HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24 (COMP 2025-12-05; TRde 2025-12-05)


CTH 626.Tg22-24

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

comparatio



Section 1ID=1: (DAY 22) Introduction

Version CTH 626.Tg22-24.1

1 [mānif:CNJ LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG URUmatiella:GN.D/L.SG(UNM) [paizz]ito go:3SG.PRS

1 [When the king goe]s in autumn to Matilla:

Section 2ID=2: (DAY 22) The king arrives at Matilla.

Version CTH 626.Tg22-24.1

2 nuCONNn mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUmatiella:GN.D/L.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS 3 [n=ašt]a(?)CONNn=OBPst GIŠGIGIR‑azchariot:ABL kattaunder:PREV uezzito come:3SG.PRS 4 [nu=ka]n(?)CONNn=OBPk Éḫalentuwašpalace:D/L.PL andainside:PREV;
:POSP
paizzito go:3SG.PRS
5 [n=ašt]aCONNn=OBPst Éḫalentuwašpalace:D/L.PL anda:POSP MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) [ ]‑zašša GÙB‑lazto the left:ADV kuttiwall:D/L.SG anda:POSP tianzito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
6 nuCONNn dunnakkišnainner chamber:ALL daranzito speak:3PL.PRS

2 When the king arrives at Matilla, 3 he steps down from the chariot 4 and enters the alentu- complex. 5 In the alentu- complex, the table attendants and [] step up to the wall on the left. 6 One says: “To the inner chamber”.

Version CTH 626.Tg22-24.2

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.)

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.)

Section 3ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects.

Version CTH 626.Tg22-24.1

7 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫalentuwazpalace:ABL uezzito come:3SG.PRS 8 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) peranbefore:PREV ḫuwiyantešto run:PTCP.NOM.PL.C 9 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C aštatuwi(building or building component):D/L.SG tiyēzzito step:3SG.PRS 10 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) ENlord:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C ēpzito seize:3SG.PRS 11 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG andainside:PREV pēḫutezzito take:3SG.PRS 12 taCONNt LUGAL‑iking:D/L.SG GAL‑AMcup:ACC.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS 13 nuCONNn ENlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
uezzito come:3SG.PRS
14 taCONNt LUGAL‑iking:D/L.SG aruwāezzito bow:3SG.PRS 15 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) nammathen:CNJ TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C [ēpz]ito seize:3SG.PRS 16 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG andainside:PREV pēḫutezzito take:3SG.PRS 17 [ENlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iking:D/L.SG GAL‑AMcup:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 18 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
uezzito come:3SG.PRS
19 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GÙB‑lazto the left:ADV TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C [ēpzi]to seize:3SG.PRS

7 The king leaves the alentu- complex. 8 Two palace attendants proceed ahead. 9 The king steps up to the aštatu- building. 10 The chief of the bodyguards seizes the lord of the troops by the cape, 11 brings him to the king, 12 and gives the king a cup. 13 The lord of the troops comes back 14 and bows to the king. 15 The chief of the bodyguards seizes him by the cape again 16 and brings him to the king. 17 [The lord of the troops] takes the cup from the king 18 and comes back. 19 [The chief of the body]guards [seizes] the cape from the left.

Version CTH 626.Tg22-24.2

7 (unpubl.) 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) 13 (unpubl.) 14 (unpubl.) 15 (unpubl.) 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.)

7 (unpubl.) 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) 13 (unpubl.) 14 (unpubl.) 15 (unpubl.) 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.)

Section 4ID=4: (DAY 22) The lord of the troops receives offerings from various functionaries.

Version CTH 626.Tg22-24.1

20 [n]u=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L NINDAwagatanmorsel of bread:ACC.SG.N [ḫaliy]amiš(temple functionary):NOM.SG.C pāito give:3SG.PRS 21 [MU‑PÁR‑R]I‑ṬIfood preparer:NOM.SG(UNM) UZ[UUD]U?‑insheep:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 22 LÚ.MEŠZABAR.DAB=mabronze(-bowl) holder:NOM.PL(UNM)=CNJctr D[UG?]ḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS 23 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 24 t[a]=zCONNt=REFL d[āi]to take:3SG.PRS

20 A [ḫaliy]ami- man gives him (i.e. the lord of the troops) a wagata- bread. 21 [A butch]er gives a [piece of she]ep meat. 22 A! bronze bowl holder gives a ḫuppar- vessel of wine. 23 (The lord of the troops) bows 24 and takes (it).

Version CTH 626.Tg22-24.2

20 (unpubl.) 21 (unpubl.)

20 (unpubl.) 21 (unpubl.)

Section 5ID=5: (DAY 22) The royal couple returns to the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg22-24.1

25 LUGAL=kanking:NOM.SG(UNM)=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd Éḫal[entuwa]palace:ALL pānzito go:3PL.PRS 26 taCONNt GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG [ešanda]to sit:3PL.PRS.MP

25 The king and the queen go into the ḫal[entu-] complex 26 [and sit] on the throne.

Version CTH 626.Tg22-24.2

22 (unpubl.) 23 (unpubl.)

22 (unpubl.) 23 (unpubl.)

Section 6ID=6: (DAY 22) Great assembly begins: palace attendant brings the regalia.

Version CTH 626.Tg22-24.1

27 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ŠUKURspear:ACC.SG(UNM) GIŠ[rinspear:ACC.SG.C Ù?]and:CNJadd GADA:ACC.SG(UNM) andainside:PREV pēdāito take:3SG.PRS 28 GADA‑an:ACC.SG.C [LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 29 GIŠmārin=ma=ššanspear:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑t[ithrone:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS 30 ŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC 31 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:ADV u[ezzi]to come:3SG.PRS 32 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi]passageway:D/L.SG peranbefore:PREV tiyēzzito step:3SG.PRS 33 nuCONNn [šmišša… take!:HATT ḫalzāi]to call:3SG.PRS

27 A palace attendant brings in a spear, a scimitar and a cloth. 28 He [gives the king] the cloth, 29 [and place]s the scimitar at the throne. 30 He keeps the spear. 31 He co[mes] back, 32 steps up before the [passage], 33 and [calls out] ka[šmišša].

Version CTH 626.Tg22-24.2

24 (unpubl.) 25 (unpubl.) 26 (unpubl.) 27 (unpubl.) 28 (unpubl.) 29 (unpubl.) 30 (unpubl.)

24 (unpubl.) 25 (unpubl.) 26 (unpubl.) 27 (unpubl.) 28 (unpubl.) 29 (unpubl.) 30 (unpubl.)

Section 7ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite.

Version CTH 626.Tg22-24.1

34 DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) [QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) p]ēdanzito take:3PL.PRS 35 GALgrandee:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C pēd]aito take:3SG.PRS 36 ŠUKUR=maspear:SG.UNM=CNJctr kuišwhich:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[Lpalace servant:NOM.SG(UNM) ḫarzi]to have:3SG.PRS 37 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG]ūpparašbowl:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB[lazto the left:ADV awan(?)along:ADV ka]ttabelow:ADV iyattato go:3SG.PRS.MP 38 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[Ibody guard:GEN.PL(UNM) ŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ]arzito have:3SG.PRS 39 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
LUGAL‑iking:D/L.SG [mena]ḫḫandaopposite:POSP;
opposite:PREV
tiyēzzito step:3SG.PRS
40 [nu=ka]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS 41 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]palace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 42 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ānš]ito wipe off:3SG.PRS 43 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS

34 The palace attendants bring the [hand]-water for the king and the queen. 35 The chief of the palace attendants [br]ings [a towel]. 36 The palace attendant who [holds] the spear 37 walks on the left [side o]f the palace attendant of the ḫuppar- vessel (that carries the water). 38 The chief of the bodyguards [ho]lds (his) [spear] 39 and steps up [oppo]site the king. 40 The king washes his hands. 41 [The chief of the palace] attendants gives [the king] the towel. 42 The king [wip]es his hands. 43 The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Version CTH 626.Tg22-24.2

31 (unpubl.) 32 (unpubl.) 33 (unpubl.) Lacuna of over 10 cola.

31 (unpubl.) 32 (unpubl.) 33 (unpubl.) Lacuna of over 10 cola.

Section 8ID=8: (DAY 22) Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg22-24.1

44 [kui]=ššanwhich:REL.NOM.SG.C=OBPs DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) 〈ḫarzi〉to have:3SG.PRS 45 GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG [kut]ti=ššan(?)wall:D/L.SG=OBPs anda:POSP dāito sit:3SG.PRS 46 nuCONNn GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [ŠA GIŠ]ŠUKUR=yaspear:GEN.SG=CNJadd DUMU.É.[GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) EGIR‑paagain:ADV pānzito go:3PL.PRS 47 [nu]CONNn ḫaššanhearth:ACC.SG.C EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
danz[i]to take:3PL.PRS
48 [taCONNt NINDAš]arammanašbread allotment(?):D/L.PL šerup:PREV;
on:POSP
[tiyanzi]to step:3PL.PRS
Lacuna of over 10 cola.

44 The palace attendant who 〈holds〉 the spear 45 places (it in a niche) in the wall. 46 The chief of the palace attendants and the palace attendant of the spear go back. 47 They take back the hearth 48 and [step up] to the bread allotments. Lacuna of over 10 cola.

Section 9ID=9: (DAY 22) Great assembly: cupholder in the courtyard.

Version CTH 626.Tg22-24.1

49 GIŠzeri[yallicup-holder:NOM.SG.N;
cup-holder:ACC.SG.N
GADA‑i]t:INS [kariyanta(?)]to cover:PTCP.NOM.PL.N Éḫīliyard:D/L.SG [k]arūearlier:ADV [artari]to stand:3SG.PRS.MP
50 n=aštaCONNn=OBPst GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) D[UMUMEŠ.É.GAL=ya]palace servant:GEN.PL(UNM)=CNJadd parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS

49 In the courtyard, a cup[holder is a]lready [standing, covered] with [a cloth.] 50 The chief of the bodyguards and the ch[ief of the palace attendants] go out.

Section 10ID=10: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the princes to their seats.

Version CTH 626.Tg22-24.1

51 nuCONNn ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) p[eranbefore:PREV ḫūwai]to run:3SG.PRS 52 DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ašaši:3SG.PRS

51 The staff bearer [proceeds ahead.] 52 He ushers the royal children to their seats.

Section 11ID=11: (DAY 22) Great assembly: musicians enter and food is served.

Version CTH 626.Tg22-24.1

53 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) ḫantezziin first position:ADV tianzito step:3PL.PRS 54 [˽GIŠGIDRU(?)]staffbearer:NOM.SG(UNM) A‑NA NARsinger:D/L.SG zinar:NOM.SG.N tezzito speak:3SG.PRS 55 [˽GIŠGIDRU]staffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwaito run:3SG.PRS 56 nuCONNn GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) T[UR?small:NOM.SG(UNM) andainside:PREV pēdanzi]to take:3PL.PRS 57 LÚ.MEŠALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) palwata[llašintoner:NOM.SG.C ] kītašreciting priest(?):NOM.SG.C LUGAL‑i=kanking:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandaopposite:POSP tiyanzi]to step:3PL.PRS 58 nuCONNn TU₇ḪI.Asoup:NOM.PL(UNM);
soup:ACC.PL(UNM)
UZUmeat:GEN.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) ti[anzi]to sit:3PL.PRS

53 The cooks step forward. 54 [The staff bearer] says “zinar” to the singers 55 and proceeds ahead. 56 [They bring] a s[mall?] lyre. 57 The ALAM.ZU₉ man, the inton[er] and the crier [step up] oppo[site] the king. 58 They (impers.) pl[ace] (down) the beef-broth.

Section 12ID=12: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the local dignitaries to their seats.

Version CTH 626.Tg22-24.1

59 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV [ḫūwai]to run:3SG.PRS 60 LÚ.MEŠŠU.GIold man:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠÚ‑B[A‑RUMforeigner:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD]:ACC.PL(UNM) NA‑AP‑TA‑NIMmeal:GEN.SG(UNM) GIŠza[ḫurtiašseat:GEN.SG ENlord:ACC.SG(UNM) ašaši]to set:3SG.PRS

59 The staff bearer [proceeds] ahead 60 and ushers to their seats the elders, the fo[reigners, the dignitaries] of the meal and the lo[rd of the seats].

Section 13ID=13: (DAY 22) Great assembly: drinks are served.

Version CTH 626.Tg22-24.1

61 TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) takšanmiddle:ACC.SG.N š[arrattari]to divide:3SG.PRS.MP 62 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]body guard:GEN.PL(UNM) ašešniassembly:D/L.SG ma[rnuwan(kind of beer):ACC.SG.N tarkummiyaezzi]to proclaim:3SG.PRS 63 TU₇ḪI.Asoup:PL.UNM t[aruptari]to assemble:3SG.PRS.MP 64 L[Ú.MEŠMUḪALDIM?cook:NOM.PL(UNM) ] Lacuna of over 10 cola.

61 The broth is d[istributed] among (the participants). 62 [The chief of the bodyguards announces] the marn[uwan- drink] for the assembly. 63 The broth is c[ollected] 64 [the cooks?] Lacuna of over 10 cola.

Section 14ID=14: (DAY 22) Great assembly: (fragmentary).

Version CTH 626.Tg22-24.1

65 A‑[ ] [ ] Lacuna of over 10 cola.

65 [] Lacuna of over 10 cola.

Section 15ID=15: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg22-24.1

66 EGIR‑paagain:ADV;
again:POSP;
again:PREV
[ ] ḫūmand[aevery; whole:QUANall.NOM.PL.N;
every; whole:QUANall.ACC.PL.N
] pianzito give:3PL.PRS

66 Afterwards, they give all the []

Section 16ID=16: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for Tapalamazkuru.

Version CTH 626.Tg22-24.1

67 p[arašnauwaš=kan]to squat:VBN.GEN.SG=OBPk uez[zi]to come:3SG.PRS 68 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV [kattaunder:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS 69 Dtapalama[zkuru:DN.ACC.SG(UNM) akuanzi]to drink:3PL.PRS 70 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 71 LÚ.M[ḫalliyarieš](cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 72 ALAM.Z[U₉cult actor:NOM.SG(UNM) memai]to speak:3SG.PRS 73 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]to call:3SG.PRS 74 palwatallašintoner:NOM.SG.C pa[lwāezzi]to intone:3SG.PRS 75 NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](there is) not):NEG 76 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GA[Lgrandee:NOM.SG(UNM) ] uriyanni(high-ranking temple functionary):HITT.STF GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ ] kiššarithand:INS akuw[annato drink:INF pāi]to give:3SG.PRS 77 A‑NA BE‑LUMEŠlord:D/L.PL ḫūma[ndaš]every; whole:QUANall.D/L.PL A‑NA MEŠ˽ŠUKURspear man:D/L.PL Ùand:CNJadd [] akuwannato drink:INF pianz[ito give:3PL.PRS ] 78 DUB.SAR.GIŠscribe on wooden tablet:NOM.SG(UNM) [ ] Lacuna of over 10 cola.

67 [The squatting] (cupbearer) com[es.] 68 The king and the queen [bow down] while sitting 69 [and they toast] Tapalama[zkuru.] 70 The great lyre (plays). 71 The [ḫalliyari-] men sing. 72 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 73 The crier call[s out.] 74 The intoner int[ones.] 75 No loaf of bread. 76 The king, with his hand, [gives] the chief of the palace attendants, the chief [], the uriyanni- man, and the chief of the [] to drin[k.] 77 They (impers.) give al[l] the lords, the spearmen and to [] to drink. 78 The scribe of the wooden tablet [] Lacuna of over 10 cola.

Section 17ID=17: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg22-24.1

79 [ ] [ ] Lacuna of 5–10 cola.

79 []

Section 18ID=18: (DAY 22) Concluding events of the day.

Version CTH 626.Tg22-24.1

80 [ ]‑man [ ]‑it A‑[ ] 81 [][ ]‑ni 7seven:QUANcar D[UG]uppa[rbowl:ACC.SG.N ] 82 t[a‑… ]‑an[ …‑z]i

80 [] 81 [] seven []uppar- vessels [] 82 []

Version CTH 626.Tg22-24.3

1 [ ][ ]‑ti

1 []

Section 19ID=19: (DAY 23) Opening the ḫalentu- complex in Matilla.

Version CTH 626.Tg22-24.1

83 mānif:CNJ É[ḫal]e[ntūwapalace:ACC.PL.N ḫaš]šanzito open:3PL.PRS 84 KUŠNÍG.BÀR=a[štacurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst u]ššiyanzito draw open:3PL.PRS 85 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C É.DU₁₀.[ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L.SG(UNM) pai]zzito go:3SG.PRS 86 nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tiwork:ACC.COLL dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
87 DUMUMEŠ.É.G[ALpalace servant:NOM.PL(UNM) k]unzi(sacred symbol):ACC.SG.N;
(kind of wool(len product):ACC.SG.N
danzito take:3PL.PRS
88 t=aštaCONNt=OBPst pēdanzito take:3PL.PRS

83 When they [op]en [the ḫal]e[ntu- complex,] 84 they pull (open) the curtains. 85 The king [go]es into the bath [chamber] 86 and dons ceremonial vestments. 87 The palace atte[ndants] take the [k]unzi- 88 and they carry it (away?).

Version CTH 626.Tg22-24.3

2 [mānas:CNJ ḫaššanzi]to open:3PL.PRS 3 [KUŠ]G.[B]ÀR‑ancurtain:ACC.SG.C peššianz[i]to throw:3PL.PRS 4 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C tunnakišn]ainner chamber:ALL paizzito go:3SG.PRS 5 NINDAšaramabread allotment(?):ACC.PL.N [ḫalziy]ato call:3SG.PRS.MP

2 [When they open] (the ḫalentu- complex), 3 they pull (open) the [curta]ins. 4 [The king] goes [into the inner chamb]er. 5 "Bread allotments!"[is call]ed.

Section 20ID=20: (DAY 23) Offerings for the Sun-goddess of Arinna and for Mezulla.

Version CTH 626.Tg22-24.1

89 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) [ ] šeppittit(type of grain):INS šūwandušfull:ACC.PL.C LUG[AL‑i]king:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 90 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 91 t[aCONNt [ ] tianzito sit:3PL.PRS 92 ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑ENone:QUANcar A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG [URUarinna:GN.GEN.SG(UNM) ] 1‑ENone:QUANcar A‑NA Dmezzu[lla:D/L.SG ]

89 The chief of the palace attendants [holds out] two vessels filled with [] (and) šeppitt- grain to the ki[ng.] 90 The king lays (his) hands (on them) 91 and they place (them) []: 92 one of them for the Sun-goddess [of Arinna] and one for Mezzulla.

Section 21ID=21: (DAY 23) A drinking rite for a number of deities.

Version CTH 626.Tg22-24.3

6 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) e]šan[d]ato sit:3PL.PRS.MP 7 ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIcompleted:GEN.SG(UNM) pēdan[zi]to take:3PL.PRS 8 [GIŠBANŠURḪI.A‑uštable:ACC.PL.C t]ianzito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
9 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Dtaurit:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]to drink:3SG.PRS 10 [GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TUR?]small:NOM.SG(UNM) 11 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 12 DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]to drink:3SG.PRS 13 [ḫuppari]bowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS 14 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 15 [DIŠKUR]Storm-god:DN.NOM.SG(UNM) DIŠKURStorm-god:DN.NOM.SG(UNM) URUzippalanda:GN.GEN.SG(UNM) 16 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 17 D[ina]r:DN.NOM.SG(UNM) [] DZUENMoon-god:DN.NOM.SG(UNM) DGUNNIhearth:DN.NOM.PL(UNM) 18 MEŠman:NOM.PL(UNM) kaniš:GN.GEN.SG(UNM) [R‑RU]to sing:3PL.PRS 19 [Dḫullan]:DN.ACC.SG.C 20 [L]Ú.MEŠGI.GÍDflute player:NOM.PL(UNM) SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 21 Dtelipinun:DN.ACC.SG.C [Ù?and:CNJadd DZ]A‑BA₄‑BA₄:DN.NOM.SG(UNM) 22 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 23 walḫanz[i=ššan]to strike:3PL.PRS=OBPs 24 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C [ NINDAḫarši]nloaf:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 25 ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS 26 LÚ.MEŠ[KAŠ₄.E?runner:NOM.PL(UNM) kaltivessel:ACC.SG.N ud]anzito bring (here):3PL.PRS 27 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.PL(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) laḫuwanz[i]to pour:3PL.PRS 28 [ UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.M]ALAM.ZU₉cult actor:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫā[ni]to scoop:3SG.PRS 29 [ ] udaito bring (here):3SG.PRS 30 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 31 [nu=ššanCONNn=OBPs LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C pūrinlip:ACC.SG.C [i]to sit:3SG.PRS Lacuna of over 10 cola.

6 [The king and the queen s]it. 7 They (impers.) bring the hand-water 8 and place [the tables]. 9 The king to[asts] Tauri(t). 10 [Small lyre (plays).] 11 (There is) no singing. 12 He t[oasts] the Sun-goddess and Mezulla 13 and libates [into a ḫuppar- vessel.] 14 The great lyre (plays). 15 (He toasts) the Storm-god and the Storm-god of Zippalanda. 16 The great lyre (plays). 17 (He toasts) [Ina]r, [] the Moon-god and the Hearth-goddess. 18 The men of Kaniš s[ing] (in Hittite). 19 (He toasts) [Ḫulla.] 20 The flautists play. 21 (He toasts) Telipinu [and] ZABABA. 22 The great lyre (plays). 23 They bea[t] (the instruments). 24 [The kin]g] breaks [… loa]f of bread 25 and bites off (a piece). 26 The [runners? b]ring the [kalti- vessel?] 27 They (impers.) pour two cups of wine. 28 The supervisor of the ALAM.ZU men sco[ops] in the same manner (as before). 29 [] brings [] 30 The royal bodyguard [gives] it (i.e. a cup) [to the king,] 31 and [the kin]g places his lips (upon it). Lacuna of over 10 cola.

Section 22ID=22: (DAY 23) The king leaves Matilla and goes to the ḫuwaši- stele in the grove.

Version CTH 626.Tg22-24.1

93 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑D[Ibody guard:NOM.SG(UNM) ] LUGAL‑iking:D/L.SG peranbefore:PREV ḫūyant[]to run:PTCP.NOM.PL.C 94 GIŠḫūluganniyacarriage:D/L.SG e[šari]to sit:3SG.PRS.MP 95 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzito go:3SG.PRS 96 mān=ašif:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM G[warḫuznaš]forest:D/L.PL arito arrive at:3SG.PRS 97 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG [ ] Lacuna of over 10 cola.

93 Two palace attendants and a royal bodyguard proceed before the king. 94 (The king) s[its] inside the ḫuluganni- cart 95 and rides. 96 As soon as he arrives [at the grove,] 97 he [] at the ḫuwaši- precinct. Lacuna of over 10 cola.

Version CTH 626.Tg22-24.3

32 [ URUma]dill[a]:GN.D/L.SG(UNM);
:GN.GEN.SG(UNM)
33 [ ] uezzito come:3SG.PRS 34 ta=šša[nCONNt=OBPs LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C GIŠḫulugann]iyacarriage:D/L.SG ešato sit:3SG.PRS.MP 35 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzito go:3SG.PRS 36 [mān=ašas:POSP=PPRO.3SG.C.NOM GIŠwa]rḫuznašforest:D/L.PL arito arrive at:3SG.PRS 37 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) [URU‑na:GN.GEN.SG(UNM) L]Ú.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG ḫinkantato bow:3PL.PRS.MP

32 [… Mat]illa. 33 [] comes [] 34 [] sits [inside a ḫulugann]i- cart 35 and rides. 36 [As soon as he] arrives at the [g]rove, 37 two anointed priests [of Arinna] and cooks bow before the king.

Section 23ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

Version CTH 626.Tg22-24.1

98 [ ] [ ]

98 []

Version CTH 626.Tg22-24.2

34 [ ] š[ipanti(?)to pour a libation:3SG.PRS ] 35 ši[pantito pour a libation:3SG.PRS ] 36 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) M[˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) kaluḫitcup(?):INS šunnāi]to fill:3SG.PRS 37 GUD[U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV šipanti]to pour a libation:3SG.PRS 38 [˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.SG(UNM) kalu[ḫitcup(?):INS šunnai]to fill:3SG.PRS 39 [GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]likewise:ADV šipan[ti]to pour a libation:3SG.PRS 40 [ išpanduziaššar]libation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBAR:GN.GEN.SG(UNM) k[attaunder:PREV dāi]to sit:3SG.PRS 41 [A‑ŠAR‑ŠU]place:ACC.SG(UNM) ēpz[i]to seize:3SG.PRS 42 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]to prostrate:3SG.PRS 43 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS 44 AL[AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memāi]to speak:3SG.PRS

34 [] lib[ates …] 35 [] lib[ates …] 36 The supervisor of the [table attendants fills up (the vessel) from a wineskin] 37 and the anointe[d priest libates accordingly.] 38 [A table attendant fills up] (the vessel) from a wine[skin] 39 [and the anointed priest] liba[tes accordingly,] 40 [] places the silver libation vessel [dow]n, 41 and take[s his place.] 42 The king [bows,] 43 [and two anointed priests bow,] 44 The A[LAM.ZU₉ speaks.]

Version CTH 626.Tg22-24.3

38 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paizz]ito go:3SG.PRS šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS 39 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC
tiyē[zzi]to step:3SG.PRS
40 [GUD]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [pa]izzito go:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) SA₅red:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 41 šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP 3three:QUANcar paršullimorsel:ACC.PL.N NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd kat+taunder:POSP tagānearth:D/L.SG 3three:QUANcar paršull[i]morsel:ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS 42 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 43 šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP 3three:QUANcar paršullimorsel:ACC.PL.N NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd kat+taunder:POSP tagānearth:D/L.SG 3three:QUANcar paršullimorsel:ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS 44 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 45 šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP dāito sit:3SG.PRS 46 nammastill:ADV NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 47 taCONNt NA₄‑ašstone:D/L.PL kattaunder:POSP [i]to sit:3SG.PRS 48 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) šūri:D/L.SG ḫuk[anz]ito slaughter:3PL.PRS 49 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS išpantuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBAR:GN.ACC.SG(UNM) GEŠTI[Nwine official:GEN.SG(UNM) d]āito take:3SG.PRS 50 šūraš:D/L.PL kat+taunder:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd kat+taunder:POSP 3‑Š[Uthrice:QUANmul šip]antito pour a libation:3SG.PRS 51 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kalūḫatcup(?):INS šu[nnāi]to fill:3SG.PRS 52 [GUD]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M[A]likewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 53 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kalū[ḫatcup(?):INS šunnāi]to fill:3SG.PRS 54 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 55 L[Ú˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwaz]from afar:ADV šarāup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 56 L[ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) išpantuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]:GN.GEN.SG(UNM) kattaunder:POSP dāito sit:3SG.PRS 57 taCONNt A‑[ŠAR‑ŠUplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]to seize:3SG.PRS

38 [The king goe]s and bows at the šūra- rocks. 39 He steps (forward). 40 [An anoin]ted priest goes and breaks a loaf of red bread. 41 He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. 42 The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread. 43 He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. 44 The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread (again) 45 and places it at the šūra- rocks. 46 He then breaks the loaf of bread again 47 and pla[ces] (it) at the stone. 48 The cooks slau[ghte]r four sheep at the šūra- rocks. 49 The anointed priest goes and takes a silver libation vessel. 50 He [lib]ates three times at the šūra- rocks and three times at the stones. 51 A table attendant fil[ls] (the vessel) from a wineskin 52 [and the ano]inted priest libates accordingly. 53 The table attendant [fills] (the vessel) from the wines[kin] 54 and the anointed priest libates accordingly. 55 The tab[le attendant] holds up (the wineskin) [at a distance,] 56 and the [anointed priest] places [the silver libation vessel] down 57 and t[akes his place.]

Section 24ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

Version CTH 626.Tg22-24.1

99 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ]‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 100 2two:QUANcar L[ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS 101 [ALAM.Z]U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 102 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C 7‑ŠUseven times:QUANmul irḫ]āezzito go around:3SG.PRS 103 DUTUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) D10Storm-god:DN.NOM.SG(UNM) Dmez[zullan:DN.ACC.SG.C Dḫu]llan:DN.ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) Dtelipinu[n:DN.ACC.SG.C DGAL.Z]U:DN.ACC.SG(UNM) 104 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 105 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) šur](stone):D/L.PL dāito sit:3SG.PRS 106 NA₄‑ašš=astone:D/L.PL=CNJadd dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
107 [GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) DUG]pantuzziaššarlibation vessel:ACC.SG.N;
libation vessel:ACC.PL.N
KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) [GEŠTINwine:GEN.PL(UNM) d]āito take:3SG.PRS
108 šūraš:D/L.PL p[er]anbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [NA₄‑ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 109 [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) kalūḫatcup(?):INS [šar]āup:PREV šunnāito fill:3SG.PRS 110 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [šip]antito pour a libation:3SG.PRS 111 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kalūḫatcup(?):INS [ša]up:PREV šunnāito fill:3SG.PRS 112 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [ši]pantito pour a libation:3SG.PRS 113 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwazfrom afar:ADV [šar]āup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 114 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [i]špantuzziyaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) [katt]aunder:PREV dāito sit:3SG.PRS 115 ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUplace:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ē[pzi]to seize:3SG.PRS

99 [The king b]ows, 100 two? [anointed priests bow.] 101 The ALAM.ZU₉ recites. 102 The k[ing per]forms a round of [seven offerings:] 103 to the Sun-goddess, to the Storm-god, to Mez[zulla, to Ḫu]lla, to the Stag-god, to Telipin[u and to GAL.Z]U. 104 The small lyre (plays). 105 An anointed priest places a liver at the šūra- rocks 106 and at the stones. 107 [An anointed priest] takes a silver libation vessel [with wine] 108 and libates three times before the šūra- rocks and before [the stones]. 109 [The supervisor] of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin, 110 and the anointed priest libates accordingly. 111 A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin, 112 and the anointed priest libates accordingly. 113 The table attendant holds up (the wineskin) at a distance, 114 and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n, 115 and t[akes] his place.

Version CTH 626.Tg22-24.2

45 7seven:QUANcar i[rḫāezzi]to go around:3SG.PRS 46 D[ullan:DN.ACC.SG.C ][ ] Lacuna 47 [šuraš:D/L.PL dāi]to sit:3SG.PRS 48 [NA₄‑ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd d[āi]to sit:3SG.PRS 49 [GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) DUGišpa]nduziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) š[arāup:PREV dāi]to sit:3SG.PRS 50 [š]uraš:D/L.PL peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul NA₄‑ašš=[astone:D/L.PL=CNJadd peran]before:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS 51 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) kaluḫitcup(?):INS šarāup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS 52 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 53 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kaluḫatcup(?):INS šarāup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS 54 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 55 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwazfrom afar:ADV šarāup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 56 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) išpaduziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) kattaunder:PREV dāito sit:3SG.PRS 57 ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzito seize:3SG.PRS

45 (The king) p[erforms a round of] seven [offerings:] 46 [][ulla …] Lacuna 47 [… places … on a šura- rocks] 48 and [on the stones.] 49 [An anointed priest r[aises] a silver [lib]ation vessel 50 and libates three times before the šūra- rock and [before] the stones. 51 The supervisor of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin, 52 and the anointed priest libates accordingly. 53 A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin, 54 and the anointed priest libates accordingly. 55 The table attendant holds up (the wineskin) at a distance, 56 and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n, 57 and t[akes] his place.

Version CTH 626.Tg22-24.3

58 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]to prostrate:3SG.PRS 59 2two:QUANcar [LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS ] Lacuna of over 10 cola.

58 The king [bows], 59 and the two [anointed priests bow.] Lacuna of over 10 cola.

Section 25ID=25: (DAY 23) The cook presents ‘the liver of the hand’ to the king.

Version CTH 626.Tg22-24.1

116 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 117 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) U[Š‑KE‑E]N‑NUto prostrate:3PL.PRS 118 [ALAM.Z]U₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 119 k[ī]tašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 120 [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) Š]A [QA‑T]Ihand:GEN.SG;
completed:GEN.SG
UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ē]pzito seize:3SG.PRS
121 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

116 [The king] bows, 117 and the two anointed priests b[o]w, 118 The ALAM.ZU₉ recites, 119 the crier calls out. 120 [The supervisor the of the cooks] holds [out] “the liver [of his han]d” to the king. 121 The king lays (his) hand (on it).

Version CTH 626.Tg22-24.2

58 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS 59 2two:QUANcar GUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS 60 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 61 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 62 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) ŠA QA‑TIhand:GEN.SG;
completed:GEN.SG
UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
63 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS

58 The king bows, 59 and two anointed priests bow, 60 The ALAM.ZU₉ recites, 61 the crier calls out. 62 The supervisor the of the cooks holds out “the liver of the hand” to the king. 63 The king lays (his) hand (on it).

Section 26ID=26: (DAY 23) The king departs to Arinna.

Version CTH 626.Tg22-24.1

122 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠḫū]luganniyacarriage:D/L.SG ešarito sit:3SG.PRS.MP 123 [URUa]rinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaito go:3SG.PRS.IMPF

122 [The king] sits [in the ḫu]luganni- cart 123 and rides to [A]rinna.

Version CTH 626.Tg22-24.2

64 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠḫuluganiyacarriage:D/L.SG ešato sit:3SG.PRS.MP 65 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM URUarinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaito go:3SG.PRS.IMPF

64 The king sits in the ḫuluganni- cart 65 and rides to Arinna.

Colophon 626.Tg22-24.1.A (KUB 21.78+)ID=Kol1A

Version CTH 626.Tg22-24.1

1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar 2 QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) 3 mānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG GALbig:D/L.SG(UNM) URUmatiella:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS 4 A‑NA GIŠ.ḪUR=at=kanrecord:D/L.SG=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N The text ends

1 First tablet – 2 (composition) finished. 3 When the king in autumn goes to Matilla for a great festival. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends

Colophon 626.Tg22-24.4.A (KUB 20.21)ID=Kol4A

Version CTH 626.Tg22-24.4

1 [DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 3KAMthree:QUANcar 2 QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) 3 []nif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG [A‑N]A EZEN₄cultic festival:D/L.SG GALbig:D/L.SG(UNM) URUmatila:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS unbeschriebene Zeile 4 [A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N ca. 3 unbeschriebene Zeilen The text ends

1 Third [tabl]et – 2 (composition) finished. 3 [Whe]n the king in autumn goes to Matilla [fo]r a great festival. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends

Section 27ID=27: (DAY 23) Introduction to the celebrations regarding Arinna.

Version CTH 626.Tg22-24.2

66 mānas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zēniautumn:D/L.SG URUarinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS 67 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:ADV GIŠwarḫuiznašforest:GEN.SG šipantūwanzito pour a libation:INF aššanuzito provide for:3SG.PRS 68 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠḫuluganiyacarriage:D/L.SG ešato sit:3SG.PRS.MP 69 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URUarinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS Break of over 10 cola.

66 When the king goes to Arinna in autumn, 67 and when they take care of the libation offerings in the grove. 68 The king sits in the ḫuluganni- cart 69 and rides to Arinna. Break of over 10 cola.

Section 28ID=28: (DAY 23) (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg22-24.3

60 [] ḫuš‑[ ]

60 []

Section 29ID=29: (DAY 23) Rites involving wolf-men as well as SANGA priests and priestesses.

Version CTH 626.Tg22-24.3

61 [ LÚ.MEŠU]R.BAR.RAwolf man:NOM.PL(UNM) A‑ŠAR‑ŠU‑[NUplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanzi]to seize:3PL.PRS 62 [ LÚ.MEŠk]ālaḫeš=a(cult functionary):NOM.PL.C=CNJctr namm[astill:ADV LÚ.MEŠGU]DU₁₂?anointed priest:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.SG(UNM) ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS 63 [ LÚ.MEŠSAN]GApriest:NOM.PL(UNM) nammastill:ADV 1one:QUANcar MUNUSSANGApriestess:NOM.SG(UNM) ue[nzi]to come:3PL.PRS 64 [ …‑a]ntaru 65 1‑ŠUonce:QUANmul ḫuyan[zi]to run:3PL.PRS

61 The wolf-[men take th]eir place. 62 [] the kalaḫi- [men] but also [the anoint]ed [priests]? hold two spears. 63 [SAN]GA priests and additionally one SANGA priestess en[ter.] 64 [] 65 They ru[n] one time

Section 30ID=30: (DAY 23) Musical accompaniment.

Version CTH 626.Tg22-24.3

66 [n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM arš](mng. unkn.):GEN.SG;
(mng. unkn.):D/L.PL
kat+taunder:POSP A‑ŠAR‑ŠU‑NUplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanz[i]to seize:3PL.PRS
67 [ GI]Š.DINANNAḪI.Astringed instrument:NOM.PL(UNM) aršaš(mng. unkn.):D/L.PL kat+taunder:POSP [] 68 [L]Ú.MEŠzilipuratalliešpriest of Zilipuri:NOM.PL.C [ḫūḫupa]llicymbals:ACC.PL.N walḫanzito strike:3PL.PRS 69 [MUNUS.MEŠzint]ūḫiyeš(female functionary):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

66 and take their seats next to the [arš]a-. 67 They [] the lyres next to the arša-. 68 The zilipuriyatalla- priests play [the cymbal]s 69 and the [zint]uḫi- women sing.

Section 31ID=31: (DAY 23) Stage fight between people from Ḫallapiya and the ALAM.ZU₉ men.

Version CTH 626.Tg22-24.3

70 MEŠmanhood:NOM.PL(UNM) URUḫallapiya:GN.GEN.SG(UNM) luliyašpond:D/L.PL šēron:POSP arantato stand:3PL.PRS.MP 71 LÚ.MEŠALAM.ZU₉cult actor:NOM.PL(UNM) pānzito go:3PL.PRS 72 taCONNt luliyašpond:D/L.PL šeron:POSP zaḫḫandato strike:PTCP.NOM.PL.N 73 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C A‑NA ME‑ŠE‑DIbody guard:D/L.SG šakuīteye:INS yēzzito make:3SG.PRS 74 t=ušCONNt=PPRO.3PL.C.ACC paraḫzito hunt:3SG.PRS 75 LÚ.MEŠA[L]AM.ZU₉cult actor:NOM.PL(UNM) šarāup:PREV URU‑yacity:ALL pānzito go:3PL.PRS 76 Ùand:CNJadd MEŠmanhood:NOM.PL(UNM) URUḫallapiya:GN.GEN.SG(UNM) apiya=patthere; then:DEMadv=FOC arantato stand:3PL.PRS.MP

70 The people of Ḫallapiya stand at a pond. 71 The ALAM.ZU men go 72 and they fight at the pond. 73 The king signals with his eyes to the royal bodyguard, 74 and the latter chases them (i.e. the fighting men) away. 75 The ALAM.ZU men go up to the city, 76 while the people of Ḫallapiya remain there (at the pond).

Section 32ID=32: (DAY 23) Shepherds celebrate Miyatanziya.

Version CTH 626.Tg22-24.3

77 SIPAshepherd:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMdivinity:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd L[Ú Dmi]yatan[z]ipa:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM)
10ten:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) [k]arpan[zi]to lift:3PL.PRS
78 [ ] [ ][ ] Lacuna of over 10 cola.

77 The shepherd of the deity and the [… for Mi]yatanzipa raise 10 vessels [of …] 78 [] Lacuna of over 10 cola.

Section 33ID=33: (DAY 23) Offerings involving millers.

Version CTH 626.Tg22-24.2

70 nu[CONNn ] 71 LÚ.MEŠGU[DU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) ] pānz[ito go:3PL.PRS ] 72 GIŠMAR.GÍD.DAME[Šcart:ACC.PL(UNM) ] 73 2two:QUANcar MUNUSMEŠ˽NA₄AR[A₅female miller:NOM.PL(UNM) ] ZÌ.DA‑itflour:INS šūwanto fill:PTCP.ACC.SG.N d[anzi]to take:3PL.PRS 74 taCONNt šuppiaḫḫiškan[zi]to make holy:3PL.PRS.IMPF 75 GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠSIPAshepherd:GEN.PL(UNM) UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MUḪALDIM=yacook:NOM.SG(UNM)=CNJadd A‑NA UGULAsupervisor:D/L.SG [ ] 76 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LUGAL‑i:DN.D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS 77 nuCONNn UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) [ ] 78 MUNUS˽NA₄ARA₅=ma=šmaš=kanfemale miller:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
female miller:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.ACC=OBPk;
female miller:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ZÌ.DAflour:ACC.PL(UNM) [ ]
79 1one:QUANcar LI‑IMthousand:QUANcar 1one:QUANcar MEhundred:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) ŠA LUGAL:GEN.SG 10ten:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) [ ] ŠA URUānkuwa:GEN.SG A‑NA Éhouse:D/L.SG DUTUSolar deity:DN.GEN.SG(UNM) 80 nuCONNn manhood:NOM.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar MEhundred:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALking:GEN.SG 5five:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) [] aušzito see:3SG.PRS 81 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peran=š[itvor:POSP=POSS.3SG.UNIV ] 𒀹 A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[]
Lacuna of over 10 cola.

70 [] 71 The anoin[ted pri]ests go []. 72 The heavy carts [] 73 Two female millers pl[ace …] filled with flour 74 and they purify (it). 75 The chief of the shepherds and the supervisor of the cooks [] to the supervisor [of …] 76 They bow before the king. 77 The supervisor [of …] 78 The female millers [] them the flour. 79 1,100 sheep from the king and ten sheep from the [] of Ankuwa. 80 The man [] inspects a hundred sheep from the king and five sheep from [] 81 He [] before it [] to/for [] Lacuna of over 10 cola.

Section 34ID=34: (DAY 23) Rites involving sheep of the deities and the kalaḫi- functionaries.

Version CTH 626.Tg22-24.3

79 []D UTU‑wašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG UDUḪI.A‑ušsheep:NOM.SG.C paizzito go:3SG.PRS 80 [LÚ.MEŠkāl]aḫeš(cult functionary):NOM.PL.C tarkuanzito dance:3PL.PRS 81 [ Dmezzul]laš:DN.GEN.SG UDUḪI.A‑ušsheep:ACC.PL.C [paizzito go:3SG.PRS ] 82 [LÚ.MEŠ]kālaḫeš(cult functionary):NOM.PL.C [ tarkuanzi]to dance:3PL.PRS 83 [ ] karšanzato cut (off):PTCP.NOM.SG.C 84 [ ]‑ša paizzito go:3SG.PRS 85 A‑NA Éhouse:D/L.SG DUTUSolar deity:DN.GEN.SG(UNM) [Ùand:CNJadd A‑NA] Éhouse:D/L.SG Dmezzulla:DN.GEN.SG(UNM)

79 [] the sheep of the Sun-goddess go 80 and the [ka]laḫi- [men] dance. 81 The sheep of [Mezzull]a go, 82 and [] the kalaḫi- men [dance.] 83 [] cut off [] 84 [] goes, 85 (namely) to the temple of the Sun-goddess [] and to the temple of Mezulla.

Section 35ID=35: (DAY 23) List of offerings provided by different priests and officials.

Version CTH 626.Tg22-24.3

86 [] DUTU‑wašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG UDUḪI.A‑ušsheep:NOM.SG.C paizzito go:3SG.PRS 87 [S]ANGApriest:NOM.SG(UNM) Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) SANGApriest:NOM.SG(UNM) D[ S]ANGApriest:NOM.SG(UNM) DIŠTAR:DN.GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dzilip[uri:DN.GEN.SG(UNM) ]‑arwanza 2two:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) MUNUSŠU.GIold age:NOM.SG(UNM) URUar[inna:GN.GEN.SG(UNM) MUNUSŠU.G]Iold age:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ] 88 [namma(?)still:ADV zilipuriy]atalli[špriest of Zilipuri:NOM.SG.C n+]1:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠkāl[aḫeš(cult functionary):NOM.PL.C;
(cult functionary):ACC.PL.C
M]manhood:NOM.PL(UNM) ZI‑IT‑TI₄share:GEN.SG(UNM) []
89 [ n+]1:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) GUD[U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) LÚ.M]KAŠ₄.Erunner:NOM.PL(UNM) [ ] [ ] Lacuna of over 10 cola.

86 The sheep of the Sun-goddess go. 87 [] the SANGA priest of Telipinu – two sheep; the SANGA priest of []; SANGA priest of IŠTAR – two sheep; the SANGA priest of Zilipuri [] – two sheep; the female elders of A[rinna … female elder]s of Ḫattuša – two sheep; [] men [] 88 [Further?, the zilipuriyatalla- priest …] sheep; the kal[aḫi]- men; [] the shareholders [] 89 [] sheep; the anointed prie[st – …]; the runners – [] Lacuna of over 10 cola.

Section 36ID=36: (DAY 23) Offerings involving the anointed priest.

Version CTH 626.Tg22-24.2

82 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS 83 [ ] šipantito pour a libation:3SG.PRS 84 L[Úmanhood:NOM.SG(UNM) ] GUD[U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) ] ḫa‑[ ][ ] Lacuna of over 10 cola.

82 An anointed priest goes 83 and libates [] 84 The [] man [… the anointed pri[est …] Lacuna of over 10 cola.

Version CTH 626.Tg22-24.3

90 [ ] dāito sit:3SG.PRS 91 [] DUGi[špantuziaššar]libation vessel:ACC.SG.N 92 kuitwhich:REL.NOM.SG.N;
which:REL.ACC.SG.N
[ ][ ] 2‑ŠUtwice:QUANmul [ …‑š]u [ ]
93 GUD[U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) i]štanan[ialtar:D/L.SG ] 94 [] kuewhich:REL.ACC.PL.C;
which:REL.NOM.PL.N
[ ]
95 [ ḫaš]šīhearth:D/L.SG 3‑ŠUthrice:QUANmul [] ḫattalwašbolt:GEN.SG [GI]Š‑iwood:D/L.SG [ ] 96 kuitwhich:REL.NOM.SG.N;
which:REL.ACC.SG.N
āš[z]ito remain:3SG.PRS
97 taCONNt [ ] kattaunder:POSP;
under:PREV
dāito sit:3SG.PRS
98 [ ]‑zi 99 [ ]‑ma‑[ ] [ ] Lacuna of over 10 cola.

90 [] takes [] 91 [] a l[ibation vessel]. 92 [] which [] twice; [] twice; [] 93 The anointed pries[t … at?] the altar. 94 [] which [] 95 [] three times into the [hea]rth [] at the wood of the doorbolt [] 96 [] what is left [s] 97 [] places at the [] 98 [] 99 [] Lacuna of over 10 cola.

Section 37ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi.

Version CTH 626.Tg22-24.2

85 [GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk peranbefore:POSP d]āito take:3SG.PRS 86 ˽GIŠB[ANŠURtable man:NOM.SG(UNM) kaluḫitcup(?):INS š]arāup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS 87 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) nammastill:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 88 GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS 89 ˽GIŠ[BANŠUR]table man:NOM.SG(UNM) kaluḫitcup(?):INS ša[r]āup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS 90 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [ši]pa[nti]to pour a libation:3SG.PRS 91 GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk pera[nbefore:POSP dāi]to sit:3SG.PRS 92 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ḫaššīhearth:D/L.SG k[attaunder:POSP tiyazi]to step:3SG.PRS 93 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) [wazfrom afar:ADV šarā]up:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 94 L[ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) išpanduziaššarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]silver:GEN.SG(UNM) PA‑NI ZAG.GAR.R[Aoffering table:D/L.SG_vor:POSP peranbefore:POSP dāi]to sit:3SG.PRS 95 [ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU]place:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzito seize:3SG.PRS 96 [palwatallaš]intoner:NOM.SG.C palwāe[zzi]to intone:3SG.PRS

85 (The anointed priest) [pl]aces (the vessel?) [before the hearth.] 86 A ta[ble] attendant fills up (the vessel) [from a wineskin.] 87 The anointed priest libates accordingly 88 and places (the vessel?) before the hearth. 89 The [table] attendant fills up (the wineskin) from a wineskin. 90 The anointed priest libates accordingly, 91 and [places] (the vessel?) before the hearth. 92 He [steps up besi]des to the hearth. 93 The table attendant holds [up] (the wineskin) [at a distan]ce. 94 [The anointed priest places the silver libation vessel] before the altar 95 and takes [his place.] 96 [The intoner] inton[es.]

Version CTH 626.Tg22-24.3

100 [ḫaššan=kanhearth:GEN.PL=OBPk pera]nbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
101 ˽GIŠBANŠUR‑aštable man:NOM.SG.C [kaluḫat(leather skin for liquids):ACC.SG.N šar]āup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS 102 [GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]likewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 103 [GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk pera]nbefore:POSP dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
104 ˽GIŠBANŠUR‑aštable man:NOM.SG.C [kaluḫat(leather skin for liquids):ACC.SG.N š]arāup:PREV šunnaito fill:3SG.PRS 105 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) [QA‑TAM‑MA]likewise:ADV šipantito pour a libation:3SG.PRS 106 [GUNNI=kanhearth:D/L.SG(UNM)=OBPk per]anbefore:POSP dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
107 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNI‑ašhearth:GEN.SG kattaunder:POSP [tiyazi]to step:3SG.PRS 108 []˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) tūwazfrom afar:ADV šarāup:PREV [ēpzi]to seize:3SG.PRS 109 [GUD]U₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) išpantuzziaššarlibation vessel:ACC.SG.N [ištananialtar:D/L.SG p]eranbefore:POSP dāito take:3SG.PRS 110 taCONNt A‑ŠAR‑Š[Uplace:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]to seize:3SG.PRS

100 places (it) [befo]re [the hearth.] 101 The table attendant fills [u]p [the wineskin,] 102 [and the anointed priest] libates [accordingly] 103 (and) places (it) [befo]re [the hearth.] 104 The table attendant fills [u]p [the wineskin,] 105 and the anointed priest libates [accordingly.] 106 He places (it) [befo]re [the hearth,] 107 [and steps up] besides the hearth. 108 The table [attendant holds] up (the wineskin) at a distance. 109 [and the anoint]ed priest places the libation vessel before [the altar.] 110 and he [takes h]is place

Section 38ID=38: (DAY 23) Rites involving recitations of a zintuḫi- woman.

Version CTH 626.Tg22-24.2

97 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UŠ‑[KE‑EN]to prostrate:3SG.PRS 98 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS 99 MUNUSzi[ntuḫi(female functionary):STF ] The text breaks off

97 The king b[ows,] 98 [and the two anointed priests bow.] 99 The zi[ntuḫi- woman …] The text breaks off

Version CTH 626.Tg22-24.3

111 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C U]Š‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 112 2two:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) [UŠ‑KE‑EN‑NU]to prostrate:3PL.PRS 113 [MUNUSzint]ūḫiš(female functionary):NOM.SG.C māldito utter:3SG.PRS 114 [] yēzzito make:3SG.PRS

111 [The king b]ows, 112 and the two anointed priests [bow.] 113 and a [zin]tuḫi- [woman] recites. 114 [] makes []

Section 39ID=39: (DAY 23) Offerings of sheep and liquids.

Version CTH 626.Tg22-24.3

115 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UŠ‑KE‑EN]to prostrate:3SG.PRS 116 [LÚ.ME]ŠGUDU₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS 117 [ palw]aezzito intone:3SG.PRS 118 [] 15:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM);
sheep:ACC.PL(UNM)
119 [ iškar]uḫ(sacrifice vessel):NOM.SG.N;
(sacrifice vessel):ACC.SG.N
KÙ.BABBAR:GN.ACC.SG(UNM);
:GN.NOM.SG(UNM)
[ ]‑ya lā‑[ ]
120 [ ] [ ] The text breaks off

115 [The king bows.] 116 Two anointed priests [bow.] 117 [… int]ones. 118 [] 15? sheep [ 119 [] a silver [iška]ruḫ- vessel and [] 120 [] The text breaks off

Section 40ID=40: (DAY 23) Concluding events of the day.

Version CTH 626.Tg22-24.5

1 [] QA‑TIhand:SG.UNM

1 [] finished.

Section 41ID=41: (DAY 24) Opening the ḫalentu- complex in Arinna.

Version CTH 626.Tg22-24.5

2 [ ][ URUar]inna:GN.GEN.SG(UNM);
:GN.D/L.SG(UNM)
[Éḫal]entūwapalace:ACC.PL.N ḫaššanzito open:3PL.PRS
3 [KUŠNÍG.BÀ]R=aštacurtain:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanzito draw open:3PL.PRS 4 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:D/L.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS

2 [] they open the [al]entu- complex [in Ar]inna. 3 They pull (open) [the curtai]ns. 4 [The king] goes into the bath chamber.

Section 42ID=42: (DAY 24) The king leaves and passes the House of the Bronze Bowl Holders.

Version CTH 626.Tg22-24.5

5 [ ] ḫūp[pa]rbowl:ACC.SG.N;
bowl:NOM.SG.N
KÙ.BABBA[Rsilver:GEN.SG(UNM) ]‑UT‑TIM dāito sit:3SG.PRS
6 [LUGAL‑uš=k]anking:NOM.SG.C=OBPk parāout (to):PREV uezzito come:3SG.PRS 7 [2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iking:D/L.SG p]eranbefore:PREV ḫuyanzito run:3PL.PRS 8 [LUGAL‑uš=ka]nking:NOM.SG.C=OBPk KÁ.GAL‑azgate:ABL kattaunder:PREV paizzito go:3SG.PRS 9 [nuCONNn ŠA] Éhouse:GEN.SG ZABAR.DABbronze(-bowl) holder:GEN.SG(UNM) kuttiwall:D/L.SG [per]anbefore:PREV 2two:QUANcar LÚ.MEŠkalaḫiēš(cult functionary):NOM.SG.C [ MU]NUSpalwatallašš=aintoner:NOM.SG.C=CNJadd [arandar]ito stand:3PL.PRS.MP 10 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM araḫzaoutside:ADV [uw]ānzito come:3PL.PRS

5 [] puts a silver [ḫu]ppar- vessel [] 6 [The king] comes out. 7 [Two palace] attendants and one bodyguard precede [the king]. 8 [The kin]g leaves through the gate. 9 Two kalaḫi- men, [...,] and a female intoner [stan]d before the wall of the House of the Bronze Bowl Holders. 10 They [co]me outside.

Section 43ID=43: (DAY 24) The king sits in a ḫuluganni- cart and observes a horse race.

Version CTH 626.Tg22-24.5

11 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs GIŠḫuluganniyacarriage:D/L.SG ešato sit:3SG.PRS.MP 12 taCONNt araḫzaoutside:ADV paizzito go:3SG.PRS 13 taCONNt ANŠE.KUR.RAMEŠhorse:ACC.PL(UNM) aušzito see:3SG.PRS 14 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM piddāito run:3SG.PRS 15 LÚ.MEŠKAŠ₄.E=y[arunner:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]

11 The king sits in a ḫuluganni- cart 12 and rides outside (the palace complex). 13 He watches the horses 14 (as) they run. 15 The runners []

Section 44ID=44: (DAY 24) (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg22-24.5

16 [ L]ÚALAM.[ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) ] [ ] Lacuna of likely 5-10 cola.

16 The ALAM.[ZU₉] man [] Lacuna of likely 5-10 cola.

Section 45ID=45: (DAY 24) The royal couple enter the city and the ammama- woman visits the temple of Mezzulla and the Queen’s Palace.

Version CTH 626.Tg22-24.5

17 [ ][ ][ ] 18 [n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑yacity:D/L.SG šar[āup:PREV ]nzito go:3PL.PRS 19 nuCONNn MUNUSammamaš(female cult functionary):NOM.SG.C Éarzanazguesthouse:ABL uezzito come:3SG.PRS 20 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA Éhouse:D/L.SG Dmezulla:DN.ACC.SG(UNM) menaḫḫandaopposite:PREV tiyezito step:3SG.PRS 21 nuCONNn A‑NA MUNUSammama(female cult functionary):D/L.SG GEŠTINwine official:NOM.SG(UNM) 22 2two:QUANcar NINDAḫarzazuta=ya=ššan(bread or pastry?):HITT.STF=CNJctr=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP 23 n=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSwoman:NOM.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS 24 nuCONNn MUNUSammamaš(female cult functionary):NOM.SG.C [I]Š‑TU Éhouse:ABL Dmezzulla:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA Éhouse:D/L.SG MUNUS.LUGAL:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS 25 [n]uCONNn IŠ‑TU Éhouse:ABL MUNUS.LUGAL:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA GUDU₁₂anointed priest:D/L.SG [ ] A‑NA MUNUSammama(female cult functionary):D/L.SG 3three:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) [ ] 25:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM);
sweet bread:ACC.PL(UNM)
25:QUANcar NINDApiyatallaš(bread or pastry):ACC.PL [ ] 3three:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM);
vessel:ACC.PL(UNM)
tawal(cult drink):STF pianz[i]to give:3PL.PRS
26 [] ḫalziyato call:3SG.PRS.MP 27 n=aštaCONNn=OBPst [ I]Š‑TUout of:ABL [ ]‑az arḫaaway:ADV;
away from:PREV
iyaezz[i]to make:3SG.PRS

17 [] 18 They [g]o up into the city. 19 The ammama- woman comes out of the guesthouse 20 and steps up opposite the temple of Mezzulla. 21 (They give) wine for the ammama- woman. 22 Two ḫarzazu- breads lie on a loaf of bread. 23 A woman gives them to her. 24 The ammama- woman goes from the temple of Mezzulla to the Queen’s Palace. 25 From the Queen’s Palace, they give to an anointed priest [] and to the ammama- woman three sheep [] 25 sweet breads, 25 piyatalla- bread loaves [] and three vessels of tawal- drink. 26 [] is called. 27 [] make completely.

Version CTH 626.Tg22-24.6

1 [] 2two:QUANcar NINDA[ ] 2 [ IŠ‑T]U Éhouse:ABL MUNUS.[LUGALqueen:GEN.SG(UNM) ] 3 [ ]‑az arḫaaway from:PREV [] 4 [ ]‑zi []

1 [] two [] breads. 2 [] from the Que[en's] Palace [] makes 3 [] away [] 4 []

Section 46ID=46: (Day 24) The king visits the aštatu- building, where the lord of the troops receives gifts.

Version CTH 626.Tg22-24.5

28 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs GIŠAB‑yawindow:D/L.SG aštatuwi(building or building component):D/L.SG tiyezito step:3SG.PRS 29 ENlord:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG GAL‑AMcup:ACC.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS 30 nuCONNn ḫaliyamiš(temple functionary):NOM.SG.C 2two:QUANcar NINDAwagatanmorsel of bread:ACC.SG.N MU‑PÁR‑RI‑ṬIfood preparer:D/L.SG(UNM) 2two:QUANcar UZUÚRbody part:ACC.SG(UNM) UDUsheep:GEN.SG(UNM) ZABAR.DABbronze(-bowl) holder:D/L.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGḫupparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) A‑NA ENlord:D/L.SG ÉRINMEŠtroop:GEN.PL(UNM) pianzito give:3PL.PRS 31 UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS 32 ta=zCONNt=REFL dāito take:3SG.PRS;

28 The king steps up to the window of the aštatu- building. 29 The lord of the troops gives the king a cup. 30 A ḫaliyami- man, a butcher and a bronze bowl holder give the lord of the troops two wagata- bread, two pieces of sheep and two ḫuppar- vessels of wine, (respectively). 31 He bows 32 and accepts (them).

Version CTH 626.Tg22-24.6

5 [ ] aštatuw[i(building or building component):D/L.SG ] 6 [ ] šeknu[ncloak:ACC.SG.C ] 7 [ ]‑ta A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[ ]
8 [] NINDAšara[mnašbread allotment(?):D/L.PL;
bread allotment(?):GEN.PL;
bread allotment(?):GEN.SG
]
9 [ ] [ ] The text breaks off

5 [] in the aštatu- building [] 6 [] robe [] 7 [] 8 [] the bread rati[ons …] 9 [] The text breaks off

Section 47ID=47: (Day 24) The king and queen receive gifts (?)

Version CTH 626.Tg22-24.5

33 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) arandārito stand:3PL.PRS.MP;
to raise:3PL.PRS.MP
34 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) peranbefore:PREV ḫuwāito run:3SG.PRS 35 2two:QUANcar MUNUS.MEŠzintū[ḫieš](female functionary):NOM.PL.C 2two:QUANcar GALcup:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) ŠA[ ] ḫarkan[zi]to have:3PL.PRS 36 naš‑[ ] Lacuna of unknown length

33 The king and the queen stand. 34 The chief of the bodyguards proceeds. 35 Two zintuḫi- women hold two golden cups of [] 36 and they [] Lacuna of unknown length

Section 48ID=48: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg22-24.5

37 [ ] [ ] [] 38 [ d]āito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
39 [ ] [ ] (Rasur) 40 [ ]‑zi 41 [ …‑z]i The text breaks off

37 [] 38 [... t]akes/puts. 39 [] 40 [] 41 [] The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-05; Traductionis 2025-12-05