|
Section 1ID=1: Ritualeinleitung und Auflistung der Ritualzurüstung; beides fragmentarisch |
| Version CTH 752.1 |
1 [… …]‑iš […]
2 [… …]‑aš IM‑an:NOM.SG.N; :ACC.SG.N [… …]‑arnami
3 [… …]…
4 [… …‑z]i nakkušdamage:NOM.SG.N; damage:ACC.SG.N […]
5 [… …]… 3three:QUANcar GALḪI.Acup:ACC.SG(UNM) [… …]… 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N [… w]akšur(unit):NOM.SG.N; (unit):ACC.SG.N; (vessel):NOM.SG.N; (vessel):ACC.SG.N
6 […]
7 nuCONNn kēthis:DEM1.NOM.PL.N; this:DEM1.ACC.PL.N [… …]… … dāḫḫ[e]to take:1SG.PRS | 1 […] … 2 […] Lehm des […]… [… …]-e ich. 3 […]… 4 […]… Schaden […] 5 [… …]… 3 Becher [… …]…, 1 Gefäß, 1 Tablett, [… w]akšur-Maß. 6 […] 7 Dieses […]… nehme ich. |
Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler |
| Version CTH 752.1 |
8 [… …=kuw]ar=zi panā[ganzi]
9 […]
10 URUl[iḫzīn]a ulānna kī[tar]
11 […]
12 ...[… …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… …]
13 ...[… …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[… …]
14 šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=a aui[da?‑ …]
15 ḫalānz(a) mārz(a) māḫlanz(a)
16 a=ant=ient(a) mā[rḫaš]
17 atānti
18 ni=ppa=ši mušānti
19 aḫuwanti
20 ni=ppa=aš ḫašanti
21 tiyaz=kuwar wērti
22 kāt=kuwāt kuit
23 atānti
24 ni=ppa=ši mušānti
25 aḫuwānti
26 ni=ppa=aš ḫašānti
27 išḫarāš=kuwar=zi panāganzi
28 šīttuwar=an
29 šittan
30 ḫapittalan=kuwar=an šittan
31 […]
32 ni=ppa=an ḫantanāti
33 šīttan=kuwar=an […]
34 [š]āwitiran=kuwar=an šīttan
35 [išḫaraš=kuw]ar=an=ta URUliḫzīna ulānna ḫanta[na]t
36 [ ...‑n]=an šīt
37 nit=kuwat parāit
38 a=ku=an [ ...‑n]an šīt
39 nu šāwidār kuit=kuwar
40 [ ...]‑iu=kuwar=a=du
41 iu
42 a=ant=int(a) mārḫaš
43 [atanti]
44 [ni]=ppa=ši mušānti
45 aḫuwanti
46 ni=ppa=aš ḫašant[i]
47 [… išḫ]āranaš šapanān pikku[wa]ntan kuwa[it]
48 [… …‑t]a ḫantašān kuw[a]i[t …]
49 [… …]‑ašat māran=(k)at[… …]
50 [… …]‑ān ḫueri‑… …[… …]
51 [… …]‑niya‑[… …]
52 [… …]… …[… …] | 8 […] ist wegge[angen]. 9 […] 10 Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a. 11 […] 12 …[…]… …[…] 13 …[…]… …[…] 14 …[…]… und schwere ...[…] 15 Er ist ḫalant-, der Reben tragende mart-. 16 Die Gä[ste] kamen herbei. 17 Sie essen, 18 aber sättigen sich nicht. 19 Sie trinken, 20 aber löschen ihren Durst nicht. 21 Der Sonnengott ruft: 22 „Was ist das denn? 23 Sie essen, 24 aber sättigen sich nicht. 25 Sie trinken, 26 aber löschen ihren Durst nicht.“ 27 Der Adler ist weggeflogen. 28 „Drückt ihn! 29 [Dr]ückt! 30 Drückt ihn genau am Penis!“ 31 […], 32 aber er findet ihn nicht. 33 „Drückt ihn genau [am …]! 34 Drückt ihn genau am Horn!“ 35 [Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina. 36 Er drückte ihn, den [...]. 37 Er tauchte nicht auf. 38 Er drückte ihn, den [...]. 39 „Und das Horn, was für eins ist das genau?“ 40 „Und [...]... zu ihm, 41 geh! 42 Die Gäste kamen herbei. 43 [Sie essen,] 44 aber sättigen sich [nicht]. 45 Sie trinken, 46 aber löschen ihren Durst nicht.“ 47 [Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers. 48 Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen […]. 49 […]… dieses …[…] 50 […]… … …[…] 51 […]…[…] 52 […]… …[…]“ |
Section 3ID=3: Wohl Ende des palaischen Mythos mit Hinweis auf das Ende des 1. Ritualtages |
| Version CTH 752.1 |
53 [… …]‑gaš=ti=pi
54 [… …]‑ni
55 …[… … …]urā‑…
56 utina‑[… … …]…
57 nadi=pa=anta=walli
58 tukk[i‑… … …]‑li gašāri
59 nadi=pa‑[… … …]‑ališ
60 nadi=pa=anta šāk‑[… …]
61 [nu]CONNn kēthis:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS
62 n=ašta[…CONNn=OBPst … ḫ]atkuenito shut:1PL.PRS | 53 „[… …]… 54 [… … …]… 55 …[… …]… 56 …[…]… 57 ... er …-t hinein. 58 …[… …]… …-t er. 59 …[…]… 60 …[…] hinein.“ 61 Ich sage diese (Worte). 62 Und [… sch]ließen wir zu. |
Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung |
| Version CTH 752.1 |
63 mānif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar āpp[aback:PREV paiw]anito go:1PL.PRS
64 n=apaCONNn=OBPp ḫaššuenito open:1PL.PRS
65 nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS
66 nuCONNn wi[t]ārwater:ACC.PL.N dāḫḫito take:1SG.PRS
67 n=anCONNn=OBPn andainside:PREV [kuit]which:REL.NOM.SG.N
68 [na]ššuor:CNJ šarāuwarthunderstorm(?):NOM.SG.N; thunderstorm(?):NOM.PL.N n[a]ššu=maor:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N [naššu=m]aor:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=arain:NOM.PL.C=CNJctr
69 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānif:CNJ šērup:ADV; up:PREV ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
70 [n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwantešshort:NOM.PL.C
71 mā[n]=eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C
72 [nuCONNn lāḫ]ūwānto pour:PTCP.NOM.SG.N
73 [āppa]n(?)behind:ADV witārwater:ACC.PL.N kattabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS
74 [… ] uilānušclay:ACC.PL.C ḫūm[a]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL arḫaaway from:PREV dāwenito take:1PL.PRS
75 [… …]… andatherein:ADV; inside:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG [ḫ]arnawenito sprinkle:1PL.PRS
76 akūšš=[astone:ACC.PL.C=CNJadd andatherein:ADV; inside:PREV DU]GGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG išḫuwawānito pour:1PL.PRS
77 [… ḫ]uwallišjuniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=astone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS kišnumani:1PL.PRS
78 [… DUGGÌ]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nammastill:ADV; then:CNJ tamaiother:INDoth.D/L.SG(?) utumēnito bring (here):1PL.PRS
79 nu=ššanCONNn=OBPs [… …Ḫ]I.A(?) laḫuenito pour:1PL.PRS
80 [n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) peššiyawenito throw:1PL.PRS
81 [nuCONNn kišš]anthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS
82 zawī[n] tapšaššin [… …]… wārḫuwaššāti a‑[…]
83 [ ‑p]atati=tu=š[i … …]‑wan ēlḫāḫa
84 …[… … …]‑in ēlḫā[ḫa …]
85 [… …]… … …[… …]
86 [… …]… …[… …]
87 [nuCONNn z]innawenito stop:1PL.PRS
88 [n]=aštaCONNn=OBPst parāout (to):PREV p[aiwani]to go:1PL.PRS
89 [DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nmixing jug(?):D/L.SG=OBPn kuitwhich:REL.ACC.SG.N andatherein:ADV war[apzi(?)]to bathe:3SG.PRS
90 [n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst LÚKISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS
91 n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppanafter:PREV lāḫu[i]to pour:3SG.PRS | 63 Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen], 64 öffnen wir (es) wieder. 65 Ich verneige mich vor [der Gotthei]t. 66 Ich nehme die (verschiedenen) Wasser. 67 [Welches (Wasser)] darin (ist), 68 (ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)regen. 69 Wenn sie sich oben bewegen, 70 sind [sie] nah. 71 Wenn sie sich auch unten bewegen, 72 (ist) es [ge]gossen. 73 Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. 74 Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) […] weg. 75 Wir sprengen […] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein 76 [und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein]. 77 […] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein. 78 […] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei 79 und gießen […]. 80 Wir werfen die Bierwürze (weg). 81 Ich spreche [folgend]ermaßen: 82 „Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...]. 83 Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen. 84 [Ich] habe […] gewaschen.“ 85 […]… […] 86 […]…[…] 87 Wir [h]ören auf. 88 W[ir gehen] hinaus. 89 Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,] 90 das bringt der Vorhofreiniger hinaus 91 und gieß[t es] zurück. |
Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation |
| Version CTH 752.1 |
92 [m]ānif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar āppaback:PREV [p]aiwanito go:1PL.PRS
93 n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]to open:1PL.PRS
94 nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS
95 n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]clay cup:ACC.PL.C šarāup:PREV tumēnito take:1PL.PRS
96 anda=ma=antherein:ADV=OBPn; inside:PREV=OBPn natt[a]not:NEG šuw[aweni]to fill:1PL.PRS
97 n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS
98 [ḫ]uwallišnašjuniper tree:D/L.PL NA₄‑[ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) LÚKISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS
99 [n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andatherein:ADV; inside:PREV DUGḫari[ull]iya(vessel):D/L.SG [app]anbehind:ADV laḫu[e]nito pour:1PL.PRS
100 [… w]ātarwater:ACC.SG.N udumēnito bring (here):1PL.PRS
101 n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs … lāḫ]uenito pour:1PL.PRS
102 n=anCONNn=OBPn anda[ninside:ADV; inside:PREV … …]… GIŠāllayanušš=[a(tree):ACC.PL.C=CNJadd …] peššiyawenito throw:1PL.PRS
103 [… kuwaw]āllašmaš wattana […]
104 [… …]kuwawāllašmaš [… …‑t]i tarralāti
105 [… …]… tummakaši
106 [… …]‑yan šalizzi [… …‑z]i kitar=zi
107 aršū=kat [… …]‑tar=zi naḫḫer
108 [… …]… …[… …]
109 […] … uwamito come:1SG.PRS
110 […]… | 92 Wenn wir am dritten Tag zurück[g]ehen, 93 [öffnen wir (es) wieder]. 94 Ich verneige mich vor der Gottheit. 95 Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch, 96 [wir füll]en aber nicht(s) hinein. 97 Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. 98 [Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus. 99 Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein. 100 […] bringen wir [W]asser herbei 101 und [gie]ßen […]. 102 Wir werfen […]… [und] allayana-Hölzer […] hinein. 103 „[…] im wattana des [kuwaw]allašma- […] 104 […] des kuwawallašma- […]… …-t er/sie. 105 […]… …-st du. 106 […]… dem šallizi-ischen […] legt sich. 107 Diese aršu […] …-ten sie. 108 […]…[…].“ 109 […] … komme ich. 110 […] wir. |
Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches |
| Version CTH 752.1 |
111 [mānif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar āppaback:PREV paiwan]ito go:1PL.PRS
112 n=apaCONNn=OBPp ḫaššuwenito open:1PL.PRS
113 [… tešš]ummiyaclay cup:D/L.SG widārwater:ACC.PL.N [… …]…[… … …]‑eni
114 [… …‑a]n šērup:ADV wi[t]eniwater:D/L.SG šarāuwarthunderstorm(?):ACC.SG.N; thunderstorm(?):ACC.PL.N […‑a]n umēnito see:1PL.PRS
115 mānif:CNJ ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N našmaor:CNJ [ḫēu]šrain:NOM.SG.C kīšato become:3SG.PRS.MP
116 n=anCONNn=OBPn annithat one:DEMann.D/L.SG parāntaover:POSP; further:PREV umēnito see:1PL.PRS
117 [m]ān=at=šanif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šērup:ADV
118 n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM [ḫ]udākpromptly:ADV kīšato become:3SG.PRS.MP
119 [m]ān=atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫuyantato run:PTCP.NOM.PL.N
120 nuCONNn ištantāyezzito hesitate:3SG.PRS
121 nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=astone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS kišnuškaweni:1PL.PRS.IMPF
122 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS
123 taḫā(m)=mu=t
124 kištā(m)=mu=t
125 tarta=kat kištām=mu
126 ḫalzalummari=kat kištām=mu
127 wārra=kat kištām=mu | 111 [Wenn wir am vierten Tag zurückgehe]n, 112 öffnen wir (es) wieder. 113 [… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser […]. 114 Oben […] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...]. 115 Wenn Gewitterregen oder (Dauer)regen entsteht, 116 dann schauen wir hinüber auf jenen. 117 Wenn er oben (ist), 118 wird er sofort entstehen. 119 [W]enn er sich auch unten bewegt, 120 wird er sich verzögern. 121 Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein. 122 Ich sage ihm folgendermaßen: 123 „Es ist von mir … 124 Es ist von mir gelöscht. 125 Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht. 126 Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht. 127 Dieses Leid ist von mir gelöscht.“ |
Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten |
| Version CTH 752.1 |
128 nuCONNn aniyattanwork:ACC.SG.C teḫḫeto sit:1SG.PRS
129 MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG
130 šēr=a=ššan MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG iyamito make:1SG.PRS
131 n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL šēron:POSP; up:PREV artato stand:3SG.PRS.MP
132 nuCONNn išḫarwantablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) išmeribridle:ACC.PL.N ḫarzito have:3SG.PRS
133 kunnaz=šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS
134 GÙB‑laz=ma=šše=pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG …[…]… teḫḫ[e]to sit:1SG.PRS
135 āppann=a=šše=pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršithunderstorm:ACC.SG.N; thunderstorm:ACC.PL.N [š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS
136 IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C iyamito make:1SG.PRS
137 nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iškārḫito pierce:1SG.PRS
138 kiššari=[šmihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ḫ]uḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N za[škemi]to sit:1SG.PRS.IMPF
139 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[…) …]
140 [… GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM); table:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG iy[ami]to make:1SG.PRS
141 2two:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs … …]‑aš teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS
142 [… …]‑mi
143 [… …‑l]iyaš I[M‑aš:GEN.SG …]
144 [… …]‑ni‑[ … išḫ]arwante[tblood-red:INS …]
145 [… …]… …[… …]
146 [… …]… iyamito make:1SG.PRS
147 kūš[…this:DEM1.ACC.PL.C … i]šḫarwantešblood-red:NOM.PL.C wa‑[… … …]‑ḫu 3three:QUANcar šiyūšgod:ACC.PL.C …[… … …]‑anteš
148 kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr; this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr …[… …]
149 [… mūr]iyalašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; in the form of a cluster of fruit:D/L.PL; in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:D/L.PL TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM); plural of TUR:GEN.SG(UNM); plural of TUR:GEN.PL(UNM); plural of TUR:D/L.PL(UNM) 1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [… …]… … [ ]
150 [… …‑a]lli [GÌ]R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd arr[aš=š]išanus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG
151 [n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]ani(reed) tray:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP
152 mūriy[al]iš=ain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr [i]škarante[što pierce:PTCP.NOM.PL.C; :NOM.PL.C N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [… …]…
153 nu=ššanCONNn=OBPs kēthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[ni(reed) tray:D/L.SG šēr(?)on:POSP; up:PREV š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS
154 GIŠpaddar=a=ššan(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS
155 KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS
156 nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS
157 [n]u=z(a)CONNn=REFL ūkI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N dā[ḫḫ]eto take:1SG.PRS
158 [n]uCONNn ḫuppiemito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS | 128 Ich stelle die Zurüstung hin: 129 einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm. 130 Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig. 131 Er steht auf dem Wagen 132 und hält blutrote Zügel (aus) Wolle. 133 Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm. 134 Ihm zur Linken aber lege ich […] aus Lehm. 135 Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus. 136 Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm. 137 Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest. 138 In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern. 139 Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm […] tapi[ša-Gefäß …] 140 […] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm. 141 D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe […]… 142 […]-e ich. 143 […]… [aus] L[ehm …] 144 […] … [… mit bl]utrot[en …] 145 […]…[…] 146 […]… mache ich. 147 Diese […] blutrote …[…]… drei Götter …[…]… 148 Diese aber …[…]. 149 [… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes […]…[…] 150 […]…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden. 151 Es liegt auf dem Tablett. 152 muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber […] dem Samen […]. 153 Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett. 154 Das Tablett aber stelle ich auf den Herd. 155 Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd. 156 Ich verneige mich vor der Gottheit. 157 Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern 158 und mache den Laut ḫupp. |
Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar |
| Version CTH 752.1 |
159 MUNUSaraš=miš=a=ššan:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašaltar:GEN.SG āppaback:POSP; back:PREV kēthis:DEM1.ACC.PL.N zaškezzito sit:3SG.PRS.IMPF
160 [MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV; right of:POSP d]āito sit:3SG.PRS
161 ḫaršiḫaršithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N išt[an]anašaltar:GEN.SG kitt=ahere:DEMadv=CNJadd kētt=ahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS
162 GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāito sit:3SG.PRS
163 nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
164 nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS
165 [nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG luttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
166 nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]aš:DN.D/L.PL dāito sit:3SG.PRS
167 nu=ššanCONNn=OBPs [D]ḫ[ašammeliya(?)]:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
168 nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašhearth:GEN.SG [… dā]ito sit:3SG.PRS
169 nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG […] dāito sit:3SG.PRS | 159 Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar. 160 Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten. 161 Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin. 162 Sie legt ihn auf den Tisch. 163 Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin. 164 [Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin]. 165 Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin. 166 Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin. 167 Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin. 168 Sie [leg]t (es) […] des Herdes hin. 169 Sie legt (es) […] auf den Herd. |
Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum |
| Version CTH 752.1 |
170 [… …‑š]in zu[zzuwa … …]…
171 [… Dzap]arwašin zuzzuwa[… … l]awātt[anna …]
172 [… …‑a]n lawāttanna manzakilbaš ul[i‑… …]
173 [āi tūwa]
174 āi tūwa tuwawanteli ilināiya
175 [ā=tta=w]a=nta tūwa tuwawanteli ilināiya
176 [āi t]ūwa
177 āi tūwa tuwawanteli ilināiya
178 ā=tta=wa=nta tūwa tuwawanteli ilināiya
179 āi tūwa
180 āi tūwa tuwawanteli ilināiya
181 ūmmaya mayu
182 ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a
183 LÚmayanza watḫalaš Dzaparwatašaš ḫarkīnaš=āpa=iya=ti
184 ūmmaiya mayu
185 ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a
186 [w]arkiya kuinnati=pi=an ḫapšaššaš
187 ūmmaiya mayu
188 ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a
189 innaššaš=ku watiyam=pi kuinnaššašša[ ...]...[...]
190 ūmmaya mayu
191 ūmmaiyalla t[ūwa zizzarū=pi=a]
192 īnnaššaš=ku watiyam=pi a[n‑… …]
193 [ū]mmaiya mayu
194 ūmma[iyalla tūwa …]
195 [… w]āna kuinn[at]i=pi=a[n]
196 [ūm]mai[ya mayu]
197 [ūmmayalla tūwa] | 170 [...]...[...]... 171 [... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna]. 172 [...]... am lawātta des manzakilba- ...[...] 173 „[Ai! Ernte!] 174 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 175 [Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 176 [Ai! Er]nte! 177 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 178 Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 179 Ai! Ernte! 180 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 181 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 182 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“ 183 Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese: 184 „Das Nicht-wachsende soll wachsen! 185 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! 186 Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-. 187 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 188 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! 189 Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. 190 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 191 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!] 192 Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. 193 [Das Ni]cht-wachsende soll wachsen! 194 Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen! 195 [...]...-t ihn. 196 [Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!] 197 [Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“] |
Section 10ID=10: Fragmentarischer Ritualabschnitt: Hinweis auf Reinigungsriten im Haus des Ziparwa unter Verwendung u.a. von roter Wolle und ḫanišša-Gefäßen |
| Version CTH 752.2 |
1 […] … [… šu]ppiyaḫḫito make holy:3SG.PRS
2 [… …]‑wani
3 [… S]A₅red:UNM pēranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV […]
4 [… …]‑pa A+NA Éhouse:D/L.SG Dzip[arwa:DN.GEN.SG(UNM) …]
5 [… S]ÍGwool:SG.UNM SA₅red:SG.UNM wil[anclay:ACC.SG.N … …]… 4four:QUANcar DUGḫani[ššašscooping bowl:NOM.SG.C …]
6 [… par]ā(?)out (to):PREV paiwanito go:1PL.PRS
7 [… wet]eni(?)water:D/L.SG ḫarna[weni]to sprinkle:1PL.PRS
8 [… …‑i]ššan [… …]… … […] | 1 […]…[… rei]nige ich. 2 […]-en wir. 3 [… ro]te(s) […] vorn […] 4 […]… in das Haus des Zip[arwa …] 5 […] rote [Wo]lle, […] Ton, […]… 4 ḫani[šša-Gefäße …] 6 [Und] wir gehen [hinau]s?. 7 […] bespren[gen wir mit? Wasser?. 8 […]… […]…[…] |
|
|
|
|
|