|
Section 1ID=1: Fragmentarische Ritualhandlungen(?) |
| Version CTH 753.1 |
1 [… …]‑eš [… …‑t]a
2 [… N]A₄stone:NOM.SG(UNM); stone:ACC.SG(UNM); stone:GEN.SG(UNM); stone:D/L.SG(UNM); stone:ALL(UNM); stone:ABL(UNM); stone:INS(UNM); stone:VOC.SG(UNM) [… …‑a]nteš | 1 […]… […]… 2 [… Ste]in […]… |
Section 2ID=2: Palaische Rezitation mit Bezug auf Schlachtopfer für die Götter |
| Version CTH 753.1 |
3 […]
4 [… …]… …
5 […] …
6 u=du tabar[naš MUNUStawan]nannaš idārašiš=a u‑[… … …]‑lalint[a]
7 nāūnta
8 n=a[p‑… …] šappaman ḫarkanzi taba[rnan MUNUStawa]nnannan kinti
9 wita‑[… …] ariyaki darānda
10 tēnzaš=ma [… ḫapara]tikiyaš ešḫinašš[i]
11 [… …]‑nundaš āš
12 pu[n‑… … …]‑uni iwini
13 ta[barnan MUNUS]tawannannan tenzi [… …‑wan]i
14 ḫapariwani ēšḫa
15 tiwani […]
16 [t]abarnan MUNUStawannan[nan … …]‑liši
17 ḫaparīši ēšḫa
18 n=[āpiš … …]‑aš ḫapamanda
19 māraš=nuw[ar …]
20 [… …]‑aš aruraš kuwāit
21 ēšt[a]
22 [… …]‑naš miyalikšeš [… …‑n]i tarta marān […]
23 [… …] pari[p]arāito blow (a musical instrument):3SG.PRS
24 iyannāito go:3SG.PRS.IMPF
25 [… …‑i]t[… … …]‑araki=ga dammari=ga [… …]‑mītaš ar‑[… …]
26 [… k]uwāpna[n‑… …]
27 [… …]‑naitt[a]
28 [… …]… …[… … …]… …
29 [… …]… … pariparānto blow (a musical instrument):PTCP.INDCL
30 [… i]šḫiyandu
31 GÍR‑anti=kan […]
32 kuwapnanti=kan ginu=kat […]
33 [… …]‑ti=kan ištinašši tapurdan
34 [… a]riyakiš waranti
35 […] ḫapāmaš māraš īḫ[ḫ]aš
36 [… …‑i]nti=kan ginu=kat karšandu
37 [… …]… šākitunuš [t]abarnaš
38 [… …‑k]īšar īḫḫa [ḫ]arkandu
39 […] āpta
40 niuwa=[š]=ti [… …]‑aš ḫaparatikiyaš
41 [… …‑t]iekiš tawar[i]n […]
42 [… …]‑āpti=pa weḫent[a]
43 [… …‑ḫ]ara yen[t]a
44 [ … …‑i]š awidāša‑… [… taba]rna ftawa[nna]nna […]
45 [… …]… …‑ta palt[iy]aḫḫ[an … …]… …[… …]
46 [… …]…[… …] | 3 […] 4 „[…]... 5 […]... 6 Tabar[na, Tawan]anna und idaraši …[…]-ten ihm. 7 Sie …-ten. 8 […] die Speise haltend, …-t er Taba[rna und Tawa]nanna. 9 ...[…] sprachen zum ariyaki. 10 Setzend aber binde[st du? …] des [ḫapara]tiki. 11 Sei […]…! 12 …[… …]… gehen wir. 13 Ta[barna (und)] Tawananna setzend […]-en wir. 14 Wir …-en Blut. 15 Wir setzen […]. 16 [Den T]abarna (und) Tawanan[na …]…-st du. 17 Du …-st Blut. 18 Und[diese …]… …-ten .... 19 Der maraš … […] 20 […] bemerkte? der arura. 21 Er saß. 22 […]… der miyalikši […] die fluchenden [...] den mara… […].“ 23 […] bläst 24 (und) schreitet. 25 „[… ]… diese […] (und) diese dammari […]… […]. 26 […]...[...] 27 […]… […] 28 […]…[...]...“ 29 […]… geblasen. 30 „[…] sollen sie [b]inden. 31 Mit einem Messer […] 32 Mit einem kuwapna […] dieses Knie […] 33 Mit […] ...-st du das tarpuda. 34 […] sagen die [a]riyaki. 35 […] der ḫapama, der mara, der iḫḫa. 36 Mit […] sollen sie dieses Knie abschneiden! 37 […] der šakitunu, der Tabarna. 38 […]… sollen die iḫḫa halten! 39 […] ergriff er. 40 Noch nicht […] er sich […] des ḫaparatiki. 41 […] den tawari […]. 42 […]… aber drehten sie. 43 …[…]… gingen sie. 44 […]...[ ... Taba]rna (und) Tawa[na]nna, …[…] 45 […]... den Socke[l ...] ... [...] 46 [...]…[…].“ |
Section 3ID=3: Fragmentarische Ritualhandlungen, eventuell am Tor, mit palaischen Rezitationen |
| Version CTH 753.1 |
47 [… …]…[… …]
48 [… …]… KÁ?door:NOM.SG(UNM); door:ACC.SG(UNM); door:GEN.SG(UNM); door:D/L.SG(UNM); door:ALL(UNM); door:ABL(UNM); door:INS(UNM); door:VOC.SG(UNM) […]
49 [… mema]ito speak:3SG.PRS
50 [… …]‑āšša‑[… …]
51 [… …‑t]i ḫūy[aš]anta
52 [… …]… ḫultā[r ] | 47 […]…[…] 48 […]... Tor? […] 49 [… spric]ht sie. 50 „[…]…[…] 51 […]… li[ef]en sie. 52 […] wird ge-...-t.“ |
Section 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des DUMU.É.GAL |
| Version CTH 753.1 |
53 [… …]… DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM); palace servant:ACC.SG(UNM); palace servant:GEN.SG(UNM); palace servant:D/L.SG(UNM); palace servant:ALL(UNM); palace servant:ABL(UNM); palace servant:INS(UNM); palace servant:VOC.SG(UNM) …
54 [… …]‑i anda:POSP; inside:PREV; therein:ADV [… …]…
55 [… …‑y]akan [… ki]ttato lie:3SG.PRS.MP | 53 […] der Palastbedienstete […] 54 […] in/hinein […]… 55 […]…[…] liegt?. |
Section 5ID=5: Ritualhandlungen mit Bezug auf Gegenstände, die dem Königspaar an den Fingern hängen |
| Version CTH 753.1 |
56 […]
57 [… …‑a]tkan kuwapiwhere:INTadv; as soon as:CNJ [… …]‑i
58 [… …]… andainside:PREV; :POSP; therein:ADV […]
59 […] TUR?‑TIMsmall:GEN.SG(UNM); small:D/L.SG(UNM) […]
60 [… w]ātarwater:ACC.SG.N [… …]‑zi
61 [… …]… …[… … …‑a]š [… par]šiyanz[i]to break:3PL.PRS
62 [MUNUS].LUGAL=maqueen:NOM.SG(UNM)=CNJctr […]
63 [… LUGALking:D/L.SG(UNM) MUNUS.LUG]AL=ya=kanqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd=OBPk kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [… IŠ]‑TU ŠU.SIMEŠ‑ŠU‑NUfinger (also a unit of length):ABL kangantešto hang:PTCP.NOM.PL.C
64 [… D]UMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) arḫaaway from:PREV danzito take:3PL.PRS
65 [… 2two:QUANcar DUGtud]duwaš(vessel):D/L.PL andainside:PREV peššianzito throw:3PL.PRS
66 [… DUMUMEŠ].É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGtudduš(vessel):ACC.PL.C [… …‑y]a parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS | 56 […] 57 […] solange […] 58 […] in/hinein […] 59 […] klein? […] 60 […] Wasser […]-t er. 61 […]…[…bre]chen sie. 62 [Die Kön]igin aber […] 63 […], die [König] und [König]in von ihren Fingern hängen, 64 nehmen die Palastbediensteten […] weg 65 und werfen [sie] in die [2 tud]du-Gefäße hinein. 66 [(Und?) die Palast]bediensteten bringen 2 tuddu-Gefäße […] hinaus. |
Section 6ID=6: 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen werden vor König geführt; Schwenkriten mit palaischer Rezitation |
| Version CTH 753.1 |
67 [nu‑kánCONNn=OBPk 2two:QUANcar DUMUM]EŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) andainside:PREV uwanzito come:3PL.PRS
68 2two:QUANcar MUNUS.MEŠŠU.GIold woman:ACC.PL(UNM) [A‑NA(?)]to:D/L.SG LUGAL?king:D/L.SG(UNM) pēḫudanzito take:3PL.PRS
69 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS
70 [nu]=kanCONNn=OBPk A‑NA NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:D/L.SG kuedaniwhich:REL.D/L.SG IM‑aš:NOM.SG GÙB‑lazato the left of:POSP kittato lie:3SG.PRS.MP
71 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) šarāup:PREV dāito take:3SG.PRS
72 DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS
73 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG andainside:PREV pēḫutezzito take:3SG.PRS
74 nu=kanCONNn=OBPk IM‑aš:GEN.SG KIN‑anwork:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG šerup:ADV; up:PREV arḫaaway:ADV; away from:PREV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul waḫnuzito turn:3SG.PRS
75 A‑NA MUNUS.LUGAL=ya=kanqueen:D/L.SG=CNJadd=OBPk šerup:ADV; up:PREV arḫaaway:ADV; away from:PREV 3‑ŠÚthrice:QUANmul waḫnuzito turn:3SG.PRS
76 nu=kanCONNn=OBPk MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS
77 nu=kanCONNn=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG šāwātarhorn:LUW.ACC.SG pariparāito blow (a musical instrument):3SG.PRS
78 šerup:ADV; up:PREV arḫa=ma=at=kanaway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk kuwapias soon as:CNJ waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF
79 MUNUSŠU.GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: [nuCONNn) kiššanthus:DEMadv memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF (B: mem[aito speak:3SG.PRS)
80 ārra=kat lūkit
81 ḫin=a=pi=ešḫur annaš [p]āpaš parkuiti
82 n=āpiš tannaniya [i]šḫaranti araš dānniš takkuranda
83 wi‑[…] landa tānniya tān‑[… …]
84 tabarn[a‑… …]
85 karnan‑[… …]
86 ni‑[… …]
87 ni‑[… …] | 67 [2 Palast]bedienstete kommen herein 68 und führen 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen [vor?] den König. 69 Sie verbeugen sich zum König. 70 Das Soldatenbrot, zu dessen Linken Lehm liegt, 71 nimmt eine ŠU.GI-Ritualexpertin hoch. 72 Der Palastbedienstete aber hält sie am Mantel 73 und führt sie zum König hinein. 74 Die Zurüstung aus Lehm schwenkt der Palastbedienstete dreimal über dem König hinweg. 75 Auch über der Königin schwenkt er (sie) dreimal hinweg. 76 Die ŠU.GI-Ritualexpertin geht hinaus 77 und bläst im Hof das Horn. 78 Während er (i.e. der Palastbedienstete) es aber schwenkt, 79 spricht die ŠU.GI-Ritualexpertin folgendermaßen: 80 „Diesen Schmerz brach es (i.e. das Königspaar). 81 Mutter (und) Vater reinigen das ḫi- (und) das Blut. 82 Diese …-ten auf dem blutigen Altar die danni- des ara-. 83 … sie lösten? für tanni- (und) tan[ni …] 84 Tabarn[a …] 85 …[… …] 86 …[…] 87 …[…] |
Section 7ID=7: Fragmentarisch |
| Version CTH 753.1 |
88 [… …]… | 88 […]… |
Section 8ID=8: Palaische Rezitation mit Anklängen an die Rezitationen mit Bezug auf die Schlachtopfer |
| Version CTH 753.3 |
1 [… …‑e]lla
2 …[… …] dā‑[… …]
3 natap ḫ[a]‑[… …] palaē[zza? …] zīšḫaš‑[… …]
4 [...] apar
5 akina=ma […]
6 zālišmali‑[… …]
7 ḫūwāti=ma …[… …]
8 amate=ma […]
9 dū‑[… …]
10 šū‑[… …]
11 zip[u‑… …]
12 aḫū‑[… …]
13 z[i‑… …]
14 …[… …] | 1 […]… 2 …[…]… […] 3 …[…] pala[ische? …] …[…] 4 […] bring? her?! 5 akina aber […] … 6 …[…] 7 Er läuft aber […] 8 amate aber […] 9 …[…] 10 …[…] 11 …[…] 12 …[…] 13 …[…] 14 … […] |
Section 9ID=9: Fragmentarisch: evtl. Brotlieferungen aus dem Hause des uriyanni mit palaischen Sprüchen |
| Version CTH 753.2 |
1 [… L]Úuriy[anni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG … NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
2 [… …‑k]i URUpalaumnil[iin Palaic:ADV …]
3 [… …]‑ya mārḫiya
4 [… …]‑rīki daḫḫa
5 [… …]‑ānnittalkiya[n … …]…
6 [… …‑z]i
7 […] uwawenito come:1PL.PRS
8 [… I‑N]A Éhouse:D/L.SG,D/L.PL,ABL D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) …
9 [… …]… 3three:QUANcar NINDAwageššar:ACC.SG.N [… N]INDAšiluḫāš:NOM.SG.C […] ŠA LÚuriyanni(high-ranking temple functionary):GEN.SG | 1 [… des?] uri[yanni-Mannes […] bricht sie [einen Brotlai]b. 2 […]… auf Palaisch [spricht sie]. 3 „[…]-e … als Gast! 4 […]… nahm? ich. 5 […] … […]…“ 6 […]-t sie/man. 7 […] kommen wir. 8 [… i]n das Haus des Wettergottes […] 9 […] 3 wageššar-Brote, […] šiluḫa-Brot(e), […] des uriyanni-Mannes |
Section 10ID=10: Kochen von Innereien |
| Version CTH 753.2 |
10 [ … ]…[… … …]… šup[pi]yaḫḫito make holy:3SG.PRS
11 [ … …]… A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL [… …]‑ta …‑šan ēšḫ[arblood:ACC.SG.N …]
12 [n]=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) [… d]āito sit:3SG.PRS
13 [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫappini[tnaked flame:INS zanuanz]ito cook:3PL.PRS
14 [i]škaranti=yato pierce:PTCP.D/L.SG=CNJadd UZUŠÀheart:D/L.SG(UNM) [… UZUÉ]LLAG.GÙN.A(sth. pertaining to the body):ACC.SG(UNM); (sth. pertaining to the body):ACC.PL(UNM) [U]ZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) GÚ‑tarshoulder:ACC.SG.N garate[štrait:ACC.PL.C …] išgārito pierce:3SG.PRS
15 [n]uCONNn apadd=ahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd ḫappinitnaked flame:INS z[anuanz]ito cook:3PL.PRS
16 [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) arḫaaway:ADV kurašk[ezzi]to cut (off):3SG.PRS.IMPF
17 [nuCONNn NINDAwag]eššar:ACC.SG.N; :ACC.PL.N [arḫ]aaway from:PREV paršiyato break:3SG.PRS.MP
18 šer=a=[ššan UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) išgara[nzi]to pierce:3PL.PRS
19 [… …]…[… …] NINDAwagešša[r:ACC.SG.N; :ACC.PL.N …] NINDAparšull[i‑… …]
20 [… ]…‑naš šarāup:ADV; up:POSP | 10 […]…[…] rei[n]igt sie. 11 […]… zu […] … … Blu[t …] 12 Sie [l]egt es auf den Altar […]. 13 Leber [kocht ma]n [auf] der Flamme. 14 Und auf das aufgespießte Herz steckt sie […,] bunte [Ni]eren, Kopf, Schulter, Eingeweide […]. 15 [Ma]n k[ocht] auch das auf der Flamme. 16 Die Leber zerschn[eidet sie] ganz, 17 [das wag]eššar-Brot zerbricht sie [gan]z. 18 Dara[uf] aber steckt [man die Le]ber fest. 19 […]… […] wageššar-Brot […] Krüme[l …] 20 […]… hinauf/oben[…] |
|
|
|
|
|