HFR Team

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 751 (COMP 2024-01-16; TRde 2024-01-24)


CTH 751

Tafeln mit palaischen Rezitationen für Brot-, Fleisch- und Getränkeopferungen an palaische Götter

comparatio



Section 1ID=1: Sehr fragmentarische Ritualhandlungen (hethitisch)

Version CTH 751.2

1 [ ] 2 nu[CONNn ] 3 kat‑[ ] me‑[ ] 4 nuCONNn [ ] PA‑N[I?before:D/L.SG_vor:POSP;
before:D/L.PL_vor:POSP
] ḫa[n‑… ]
5 [ ]

1[] 2 Und [] 3[][] 4 und …[] vo[r?][] 5[]

Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

Version CTH 751.1

1 [] D[zapa]rwa Dzaparwā 2 šūš=te 3 ḫaši 4 ḫā[nta] 5 [luk]i[nl]ukinta 6 nū=wašu lukī[t] 7 [t]āuw[a=y]a=anta ḫalpiyala lukīt 8 a=ant[a š]unnuttila šuwānda lukīt 9 [luk]īt=ku tabarnaš MUNUStawanannaš pulāšin[a š]unnuttila 10 šarkut=at 11 patḫinat šapāman ḫā[ntan] 12 Dzaparwāš=an=pa=ti takkuwāti 13 mān=ti marḫānza 14 mān=t[i iy]anza 15 a=apa arie 16 a=anta wulāšina šunnuttila [š]uwānta tāzzunta 17 kiyat tabarnaš ḫuwarninai šapawinai 18 a=ti=tta ši[r]ian parinat šalikkat 19 wulašinek[] wāšukineš šimiyāš kītar 20 wāšu wišta[š š]amlūwaš wulašinaš kītar 21 wāšu wišta[š m]alitannaš wulašinaš kītar 22 kuiša wu[l]āšinaš kārti 23 a=ti=apan azzikī

1[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! 2 (Werde) du voll! 3 Sättige dich! 4 [Sie sind] warm. 5 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. 6 [Sie] haben (sie) schön gebrochen. 7 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 8 Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. 9 Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, 10 sie hochgehoben 11 (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. 12 Zaparwa aber sieht es sich an. 13 „Seiest du als Gast gekommen 14 oder seiest du (einfach so) gekommen, 15 hole sie!“ 16 Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. 17 Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. 18 Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. 19 Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). 20 Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. 21 Schön liegt das dick[e H]onigbrot. 22 Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, 23 iss es!

Version CTH 751.2

6 [ ]‑tun [ ] 7 [ ] kittato lie:3SG.PRS.MP 8 L[UGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzito come:3SG.PRS 9 n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS 10 [an]zaš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandato:ADV pēḫutanz[i]to take:3PL.PRS 11 [ku]nnaš=šanright:D/L.PL=OBPs ‑ašdoor:D/L.PL titnuanzito place:3PL.PRS 12 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDAbread:ACC.SG(UNM) par]šiyannaito break:3SG.PRS.IMPF 13 ug=aI:PPRO.1SG.NOM=CNJctr this:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]to speak:1SG.PRS.IMPF 14 [nu] Dzaparwā nu Dzaparwā 15 tēmaḫ 16 [l]ukīlukiyenta 17 nū=wašu lukīt 18 tāuwa=ya=anta []alpiy[ala l]ukīt 19 a=nda šunnuttila [ ][ taba]rnaš āpla‑[ ] 20 [ ] pulā[šina ] [ ] 21 [ ][ ] 22 [ ]‑t[a‑… ]‑an 23 [ ] tu‑[ ] 24 [ …‑t]u u‑[ ] 25 [ …‑š]a m[a‑… …‑d]ān 26 [ ]‑parna [ …‑t]a 27 [ ]‑šu 28 [ ]

6 [][] 7 [] … liegt. 8 Der K[önig aber k]ommt 9 und er geht hinein. 10 [Un]s aber führen sie hinterher hin. 11 und stellen (uns) an das rechte Tor. 12 Der König [bri]cht mehrfach [] Br[ote]. 13 Ich aber spreche diese (Worte): 14 [„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa! 15 …! 16 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen. 17 Sie haben (sie) schön gebrochen. 18 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 19 Die gestopften [][… Taba]rna …[]. 20 [] die Bro[te …]. 21 [][] 22 [][]23 [][] 24 [][] 25 []]]26 [][]27 []28 []

Version CTH 751.3

1 [n]ū Dzaparwā [Dzaparwā] 2 [š]ūš=te 3 ḫanda 4 [l]ukilukint(a) 5 nu=w[ašu lukīt] 6 [t]āwa=ia=anta ḫalp[iyala lukīt] 7 a=anta wulāšina [šunnuttila] šuwānta [lukīt] 8 [ ]

1 [„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]! 2 (Werde) du voll! 3 Sie sind warm. 4 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen. 5 Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.] 6 Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.] 7 Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.] 8[]

Section 3ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri

Version CTH 751.1

24 nu=ku Dkataḫzipur[ ] kuliwališ kuwaniš 25 kiyat wulašinike[š w]āšukineš šimiyāš kīt[a]r 26 wāšu wištaš šaml[uw] wulašinaš kīt[ar] 27 wāšu wištaš mali[ta]nnaš wulašinaš kīt[ar] 28 kuiša wulašinaš [k]ārti 29 a=ti=apan azzi[]

24 Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin! 25 Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier). 26 Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot. 27 Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot. 28 Welches Brot auch immer dir [g]efällt, 29 is[s] es!

Section 4ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott

Version CTH 751.1

30 nu=ku pašḫullašaš ti[y]az 31 tabarni LUGAL‑i pāpaz=kuar ānnaz=kuar iška 32 [n]u=šši=am=pi ari 33 arūn=am=pi witeši 34 [A].A‑antan=an witeši 35 kiyat wulašinikeš wāšukineš šimiyāš kītar 36 wāšu wištaš ša[mluwaš wulašinaš kītar] (A: KI.MIN) 37 wāšu wištaš mal[itannaš wulašinaš kītar] 38 [k]uiša wulašin[ kārti] 39 [a=ti=apan azzikī] 40 ḫin=mu=du kuiš kui[š ] 41 marešš[at]i 42 maš=pa=ši (A: [ma]n=pa=ši) mūši 43 apani=du kuiš [] 44 [ ]‑pa tabarnaš wāšu māranan

30 Oh Sonnengott des pašḫullaša-! 31 Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! 32 Erhebe ihn du für dich! 33 Du wirst ihn groß bauen! 34 Du wirst ihn [st]ark bauen! 35 Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). 36 Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) 37 Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. 38 [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], 39 [iss es!] 40 Wer auch immer ihm [], 41 du zerstörst (ihn). 42 Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. 43 Wer dir auf diese Weise [], 44 [] der Tabarna gut …

Version CTH 751.5

1 [ ][ ] 2 [ …‑i]š [] 3 [ …‑i]š u‑[ ]

1 [][] 2 [][] 3 [][]

Section 5ID=5: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für die Ilaliyantiki-Gottheiten

Version CTH 751.1

45 nu=ku Dilaliya[ntikeš] 46 [] KI.MIN 47 nati=pi kui taba[r‑… …‑l]imman āšdu

45 Oh Ilaliya[ntiki-Gottheiten!] 46 [] … dito. 47 Welchen Taba[rna- …, ]… soll sein.

Version CTH 751.5

4 [nu=ku Dilaliyant]ikeš wāšu[nikeš ilaš] 5 [kiyat wulašinikeš w]āšunike[š šimiyāš kītar] 6 [wāšu wīštaš š]amluw[ wulašinaš kītar] 7 [wāšu wīštaš mal]itan[naš wulašinaš kītar] 8 [kuiša ]w[u]lāši[naš ]

4 [Oh Ilaliyant]iki-Gottheiten, wohl[tuende Leidenschaften!] 5 [Bitte schön! Das brotartige, w]ohltuend[e šimiya- liegt (hier).] 6 [Schön liegt das dicke A]pfel[brot.] 7 [Schön liegt das dicke H]oni[gbrot.] 8 [Welches] B[r]ot [auch immer dir gefällt,]

Section 6ID=6: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašamili

Version CTH 751.1

48 nu=ku Dḫašamili[š] 49 k[iyat ]

48 Oh Ḫašamili! 49 B[itte schön! …]

Section 7ID=7: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašauwanza Kammama

Version CTH 751.1

50 nu=ku ḫašāuwanza [D]kāmm[amaš] 51 šūrušūru=at 52 ka‑[ ]=pa=ši aškum[a‑… ] 53 tabarnaš=a MUN[USt]awanannaš [ ] 54 aranta=mu=t ni 55 arri=an marḫa[n ]

50 Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!] 51 …-e es! 52 [] sich aber das Flei[sch …] 53 Tabarna (und) [T]awananna [] 54 Sie sind mir nicht ge-… 55 Er wäscht ihn, den Gast [].

Section 8ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau

Version CTH 751.1

56 nu=ku Dšāušḫallašāuš 57 kiyat [ ] 58 šūrušūru=ma=at 59 kanūra‑… [] 60 āmšai ḫa‑[ ] [ ]

56 Oh Šaušḫallašauš! 57 Bitte schön! …[… …] 58 …-e es! 59[] 60 Er wischt …[] ab.

Version CTH 751.2

29 [] ānna[k‑… ] 30 [] šugātt[a ] 31 []‑u šuwāru ḫa‑[ ] 32 [] dunūwanteš āšt[u] 33 ḫamšukkalāti ḫart[uwāti ] 34 kašti 35 kištāi=am=[pi]

29 [][] 30 [][] 31 [] schwer …[] 32 [] soll hingestellt sein! 33 Mit Enkeln, Nachkommen[schaft …] 34 Er …-t. 35 Er löscht ihn.

Section 9ID=9: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫilanzipa

Version CTH 751.2

36 nū=ku Dḫīlanziw[] 37 [] wulāšinanza [ ] 38 wīšta ša[mluwaš ] 39 wīšta m[alitannaš ] 40 ānna[k‑… ] 41 šugātt[a ] 42 Dḫīla[nziwaš ] 43 wāšu=ma=š [] 44 wāšun=a=t[ta ] 45 tartašā[t ] 46 ḫūlta‑[ ][ ]

36 Oh Ḫilanzip[a]! 37 [] Brot habend …[] 38 Dicke Ap[felbrote] 39 Dicke Ho[nigbrote] 40[] 41[] 42 Ḫila[nzipa …] 43 Schön aber [] er. 44 Und einen guten [] 45 Der gesprochene (Fluch) [] 46[]

Section 10ID=10: Palaisch-luwische Rezitation mit Nennung eines Ḫantili

Version CTH 751.2

47 []‑an‑[ ] 48 []…‑aḫḫašiḫata[r ] 49 [a=p]i mḫantil[i ] 50 []‑attantiš[ ] 51 āruš šuwaru[š ] 52 [t]abarnaš MUNUSt[awanannaš ] 53 [UR]Uḫattuša=ma [ ] 54 [w]atīla=kat wūzza[nni=kat ]zzannikat 55 [a=a]nta=pā=tta awint[a] 56 []‑mīn[zi n]īšunnuwantenzi? t[a‑… ]‑an […‑w]arpaīnzi ḫiš‑[ …‑ḫ]uwaīn[zi ]…‑tānta 57 [ taba]rnai [ḫui]tumar=ša [ ]‑ḫa

47 [][] 48 [][] 49 Ḫantil[i …] 50[] 51 [] der hohe (und) schwer[e …] 52 [T]abarna (und) T[awananna …] 53 In Ḫattuša …[] 54 Dieses watila (und) dieses Schaf[fett, dieses Sch]affett. 55 Sie kamen hinein. 56 []…, [nich]t gefüllte, …[… …]…, []… …[… …][… …]-ten sie. 57[] dem [Tab]arna(?) sein Leben []-te ich.“

Section 11ID=11: Präsentation von Brot und Bier mit palaischer Rezitation für die Uliliyantiki-Gottheiten(?)

Version CTH 751.2

58 [ N]INDAḫaršau[š:ACC.PL.C ] ]‑ezi 59 [ ] marnuan[(kind of beer):ACC.SG.N ] 60 [ k]ēthis:DEM1.ACC.PL.N [m]ēmaḫ[ḫi]to speak:1SG.PRS 61 [n]ū=ku D[uliliantigeš] 62 []‑itūt[ ] 63 [n]adī=nta[ š]išūrit‑[ ] ]‑ri 64 [t]abarna[š ]‑kiti 65 [n]adi=pi kut[a‑… ] 66 []‑an [m]ārḫan [ ]rḫan []uwarnašš[a] 67 [ …‑a]šša=mu=t [p]allizzā[ …‑l]i a‑[ …‑m]ut 68 [] āllin[a‑… ] kinna‑[] []‑len [] 69 [ …‑ḫ]uilāt[i ]

58 [] Brotlaib[e …]-t er/sie. 59 [] marnuwa-Bier [] 60 [… die]se [s]age i[ch]. 61[O]h [Uliliantigi-Gottheiten!?] 62[] 63 Und [][]64 [T]abarna []65 und …[] 66 [] den [G]ast [], [den G]ast besprenge (mit Wasser)! 67 []… es mir [p]alaisch[… …]… …[… …]-e! 68 [][][][][] 69 [][]

Section 12ID=12: Opferung von Brotkrümeln mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.2

70 [ A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [ paršull]āēzzi?to break in morsels:3SG.PRS 71 [ ]‑ēzzi 72 [] 73 n=aštaCONNn=OBPst [ ] [ ] 74 [ug]=aI:PPROa.1SG.NOM=CNJctr this:DEM1.ACC.PL.N [udd]ārword:ACC.PL.N [m]ēma[]ḫi 75 [š]āmūrikat šāmū[rikat ]šu mārana[n š]āpanan aniēḫḫ[a] 76 [ ] māran [ ]‑taḫḫantan [ani]ē[]ḫa

70 [] von den Brotlaiben [zerkr]ümelt? sie []1 71 []x-t sie. 72 [] 73 Und [] 74 [Ich] aber [s]prec[h]e diese [Wor]te: 75 „Dieses [š]āmūri-, dieses šāmū[ri-] habe ich [g]ut zum … gemacht. 76 [][]… habe ich [gem]acht.

Section 13ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.2

77 [nu]CONNn auliušsacrificial animal:ACC.PL.C ḫuittiyantato pull:3PL.PRS.MP 78 nuCONNn peranbefore:ADV [UDU.NÍT]Aram:NOM.SG(UNM) ḫuyanzato run:PTCP.NOM.SG.C 79 nuCONNn this:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS 80 [ ]‑miša paluiškezzito intone:3SG.PRS.IMPF 81 [šamei]riš šameiriš 82 ḫalāīš=ta 83 [purta]ḫḫiš=ta 84 wāšḫullati=aš [] waḫariyanzi 85 ḫāpnaš=ta tegānza 86 ḫašīram=pi padāmman 87 aškummāuwaš ḫānta 88 tīlila ḫāri 89 a=anta tabarnaš Dzaparwātai takkuwāti 90 kuiša ḫueri mišgašaš 91 tabarnai MUNUStawanannai=a watila=kat [w]ūzzanni=kat wūzzanni=kat

77 Sie ziehen die Opfertiere. 78 Vorne läuft [ein Schafboc]k. 79 Ich spreche diese (Worte). 80 Der [] aber klatscht immer wieder. 81 „Ein [Schafb]ock, ein Schafbock! 82 Er hat keine Krankheit, 83 er hat keine [Unre]inheit. 84 Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 85 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 86 Das Messer ist nicht gefallen. 87 Das Fleisch ist warm. 88 Die Fleischteile sind erhitzt. 89 Tabarna zeigt dem Zaparwa, 90 welcher … 91 Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna.

Version CTH 751.3

20 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr []ukeššarslaughter:ACC.SG.N [uwittiyanta]to pull:3PL.PRS.MP 21 peran=mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]to run:PTCP.ACC.SG.C kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS 22 Dzaparwā 23 šameriš šameri[š] 24 ḫalaiš=ta 25 purtaḫeš=ta 26 wašḫulati=aš waḫariyanz(a) 27 ÍD‑anaš=ta tēkanz(a) 28 GÍR‑an=pi [p]atamman 29 [ašk]umāuwaš ḫanda 30 tīlila ḫā[ri] 31 [a=a]nta tabarnaš Dzaparwāi [takk]uwagati 32 kuiša ḫueri šeḫḫan[naš] 33 [t]abarni MUNUStawananni wat[ila=kat w]uzzani=kat ašendu

20 Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei). 21 (In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:2 22 „Oh Zaparwa! 23 Ein Schafbock, ein Schafbock! 24 Er hat keine Krankheit. 25 Er hat keine Unreinheit 26 Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 27 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 28 Das Messer ist nicht gefallen. 29 [Das Fl]eisch ist warm. 30 Die Fleischteile sind erhi[tzt]. 31 Tabarna [zei]gt dem Zaparwa, 32 welcher … des …. 33 Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“

Section 14ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.2

92 [āpp]annanta=mato:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anbull:ACC.SG.C ḫuittiyan[ta]to pull:3PL.PRS.MP 93 [n=an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs lāmanname:ACC.SG.N tiunaš [ḫalzišša]ḫḫito call:1SG.PRS.IMPF 94 nuCONNn nammathen:CNJ this:DEM1.ACC.PL.N []maḫḫ[i]to speak:1SG.PRS 95 [ Dkata]ḫzipūriš šiya‑[ ] 96 [ ]‑lēwa‑[ ] 97 [ ] an [ ] 98 [ ][ ]

92 Hinterher aber ziehen [sie] ein Rind herbei. 93 Ich [rufe es] beim Namen „Rind“. 94 Ich [spre]che außerdem diese (Worte): 95 [… Kata]ḫzipuri …[] 96 [][] 97 [][] 98 [][]

Version CTH 751.3

34 [EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS 35 nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltito utter:3SG.PRS 36 [ Dzapa]r[w]ā 37 tiunaš tiuna[š] 38 [ḫalaiš=ta ] 39 purtaḫiš=ta 40 [wašḫulati=aš waḫar]ianz(a) 41 ÍD‑anaš=ta[ tēk]anz(a) 42 GÍR‑an=pi pa[tamman] 43 ašk[um]āwaš ḫanda 44 tīli[la ḫāri] 45 a=a[nta ]taba[rnaš ]Dz[aparwāi] takk[uwagati] 46 [ ][ ]

34 Anschließend opfert sie ein Rind. 35 Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert: 36 [„Oh Zapa]r[w]a! 37 Ein Rind, ein Rind! 38 [Es hat] keine [Krankheit]. 39 Es hat keine Unreinheit. 40 Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen. 41 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen. 42 Das Messer ist nicht gef[allen]. 43 Das Fl[ei]sch ist warm 44 Die Fleischtei[le sind erhitzt.] 45 Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa], 46 [][]

Section 15ID=15: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für den Sonnengott

Version CTH 751.4

1 [] 2 [Í]D‑aš=t[a tēganz(a)] 3 [GÌR‑am=pi pāt]amma[n] 4 [aškumāwaš ḫanta] 5 [til]ila ḫāri 6 a=a[nta tabarnaš pašḫu]llāšaš takkuwag[ati] 7 [kuiša ḫueri še]ḫḫannaš 8 tabarn[ai MUNUStawanann]ai watila=kat wuzanni=kat []

1[] 2 Der [F]luss (i.e. sein Blut?) [ist nicht geflossen.] 3 [Das Messer ist nicht gef]alle[n.] 4 [Das Fleisch ist warm.] 5 [Die Fleisch]teile sind erhitzt. 6 [Tabarna] zei[gt] dem [Sonnen]gott, 7 [welcher …] des …[]. 8 Dieses watila- (und) dieses Schaffett [sollen für] Tabarna [(und) Tawananna sein].

Section 16ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten

Version CTH 751.4

9 [...] Dilaliyantaš 10 [nu=ku Dilal]iyanteš wāšunikeš ilaš 11 [ḫalaiš=ta n]ī 12 purtaḫiš=ta 13 w[ašḫullati=aš waḫar]ianz(a) 14 ÍD‑aš=ta [tēganz(a)] 15 [GÌR‑am=p]i pātamm[an] 16 [aškumāwaš ḫant]a 17 tilila ḫāri 18 a=a[nta tabarnaš Dil]aliyanteš takku[wagati] 19 [kuiša ḫueri šeḫḫ]annaš 20 taba[rnai MUNUStawanannai wat]ila=kat puzanni=kat [] 21 [ taba]rnaš MUNUStawan[annaš ]ilāliya‑[ ]

9 [] für die Ilaliyant-Götter.3 10 [Oh Ilal]iyant-Götter, wohltuende Leidenschaften! 11 [Er hat kei]ne [Krankheit.] 12 Er hat keine Unreinheit. 13 Er ist [nicht zum] S[onnengott hin und zurück gegan]gen. 14 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht [geflossen.] 15 [Das Messer] ist nicht gefall[en.] 16 [Das Fleisch ist wa]rm. 17 Die Fleischteile sind erhitzt. 18 [Tabarna] zei[gt den Il]aliyant-Gottheiten, 19 [welcher … des …]…. 20 [Dieses wat]ila- hier (und) dieses Schaffett [sollen für] Taba[rna (und) Tawananna sein.]21 [… … Taba]rna (und) Tawan[anna … den] Ilaliya(n)t[(n)t-Göttern?].

Version CTH 751.3

9 [nati=p]i kui t[a‑… …‑l]itarna‑[ ]

9 Was [][]

Section 17ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.4

22 [ ]ašamm[ili:DN.D/L.SG ] mem[ai]to speak:3SG.PRS

22 [… zu Ḫ]ašamm[ili …] spricht [sie.]

Version CTH 751.3

10 [EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr nammathen:CNJ [ ]ūkanzi:3PL.PRS 11 MUNUSŠU.[GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv memai]to speak:3SG.PRS 12 nū=ku Dḫašam[ili ] 13 nū=ku Dḫašam[ili ] 14 ḫanda=ia piš[a ] 15 ḫanda=ppi ku‑[ ] 16 a=pi ḫuwant[a ] 17 [t]abarni MUN[UStawananni ] 18 [ḫuw]aḫuwa=ma=n 19 []

10 [Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem []. 11 Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:] 12 „Oh Ḫašam[ili …] 13 Oh Ḫašam[ili …] 14 Gib das warme []! 15 Das warme []. 16 … liefen [] 17 Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …] 18 Lass ihn aber laufen! 19 []

Section 18ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

Version CTH 751.1

61 [ ][ ] 62 [ ]‑ekir 63 a=du agaman [] 64 [ ]t[ab]arnaš ḫalluiš [ …‑y]anza

61 [][] 62 []63 Dir / ihm … [] 64 [] der ḫallui-sche Tabarna []

Version CTH 751.3

47 [] [] 48 [t]abarnaš [] 49 […‑i]ššanza tā‑[ ]

47 [„…][] 48 [T]abarna [] 49[]

Version CTH 751.1

65 a=pa=anta šuwāšalānza (Rasur) [ ][ ]‑iš 66 kuwāiš=a[=tt]a ḫalpūta takkuwānteš ašandu 67 a=anta kuwaniš tašūra ta[kk]uwanteš ašandu 68 a=anta warlaḫiš kuwalima takkuwanteš a[š]andu 69 ittin=anta tāzzu 70 kartin=anta tāzu 71 lālan=ta ku[i]š tartan marišši 72 maš=pa=ši mūši 73 gāni=du=tta kuiš anitti [] 74 maš=ta anīyaši 75 aniya=ku=anta tabarnani MUNUStawanani

65 Der šuwašalanza [][]66 Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. 67 Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. 68 Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. 69 Nimm den itti-, 70 nimm das Herz, 71 du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. 72 Wieviel du dich sättigen wirst, 73 wer auf diese Weise für dich [...] handelt, 74 soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, 75 handle für Tabarna (und) Tawananna!“

Version CTH 751.3

50 [a=p]a=anta šuwā[šalānz(a) ]‑aštiš 51 [] kuwaiš=a=tt[i ḫalpūta takku]w[ant] []endu 52 a=ant[a kuw]aniš t[ašūr]a [takk]uwantiš [ašend]u 53 a=anta w[arl]aḫeš [kuw]alima t[akkuwant] ašendu 54 [it]tin=[anta ]zzu 55 kartin=[ant]a [tāzzu] 56 [lāla]n=ta kuiš [tartan mariš]šati 57 māš=pa=ši [ši] 58 [gāni=du=tt]a kuiš anitti 59 maš=t[a aniyaši] 60 [ani]ya=ku=anta [tabarnani] MUNUStawannanni

50 Der …[]51 Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden. 52 [Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en. 53 Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden. 54 [Nimm] den …, 55 [nimm] das Herz, 56 du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test. 57 Wieviel [du] dich sättigen wirst, 58 wer [auf diese Weise für di]ch handelt, 59 soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,] 60 [han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“

Section 19ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.1

76 nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS 77 nuCONNn this:DEM1.ACC.SG.N memaito speak:3SG.PRS 78 nu=ku Dzaparwaz 79 aškumāuwa=ga wakkakanta 80 ḫuwašš[a]nnikat KI.MIN 81 ḫuwanḫuwani=kat KI.MIN 82 kaššūt=at KI.MIN 83 ḫāriš=at KI.MIN 84 ginu=kat wakkakanta 85 n=e Dkataḫziwuri [ša] 86 Dkataḫzipuriš tiyaz pīša 87 tiyaz Dilaliantig[ pīša] 88 Dilaliantikeš Dḫašamili pīša 89 Dḫašamiliš ḫašāwanza Dkāmami pīša 90 ḫašāwanza Dkamama[š š]āūšḫallaš pīša 91 šāūšḫallaš Dḫilanzipi pīša 92 Dḫilanz[ip] DGUL‑zannigaš pīša 93 DGUL‑zannikeš Dul[il]i[a]ntigaš pīša

76 Sie legen das Fleisch hin 77 und sie spricht dies: 78 „Oh Zaparwa! 79 Dieses Fleisch ist fettig. 80 Diese Schulter dito. 81 Diese Brust dito. 82 Dieser Kopf dito. 83 Diese Lunge dito. 84 Dieses Knie ist fettig. 85 Gib sie der Kataḫzipuri! 86 Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! 87 Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! 88 Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! 89 Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! 90 Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! 91 Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! 92 Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! 93 Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“

Version CTH 751.3

61 [nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) [ GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP tiyanzito sit:3PL.PRS 62 [nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]iššanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS 63 [nu=ku Dzapa]rwāz 64 aškumāwa=ga [waggaka]nt(a) 65 ḫūwaššana=kat wakkakan[t(a)] 66 [ḫuwanḫuwan]i=kat wākkant(a) 67 kašūt=at [wakkakan]t(a) 68 ḫāriš=at wakkakant(a) 69 [ginu=kat wakkakant](a) 70 n=e Dkataḫzipūri [pīša] 71 [Dkata][z]ipūriš tiyaz [pīša] 72 [tiyaz D]ilāliyant[igaš pīša] 73 [Dilāliyantigeš D]ḫaš[amili pīša]

61 [Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin. 62 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen: 63 [„Oh Zapa]rwa! 64 Dieses Fleisch (ist) [fett]ig. 65 Diese Schulter ist fettig. 66 [Diese Brust] ist fettig. 67 Dieser Kopf ist [fetti]g. 68 Diese Lunge ist fettig. 69 [Dieses Knie ist fettig]. 70 [Gib] sie der Kataḫzipuri! 71 Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott! 72 [Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!] 73 [Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]

Section 20ID=20: Präsentation der Leber für Zaparwa mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.1

94 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS 95 QA‑TAM‑MAlikewise:ADV memaito speak:3SG.PRS 96 Dzapar[wa] 97 [wa]kkakanta 98 bānnu=kat KI.MIN

94 Danach legen sie die Leber hin 95 und sie spricht ebenso. 96 „Oh Zaparwa! 97 Sie (sind) fettig. 98 Diese Leber dito.“

Section 21ID=21: Trinkopfer mit gefüllten Bechern für Zaparwa mit palaischem Gesang

Version CTH 751.1

99 n=aštaCONNn=OBPst GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) šunnanzito fill:3PL.PRS 100 nuCONNn this:DEM1.ACC.SG.N []R‑RUto sing:3SG.PRS 101 šāwaya=ya šūnat 102 Dzaparwāi aḫūna ḫuššīnta 103 [a]=an marḫīnanta 104 mān=aš marḫanza 105 a=annī wašūḫ=a [tab]arna 106 ti=kuar šūna 107 a=du pīša

99 Man füllt die Becher der Gottheit. 100 Sie [si]ngt dies: 101 „Er hat die Becher gefüllt. 102 Sie haben Zaparwa zum Trinken eingeschenkt. 103 Sie haben ihn als Gast eingeladen. 104 Wenn er als Gast gekommen ist, 105 sei auch gut zu ihm, [Tab]arna! 106 Fülle du selbst (die Becher) 107 und gib (sie) ihm!“

Section 22ID=22: Gesang für weitere palaische Götter

Version CTH 751.1

108 [ Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS 109 [ŠU]M‑[ŠU(?)name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]awananan(title of Hittite queens):ACC.SG.C tezzito speak:3SG.PRS 110 [ Dkataḫz]ipuri:DN.D/L.SG [QA]‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS 111 DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS 112 [ Dilali]ant[]:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

108 [] sing[t sie e]benso. 109 Sie nennt Tawanana, [ihren Nam]en? [] 110 Für [Kataḫz]ipuri singt sie [eb]enso. 111 Für den Sonnengott singt sie ebenso. 112 [Für die Ilaliy]anteš singt sie ebenso.

Version CTH 751.2

99 [ ][ ] 100 [ ] tu‑[ ] 101 [] 102 [a]nzašš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd ašešanz[i]to set:3PL.PRS 103 […‑z]i 104 nuCONNn akuannato drink:INF wēkz[i]to wish:3SG.PRS 105 []‑an ekumito drink:1SG.PRS 106 nuCONNn A‑NA[to:D/L.SG ] 107 [ …‑š]aššan išnū[rikneading-bowl:D/L.SG ] 108 [Dkataḫzip]ūri:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul 109 D?U[TU]‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]once:QUANmul 110 [Dilāliyantaš:DN.D/L.PL 1‑ŠU]once:QUANmul 111 Dḫašamm[ili:DN.D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul 112 [] 113 Dḫi[l]ašši:DN.D/L.SG 1?[ŠU]once:QUANmul

99 [][] 100 [][] 101 [] 102 auch uns setzen sie. 103 []104 Er verlangt zu trinken. 105 Ich trinke []. 106 Für []107 []… dem Teig[gefäß …]108 [Kataḫz]ipuri einmal. 109 Dem So[nnengott einmal.] 110 [Den Ilaliyant-Gottheiten einmal.] 111 Ḫašamm[ili einmal.] 112 [] 113 Ḫi[l]ašši ein?[mal].

Vgl. zu einem ähnlichen Ausdruck KBo 19.128+ Rs. IV 6′-10′: “Afterward, he crumbles teputtit off of the front of the warm bread and the sweet bread” (cf. CHD P 192a) “und verteilt es hinter alle Götter auf der Leber.”
Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Eventuell erfolgte am Beginn der Zeile die Angabe des Opfertieres, wenngleich dies in den Paralleltexten nicht belegt ist.
Editio ultima: Textus 2024-01-16; Traductionis 2024-01-24