HFR Team

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 752 (COMP 2023-11-02; TRde 2023-11-02)


CTH 752

Festritual für das palaische Pantheon – Ritual für die verschwundene und wiederkehrende Gottheit

comparatio



Section 1ID=1: Ritualeinleitung und Auflistung der Ritualzurüstung; beides fragmentarisch

Version CTH 752.1

1 [ ]‑iš [] 2 [ ]‑aš IM‑an:NOM.SG.N;
:ACC.SG.N
[ ]‑arnami
3 [ ] 4 [ …‑z]i nakkušdamage:NOM.SG.N;
damage:ACC.SG.N
[]
5 [ ] 3three:QUANcar GALḪI.Acup:ACC.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N [ w]akšur(unit):NOM.SG.N;
(unit):ACC.SG.N;
(vessel):NOM.SG.N;
(vessel):ACC.SG.N
6 [] 7 nuCONNn this:DEM1.NOM.PL.N;
this:DEM1.ACC.PL.N
[ ] dāḫḫ[e]to take:1SG.PRS

1 []2 [] Lehm des [][… …]-e ich. 3 []4 []… Schaden [] 5 [… …]… 3 Becher [… …]…, 1 Gefäß, 1 Tablett, [w]akšur-Maß. 6 [] 7 Dieses []… nehme ich.

Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler

Version CTH 752.1

8 [ …=kuw]ar=zi panā[ganzi] 9 […] 10 URUl[iḫzīn]a ulānna kī[tar] 11 […] 12 ...[ …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… ] 13 ...[ …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[ ] 14 šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=a aui[da? ] 15 ḫalānz(a) mārz(a) māḫlanz(a) 16 a=ant=ient(a) [rḫaš] 17 atānti 18 ni=ppa=ši mušānti 19 aḫuwanti 20 ni=ppa=aš ḫašanti 21 tiyaz=kuwar wērti 22 kāt=kuwāt kuit 23 atānti 24 ni=ppa=ši mušānti 25 aḫuwānti 26 ni=ppa=aš ḫašānti 27 išḫarāš=kuwar=zi panāganzi 28 šīttuwar=an 29 šittan 30 ḫapittalan=kuwar=an šittan 31 [] 32 ni=ppa=an ḫantanāti 33 šīttan=kuwar=an [] 34 [š]āwitiran=kuwar=an šīttan 35 [išḫaraš=kuw]ar=an=ta URUliḫzīna ulānna ḫanta[na]t 36 [ ...‑n]=an šīt 37 nit=kuwat parāit 38 a=ku=an [ ...‑n]an šīt 39 nu šāwidār kuit=kuwar 40 [ ...]‑iu=kuwar=a=du 41 iu 42 a=ant=int(a) mārḫaš 43 [atanti] 44 [ni]=ppa=ši mušānti 45 aḫuwanti 46 ni=ppa=aš ḫašant[i] 47 [ išḫ]āranaš šapanān pikku[wa]ntan kuwa[it] 48 [ …‑t]a ḫantašān kuw[a]i[t ] 49 [ ]‑ašat māran=(k)at[ ] 50 [ ]‑ān ḫueri‑… [ ] 51 [ ]‑niya‑[ ] 52 [ ] [ ]

8 [] ist wegge[angen]. 9 [] 10 Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a. 11 [] 12[]… …[] 13[]… …[] 14[]… und schwere ...[] 15 Er ist alant-, der Reben tragende mart-. 16 Die Gä[ste] kamen herbei. 17 Sie essen, 18 aber sättigen sich nicht. 19 Sie trinken, 20 aber löschen ihren Durst nicht. 21 Der Sonnengott ruft: 22 „Was ist das denn? 23 Sie essen, 24 aber sättigen sich nicht. 25 Sie trinken, 26 aber löschen ihren Durst nicht.“ 27 Der Adler ist weggeflogen. 28 „Drückt ihn! 29 [Dr]ückt! 30 Drückt ihn genau am Penis!“ 31 [], 32 aber er findet ihn nicht. 33 „Drückt ihn genau [am …]! 34 Drückt ihn genau am Horn!“ 35 [Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina. 36 Er drückte ihn, den [...]. 37 Er tauchte nicht auf. 38 Er drückte ihn, den [...]. 39 „Und das Horn, was für eins ist das genau?“ 40 „Und [...]... zu ihm, 41 geh! 42 Die Gäste kamen herbei. 43 [Sie essen,] 44 aber sättigen sich [nicht]. 45 Sie trinken, 46 aber löschen ihren Durst nicht.“ 47 [Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers. 48 Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen []. 49 []… dieses …[] 50 []… … …[] 51 [][] 52 []… …[]

Section 3ID=3: Wohl Ende des palaischen Mythos mit Hinweis auf das Ende des 1. Ritualtages

Version CTH 752.1

53 [ ]‑gaš=ti=pi 54 [ ]‑ni 55 [ ]urā‑… 56 utina‑[ ] 57 nadi=pa=anta=walli 58 tukk[i‑… ]‑li gašāri 59 nadi=pa‑[ ]‑ališ 60 nadi=pa=anta šāk‑[ ] 61 [nu]CONNn this:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS 62 n=ašta[CONNn=OBPst ]atkuenito shut:1PL.PRS

53[… …]54 [… … …]55[… …]56[]57 ... er …-t hinein. 58[… …]… …-t er. 59[]60[] hinein.“ 61 Ich sage diese (Worte). 62 Und [… sch]ließen wir zu.

Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung

Version CTH 752.1

63 mānif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar āpp[aback:PREV paiw]anito go:1PL.PRS 64 n=apaCONNn=OBPp ḫaššuenito open:1PL.PRS 65 nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS 66 nuCONNn wi[t]ārwater:ACC.PL.N dāḫḫito take:1SG.PRS 67 n=anCONNn=OBPn andainside:PREV [kuit]which:REL.NOM.SG.N 68 [na]ššuor:CNJ šarāuwarthunderstorm(?):NOM.SG.N;
thunderstorm(?):NOM.PL.N
n[a]ššu=maor:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
[naššu=m]aor:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=arain:NOM.PL.C=CNJctr
69 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānif:CNJ šērup:ADV;
up:PREV
ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
70 [n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwantešshort:NOM.PL.C 71 [n]=eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
72 [nuCONNn lāḫ]ūwānto pour:PTCP.NOM.SG.N 73 [āppa]n(?)behind:ADV witārwater:ACC.PL.N kattabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS
74 [ ] uilānušclay:ACC.PL.C ḫūm[a]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL arḫaaway from:PREV dāwenito take:1PL.PRS 75 [ ] andatherein:ADV;
inside:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG []arnawenito sprinkle:1PL.PRS
76 akūšš=[astone:ACC.PL.C=CNJadd andatherein:ADV;
inside:PREV
DU]GGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG išḫuwawānito pour:1PL.PRS
77 [ ]uwallišjuniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=astone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS kišnumani:1PL.PRS 78 [ DUG]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nammastill:ADV;
then:CNJ
tamaiother:INDoth.D/L.SG(?) utumēnito bring (here):1PL.PRS
79 nu=ššanCONNn=OBPs [ ]I.A(?) laḫuenito pour:1PL.PRS 80 [n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) peššiyawenito throw:1PL.PRS 81 [nuCONNn kišš]anthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS 82 zawī[n] tapšaššin [ ] wārḫuwaššāti a‑[] 83 [ ‑p]atati=tu=š[i ]‑wan ēlḫāḫa 84 [ ]‑in ēlḫā[ḫa ] 85 [ ] [ ] 86 [ ] [ ] 87 [nuCONNn z]innawenito stop:1PL.PRS 88 [n]=aštaCONNn=OBPst parāout (to):PREV p[aiwani]to go:1PL.PRS 89 [DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nmixing jug(?):D/L.SG=OBPn kuitwhich:REL.ACC.SG.N andatherein:ADV war[apzi(?)]to bathe:3SG.PRS 90 [n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst KISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS 91 n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppanafter:PREV lāḫu[i]to pour:3SG.PRS

63 Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen], 64 öffnen wir (es) wieder. 65 Ich verneige mich vor [der Gotthei]t. 66 Ich nehme die (verschiedenen) Wasser. 67 [Welches (Wasser)] darin (ist), 68 (ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)regen. 69 Wenn sie sich oben bewegen, 70 sind [sie] nah. 71 Wenn sie sich auch unten bewegen, 72 (ist) es [ge]gossen. 73 Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. 74 Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) [] weg. 75 Wir sprengen [] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein 76 [und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein]. 77 [] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein. 78 [] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei 79 und gießen []. 80 Wir werfen die Bierwürze (weg). 81 Ich spreche [folgend]ermaßen: 82 „Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...]. 83 Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen. 84 [Ich] habe [] gewaschen.“ 85 [][] 86 [][] 87 Wir [h]ören auf. 88 W[ir gehen] hinaus. 89 Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,] 90 das bringt der Vorhofreiniger hinaus 91 und gieß[t es] zurück.

Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation

Version CTH 752.1

92 [m]ānif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar āppaback:PREV [p]aiwanito go:1PL.PRS 93 n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]to open:1PL.PRS 94 nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS 95 n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]clay cup:ACC.PL.C šarāup:PREV tumēnito take:1PL.PRS 96 anda=ma=antherein:ADV=OBPn;
inside:PREV=OBPn
natt[a]not:NEG šuw[aweni]to fill:1PL.PRS
97 n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS
98 []uwallišnašjuniper tree:D/L.PL NA₄[ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) KISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS 99 [n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andatherein:ADV;
inside:PREV
DUGḫari[ull]iya(vessel):D/L.SG [app]anbehind:ADV laḫu[e]nito pour:1PL.PRS
100 [ w]ātarwater:ACC.SG.N udumēnito bring (here):1PL.PRS 101 n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs lāḫ]uenito pour:1PL.PRS 102 n=anCONNn=OBPn anda[ninside:ADV;
inside:PREV
] GIŠāllayanušš=[a(tree):ACC.PL.C=CNJadd ] peššiyawenito throw:1PL.PRS
103 [ kuwaw]āllašmaš wattana [] 104 [ ]kuwawāllašmaš [ …‑t]i tarralāti 105 [ ] tummakaši 106 [ ]‑yan šalizzi [ …‑z]i kitar=zi 107 aršū=kat [ ]‑tar=zi naḫḫer 108 [ ] [ ] 109 [] uwamito come:1SG.PRS 110 []

92 Wenn wir am dritten Tag zurück[g]ehen, 93 [öffnen wir (es) wieder]. 94 Ich verneige mich vor der Gottheit. 95 Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch, 96 [wir füll]en aber nicht(s) hinein. 97 Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. 98 [Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus. 99 Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein. 100 [] bringen wir [W]asser herbei 101 und [gie]ßen []. 102 Wir werfen [][und] allayana-Hölzer [] hinein. 103[] im wattana des [kuwaw]allašma- [] 104 [] des kuwawallašma- []… …-t er/sie. 105 []… …-st du. 106 []… dem šallizi-ischen [] legt sich. 107 Diese aršu [] …-ten sie. 108 [][].“ 109 [] … komme ich. 110 [] wir.

Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches

Version CTH 752.1

111 [mānif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar āppaback:PREV paiwan]ito go:1PL.PRS 112 n=apaCONNn=OBPp ḫaššuwenito open:1PL.PRS 113 [ tešš]ummiyaclay cup:D/L.SG widārwater:ACC.PL.N [ ][ ]‑eni 114 [ …‑a]n šērup:ADV wi[t]eniwater:D/L.SG šarāuwarthunderstorm(?):ACC.SG.N;
thunderstorm(?):ACC.PL.N
[…‑a]n umēnito see:1PL.PRS
115 mānif:CNJ ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
našmaor:CNJ [ḫēu]šrain:NOM.SG.C kīšato become:3SG.PRS.MP
116 n=anCONNn=OBPn annithat one:DEMann.D/L.SG parāntaover:POSP;
further:PREV
umēnito see:1PL.PRS
117 [m]ān=at=šanif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šērup:ADV 118 n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []udākpromptly:ADV kīšato become:3SG.PRS.MP 119 [m]ān=atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫuyantato run:PTCP.NOM.PL.N
120 nuCONNn ištantāyezzito hesitate:3SG.PRS 121 nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=astone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS kišnuškaweni:1PL.PRS.IMPF 122 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS 123 taḫā(m)=mu=t 124 kištā(m)=mu=t 125 tarta=kat kištām=mu 126 ḫalzalummari=kat kištām=mu 127 wārra=kat kištām=mu

111 [Wenn wir am vierten Tag zurückgehe]n, 112 öffnen wir (es) wieder. 113 [… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser []. 114 Oben [] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...]. 115 Wenn Gewitterregen oder (Dauer)regen entsteht, 116 dann schauen wir hinüber auf jenen. 117 Wenn er oben (ist), 118 wird er sofort entstehen. 119 [W]enn er sich auch unten bewegt, 120 wird er sich verzögern. 121 Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein. 122 Ich sage ihm folgendermaßen: 123 „Es ist von mir … 124 Es ist von mir gelöscht. 125 Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht. 126 Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht. 127 Dieses Leid ist von mir gelöscht.“

Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten

Version CTH 752.1

128 nuCONNn aniyattanwork:ACC.SG.C teḫḫeto sit:1SG.PRS 129 MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG 130 šēr=a=ššan MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG iyamito make:1SG.PRS 131 n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL šēron:POSP;
up:PREV
artato stand:3SG.PRS.MP
132 nuCONNn išḫarwantablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) išmeribridle:ACC.PL.N ḫarzito have:3SG.PRS 133 kunnaz=šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS
134 GÙB‑laz=ma=šše=pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG [] teḫḫ[e]to sit:1SG.PRS 135 āppann=a=šše=pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršithunderstorm:ACC.SG.N;
thunderstorm:ACC.PL.N
[š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS
136 IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C iyamito make:1SG.PRS 137 nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iškārḫito pierce:1SG.PRS 138 kiššari=[šmihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ]uḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
za[škemi]to sit:1SG.PRS.IMPF
139 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[) ] 140 [ GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
IM‑aš:GEN.SG iy[ami]to make:1SG.PRS
141 2two:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ]‑aš teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS 142 [ ]‑mi 143 [ …‑l]iyaš I[M‑aš:GEN.SG ] 144 [ ]‑ni‑[ išḫ]arwante[tblood-red:INS ] 145 [ ] [ ] 146 [ ] iyamito make:1SG.PRS 147 kūš[this:DEM1.ACC.PL.C i]šḫarwantešblood-red:NOM.PL.C wa‑[ ]‑ḫu 3three:QUANcar šiyūšgod:ACC.PL.C [ ]‑anteš 148 kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr;
this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr
[ ]
149 [ mūr]iyalašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
in the form of a cluster of fruit:D/L.PL;
in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:D/L.PL
TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.PL(UNM);
plural of TUR:D/L.PL(UNM)
1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [ ] [ ]
150 [ …‑a]lli []R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd arr[aš=š]anus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG
151 [n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]ani(reed) tray:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP 152 mūriy[al]iš=ain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr
[i]škarante[što pierce:PTCP.NOM.PL.C;
:NOM.PL.C
N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [ ]
153 nu=ššanCONNn=OBPs this:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[ni(reed) tray:D/L.SG šēr(?)on:POSP;
up:PREV
š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS
154 GIŠpaddar=a=ššan(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS 155 KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS 156 nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS 157 [n]u=z(a)CONNn=REFL ūkI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
[ḫḫ]eto take:1SG.PRS
158 [n]uCONNn ḫuppiemito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS

128 Ich stelle die Zurüstung hin: 129 einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm. 130 Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig. 131 Er steht auf dem Wagen 132 und hält blutrote Zügel (aus) Wolle. 133 Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm. 134 Ihm zur Linken aber lege ich [] aus Lehm. 135 Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus. 136 Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm. 137 Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest. 138 In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern. 139 Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm [] tapi[ša-Gefäß …] 140 [] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm. 141 D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe []142 []-e ich. 143 [][aus] L[ehm …] 144 [][… mit bl]utrot[en …] 145 [][] 146 []… mache ich. 147 Diese [] blutrote …[]… drei Götter …[]148 Diese aber …[]. 149 [… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes [][] 150 []…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden. 151 Es liegt auf dem Tablett. 152 muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber [] dem Samen []. 153 Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett. 154 Das Tablett aber stelle ich auf den Herd. 155 Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd. 156 Ich verneige mich vor der Gottheit. 157 Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern 158 und mache den Laut ḫupp.

Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar

Version CTH 752.1

159 MUNUSaraš=miš=a=ššan:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašaltar:GEN.SG āppaback:POSP;
back:PREV
this:DEM1.ACC.PL.N zaškezzito sit:3SG.PRS.IMPF
160 [MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV;
right of:POSP
d]āito sit:3SG.PRS
161 ḫaršiḫaršithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
3‑ŠUthrice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
išt[an]anašaltar:GEN.SG kitt=ahere:DEMadv=CNJadd kētt=ahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS
162 GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāito sit:3SG.PRS 163 nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 164 nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS 165 [nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG luttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 166 nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]:DN.D/L.PL dāito sit:3SG.PRS 167 nu=ššanCONNn=OBPs [D][ašammeliya(?)]:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 168 nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašhearth:GEN.SG [ ]ito sit:3SG.PRS 169 nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG [] dāito sit:3SG.PRS

159 Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar. 160 Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten. 161 Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin. 162 Sie legt ihn auf den Tisch. 163 Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin. 164 [Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin]. 165 Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin. 166 Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin. 167 Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin. 168 Sie [leg]t (es) [] des Herdes hin. 169 Sie legt (es) [] auf den Herd.

Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum

Version CTH 752.1

170 [ …‑š]in zu[zzuwa ] 171 [ Dzap]arwašin zuzzuwa[ l]awātt[anna ] 172 [ …‑a]n lawāttanna manzakilbaš ul[i‑… ] 173 [āi tūwa] 174 āi tūwa tuwawanteli ilināiya 175 [ā=tta=w]a=nta tūwa tuwawanteli ilināiya 176 [āi t]ūwa 177 āi tūwa tuwawanteli ilināiya 178 ā=tta=wa=nta tūwa tuwawanteli ilināiya 179 āi tūwa 180 āi tūwa tuwawanteli ilināiya 181 ūmmaya mayu 182 ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a 183 mayanza watḫalaš Dzaparwatašaš ḫarkīnaš=āpa=iya=ti 184 ūmmaiya mayu 185 ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a 186 [w]arkiya kuinnati=pi=an ḫapšaššaš 187 ūmmaiya mayu 188 ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a 189 innaššaš=ku watiyam=pi kuinnaššašša[ ...]...[...] 190 ūmmaya mayu 191 ūmmaiyalla t[ūwa zizzarū=pi=a] 192 īnnaššaš=ku watiyam=pi a[n‑… ] 193 [ū]mmaiya mayu 194 ūmma[iyalla tūwa ] 195 [ w]āna kuinn[at]i=pi=a[n] 196 [ūm]mai[ya mayu] 197 [ūmmayalla tūwa]

170 [...]...[...]... 171 [... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna]. 172 [...]... am lawātta des manzakilba- ...[...] 173[Ai! Ernte!] 174 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 175 [Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 176 [Ai! Er]nte! 177 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 178 Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 179 Ai! Ernte! 180 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 181 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 182 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“ 183 Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese: 184 „Das Nicht-wachsende soll wachsen! 185 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! 186 Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-. 187 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 188 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! 189 Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. 190 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 191 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!] 192 Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. 193 [Das Ni]cht-wachsende soll wachsen! 194 Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen! 195 [...]...-t ihn. 196 [Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!] 197 [Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“]

Section 10ID=10: Fragmentarischer Ritualabschnitt: Hinweis auf Reinigungsriten im Haus des Ziparwa unter Verwendung u.a. von roter Wolle und ḫanišša-Gefäßen

Version CTH 752.2

1 [] [ šu]ppiyaḫḫito make holy:3SG.PRS 2 [ ]‑wani 3 [ S]A₅red:UNM pēranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
[]
4 [ ]‑pa A+NA Éhouse:D/L.SG Dzip[arwa:DN.GEN.SG(UNM) ] 5 [ S]ÍGwool:SG.UNM SA₅red:SG.UNM wil[anclay:ACC.SG.N ] 4four:QUANcar DUGḫani[ššašscooping bowl:NOM.SG.C ] 6 [ par]ā(?)out (to):PREV paiwanito go:1PL.PRS 7 [ wet]eni(?)water:D/L.SG ḫarna[weni]to sprinkle:1PL.PRS 8 [ …‑i]ššan [ ] []

1 [][… rei]nige ich. 2 []-en wir. 3 [… ro]te(s) [] vorn [] 4 []… in das Haus des Zip[arwa …] 5 [] rote [Wo]lle, [] Ton, []… 4 ḫani[šša-Gefäße …] 6 [Und] wir gehen [hinau]s?. 7 [] bespren[gen wir mit? Wasser?. 8 [][][]

Editio ultima: Textus 2023-11-02; Traductionis 2023-11-02