HFR Team

Citatio: S. Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 643 (COMP 2025-09-05; TRde 2025-02-07)


CTH 643

Festritualfragmente mit Nennung des palaischen Gottes Ziparwa

comparatio



Section 1ID=1: Fragmentarisch: eventuell mit palaischem Wort? Nennung von Ziparwa

Version CTH 643.1

1 [ šaml]uwa[š(?)] 2 [ app]uzz[isuet:ACC.SG.N p]ēḫutemito take:1SG.PRS 3 [ Dz]iparwā:SG.UNM [ …‑y]azi 4 [ Dzipa]rw[ā:SG.UNM ]

1 [… des Ap]fe[ls.] 2 [… T]al[g … sch]affe ich hin. 3 […Z]iparwa … []-t er. 4 [… Zipa]rw[a …]

Section 2ID=2: Opferungen von 7 Schafen an verschiedene Götter, darunter Ziparwa

Version CTH 643.2

1 [] A‑NA ÉMEŠ[house:D/L.PL ] KASKAL‑NIroad:D/L.SG(UNM) kišša[nthus:DEMadv ] 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) DUT[USolar deity:DN.D/L.SG(UNM) ] 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) Dziparwā:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar U[DUsheep:ACC.SG(UNM) ] 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) DÉ‑A:DN.D/L.SG(UNM) šippa[nti]to pour a libation:3SG.PRS 2 ŠU.NÍGINsum:NOM.SG(UNM) 7seven:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) [ ] 3 mān=kanif:CNJ=OBPk MUKAM.Ḫ[I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) šakuwantariyanzi]to stay:3PL.PRS 4 Ú‑UL=aš=kannot:NEG=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫap[ušanzi]to make up for:3PL.PRS

1 []… zu den Häusern [… für] den Weg folgen[dermaßen …] opfe[rt er] 1 Schaf für die Schutzgottheit, 1 Schaf für den So[nnengott, 1 Schaf für …], 1 Schaf für Ziparwa, 1 Sc[haf für …, 1 Schaf für …] (und) 1 Schaf für Ea. 2 In der Summe [] 7 Schafe. 3 Wenn man (Fest(abschnitt)e) für Jahre [vernachlässigt,] 4 ho[lt man] sie nicht nach.

Section 3ID=3: Vorbereitung von rohem und gekochtem Fleisch sowie Brot

Version CTH 643.2

5 UZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwešuw[azaalive:ABL zēyatazato cook:PTCP.ABL tianzi]to sit:3PL.PRS 6 TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) [MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) tiyanzi]to sit:3PL.PRS 7 NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 8 [] 1one:QUANcar NINDAidur[in:ACC.SG.C ] 9 [n:QUANcar NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) PA‑R[I‑SI(?)(unit of volume):GEN.SG(UNM) parš]iyan[zi]to break:3PL.PRS 10 [ ][ ] 11 [ ][ ] NINDAiduri[:D/L.SG A‑N]A(?)to:D/L.SG DUT[USolar deity:DN.D/L.SG(UNM) ][ ]

5 Fleisch, von ro[hem und gekochtem, stellt man hin.] 6 Suppe stellen die Köche [und die Tischleute hin.] 7 Er bricht einen Brotlaib. 8 [] 1 iduri-[Brot …] 9 [n] Brotlaib(e) eines PA[RISU-Maßes(?) … bri]ch[t man.] 10 [][] 11 [][] iduri-Brot [… fü]r? den Sonnen[gott …][]

Section 4ID=4: Fragmentarisch

Version CTH 643.2

12 [ ] peš‑[ ] 13 …‑pi[ ] tiya[nzi]to sit:3PL.PRS 14 šarāup:ADV;
up:PREV;
up:POSP
[ ]
15 [nu]CONNn palwā[ezzi]to intone:3SG.PRS 16 [ ][ ]

12[][] 13[] stell[t man] hin. 14 Oben/hinauf …[] 15 [und?] er ru[ft.] 16 [][]

Section 5ID=5: Fragmentarisch: Brot- und Weinopferungen für Ziparwa und weitere Götter(?)

Version CTH 643.3

1 [ BAB]BAR?‑TIM=iawhite:ACC.PL(UNM)=CNJadd [] šarkuz[i]to put on footwear:3SG.PRS 2 [] palširoad:D/L.SG [ I‑NA(?)]:D/L.SG Éhouse:D/L.SG(UNM) Dziparwā:SG.UNM [ NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [] paršiyato break:3SG.PRS.MP 3 []‑pa A‑NA Dziparwā:D/L.SG [ ]DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG [] 4 [] EGIR‑andaafterwards:ADV,POSP,PREV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) [ šipa]ntito pour a libation:3SG.PRS 5 []‑uš [ Dzi]parwā:SG.UNM uezzito come:3SG.PRS 6 [] KASKAL‑anroad:ACC.SG.C [ ]

1 [] und [wei]ße? [Schuhe …] zieht er an.1 2 [Beim ersten] Mal bricht er [… einen] sauren [Brotlai]b [… im?] Haus des Ziparwa. 3 []… für Ziparwa [legt er] auf den Tisch des Sonnengottes. 4 [Und] danach [lib]iert er Wein []. 5 [Der Köni]g kommt [aus dem Haus des Zi]parwa. 6 [] den Weg []

Section 6ID=6: Fragmentarisch

Version CTH 643.3

7 [ ] 8 [ ]

7[] 8[]

Section 7ID=7: Fragmentarisch

Version CTH 643.4

1 [] [ ] 2 [Dzi]parwā:SG.UNM;
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
[ d]āito sit:3SG.PRS
3 [ ] [ ] ḫašuš‑[ ] iš‑[ ]

1 [][] 2 [… Zi]parwa [… st]ellt er hin. 3 [][][… …][… …]

Section 8ID=8: Fragmentarisch: wohl Nennung des Tempels des Ziparwa und des galgalturi-Instruments

Version CTH 643.5

1 [Dz]iparwā:SG.UNM;
:DN.GEN.SG(UNM)
[]
2 [ ] Ìoil:SG.UNM;
oil:ACC.SG(UNM)
[Lhoney:SG.UNM;
honey:ACC.SG(UNM)
]
3 [ ]‑rat [ ] 4 [ galga]ltūr[itambourine(?):NOM.SG.N,ACC.SG.N,D/L.SG;
tambourine(?):ACC.SG.N
]
5 [ ]‑at [ ]

1 [… in den Tempel des(?) Z]iparwa [] 2 []… Öl, Hon[ig …] 3 [… …]… …[… …] 4 [galga]ltur[i-Instrument …] 5 [… …]… …[… …]

Section 9ID=9: Fragmentarisch: Nennung von dreifacher Weinlibation an Ziparwa und Kataḫzipuri

Version CTH 643.6

1 [] GEŠTIN;
wine:UNM
[ Dz]iparwā:DN.D/L.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul [] Dkataḫziwūri:DN.D/L.SG [] šipantito pour a libation:3SG.PRS
2 [ ]ū[m]antaševery; whole:QUANall.D/L.PL [ ] [ ]

1 []… Wein [… für Z]iparwa dreimal, [] für Kataḫzipuri [] opfert er. 2 [] für [a]l[l]e [][]

Section 10ID=10: Fragmentarisch: Ortswechsel in einen Tempel, wohl Waschung, Handlung am Altar für Ziparwa oder im Tempel des Ziparwa

Version CTH 643.7

1 []‑zi 2 [] uezzito come:3SG.PRS 3 [] I‑NA É‑ŠUhouse:D/L.SG [ w]arapzito bathe:3SG.PRS 4 []‑appanteš [ ]‑zi 5 [] Dziparwā:DN.STF [ ]‑ši ištananialtar:D/L.SG 6 [] arḫaaway:ADV;
away from:POSP;
away from:PREV
[ ]

1 []-t er. 2 [] kommt er. 3 [] in seinem Haus [… w]äscht er. 4 [][… …]-t er. 5 [] Ziparwa [… …]… am Altar. 6 []… weg [… …]

Section 11ID=11: Fragmentarisch: eventuell eine Festlieferung aus oder für die Häuser des uriyanni und Ziparwa

Version CTH 643.8

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.) 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) Text bricht ab

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.) 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) Text bricht ab

Siehe zu eventuell vergleichbaren Ausdrücken z.B. KUB 56.35 Vs. I 2: KUŠE.SIRḪI.A BABBAR-TIM šar-ku-zi oder ähnlich Bo 3649 Rs. III 2.
Editio ultima: Textus 2025-09-05; Traductionis 2025-02-07