert er …] hinab vor seine Stele mit war[men] Broten [(und) …] 23 [un]d [spric]ht: 24 „Der Sonnengott [des Wettergottes von Išt]anuwa soll essen!“ 25 [… stell]t man wieder auf den Tisch aus Rohrgeflecht vor die [Kultstelen]. 26 […] geben [… eine] Kanne Wein. 27 Der König, die Königin (und) die Prin[zen] opfern […] vor ihren Kultstelen. 28 Dann weihen sie Schafe m[it der] Kanne Wein […] 29 und [schlachten] die Schafe dann [vor] den Kultstelen. 30 [Sie] bringen [sie in ihr Ze]lt37 hinein. 31 Der König (und) die Königin sitzen. 32 [Sobald man die Schafe zerteilt hat,] 33 kocht man [Leb]er (und) Herz (D: om.) auf offener Flamme. 34 Man bringt s[ie] hinein. 35 [König], Königin (und) Prinzen brechen ta[karmu-Brote (und) w]arme Brote für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa. 36 […]… stellen sie hin 37 und legen es/sie v[or] die Kultstelen auf die [E]rde. 38 Dann […]-t man. 39 Aus einer Kanne Wei[n] opfert [man … vo]r ihren Stelen. 40 […] … […] macht man. 41 […] 42 […] zu essen [(und) zu tri]nk[en …] 43 Und […] warme Brote, Süßbrote […]-t man?. 44 […] rufen [die Leut]e aus Lall[upiy]a. 45 […]-t man. 46 […]… zu essen (und) zu trinken […] 47 [… die Leute/Götter von] Lallupiya […] 48 Und man [t]rinkt. 49 […]… gibt man zusammen. 50 [… für den Sonnengott] des Wettergottes von Išta[nuwa …] bricht man [takarm]u-Brote 51 […] legt [sie vor] ihre [Stelen.] 52 […] Textlücke |
| Version CTH 771.7 |
1 [… …]‑i
2 [… IGI‑z]ifront:D/L.SG palširoad:D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM); sheep:ACC.SG(UNM) SAG.DU […head:ACC.SG(UNM) …]
3 [… EG]IR‑paagain:ADV A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) d[āi]to sit:3SG.PRS
4 […] A‑NA(?) DIŠKURStorm-god:D/L.SG URUištanuw[a:GN.GEN.SG(UNM) …] KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM); (beverage):GEN.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS
5 [… …]‑zi=ma=kan
6 kuiē[šwhich:REL.ACC.PL.C UD]U?ḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) [… …]… pennianz[i]to drive there:3PL.PRS
7 […]
8 [… ḫa]ppinitnaked flame:INS […]
9 [… Z]I.KINcult stele:ACC.SG(UNM) tagānearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
10 [… P]A‑NI NA₄ZI.KINcult stele:D/L.SG_vor:POSP […]
11 [… NA]₄ZI.KINcult stele:D/L.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
12 [… …]… LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GÌRfoot:ACC.SG(UNM) UDUsheep:GEN.SG(UNM) [… URUiš]tanūwa:GN.D/L.SG(UNM); :GN.GEN.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
13 [… …]… …[… …] Vs.? r. Kol. bricht ab | 1 […]-t er/sie. 2 […] beim [ers]ten Mal ein Schaf, Kopf […] 3 [… leg]t er [wie]der auf den Tisch aus Rohrgeflecht. 4 […] dem Wettergott von Ištanu[wa38 …] opfert er ein Weingetränk. 5 […]-t er aber. 6 Die [Scha]fe?, die [die …] herbeitreiben, 7 […]. 8 [… brät man auf] offener Flamme […] 9 […] legt er [… an der S]tele zu Boden. 10 [… vor] der Stele […] 11 […] Stele libiert er dreimal. 12 […]… legt der SANGA-Priester einen Schaffuß [… von Iš]tanuwa. 13 […]… …[…] Vs.? r. Kol. bricht ab |
Section 44ID=5: Beopferung einer weiteren Gottheit, vielleicht des Sonnengottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.4 |
53 […]…[…]
54 [… UR]U?ištan[uwa?:GN.GEN.SG(UNM) …]
55 […] NA₄ZÚ?obsidian:ACC.SG(UNM) […]
56 …[ …‑š]a‑at‑ta […] | 53 […]…[…] 54 [… Sonnengott von] Ištan[uwa? …] 55 […] Obsidian […] 56 …[…]… […] |
Section 45ID=6: Beopferung des Gottes des Innengemachs |
| Version CTH 771.4 |
57 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr antūriyašinterior; interior:GEN.SG […]
58 [LÚN]ARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS
59 […] paršianzito break:3PL.PRS
60 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP dā[ganearth:D/L.SG … dā]i?to sit:3SG.PRS
61 anda=kantherein:ADV=OBPk ḫīl[i?yard:D/L.SG …]
62 É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C …[…]
63 TI‑tarlife; life:ACC.SG.N ḫaddulātarhealth:ACC.SG.N in[nar]auwatarsprightliness:ACC.SG.N MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) … nūnassent:LUW.ACC.SG.N t]ummantiy[an …]
64 nuCONNn É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C […]‑našma a‑[… …]
65 āššuwi=ma=ašgood:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM; good:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC pa‑[… …‑u]n ḫin‑[… …]
66 nu=š‑[… …] …]‑zain[… …]…[… …] | 57 Anschließend aber [… den Gott] des Innengemachs. 58 [̣̣̣Der Sä]nger aus Kaniš sing[t.] 59 […] bricht man 60 und er [legt?] sie vor die Stelen auf die Er[de …]. 61 Dabei [spricht man … im] Hof?. 62 „Heiliger Gott des Innengemachs …[…] 63 Leben, Gesundheit, Rü[st]igkeit, lang[e] Jahre, […, Zustimmung, Ge]horsa[m, …] 64 Und Heiliger Gott des Innengemachs […]… …[….] 65 Im Guten aber […] er …[…]… …[…] 66 …[…]…[…]…[…]“ |
Section 46ID=7: Beopferung von Šuwašuna |
| Version CTH 771.4 |
67 EGIR‑and[a=maafterwards:ADV=CNJctr …]… … […]
68 [LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) URUkan]ieš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
69 NINDAtakarm[uš(bread or pastry):ACC.PL.C …] par[šia]nzito break:3PL.PRS
70 nuCONNn A‑NA NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL per[anbefore:POSP … …]… dāito sit:3SG.PRS
71 nuCONNn memaito speak:3SG.PRS
72 Dšuwaš[una:DN.VOC.SG …] … …[… …]
73 [… …]… …‑k[i …]
74 [… …]‑ašša ŠE[… … …]… ēšto be:2SG.IMP
75 n=ašt[aCONNn=OBPst … …]… parāfurther:ADV A‑NA KURcountry:D/L.SG [… …]‑ninki‑[… …] Textlücke? | 67 Anschließe[nd aber …] … […] 68 [Der Sänger aus Kan]iš singt. 69 Man br[ic]ht takarm[u-Brote …] 70 und er legt (sie) vo[r] die Kultstelen […]… 71 und spricht: 72 „Šuwaš[una …] …[…] 73 […]…[…] 74 […]…[…]… sei […]!“ 75 Und […]… außerdem für das Land […]…[…] Textlücke? |
Section 47ID=8: Beopferung von Iarri |
| Version CTH 771.4 |
76 nuCONNn t[u‑… …]
77 EGIR‑andaafterwards:ADV […]
78 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫū[wašiya(?)cult stele:D/L.SG …]
79 Diyarri[š:DN.NOM.SG.C …]
80 nuCONNn ZABAR‑ašbronze:GEN.SG …[… …]
81 kuwankun=ua(r)=an(mng. unkn.):ACC.SG.C=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC … ēšduto be:3SG.IMP
82 […]
83 tuzziušarmy:ACC.PL.C …[ …] | 76 Und …[…] 77 Anschließend […] 78 Und sie [… vor?] die Ku[ltstele …] 79 Iarri […] 80 Und […] aus Bronze […] 81 …39 soll er sein! 82 […] 83 Heere …[…] |
Section 48ID=9: Beopferung einer Gottheit, vielleicht Šiuri |
| Version CTH 771.4 |
84 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin?:DN.ACC.SG.C […]
85 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG … […]
86 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG ŠA KURcountry:GEN.SG URUḪ[A‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) …]
87 [Š]A? KUR.KURMEŠcountries:GEN.PL […]
88 […]…[…] Textlücke
89 [… …]…[… …] | 84 Anschließend aber […] Šiuri? […] 85 Und […] sie an der Kultstele … […] 86 Und er […] dem König […] des Landes Ḫ[attuša …] 87 [… de]r? Länder […] 88 […]…[…] Textlücke 89 […]…[…] |
Section 49ID=10: Beopferung wohl von Iyaššallašši |
| Version CTH 771.4 |
90 [E]GIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D[… …] paršianzito break:3PL.PRS
91 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …]
92 Diyašallašši[š:DN.NOM.SG.C …]
93 išḫuzzibelt:D/L.SG …[… …]
94 KURcountry:NOM.SG(UNM); country:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=ma=kanenemy:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk I‑NA:D/L.SG; :D/L.PL; :ABL …[… …]
95 nuCONNn Diyašallašši‑[… …] iyanto make:PTCP.INDCL ḫarakz[i]:3SG.PRS(!)
96 […] | 90 Anschließend aber bricht man dem Gott […] 91 Und sie […] 92 „Iyašallašši […] 93 Am Gürtel …[…] 94 Das Feindesland aber in …[…]“ 95 Und Iyašallašši […] hat er gemacht. 96 […] |
Section 50ID=11: Beopferung des Gottes Wandu |
| Version CTH 771.4 |
97 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwa[ndu:DN.NOM.SG(UNM) …]
98 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:GEN.PL(UNM); stela:D/L.PL(UNM) p[eran(?)before:POSP …]
99 nuCONNn andainside:PREV; therein:ADV wandara‑[… …]
100 wanniš(mng. unkn.):HITT.NOM.PL.C; (mng. unkn.):HITT.ACC.PL.C šuwāta[rfullness:LUW||HITT.NOM.SG.N; fullness:LUW||HITT.ACC.SG.N …]
101 A‑NA LUGAL=ma=kanking:D/L.SG=CNJctr=OBPk MUNUS.L[UGALqueen:D/L.SG(UNM) …]
102 innarawātarsprightliness:ACC.SG.N EG[IR?again:ADV …]
103 āššiyawarto be good:VBN.ACC.SG.N mi‑[… …] | 97 Anschließend aber Wa[ndu …] 98 und sie [… vor?] die Stelen. 99 Und hinein …[…] 100 „… Fülle40 […] 101 Dem König aber (und) der Kön[igin …] 102 Rüstigkeit wie[der? …] 103 Wohlwollen, …[…]“ […] |
Section 51ID=12: Beopferung des Sonnengottes des Torbaus |
| Version CTH 771.4 |
104 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫila[mnaš(?)gatehouse:GEN.SG DUTU‑i(?)Solar deity:DN.HITT.D/L.SG …]
105 […]
106 [NINDAt]akarmu[š(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzi]to break:3PL.PRS
107 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL(UNM); stela:GEN.PL(UNM) […]
108 [ḫila]mnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG […]
109 A‑NA LUGAL=making:D/L.SG=CNJctr [… MUḪ]I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.DAlong:ACC.PL(UNM) I‑NA EGI[R].UD‑[MI]future:D/L.SG minumarflattery:VBN.ACC.SG.N nū[nassent:LUW.ACC.SG.N …]
110 [… ta]rḫuilātarvalour:ACC.SG.N miyā[tar]growth:ACC.SG.N nūnassent:LUW.ACC.SG.N t[ummantiyan:{b → LUW.ACC.SG.N}; :LUW.ACC.SG.N … ukt]ūrišeternal:NOM.SG.C
111 LUGAL=yaking:NOM.SG(UNM)=CNJadd MUNUS.LUGAL=[yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd …] ašanduto be:3PL.IMP | 104 Anschließend [… dem Sonnengott des] Tor[baus.] 105 […] 106 [Man bricht t]akarmu-[Brote]. 107 [Man legt] sie [vor?] die Stelen […] 108 „Sonnengott des [Tor]baus […] 109 [Gib] dem König aber […] lange [Jahre] in Zukunft, Schmeichelei, Zustimmun[g, …] 110 [Wie] Heldenmut, Wachstum, Zustimmung, Ge[horsam …] ewig sind, 111 sollen auch König und Königin [ebenso ewig] sein!“ |
Section 52ID=13: Wohl Beopferung einer weiteren Gottheit |
| Version CTH 771.4 |
112 [… NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
113 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI NA₄NA.R[Ú‑ŠUstela:D/L.SG_vor:POSP …]
114 […]
115 [… TI‑t]arlife:ACC.SG.N ḫattulatarhealth:ACC.SG.N innarawatarsprightliness:ACC.SG.N […]
116 […] … [… …]… ḫullanzindefeat:ACC.SG.C ḫalkiyašgrain:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ašbovid:GEN.PL UDUḪI.A‑ašsheep:GEN.PL [… …]‑tarnipin […]
117 [… šipandanz]ito pour a libation:3PL.PRS
118 LÚNARsinger:NOM.PL(UNM) URUkan[iš:GN.GEN.SG(UNM) S]ÌR‑RUto sing:3SG.PRS
119 NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS
120 [… NINDA.K]U₇sweet bread:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [paršian]zito break:3PL.PRS | 112 […] bricht er [Bro]tlaibe 113 und legt sie/ihn vor [seine] Ste[le …] 114 [und spricht:] 115 [„… Le]ben, Gesundheit, Rüstigkeit [… !“] 116 […]…[…] den Aufstand, […] des Getreides, der Rinder (und) der Schafe […] … […] 117 [… opfer]n. 118 Der Sänger aus Kan[iš s]ingt. 119 Man bricht takarmu-Brote. 120 [… Süßbro]te [bricht ma]n genauso. |
Section 53ID=14: Beopferung des Wettergottes und der Götter von Lallupiya |
| Version CTH 771.4 |
121 […]
122 [LÚNA]R‑išsinger:NOM.SG.C URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) S[ÌR‑RU]to sing:3SG.PRS
123 NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS
124 [… k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS
125 [D]10Storm-god:DN.VOC.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:VOC.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM)
126 [naššuor:CNJ A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUME]Š.LUGALprince:D/L.PL(UNM) TI‑tarlife:ACC.SG.N ḫaddulāta[rhealth:ACC.SG.N i]nnarawātarsprightliness:ACC.SG.N tarḫuilātarvalour:ACC.SG.N [miyātargrowth:ACC.SG.N …] MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) …‑w]ar minumarto make mild:VBN.ACC.SG.N lalukk[im]ansource of light:ACC.SG.C NIR.GÁL‑instrong:ACC.SG.C GIŠTUKUL‑intool:ACC.SG.C [pešketten]to give:2PL.IMP.IMPF
127 našmaor:CNJ A‑NA KUR.[KURMEŠcountries:D/L.PL LÚKÚRenemy:GEN.SG(UNM) ka]rpinanger:ACC.SG.C idālu=yato become evil:ACC.SG.N=CNJadd peškettento give:2PL.IMP.IMPF (B: peš[ki]to give:2SG.IMP.IMPF) | 121 […] 122 [Der Säng]er aus Kaniš si[ngt.] 123 Man bricht takarmu-Brote. 124 […] sprechen [fo]lgendermaßen: 125 „Wetter[gott], Götter von Lallupiya, 126 [gebt entweder dem König, der Königin, den Prin]zen Leben, Gesundheit, Rüstigkeit, Heldenmut, [Wachstum?, …], lange Jahre[, …]… Schmeichelei, Licht, starke Waffen, […] 127 oder gebt (B: gi[b]) den Län[dern des Feindes Zo]rn und Böses.“ |
Section 54ID=15: Beopferung des großen Hirschgottes |
| Version CTH 771.4 |
128 [EGIR‑a]nta=maafterwards:ADV=CNJctr GAL‑inbig:ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) […]
129 [LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš]:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
130 NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C (B: N]INDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C) paršianzito break:3PL.PRS
131 [EGIR‑a]nda=ma=kanafterwards:ADV=CNJctr=OBPk k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS
132 DKALStag-god:DN.NOM.SG(UNM) [G]ALbig:NOM.SG(UNM) nakkišweighty:NOM.SG.C DINGIR‑LUMgod:NOM.SG(UNM) (B, add: zi[k]you (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG)
133 […] MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:D/L.PL(UNM) kattabelow:ADV ḫaššašgrandchild:D/L.PL ḫanza[šš]ašgreat-grandchild:D/L.PL MUŠENḪI.Abird:ACC.PL(UNM) SIG₅‑TIMgood:ACC.PL [peški]to give:2SG.IMP.IMPF
134 nu=zaCONNn=REFL kui[twhich:REL.NOM.SG.N …‑z]i
135 nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC peškito give:2SG.IMP.IMPF
136 kuit=a=zwhich:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL arḫaaway from:PREV; away from:POSP; away:ADV […]
137 nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑anafterwards:PREV tarn[an]to let:PTCP.INDCL ḫarakto have:2SG.IMP
138 A‑NA KUR.KURMEŠcountries:D/L.PL LÚKÚR=maenemy:GEN.SG(UNM)=CNJctr idālauwašto become evil:D/L.PL [L]Ú.MEŠaršanatallašenvier:D/L.PL LÚ.MEŠḫarpana[ll]iēšenemy:HITT.ACC.PL.C (B: ḫuipī[ēš]cruel(?):HITT.ACC.PL.C) tarpīn(bad condition):ACC.SG.C ḫuipincruel(?):LUW||HITT.ACC.SG.C peškito give:2SG.IMP.IMPF
139 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) QA‑DU KUR.KURMEŠ‑ŠU‑NUcountries:ABL; countries:INS ÉMEŠ‑ŠU‑NUhouse:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; house:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL DAMMEŠ‑ŠU‑NUwife:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; wife:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL DUMUMEŠ‑ŠU‑NUchild:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; child:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (B, add.: [UDU?Ḫ]I.A‑ŠU‑NUsheep:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; sheep:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL) A.ŠÀḪI.A‑ŠU‑NUfield:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; field:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL GIŠKIRI₆.GEŠTINḪI.A‑ŠU‑NUvineyard:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; vineyard:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ḫarninkuwanzito destroy:INF man[niy]aḫtento distribute:2PL.IMP | 128 [Anschließ]end aber […] den großen Hirschgott. 129 [Der Sänger aus Kaniš] singt. 130 Man bricht takarmu-Brot (A: takarmu-Brote). 131 [Anschlie]ßend aber sprechen sie [fol]gendermaßen: 132 „Großer Hirschgott, gewichtiger Gott (B: add. bist du)! 133 [… dem König,] der Königin, den Prinzen hinab bis zu den Enkeln (und) Urenkeln gib glückverheißende Vögel! 134 Und was sich [… …]-t, 135 gib es ihnen! 136 Was aber sich weg […] 137 überlasse es ihnen wieder! 138 Den Länder des Feindes aber (und) den bösen Neidern gib (B: add. grausa[me]) Gegner (und) einen grausamen schlechten Zustand! 139 Und beauftragt sie, die Götter zusammen mit ihren Ländern, ihren Städten, ihren Häusern, ihren Ehefrauen, ihren Kindern, (B: add. ihren [Schaf]en,) ihren Feldern, ihren Weingärten zu zerstören!“ |
| Version CTH 771.11 |
11 [… …]‑talla [… …]… […]
12 [… …]… [… ‑Š]U‑NU [… …]… […] | 11 […]… […]… […] 12 […]… […] ihre […] |
Section 55ID=16: Wohl der König begibt sich in die Stadt |
| Version CTH 771.4 |
140 […]
141 n=atCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URU‑ricity:D/L.SG andaninside:PREV; inside:POSP pāizz[i]to go:3SG.PRS | 140 [Der König kommt aus dem Zelt(?) heraus] 141 und er geht in die Stadt hinein. |
| Version CTH 771.11 |
13 [… …‑z]i Text bricht ab | 13 […]-t er/man. Text bricht ab |
Section 56ID=17: Die Leute aus Lallupiya räumen auf und führen abschließende Trinkriten aus |
| Version CTH 771.4 |
142 […]
143 [… …]‑an LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) da[n]z[i]to take:3PL.PRS
144 [… …]…[… …] … [… ḫa]lziyato call:3SG.PRS.MP
145 UDUḪI.A=yasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd
146 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupi[ya:GN.GEN.SG(UNM) …]
147 [… …‑l]iyan irḫāndušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫ[i]ššalandušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuanzito drink:3PL.PRS | 142 […] 143 [… …]… nehmen die Leute aus Lallupiya. 144 [… r]uft er. 145 Auch Schafe. 146 Und komplett alles [nehmen] sich die Leute aus Lallupiya. 147 Man trinkt […, …]-liyan, die schon abgefertigten (und) die (noch) ausstehenden (Götter). |
Section 57ID=18: Fragmentarisch |
| Version CTH 771.7 |
14 [… …]…
15 […] QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
16 [… …‑t]i Rs. bricht ab | 14 […]… 15 […] beendet. 16 […]… Rs. bricht ab |
KolophonID=Kol1A |
| Version CTH 771.4 |
1 [mānas:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUN]US.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG an[iyanzi]to carry out:3PL.PRS
2 [… AŠ‑R]IḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) irḫānz[i]to go around:3PL.PRS
3 [QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM)
4 [mān]as:CNJ antuwaḫḫašhuman:NOM.SG.C ēšḫarblood:ACC.SG.N [waštu]l?sin:ACC.SG.N našmaor:CNJ ḫur[tain]curse:ACC.SG.C iyazito make:3SG.PRS
5 našma=ašor:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM alwanzaḫḫanzato bewitch:PTCP.NOM.SG.C
6 našma=ator:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM paprā[tarimpurity:NOM.SG.N …]
7 kī=patthis:DEM1.NOM.SG.N=FOC a[niū]rmagic ritual:NOM.SG.N | 1 [Wenn] die Leute aus Lallupiya [den König (und) die Kö]nigin draußen auf dem Feld be[handeln,] 2 [und … (und) die Ort]e rundum beopfern. 3 [Beende]t. 4 [Wenn] ein Mensch eine Blut(tat), [einen Freve]l? oder Fluch begeht, 5 oder er behext ist, 6 oder es eine Unreinh[eit ist,] 7 ist genau dies [das Ritua]l. |
Section 58ID=1: Fragmentarisch: Bezug auf ein Kultmahl und eventuell den Wettergott von Ištanuwa |
| Version CTH 771.5 |
1 [… …]‑zi
2 …[… …]
3 [… ad]anzito eat:3PL.PRS
4 akuanz[i]to drink:3PL.PRS
5 [… D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš]tanuwa=pat:GN.GEN.SG(UNM)=FOC
6 namma=at=kanthen:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk; then:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk; then:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; then:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk; then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk GIŠza‑[… …]
7 [GIŠZA.LAM].GAR‑aš=matent:D/L.PL=CNJctr kattanunder:PREV tarnanzito let:3PL.PRS
8 […] | 1 […]-t er/man. 2 …[…] 3 [… is]st man. 4 Ma[n] trinkt. 5 […] den erwähnten [Wettergott von Iš]tanuwa. 6 Dann […] es/sie …[…]-Holz […] 7 und stellt (es/sie) aber neben das Zelt. 8 […] |
Section 59ID=2: Beginn eines Ritualtages; unklarer Verweis auf einen zweiten Ritualtag |
| Version CTH 771.5 |
9 [maḫḫ]an=maas:CNJ=CNJctr lukkattato become light:3SG.PRS.MP
10 DUTU‑uš=kanSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk …[… …]
11 [… aniy]awanzito carry out:INF uwanzito come:3PL.PRS
12 nuCONNn ḫant[ezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG …]
13 [… ku]edaniyaeach:INDFevr.D/L.SG dānagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG QA‑TAM‑M[Alikewise:ADV …]
14 [… I‑NA U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N; every; whole:QUANall.ACC.SG.N […] | 9 Sobald es hell wird, 10 […] der Sonnengott […] 11 […] kommen zum [Behan]deln. 12 Und am erst[en Tag …] 13 […] an [je]dem zweiten Tag eben[so …]. 14 [… am] zweiten Tag in erwähnter Weise ebenso […] alles […] |
Section 60ID=3: Das Königspaar tritt wohl zur Kultstele und libiert; fragmentarisch |
| Version CTH 771.5 |
15 [maḫḫ]an=maas:CNJ=CNJctr LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) NA₄ḫuwašiy[acult stele:D/L.SG; cult stele:ACC.PL.N …]
16 […] akuanzito drink:3PL.PRS
17 n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) M[UNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) … par]āout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS
18 NA₄ḫu[wašiyacult stele:D/L.SG …]
19 [… …]… artarito stand:3SG.PRS.MP
20 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM […]
21 [… m]ānas:CNJ A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.L[UGALqueen:D/L.SG(UNM) …]
22 [… …]‑za apēni[ššanas (mentioned):DEMadv …]
23 [… …]… A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL …[… …] Text bricht ab | 15 [Soba]ld der König (und) die Königin zur Kultst[ele …], 16 trinken sie […] zu. 17 Und König (und) K[önigin] kommen [… her]aus. 18 [Zur] Kul[tstele …] 19 […] steht. 20 Und es/sie […] 21 [… w]ie zum König (und) zur Kön[igin …] 22 […]… so[…] 23 […]… zu …[…] Text bricht ab |
Section 61ID=1: Fragment wohl des zweiten Rituals mit Erwähnung der Leute aus Lallupiya, einer luwischer Rezitation, Musik sowie eines Hundes |
| Version CTH 771.8 |
1 [… …]… …[… …]
2 [… …]… and[atherein:ADV; :POSP; inside:PREV …]
3 [… ḫ]ūmandaevery; whole:QUANall.NOM.PL.N; every; whole:QUANall.ACC.PL.N u‑[… …]
4 [… A‑NA SA]G.DUḪI.A‑ŠU‑NUhead:D/L.PL_DEM2/3.GEN.PL šerup:ADV; on:POSP; up:PREV [ …]
5 [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) U]RUlallūpiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr …[… …]
6 [… …]… līlanduto calm so.:LUW.3PL.IMP
7 [… …]‑zata …[… …]
8 [… …‑š]ati awitito come:LUW.3SG.PRS
9 …[… …]‑atui[š …]
10 [… …]‑zi
11 irḫašš=aborder:GEN.SG=CNJadd; border:GEN.PL=CNJadd …[… … …]‑nuwa‑[… …]
12 [… …]… GIŠḫūḫupālcymbals:ACC.SG.N QA‑TAM‑M[Alikewise:ADV …] …
13 [šā]wītrann=ahorn:ACC.SG.N=CNJadd paripar[anzi]to blow (a musical instrument):3PL.PRS
14 [… …]… šašanzito sleep:3PL.PRS
15 [… …]‑ti=pat A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL […]
16 [… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla]llūpiya:GN.GEN.SG(UNM) kuēzwhich:REL.ABL […]
17 [… …]ḪI.A šarāup:PREV; up:POSP; up:ADV ḫa‑[… … …‑z]i
18 UR.TUR=mapuppy:ACC.SG(UNM)=CNJctr […]
19 [… …]‑anzi Vs.? bricht ab | 1 […] 2 […]… dar[in …] 3 [… a]lle …[…] 4 [… auf] ihren [Kö]pfen oben […] 5 [Die Leute] aus Lallupiya aber …[…] 6 „[…]… sollen sie beruhigen! 7 […]… …[…] 8 […]… kommt er. 9 …[…]…[…].“ 10 […]-t er/man. 11 Und […] der Grenze(n) …[…]…[…] 12 […]… das ḫuḫupal-Instrument eben[so …] 13 Auch [das H]orn bläs[t man]. 14 […]… schläft man. 15 […] genau […] zu den Herden […] 16 [… Leute aus] Lallupiya, von denen […] 17 […] hoch …[…]-t er/man. 18 Den Hund aber […] 19 […]-t man. Vs.? bricht ab |
Section 62ID=2: Fragmentarisch: Erwähnung des Vorgesetzten der Leute aus Lallupiya und Verweis auf Gesang |
| Version CTH 771.8 |
20 [… LÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUlal]lūpiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL … …[… …]
21 [… išḫami]škanzito sing:3PL.PRS.IMPF
22 GIŠḫuḫupallacymbals:ACC.PL.N walḫa[nnianzito strike:3PL.PRS.IMPF …] Rs.? bricht ab | 20 […] der Vorgesetzte [der Leute aus Lal]lupiya zu …[…] 21 [… sin]gt man. 22 Die ḫuḫupal-Instrumente spie[lt man …] Rs.? bricht ab |
Section 63ID=1: Fragmentarisch |
| Version CTH 771.9 |
1 […] arḫaaway:ADV; away from:POSP; away from:PREV […] Textlücke
2 [… …]‑duzi Textlücke
3 [… …]‑ya Textlücke | 1 […] weg […] Textlücke 2 […]-t er/man. Textlücke 3 […] und […] Textlücke |
Section 64ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Lallupiya und zwei ihrer Vorgesetzten sowie von Metallgerätschaften und Fleischopfern wohl an einer Stele für den Wettergott von Ištanuwa |
| Version CTH 771.9 |
4 [… …]…[… …]
5 [N]A₄ḫuwaš[icult stele:NOM.SG.N; cult stele:ACC.SG.N; cult stele:NOM.PL.N; cult stele:ACC.PL.N; cult stele:D/L.SG …]
6 [N]A₄?=ma=patstone:ACC.PL(UNM)=CNJctr=FOC šun[i‑… …] danzito take:3PL.PRS
7 n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk …] paškanzito stick in:3PL.PRS.IMPF
8 wa[r‑… …]
9 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallūp[iya:GN.GEN.SG(UNM) …]
10 ateššuš=ma ZABARbronze:GEN.SG(UNM) […] QA‑DU GAGḪI.Apeg:ABL; peg:INS KÙ.[BABBAR(?)silver:GEN.SG(UNM) …]
11 nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N NA₄ḫuw[ašiyacult stele:D/L.SG …]
12 LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlalūpiya:GN.GEN.SG(UNM) …[… …]
13 nu=ššanCONNn=OBPs ḫantez[zi‑… …]
14 A‑NA DIŠKURStorm-god:D/L.SG URUištan[uwa:GN.GEN.SG(UNM) …]
15 NA₄ḫuwašiyacult stele:ACC.PL.N; cult stele:D/L.SG pe[ranbefore:PREV; before:POSP …]
16 UZUwallašš=athigh(?):ACC.SG.N=CNJadd […]
17 maḫḫan=ma=ššanas:CNJ=CNJctr=OBPs […]
18 IŠ‑TU TU₇soup:INS; soup:ABL pittalwa[ntitplain:INS …]
19 NA₄ḫuwašiyacult stele:D/L.SG; cult stele:NOM.PL.N; cult stele:ACC.PL.N […]
20 UZUwallašthigh(?):GEN.SG ḫ[aštaibone:ACC.SG.N …]
21 [EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr aku‑[… …]
22 [nu]CONNn 2?two:QUANcar LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […]
23 [… …]‑rišta[… …] Text bricht ab | 4 […] … […] 5 […] St[ele …] 6 [Den St]ein? aber …[…] nimmt man 7 und man steckt sie fest […] 8 …[…] 9 Die Leute aus Lallup[iya …] 10 Die Äxte aber aus Bronze […] zusammen mit Pflöcken aus Sil[ber? …] 11 Alles […] an der Kul[tstele …] 12 Die Leute aus Lalupia …[…] 13 Und […] ers[ten …] 14 Dem Wettergott von Ištan[uwa …] 15 Vo[r] der Kultstele […] 16 Und Schenkel […] 17 Sobald aber […] 18 Aus der einfa[chen] Suppe […] 19 An der Kultstele […] 20 Schenkelkn[ochen …] 21 [An]schließend aber …[…] 22 [und?] zwei ihrer Vorgesetzten […] 23 […]…[…] Text bricht ab |
Section 65ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Gesänge der Menge |
| Version CTH 771.10 |
1 [… …‑l]i išḫamiy[anzi]to sing:3PL.PRS
2 […]
3 [p]ankušš=a=šma[špeople:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L …]
4 [… …]… …‑ma LÚman:NOM.SG(UNM); man:ACC.SG(UNM); man:NOM.PL(UNM); man:ACC.PL(UNM); man:GEN.SG(UNM); man:GEN.PL(UNM); man:D/L.SG(UNM); man:D/L.PL(UNM) […] Textlücke | 1 […]… sing[t man …] 2 […] 3 Auch [die M]enge […] ihnen […] 4 […]… … Mann […] Textlücke |
Section 66ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Lallupiya |
| Version CTH 771.10 |
5 [… …]… URU?la[l‑… …]
6 [LÚ]MEŠman:NOM.PL(UNM); man:ACC.PL(UNM); man:GEN.PL(UNM); man:D/L.PL(UNM) URUlall[upiya:GN.GEN.SG(UNM) …]
7 [… LÚME]Šman:NOM.PL(UNM) URUlallup[iya:GN.GEN.SG(UNM) …]
8 [… …]… ḫa[n‑… …] Text bricht ab | 5 […] La[llupiya? …] 6 [Die Leu]te aus Lall[upiya …] 7 [… die Leut]e aus Lallup[iya …] 8 […]…[…] Text bricht ab |
Section 67ID=1: Festfragment mit Nennung des Kochs aus Lallupiya |
| Version CTH 771.12 |
1 [… …]…[… … …]‑kanzi
2 [… …]… ušḫa‑…[… …]
3 [… …]‑liya ma‑[… …]
4 [… …]‑aršīn ma[n‑… …]
5 [… …]‑wanzi
6 n=aštaCONNn=OBPst LÚMUḪAL[DIMcook:NOM.SG(UNM) … UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šarāup:PREV ḫuitt[iyazzi]to pull:3SG.PRS
7 [… w]aršiniuš(copper vessel):ACC.PL.C ZABARbronze:GEN.SG(UNM) [… NA₄ḫuw]ašiyašcult stele:D/L.PL peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS
8 [… …]… LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) URUlāllūpiya:GN.GEN.SG(UNM) [… …]… ḫattarito pierce:3SG.PRS.MP
9 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk maḫḫ[anas:CNJ …] …
10 [… …‑k]an parā=patout (to):PREV=FOC ḫuittiyazz[i]to pull:3SG.PRS
11 [… …]… GEŠTIN‑anwine:ACC.SG.C IŠ‑TU DUGGALcup:ABL pia[nzi]to give:3PL.PRS
12 [… waršūl]isoothing:D/L.SG ekuzito drink:3SG.PRS
13 šipanti=y[a]to pour a libation:3SG.PRS=CNJadd
14 [… …]‑immarši‑[… …] Text bricht ab | 1 […]-t man. 2 […]… …[…] 3 […]… …[…] 4 […]… …[…] 5 […]-t man. 6 Der Koc[h …] zi[eht …] die Leber hoch. 7 Er stellt [… die w]aršini-Gefäße aus Bronze vor [die Kults]telen […]. 8 […] der Koch aus Lallupiya sticht […]… 9 Soba[ld] er […], 10 zieht er […] heraus. 11 Man gibt Wein mit einem Becher […] 12 […] trinkt [schluckwei]se41 13 und er libiert. 14 […]…[…] Text bricht ab |
Section 68ID=1: Fragmentarisch: wohl vorbereitende Ritualhandlungen |
| Version CTH 771.13 |
1 [… …]… ape[z‑ …]
2 [… …]… 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM); set:ACC.SG(UNM) […]
3 […] išparra[nzi]to spread (out):3PL.PRS
4 [… …]ḪI.A ŠAof:GEN.SG D[… …]
5 [… …]… iyantešto make:PTCP.NOM.PL.C; to make:PTCP.ACC.PL.C […]
6 [… arḫ]ayanapart:ADV iya[n‑… …] Textlücke | 1 […]… …[…] 2 […]… ein Paar […] 3 […] breit[et man aus.] 4 […]-e des Gottes[…] 5 […]sind gemacht. 6 [… sind abs]eits gem[acht.] Textlücke |
Section 69ID=2: Trinkriten mit Verweis auf niedergeschriebene Ritualvorschriften |
| Version CTH 771.13 |
7 [… QA]‑TAM‑MAlikewise:ADV akuanzito drink:3PL.PRS
8 […] akuanzito drink:3PL.PRS
9 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫūmanz[aevery; whole:QUANall.NOM.SG.C …]
10 […] išḫiūltreaty:NOM.SG.N; treaty:ACC.SG.N; treaty:NOM.PL.N; treaty:ACC.PL.N
11 akuwanziy=a[nto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC … GI]M‑anas:CNJ
12 nu=kanCONNn=OBPk ḫūmancompletely:ADV [… A‑NA TUP‑P]AḪI.Aclay tablet:D/L.PL kittarito lie:3SG.PRS.MP
13 […] ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF
14 [… D]immaršiya:DN.ACC.SG(UNM) Dwa[ndu]n(?):DN.ACC.SG.C … …]‑rāwaran […] Text bricht ab | 7 […] trinkt man [eb]benso zu. 8 […] trinkt man. 9 Und jeder […] für sich. 10 […] Vorschriften […] 11 Wie man ihm […] zutrinkt, 12 steht alles […] auf den Tafeln. 13 Man führt […] aus. 14 […] Immaršiya (und) Wa[nd]u? […]…[…] Text bricht ab |
Section 70ID=1: Fragmentarisch: Verbrennen und Ausbreiten von Gegenständen, Nennung vielleicht des Wettergottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.14 |
1 […] warnuwanzito burn:3PL.PRS
2 [… ‑a]ndan parāout (to):PREV; further:ADV […]
3 […] A‑NA GUNNIhearth:D/L.SG; hearth:D/L.PL […]
4 [… d]agānearth:D/L.SG [… i]šparranzito spread (out):3PL.PRS
5 [… U]RUištanuw[a:GN.GEN.SG(UNM) … …]‑zi
6 […] A‑NA LU[GAL?king:D/L.SG … …]‑an
7 [… …]…[… …] Text bricht ab | 1 […] verbrennt man. 2 […]… hinaus […] 3 […] auf den Herd […] 4 [… b]reitet man auf der [E]rde […] aus. 5 [… den Wettergott von I]štanuwa […]-t man/er. 6 […] dem Kö[nig? …]… 7 […]…[…] Text bricht ab |
Section 71ID=1: Fragmentarisch: Erwähnung von Herden und Broten |
| Version CTH 771.15 |
1 (unpubl.) Textlücke
2 (unpubl.)
3 (unpubl.)
4 (unpubl.)
5 (unpubl.)
6 (unpubl.)
7 (unpubl.)
8 (unpubl.) Textlücke | 1 (unpubl.) Textlücke 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.) 8 (unpubl.) Textlücke |
Section 72ID=2: Fragmentarisch: vergleichbar der Passage mit der Beschreibung der Beopferung der Gottheit Tarwalliya mit hethitischer Rezitation |
| Version CTH 771.15 |
9 (unpubl.)
10 (unpubl.)
11 (unpubl.)
12 (unpubl.)
13 (unpubl.)
14 (unpubl.) Ende des erhaltenen Textes | 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) 13 (unpubl.) 14 (unpubl.) Ende des erhaltenen Textes |
|
|
|
So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von tā UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
So nach CHD L-N 205.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt.
So nach HED U-Z 197.
Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU- un] ist aufgrund des Pronomens = at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU- uš] in Erwägung zu ziehen.
Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
Nach Tischler HEG U-Z 370.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Vgl. Fußnote 6.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna.
Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss,
Vgl. dazu oben Fußnote 1.
Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”.
Siehe dazu HW2 Ḫ 614a.
Oder “zwei kleine (und) … Brote”?
Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.
Oder Pl.?
Eventuell ist der Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa gemeint.
Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten.
Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹 waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
|
|