HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04 (COMP 2026-01-08; TRde 2026-01-08)


CTH 626.Tg04

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

comparatio



Section 1ID=1: Rites in or near Katapa.

Version CTH 626.Tg04.1

1 [] 2 1one:QUANcar Éhouse:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=atgod:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM;
god:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM
3 [n=ašta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C this:DEM1.ACC.SG.N SISKURsacrifice:ACC.SG(UNM) [] uppāito send (here):3SG.PRS 4 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚafterwards:ADV U[Š‑KE‑EN?]to prostrate:3SG.PRS

1 [] 2 This (is) one temple. 3 The king sends this sacrifice [] 4 Afterwards, he b[ows.]

Version CTH 626.Tg04.3

1 [ ] [ …‑y]a Lacuna

1 [] Lacuna

Section 2ID=2: The king departs Katapa.

Version CTH 626.Tg04.6

1 [ ][ ] 2 [ Dw]āšezza[li(?):DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG;
:DN.ABL(UNM);
:DN.INS(UNM);
:DN.VOC.SG
]
3 [] GEŠTINwine:NOM.SG(UNM);
wine:ACC.SG(UNM);
wine:GEN.SG(UNM)
[ …‑z]i
4 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) t[arkummie]zzito proclaim:3SG.PRS [LÚ.M]KAŠ₄.Erunner:NOM.PL(UNM) ḫinkuwanzito bow:INF 5 [n]=aštaCONNn=OBPst LÚ.[M]KAŠ₄.Erunner:NOM.PL(UNM) KASKAL‑anroad:ACC.SG.C [ZA]G‑azright:ADV arantarito stand:3PL.PRS.MP 6 [n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM ḫinkan[zi]to bow:3PL.PRS 7 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C iyann[ai]to go:3SG.PRS.IMPF

1 [] 2 [… Wa]šezza[li? [] 3 [] wine. 4 [The chief of the body]guards o[rder]s the runners to bow down. 5 The runners stand on the [righ]t side of the road. 6 and they bow do[wn.] 7 [The king] travel[s on.]

Section 3ID=3: The king arrives at the Garden of Aškašepa.

Version CTH 626.Tg04.6

8 [ma]ḫḫan=ma=ašas:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
as:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
[I‑NA:D/L.SG GIŠ]KIRI₆garden:D/L.SG(UNM) Dāška[šipa:DN.GEN.SG(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS
9 [n]uCONNn GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) [ LUGAL]‑iking:D/L.SG ḫinkuwa[nzito bow:INF tark]ummiyaezz[i]to proclaim:3SG.PRS 10 [ ] ḫi[nkanzi]to bow:3PL.PRS Lacuna 11 [ …‑n]i [ ]

8 [Wh]en he [arrives at] the garden of Aška[šepa,] 9 the chief of the bodyguards [ord]ers the [] to bow down before the king. 10 [] bo[w down.] Lacuna 11 []

Section 4ID=4: The king arrives in Ḫišurla.

Version CTH 626.Tg04.3

2 [ ] [ ][ ]dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
3 [ ] UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 4 [ M] ḫinga[nzi]to hand over:3PL.PRS;
to bow:3PL.PRS

2 [] places/takes [] 3 [] bows. 4 [] bo[w.]

Section 5ID=5: In Ḫišurla(?)

Version CTH 626.Tg04.3

5 [LUGAL‑uš=ka]nking:NOM.SG.C=OBPk Éḫilamnigatehouse:D/L.SG ša[up:PREV paizzi]to go:3SG.PRS 6 [mān=ka]nif:CNJ=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Éḫilamn[gatehouse:GEN.SG KÁ.GAL]gate:D/L.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS 7 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) a‑ḫa‑[a(Hattian exclamation):INDCL ḫalzāi]to call:3SG.PRS 8 [k]ītašš=areciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāito call:3SG.PRS 9 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C KUŠMÁ.URU.UR[U₅quiver:ACC.SG(UNM) ḫarzi]to have:3SG.PRS 10 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kattabelow:ADV dāito sit:3SG.PRS 11 nuCONNn man:NOM.SG(UNM) PA[N]bow:GEN.SG(UNM) (B: ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM)) paizz[i]to go:3SG.PRS 12 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šarāup:PREV dāito take:3SG.PRS 13 taCONNt GIŠḫuluganni[ncarriage:ACC.SG.C ēpzi(?)]to seize:3SG.PRS 14 n=aštaCONNn=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ka[ttabelow:ADV tiyazi]to step:3SG.PRS 15 šālaštū[ri=macomb(?):STF=CNJctr;
comb(?):D/L.SG=CNJctr
parāout (to):PREV pāi]to give:3SG.PRS
16 A‑NA GALgrandee:D/L.SG DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:GEN.PL(UNM) pāi]to give:3SG.PRS 17 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=m[apalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr ] pāito give:3SG.PRS 18 GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) ] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ḫarzi[to have:3SG.PRS ] 19 Éḫalent[ūwa‑… ḫaš]šīhearth:D/L.SG 20 nuCONNn É[ ]‑ai 21 namma=[ ] 22 []‑kan Éḫa[lentu‑… ] paizzi[to go:3SG.PRS ] 23 [ ]‑tī‑[ ] Lacuna

5 [The kin]g [goes u]p to the gate house. 6 [As soon as] the king arrives at the [gate of] the gate house, 7 the ALAM.ZU₉ man [calls out]aḫ[a”,] 8 and the crier calls out. 9 The palace attendant, who [holds] a quiver, 10 lays it down. 11 A bowman (B: the staff bearer) [goes] 12 (and) picks it up. 13 He [holds? (the reigns of the)] a ḫuluganni- cart. 14 The king [steps] do[wn] 15 (and) he presents [] a šalaštū[ri-.] 16 [He gives (it)] to the chief of the palace atte[ndants.] 17 The chief of the palace attendants gives (it) to [] 18 The palace attendant, [...] holds a golden spear [] 19 [In the ḫalentu- complex [at the hea]rth [] 20 [] 21 Furthermore, [] 22 [] goes to the ḫal[entu- complex.] 23 [] Lacuna

Section 6ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

Version CTH 626.Tg04.1

5 [nuCONNn LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URU]īšarla:GN.D/L.SG(UNM) andaninside:PREV paizzito go:3SG.PRS 6 [maḫḫan]as:ADV LUGAL‑ušking:NOM.SG.C PA‑NI ÍDriver:D/L.SG_vor:POSP arito arrive at:3SG.PRS 7 […‑ka]n peranbefore:POSP 2two:QUANcar [GUNN]I?ḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) karūearlier:ADV ḫarpan[t]to set apart:PTCP.NOM.PL.C 8 ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑ENone:QUANcar ZAG‑azright:ADV 9 1‑EN=maone:QUANcar=CNJctr [B‑l]azto the left:ADV 10 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanbelow:ADV lukkanzito kindle:3PL.PRS 11 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzito burn:3PL.PRS 12 ˽DIŠKUR‑ašStorm-god man:NOM.SG ZAG‑azright:ADV art[ari]to stand:3SG.PRS.MP 13 DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(vessel):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]to have:3SG.PRS 14 anda=ya=kantherein:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](solid purification substance):NOM.SG.N kit[ta]rito lie:3SG.PRS.MP 15 taCONNt [šuppi]aḫḫeškezzito make holy:3SG.PRS.IMPF 16 zilipuriy[at]allaš=mapriest of Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazto the left:ADV [a]rtarito stand:3SG.PRS.MP 17 taCONNt GÙB‑l[i]tleft:INS kiššarithand:INS [N]A₄[pa]ššilušstone:ACC.PL.C ḫarzito have:3SG.PRS 18 [n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB‑litleft:INS kišrithand:INS pāito give:3SG.PRS 19 DUMU.É.GAL=ma=ašpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazleft:ABL kišširazhand:ABL LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 20 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GÙB‑lazleft:ABL ŠU‑zahand:ABL šerup:ADV arḫaaway from:PREV waḫnuzito turn:3SG.PRS 21 t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iriver:D/L.SG andainside:PREV išḫūwāito pour:3SG.PRS 22 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk ŠA ˽DIŠKURStorm-god man:GEN.SG GIŠḫarpušwoodpile:ACC.PL.C [i]štarnaamid:ADV arḫaaway from:PREV paizzito go:3SG.PRS 23 2two:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) ŠA ˽DIŠKURStorm-god man:GEN.SG aniurimagic ritual:D/L.SG.N

5 [The king] goes into []išurla. 6 [As] the king arrives by the river, 7 before the […, two fireplace]s? are already piled up: 8 one on the right side, 9 and one on the left side. 10 They set fire to them from below, 11 and they burn. 12 The man of the Storm-god stan[ds] to the right 13 and [holds] a NAMMANDUM vessel. 14 And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance] 15 (The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).] 16 The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left. 17 In his left hand, he holds [pe]bbles. 18 He gives [them] to a palace attendant with his left hand, 19 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 20 The king whirls them above himself with his left hand 21 and pours them into the river. 22 The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god. 23 Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual.

Version CTH 626.Tg04.2

1 [z]ilip[uriyatallaš=mapriest of Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azto the left:ADV ar[tari]to stand:3SG.PRS.MP 2 [ta]CONNt GÙB‑litleft:INS ki[ššarithand:INS NA₄]paššilušstone:ACC.PL.C ḫarz[i]to have:3SG.PRS 3 [n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB‑litleft:INS ŠU‑ithand:INS pāito give:3SG.PRS 4 DUMU.É.GAL=ma=ašpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazto the left:ADV kiššarazhand:ABL LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 5 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GÙB‑lazleft:ABL kiššarazhand:ABL šerup:ADV arḫaaway from:PREV waḫnuzzito turn:3SG.PRS 6 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÍD‑iriver:D/L.SG andainside:PREV išḫūwaito pour:3SG.PRS

1 The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft. 2 In his left h[and, he] holds pebbles. 3 He gives them to a palace attendant with his left hand, 4 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 5 The king whirls them above himself with his left hand 6 and pours them into the river.

Version CTH 626.Tg04.5

1 [ z]ilipur[iyatallaš(?)priest of Zilipuri:NOM.SG.C ]B‑lazto the left:ADV;
to the left of:POSP;
left:ABL
[]
2 [ ]‑tan [ ] 3 [ N]A₄paššilušstone:NOM.PL.C,ACC.PL.C;
stone:NOM.SG.C,NOM.PL.C,ACC.PL.C
[ k]iššerithand:INS;
strong:INS
[]
4 [ m]aḫḫanas:ADV [ ] The text breaks off

1 The [z]ilipur[iyatalla- priest?] [… to the le]ft. 2 [] 3 [] pebbles with the [… h]and. 4 [As] soon as [] The text breaks off

Version CTH 626.Tg04.6

12 [˽DIŠKUR‑ašStorm-god man:NOM.SG.C ZAG‑az]right:ADV art[ari]to stand:3SG.PRS.MP 13 DU[GNAM]‑MA‑DUM=ya(vessel):ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]to have:3SG.PRS 14 and[a=ya=ka]ntherein:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫuitar(mng. unkn.):ACC.SG.N ki[tta]to lie:3SG.PRS.MP 15 nuCONNn šuppiaḫḫeške[zzi]to make holy:3SG.PRS.IMPF 16 GÙB‑l[azto the left:ADV ] [ ]‑anza 17 [ ]‑zi Lacuna

12 [The man of the Storm-god] sta[nds to the right] 13 and hol[ds] a NAMMANDUM vessel. 14 [And] ins[id]e it, li[es] the tuḫḫitar substance. 15 He is purify[ing (the area).] 16 To the lef[t …] 17 [] Lacuna

Section 7ID=7: The king departs from Ḫišurla.

Version CTH 626.Tg04.1

24 taCONNt LUGAL‑ušking:NOM.SG.C iyattato go:3SG.PRS.MP 25 maḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwaz:GN.ABL [a]rḫaaway from:PREV arito arrive at:3SG.PRS 26 t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUmayor:NOM.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV paššuibase:D/L.SG šeron:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP 27 maḫḫan=ma=šši=kanas:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]a:POSP;
inside:PREV
ḫandaettarito arrange:3SG.PRS.MP (D: ḫandaezzito arrange:3SG.PRS)
28 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM (D: n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM) UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 29 [n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paššunbase:ACC.SG.C EGIR‑anafterwards:PREV kattaunder:PREV paizzito go:3SG.PRS (D: piddāito run:3SG.PRS)

24 The king walks. 25 As he departs from Ḫišurla, 26 the mayor (of the town) stands high upon a rock on the right side. 27 When he is alongside (D: comes alongside) with him (i.e. the king), 28 he bows 29 and goes (D: runs) down behind the rock.

Version CTH 626.Tg04.2

7 taCONNt LUGAL‑ušking:NOM.SG.C iyattato go:3SG.PRS.MP 8 maḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwaz:GN.ABL arḫaaway from:PREV arito arrive at:3SG.PRS 9 t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUmayor:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azright:ADV paššuibase:D/L.SG šeron:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP 10 [m]aḫḫan=ma=šši=kanas:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]a:POSP;
inside:PREV
ḫandaittato arrange:3SG.PRS.MP
11 [t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉to prostrate:3SG.PRS Lacuna

7 The king walks. 8 As he departs from Ḫišarluwa, 9 the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side. 10 When he is alongside him (i.e. the king,) 11 [he] bows. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.3

24 andatherein:ADV SIG₅‑ašgood:NOM.SG.C.,GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL 25 [ ] GIŠarmizz[ibridge:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF ] šallayašbig:GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL [] ŠA URUkat[apa:GEN.SG,GEN.PL ] tarnumm[to let:VBN.GEN.SG ] 26 nuCONNn mānif:CNJ LUGAL‑iking:D/L.SG [] āššugood:ADV 27 ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
li‑[ ] URUtaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) iy[a‑… ]
28 taCONNt iyat[tari]to go:3SG.PRS.MP 29 mānif:CNJ LUGAL‑iking:D/L.SG [] 30 mānif:CNJ UD[day:UNM ] šakuwa[ntarianzi(?)]to stay:3PL.PRS 31 nuCONNn Ú‑ULnot:NEG [] 32 [k]uin‑[ ] Lacuna

24 [] good [] 25 [] bridge [] great [] of Katapa [] release [] 26 If [] pleases the king, 27 to g[o? ] to [] of Taḫurpa, 28 then he go[es (there).] 29 If it [] to the king 30 and when (some) days rema[in (uncelebrated)] 31 [… they] do not [] 32 Which [] Lacuna

Section 8ID=8: On the road to Taḫurpa: wine offering at the ḫuwaši- stele.

Version CTH 626.Tg04.1

30 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NA₄ḫuwāšiya:D/L.SG [ar]i(?)to arrive at:3SG.PRS 31 nuCONNn išpanduwanlibation vessel:ACC.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [A‑NA] DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) URU‑na:GN.STF(UNM) lāḫuwaito pour:3SG.PRS

30 The king [arrive]s? at the ḫuwaši- complex. 31 He pours a libation vessel of wine [for] the Sun-goddess of Arinna.

Section 9ID=9: On the road to Taḫurpa: a visit to the gazzituri-. The king exchanges his chariot for a golden ḫuluganni- cart.

Version CTH 626.Tg04.1

32 [nuCONNn GIŠgazz]ittūribath(?):D/L.SG [ari]to arrive at:3SG.PRS 33 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑ithorse:INS [kattaunder:PREV paizz]ito go:3SG.PRS 34 [nuCONNn GIŠgazzitt]ūriy[az]bath(?):ABL Lacuna

32 [He arrives at the gazz]itūri-. 33 [He goes down (to the gazzitūri-)] in a chariot. 34 [He …] from the gazzi]tūri-. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.7

1 [ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C gazz]itturibath(?):D/L.SG ar[i]to arrive at:3SG.PRS 2 [ANŠE.KUR.RA‑i]thorse:INS kattaunder:PREV ti[yazi]to step:3SG.PRS 3 [ GI]Šgazzitturibath(?):D/L.SG [paizzi(?)]to go:3SG.PRS 4 [ ŠUM]‑ašhand:GEN.PL wāt[arwater:ACC.SG.N ] 5 [] šuppia[ḫḫi]to make holy:3SG.PRS 6 [ GIŠg]azziddu[riazbath(?):ABL parāout (to):PREV uez]z[i]to come:3SG.PRS 7 [ GIŠḫuluganni]š(?)carriage:NOM.SG.C KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM);
gold:INS(UNM)
GAR.RAcovered:SG.UNM [karūearlier:ADV tūriyan]za(?)to fix:PTCP.NOM.SG.C
8 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠḫuluganni]carriage:D/L.SG ešato sit:3SG.PRS.MP 9 [ L]Ú˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM);
staffbearer:ACC.SG(UNM);
staffbearer:GEN.SG(UNM);
staffbearer:D/L.SG(UNM)
[]
10 [ ]‑izzi Lacuna

1 [The king] arrive[s] [at the gazzi]turi-. 2 He g[oes] down in a chariot 3 (and) [enters] the gazzituri-. 4 [… han]d-wat[er …] 5 He purifi[es …] 6 [… leav]e[s the g]azzituri-. 7 A [ḫulugann]i- cart,? adorned with gold, [is already hitch]ed up?. 8 [The king] sits [in the ḫulganni- cart.] 9 [T]he staff bearer [] 10 [] Lacuna

Section 10ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings.

Version CTH 626.Tg04.2

12 [ ] [ ] 13 [ ]‑ta [ ] 14 2?two:QUANcar L[Ú.MEŠ(?) ] KASKAL‑a[zroad:ABL ZAG‑az(?)right:ADV arantari(?)]to stand:3PL.PRS.MP 15 ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)before:POSP GIŠBANŠUR]table:NOM.SG(UNM) kittato lie:3SG.PRS.MP 16 [šer=a=ššanon:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]loaf:NOM.SG(UNM) kittato lie:3SG.PRS.MP 17 maḫḫan=ma=ka[n]as:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫandāez[zi]to arrange:3SG.PRS 18 taCONNt LUGAL‑wašking:GEN.SG ḫinkulaš(cult functionary):NOM.SG.C paizz[i]to go:3SG.PRS 19 taCONNt NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) šarāup:ADV;
up:PREV
ēpzito seize:3SG.PRS
20 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP 21 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURtable:D/L.SG kattaunder:PREV d[āi]to sit:3SG.PRS Lacuna

12 [] 13 [] 14 Two [… stand? on the right side?] of the road. 15 [Before?] them, a [table] stands. 16 [On it], lies [ a loaf of bread.] 17 As the king comes alongside (them), 18 the royal offerer goes, 19 holds up the loaf of bread, 20 breaks it, 21 and places it down on the table. Lacuna

Section 11ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta.

Version CTH 626.Tg04.2

22 [ ][ ] 23 [ ] URUdu[rmitta:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iking:D/L.SG ḫinka[nzi]to hand over:3PL.PRS;
to bow:3PL.PRS
24 [ŠA] MUNsalt:GEN.SG kugullušround disc:ACC.PL.C [U]RUdurmittaz:GN.ABL ḫinkuwanzito hand over:INF 25 MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(female functionary):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kan:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anroad:ACC.SG.C ZAG‑nazright:ADV [t]apušaaside:ADV arandarito stand:3PL.PRS.MP 26 [taCONNt SÌR‑R]Uto sing:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliin Hattic language:ADV

22 [] 23 [] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng. 24 The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place). 25 The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road 26 and [sin]g in Hattian.

Version CTH 626.Tg04.3

33 [ p]aizzito go:3SG.PRS 34 [ ].MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) [URUdurm]itta:GN.GEN.SG(UNM) L[UGAL‑iking:D/L.SG ḫi]nkuwanzito bow:INF [tarku]mmiyaezzito proclaim:3SG.PRS 35 [t]aCONNt LUGAL‑iking:D/L.SG [k]ugullašround disc:GEN.SG MUNsalt:GEN.SG(UNM);
salt:INS(UNM)
[URUd]urmitta:GN.GEN.SG(UNM) ḫinganuanz[i]to cause to bow:3PL.PRS
36 M[UNUS].MEŠzintuḫiēš(female functionary):NOM.PL.C [UR]Utaḫurpa=ma=ka[n:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anroad:ACC.SG.C ZAG‑naz]right:ADV tapušaaside:ADV ara[ndari]to stand:3PL.PRS.MP 37 taCONNt SÌR‑RUto sing:3PL.PRS URUḫa[ttili]in Hattic language:ADV 38 katti=šši=mabei:ADV=POSS.3SG.D/L:=CNJctr:=CNJctr GI[ŠBANŠUR(?)]table:NOM.SG(UNM) artar[i]to stand:3SG.PRS.MP

33 [… g]oes [] 34 and orders the SANGA priests of [Durm]itta [to b]ow (before) the k[ing.] 35 They present the king with the salt lumps from [D]urmitta. 36 The zintuḫi- women of Taḫurpa sta[nd] on the side, [to the right of the road] 37 and [sin]g in Hattian. 38 Next to them! stands [a table?.]

Section 12ID=12: The king enters Taḫurpa.

Version CTH 626.Tg04.1

35 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C URUtaḫurpi:GN.D/L.SG andan]inside:POSP GIŠ[ūlugannitcarriage:INS paizzi]to go:3SG.PRS 36 [n=kanif:CNJ=OBPk URU‑ricity:D/L.SG KÁ.GALgate:D/L.PL(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS 37 ALAM.Z[U₉cult actor:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašgate:D/L.PL peranbefore:POSP aḫā](Hattian exclamation):HATT ḫalzāito call:3SG.PRS 38 L[Úkitašš=areciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāi]to call:3SG.PRS 39 t=aštaCONNt=OBPst GIŠḫul[ugannitcarriage:INS šarā]up:PREV Éḫilamnigatehouse:D/L.SG p[aizzi]to go:3SG.PRS 40 ḫazziwiy[ašš=acult:HITT.GEN.SG=CNJadd MEŠman:NOM.PL(UNM) peran]before:PREV ḫuwiyan[zi]to run:3PL.PRS

35 The k[ing enters Taḫurpa in a [uluganni- cart.] 36 A[s he arrives in the city at the gate,] 37 the ALAM.Z[U man, (standing) before the gate,] calls out [aḫa”.] 38 [and the crier calls out]. 39 (The king) ri[des up] to the gate house in a ḫul[uganni-cart.] 40 The cul[t attendants pro]ceed [ahead.]

Version CTH 626.Tg04.2

27 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UR]Utaḫurpi:GN.D/L.SG [andaninside:POSP GIŠḫūlug]annitcarriage:INS [paizzi]to go:3SG.PRS 28 [mān=kanif:CNJ=OBPk UR]U‑ricity:D/L.SG [KÁ.GAL]gate:D/L.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS 29 [ALAM.Z]U₉=kancult actor:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašgate:D/L.PL [peranbefore:POSP a]ḫā(Hattian exclamation):HATT ḫalzāito call:3SG.PRS 30 []kītašš=areciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāito call:3SG.PRS 31 [t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitcarriage:INS [š]arāup:PREV Éḫilamnigatehouse:D/L.SG [pai]zzito go:3SG.PRS

27 [The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart. 28 [As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,] 29 [the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [aḫa”.] 30 (and) the crier calls out. 31 He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart .

Version CTH 626.Tg04.3

39 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C URUtaḫurpi:GN.D/L.SG a]ndaninside:POSP GIŠḫū[lugannitcarriage:INS paizzi]to go:3SG.PRS 40 [m]ān=kanif:CNJ=OBPk URU‑r[icity:D/L.SG KÁ.GALgate:D/L.SG(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS 41 [AL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) m[e]m[ai]to speak:3SG.PRS 42 [KÁ.GAL‑aš(?)gate:GEN.SG peran(?)before:POSP aḫā](Hattian exclamation):INDCL ḫalzāito call:3SG.PRS 43 [LUGAL‑uš=k]anking:NOM.SG.C=OBPk Éḫilam[nigatehouse:D/L.SG šarāup:PREV;
up:POSP
GIŠḫulug]anitcarriage:INS pai[zzi]to go:3SG.PRS

39 The king ent[ers Taḫurpa] in a ḫu[luganni- cart.] 40 [A]s he [arrives] in the cit[y at the gate,] 41 the [AL]AM.ZU₉ man recites 42 and calls out [aḫa” before the gate(?).] 43 [The kin]g ri[des] up to the gate hou[se] in a [ḫulug]anni- cart.

Version CTH 626.Tg04.4

1 [ ] [ ]

1 []

Section 13ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

Version CTH 626.Tg04.1

41 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk É[alentūw]palace:D/L.PL [andainside:PREV paiz]zito go:3SG.PRS 42 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [ME‑E]water:ACC.SG(UNM) QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) [p]ēdaito take:3SG.PRS 43 GALgrandee:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [GADA‑an]:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 44 ŠUMEŠ‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšito wipe off:3SG.PRS 45 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG EGIR‑paagain:POSP UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS 46 taCONNt LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]Lqueen:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG ešantato sit:3PL.PRS.MP 47 taCONNt šal[l]ibig:NOM.SG.N ḫalziyato call:3SG.PRS.MP

41 The king [en]ters the ḫalentu- complex. 42 A palace attendant brings the king the hand-[water.] 43 The chief of the palace attendants gives (the king) [a towel,] 44 (and the king) wipes his hands. 45 The king bows again to the offering table. 46 The king and the queen sit on the throne. 47 A great (assembly) is called.

Version CTH 626.Tg04.2

32 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫalentūwašpalace:D/L.PL [an]daninside:PREV paizzito go:3SG.PRS 33 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]hand:GEN.SG(UNM) pēdaito take:3SG.PRS 34 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑an]linen cloth:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 35 Š[UMEŠ‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]to wipe off:3SG.PRS 36 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]offering table:D/L.SG EGIR‑paagain:ADV U[Š‑KE‑EN]to prostrate:3SG.PRS 37 taCONNt LUGALking:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]throne:D/L.SG ešan[ta]to sit:3PL.PRS.MP 38 taCONNt šallibig:NOM.SG.N ḫa[lziya]to call:3SG.PRS.MP

32 The king [e]nters the ḫalentu- complex. 33 A palace attendant brings the king the hand-water. 34 The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,] 35 (and the king) [wipes his han]ds. 36 The king b[ows] again to the o[ffering table.] 37 The king and the q[ueen] si[t at the throne.] 38 A great (assembly) is ca[lled.]

Version CTH 626.Tg04.3

44 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Éḫa]lent[uaš]palace:D/L.PL anda:POSP paiz[zi]to go:3SG.PRS 45 [taCONNt šall]ibig:NOM.SG.N ḫalz[iya]to call:3SG.PRS.MP 46 [ ]‑ni[ ] The text breaks off

44 He enter[s the ḫa]lent[u- complex.] 45 A [grea]t (assembly) is cal[led.] 46 [] The text breaks off

Version CTH 626.Tg04.4

2 …‑kan [ ] andainside:PREV paiz[z]ito go:3SG.PRS 3 nuCONNn ?[ ] 4 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ešandato sit:3PL.PRS.MP

2 [] enters. 3 [] 4 The king and the queen sit down.

Section 14ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

Version CTH 626.Tg04.1

48 DUMU.É.GA[L]=ma=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andainside:PREV paizzito go:3SG.PRS 49 taCONNt GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GADA‑ann=a:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzito have:3SG.PRS 50 GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS 51 GIŠka[l]muš=ma=ššanlituus (the king’s crook):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠD[AG‑tithrone:D/L.SG dāi]to take:3SG.PRS Lacuna

48 A palace attendant enters. 49 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 50 He give[s] the cloth to the king 51 and [places] the lituus at the th[rone.] Lacuna

Version CTH 626.Tg04.2

39 DUMU.É.GAL=ma=ka[n]palace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS 40 taCONNt GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GADA‑ann=[a]:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzito have:3SG.PRS 41 GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS 42 GIŠkalmuš=ma=šša[n]lituus (the king’s crook):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 43 [DUMU.É.GA]L=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarz]ito have:3SG.PRS 44 n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:ADV paizz]ito go:3SG.PRS 45 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndaopposite:ADV [taršanz]i[pi:D/L.SG peranbefore:POSP tiy]az[i]to step:3SG.PRS 46 [taCONNt kāšmiš]š[a… take!:HATT Lacuna

39 A palace attendant enters. 40 He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth. 41 He g[ives] the cloth to the king 42 and places the lituus at the throne. 43 [The palace attenda]nt [keep]s the spear. 44 [He goe]s [back,] 45 [st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,] 46 [(and calls out) “kašmiš]š[a.] Lacuna

Version CTH 626.Tg04.4

5 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk andainside:PREV uezzito come:3SG.PRS 6 GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) GIŠkalm[u]šlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GADA=ya:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzito have:3SG.PRS 7 nuCONNn GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 8 GIŠka[lm]uš=ma=ššanlituus (the king’s crook):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 9 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC 10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:PREV paizzito go:3SG.PRS 11 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi:D/L.SG peranbefore:POSP tiyazito step:3SG.PRS 12 nuCONNn kāšmiššā… take!:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS

5 A palace attendant comes in. 6 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 7 He gives the cloth to the king 8 and places the lituus at the throne. 9 The palace attendant keeps the spear. 10 He goes back 11 steps up in front of the passage, 12 and calls out “kašmišša.

Section 15ID=15: Great assembly: hand washing rite.

Version CTH 626.Tg04.2

47 EGIRbehind:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]palace servant:GEN.PL(UNM) ]arzito have:3SG.PRS 48 t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]ntogether:ADV pānzito go:3PL.PRS 49 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) [ar]zito have:3SG.PRS 50 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazto the left:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattato go:3SG.PRS.MP 51 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzito go:3SG.PRS PA‑NIfront:D/L.SG(UNM) L[UG]ALking:GEN.SG(UNM) tiyazito step:3SG.PRS 52 GALgrandee:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ito have:3SG.PRS 53 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandaopposite:POSP tiyazito step:3SG.PRS 54 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranzito wash:3PL.PRS 55 [G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 56 ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanzito wipe off:3PL.PRS 57 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS

47 [… h]olds [] behind t[he palace attendants.?] 48 They go [togethe]r. 49 The palace attendant who h[o]lds the spear, 50 walks with them, to their left. 51 He goes and steps up in front of the k[in]g. 52 The chief of the bodyguards holds a spear. 53 He steps up to the front. 54 The king and the queen wash their hands. 55 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 56 and they wipe their hands. 57 The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Version CTH 626.Tg04.4

13 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIcompleted:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫūpparbowl:INS;
bowl:ABL
KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) pēdanzito take:3PL.PRS
14 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarzito have:3SG.PRS 15 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫūpparašbowl:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB‑lazto the left of:POSP iyattato go:3SG.PRS.MP 16 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG menaḫḫandaopposite:POSP tiyazito step:3SG.PRS 17 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=mapalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C EGIR‑an=š(a)mithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV towards:PREV ḫarzito have:3SG.PRS 18 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=ma=kanbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk menaḫḫandaopposite:ADV artato stand:3SG.PRS.MP 19 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranzito wash:3PL.PRS 20 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS 21 QA‑TI‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanzito wipe off:3PL.PRS 22 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS 23 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS

13 Two palace attendants bring the hand-water in the golden ḫuppar- vessels for the king and the queen. 14 The palace attendant who holds the spear 15 walks to the left of the palace attendants with the ḫuppar- vessels. 16 He steps up in front of the king. 17 The chief of the palace attendants holds out a towel behind them. 18 The chief of the bodyguards stands at the front. 19 The king and the queen wash their hands. 20 The chief of the palace attendants gives (them) the towel, 21 and they wipe their hands. 22 The chief of the palace attendants takes the towel from the king and the queen 23 and carries it away.

Version CTH 626.Tg04.7

11 ti‑[ ] 12 GALgrandee:UNM;
cup:UNM;
big:UNM
[ ] na‑[ ]
13 [ ] 14 GAL[grandee:UNM;
cup:UNM;
big:UNM
] [ ]
The text breaks off

11 [] 12 The chief of the bo[dyguards?...] 13 [] 14 The chief of the [] The text breaks off

Section 16ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg04.2

58 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) ḫarzito have:3SG.PRS 59 ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 60 apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑ihearth:D/L.SG t[apušza]beside:POSP NINDAšaramnašbread allotment(?):D/L.PL še[ron:POSP t]iyēzz[i]to step:3SG.PRS

58 The palace attendant who holds the golden spear 59 places it at the throne. 60 He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth.

Version CTH 626.Tg04.4

24 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[uišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]Rspear:ACC.SG(UNM) [ḫa]rz[i]to have:3SG.PRS 25 [n=at=ka]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tithrone:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS Lacuna

24 The palace attendant w[ho hol]ds [the spe]ar 25 [places it at the throne.] Lacuna

Section 17ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple.

Version CTH 626.Tg04.2

61 [2two:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ]MEŠ [] Lacuna

61 [Two palace] attendants [] Lacuna

Section 18ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg04.1

52 [ ][ ] 53 n=at=ka[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ]

52 [] 53 []

Version CTH 626.Tg04.2

62 [ ][ ] Lacuna 63 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)body guard:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]to come:3SG.PRS 64 [IŠ‑TU GIŠŠUK]URspear:ABL iya[zi]to make:3SG.PRS 65 [t]aCONNt m[išš]ātake!:HATT ḫalz]āito call:3SG.PRS 66 GIŠŠUKUR=maspear:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aito take:3SG.PRS 67 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazto the left:ADV [kut]tiwall:D/L.SG [a]nda:POSP daito sit:3SG.PRS

62 [] 63 [The chief of the bodyguard]s? [comes,] 64 and ges[tures with his spe]ar. 65 He ca[lls out “miššā.] 66 He carri[es the spear] 67 (and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side.

Section 19ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

Version CTH 626.Tg04.1

54 [GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ] 55 ta=kkanCONNt=OBPk [ ] 56 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM [ ] ḫūwā[ito run:3SG.PRS ] Lacuna

54 [The chief of …] 55 [] 56 [He …] move[s]. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.2

68 [apaš]š=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑paagain:ADV paizz[i]to go:3SG.PRS 69 [GI]ŠBANŠUR‑untable:ACC.SG.C [EGIR‑anafterwards:ADV dāi]to take:3SG.PRS 70 [GIŠBANŠUR]‑i=pattable:D/L.SG=FOC [peranbefore:PREV ḫū]wāito run:3SG.PRS 71 [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) [karpanto lift:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzito have:3SG.PRS 72 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]apalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yapalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]anteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG ZAG‑na]zright of:POSP [iyanta]to go:3PL.PRS.MP Lacuna

68 [He (then)] goes back 69 (and) [takes] the table [from the back.] 70 He wa[lks in front] of the [table.] 71 [The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up. 72 [The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table]. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.4

26 [karap]zi=[ma=atto lift:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) 27 [GAL]grandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL=yapalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]ūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑itable:D/L.SG ZA]G‑nazright:ADV iyan[t]ato go:3PL.PRS.MP 28 [UGUL]A?supervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) paizzito go:3SG.PRS [LUGAL]‑i:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑untable:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS 29 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL=mapalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr paizzito go:3SG.PRS 30 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]aramnašbread allotment(?):D/L.PL tiyazito step:3SG.PRS 31 DUMUMEŠ.É.GAL=mapalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫūmant[]every; whole:QUANall.NOM.PL.C parašnanzito squat:3PL.PRS

26 [But the supervisor of the table attendants lift]s [it]. 27 [The chief] of the palace attendants and all the [palace] attendants walk to the right side of the ta[ble]. 28 [The superviso]r of the table attendants goes and places the table for the [king]. 29 [The chief of the pa]lace attendants goes 30 and steps up to the bread allotment. 31 All palace attendants squat.

Section 20ID=20: Great assembly: bodyguards put aside their spears.

Version CTH 626.Tg04.4

32 n=aštaCONNn=OBPst 3three:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) andainside:PREV uwanzito come:3PL.PRS 33 nuCONNn GÙB‑lazto the left:ADV NINDAšaramnašbread allotment(?):D/L.PL šeron:POSP parašnānzito squat:3PL.PRS 34 1one:QUANcar ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS 35 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paizzito go:3SG.PRS ŠA GALgrandee:GEN.SG ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) [A‑NA]to:D/L.SG GIŠŠUKURspear:D/L.SG(UNM) awanalong:ADV kattabelow:ADV kutti=ššanwall:D/L.SG=OBPs andainside:PREV [i]to sit:3SG.PRS

32 Three bodyguards come in 33 and squat over the bread rations on the left side. 34 One of the bodyguards collects three spears. 35 He goes and places them (in the niche) in the wall next to the spear of the chief of the bodyguards.

Section 21ID=21: Great assembly: offering for the spear of the Stag-god.

Version CTH 626.Tg04.4

36 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwā[i]to run:3SG.PRS 37 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑i:DN.D/L.SG menaḫḫa[nda]opposite:POSP tiyazito step:3SG.PRS 38 MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) ḫant[ezzi]in first position:ADV tiyanzito step:3PL.PRS 39 ŠU.Icleaner:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) u[dai]to bring (here):3SG.PRS 40 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALpalace servant:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS 41 DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALgrandee:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]palace servant:GEN.PL(UNM) pāito give:3SG.PRS 42 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL=ma=an]palace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURspear:D/L.SG DK[ALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP 43 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]again:ADV A‑NA DUMU.É.[GALpalace servant:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS Lacuna

36 The staff bearer proceeds ahead 37 and steps up in front of the king. 38 The table attendants step forw[ard]. 39 A cleaner b[rings] in one sweet bread 40 and [gives] it to a palace attendant. 41 The palace attendant gives it [to the chief of the palace attendants]. 42 The chief of the palace attend[ants breaks] it for the spear of the St[ag-god]. 43 The chief of the palace attendants [gives] it back to the palace atten[dant.] Lacuna

Section 22ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard.

Version CTH 626.Tg04.2

73 [ḫili=ma=ka]nyard:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]icup-holder:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)to cover:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūearlier:ADV [] Lacuna

73 [In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed. Lacuna

Section 23ID=23: Great assembly: first participants are ushered in.

Version CTH 626.Tg04.1

57 [GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑[DIbody guard:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) parā(?)]out (to):PREV uwa[nzi]to come:3PL.PRS 58 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) [peranbefore:PREV ḫūwāi]to run:3SG.PRS 59 taCONNt DUMUMEŠ.[LUGALprince:ACC.PL(UNM) ašaši]to set:3SG.PRS 60 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) [antezzi]in first position:ADV tian[zi]to step:3PL.PRS

57 [The chie]f of the bodyguar[ds and the chief of the palace attendants] co[me out] 58 The staff bearer [proceeds ahead.] 59 He [ushers] the royal [children to their seats.] 60 The cooks ste[p] f[orward.]

Colophon CTH 626.Tg04.1.C (KBo 61.122)ID=Kol1C

Version CTH 626.Tg04.1

1 [Š]A EZE[N₄cultic festival:GEN.SG ] 2 [m]ānif:CNJ [] 3 [m]aḫ[ḫan(?)as:ADV ][ ] Lacuna

1 [of] the [] fes[tival.] 2 [Wh]en [] 3 [As] so[on as?] Lacuna

Section 24ID=24: Great assembly: fragmentary

Version CTH 626.Tg04.1

61 t=aštaCONNt=OBPst LU[GAL?king:NOM.SG(UNM);
king:D/L.SG(UNM)
]DU?[ ]
Lacuna

61 [The kin]g? [] Lacuna

Version CTH 626.Tg04.4

44 [ ] []

44 []

Section 25ID=25: Great assembly: the king throws away the napkin after the meal.

Version CTH 626.Tg04.4

45 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C arḫaaway from:PREV p]eššiyazito throw:3SG.PRS 46 nuCONNn m[ān]as:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]Lpalace servant:NOM.PL(UNM) kuēzwhich:REL.ABL parašnānto squat:PTCP.NOM.SG.N ḫarka[n]zito have:3PL.PRS 47 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēzhe:DEM2/3.ABL peššiyazito throw:3SG.PRS 48 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS 49 mānas:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=mabody guard:NOM.PL(UNM)=CNJctr kuēzwhich:REL.ABL parašnanto squat:PTCP.NOM.SG.N ḫarkanzito have:3PL.PRS 50 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ap]ēzhe:DEM2/3.ABL peššiyazito throw:3SG.PRS 51 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS 52 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA ]MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:D/L.PL pianzito give:3PL.PRS

45 The ki[ng] throws [away the napkin]. 46 If he throws it 47 where the [palace] attendants are squatting, 48 then the palace attendants take it. 49 If he throws it 50 where the bodyguards are squatting, 51 then [the bod]yguards take it. 52 (Whoever catches it), they give it [to the ta]ble attendants.

Section 26ID=26: Great assembly: cleaning after the meal.

Version CTH 626.Tg04.4

53 [n=aštaCONNn=OBPst ].MEŠŠU.Icleaner:NOM.PL(UNM) [daganzipu]šearth:ACC.PL.C šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS

53 The cleaners sweep the [floo]r.

Section 27ID=27: Great assembly: second hand washing.

Version CTH 626.Tg04.4

54 [nuCONNn 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGAL:D/L.SG MUNUS.LUGAL:DN.D/L.SG(UNM) [ME‑E]water:ACC.SG(UNM) QA‑TIcompleted:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫūpparbowl:ABL KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) [p]ēdanz[i]to take:3PL.PRS 55 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL:DN.NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranzito wash:3PL.PRS 56 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=mapalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C [p]āito give:3SG.PRS 57 QA‑TI‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanzito wipe off:3PL.PRS

54 [Two palace attendants b]ring the hand-[water] in a golden ḫuppar-vessel for the king and the queen. 55 The king and the queen wash their hands. 56 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 57 and they wipe their hands.

Section 28ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t).

Version CTH 626.Tg04.1

62 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dtau]:DN.NOM.SG(UNM) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS 63 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.SG(UNM) Lacuna 64 [ ] Lacuna 65 nuCONNn [GIM‑anas:CNJ tawal](cult drink):ACC.SG.N irḫ[ānzi]to go around:3PL.PRS 66 t=a[štaCONNt=OBPst SAGI‑aš]cupbearer:NOM.SG.C GALcup:ACC.SG(UNM) KÙ.B[ABBAR‑yasilver:GEN.SG tawalit(?)(cult drink):INS š]ūwa[ndanto fill:PTCP.ACC.SG.C parā]out (to):PREV pēd[ai]to take:3SG.PRS 67 DUGḫarḫarā[nn=a=kan](vessel):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāout (to):PREV [pēdai]to take:3SG.PRS 68 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) [t]ezzito speak:3SG.PRS 69 [tauw]al(cult drink):NOM.SG.N irḫānto go around:PTCP.NOM.SG.N

62 [The king and the queen toast Tau]ri. 63 [The chief of the bodyguar]ds [] Lacuna 64 [] Lacuna 65 [As soon as] they have perf[ormed the round of offerings with the tawal- drink,] 66 [the cupbearer] carries [away] the sil[ver] cup, [fi]lle[d with the tawal- drink.] 67 He also [carries] away the ḫarḫara- vessel. 68 [The chief of the body]guards says: 69 “The [taw]al- drink has been offered.”

Version CTH 626.Tg04.4

58 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C IGIḪI.A‑iteye:INS iyazito make:3SG.PRS 59 t=aštaCONNt=OBPst parašnauwašto squat:VBN.GEN.SG SA[GI‑aš]cupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS 60 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtau[rit(?)]:DN.ACC.SG(UNM) tawalit(cult drink):INS akuanzito drink:3PL.PRS 61 GIŠ.DINANNAstringed instrument:ACC.SG(UNM) GALgrandee:ACC.SG(UNM) ḫazzikanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF 62 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 63 NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG

58 [The kin]g signals with his eyes, 59 and the squatting cupbearer comes. 60 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 61 (The musicians) play the great lyre. 62 They do not sing. 63 No loaf of bread.

Section 29ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

Version CTH 626.Tg04.1

70 [parašn]auwaš=kansquatter:GENunh=OBPk [S]AGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS

70 The squatting cupbearer comes.

Version CTH 626.Tg04.2

74 [ ] nammastill:ADV;
then:CNJ
[ DUT]USolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUari[nna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUtwice:QUANmul eku[z]ito drink:3SG.PRS
75 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP 76 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC AZUextispicy expert:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMdivinity:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS 77 NARsinger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišHattic:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

74 [], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?. 75 He/She breaks two loaves of sour bread. 76 A diviner places them before (each) deity. 77 The Hattian singers sing.

Version CTH 626.Tg04.4

64 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL‑i:DN.D/L.SG [ta]rkummiy[aezzi]to proclaim:3SG.PRS 65 URUarinnaz:GN.ABL [ḫarš]loaf:NOM.SG.C [] 66 parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS 67 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzu[lla]:DN.ACC.SG(UNM) akuanzito drink:3PL.PRS 68 šannapili[t]separated:INS išgaruḫit(sacrifice vessel):INS andainside:PREV ēpz[i]to seize:3SG.PRS 69 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) 70 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS 71 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) [memai]to speak:3SG.PRS 72 palwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS 73 kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS 74 SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS 75 [LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 76 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP 77 [manhood:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR=kantable:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[Abread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS 78 [n=an=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk EGIR‑paagain:ADV GIŠBANŠU[R‑itable:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS

64 The chief of the palace attendants announces to the king: 65 [] bread from Arinna. 66 The squatting cupbearer comes. 67 The king and the queen toast the Sun-goddess of Arinna and Mezzu[lla] while sitting. 68 He (i.e. the cupbearer) catches (the libation) with an empty išgaruḫ- vessel. 69 The small lyre (plays). 70 They sing. 71 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 72 The intoner intones. 73 The crier calls out. 74 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside 75 and gives it to the [k]ing. 76 The king breaks it. 77 A [tab]le attendant [takes] the loaf of bread from the king 78 and [places it] back on the tab[le.]

Section 30ID=30: Great assembly: two anointed priests of Arinna bring bread.

Version CTH 626.Tg04.4

79 [2?two:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) URUarinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.R]AḪI.Abread sacrificer:ACC.PL(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS 80 [] [ ] [ ] 81 [ ] [ ] 82 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GI[ŠBANŠUR?table man:NOM.SG(UNM) ] A‑NA GIŠBANŠU[Rtable:D/L.SG ]

79 [Two? anoin]ted priests of Arinna bring [loaves of brea]d. 80 [] 81 [] 82 A tabl[e attendant?] them on the table.

Section 31ID=31: Great assembly: breaking and separating bread.

Version CTH 626.Tg04.4

83 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pera[nbefore:PREV ḫūwāi]to run:3SG.PRS 84 nuCONNn ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]table:ACC.SG.C A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG LUGALking:GEN.SG(UNM) t[apušza(?)beside:POSP dāi]to sit:3SG.PRS 85 ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwā[i]to run:3SG.PRS 86 nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:ACC.PL(UNM) ḫinganu[zzi]to cause to bow:3SG.PRS 87 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ašešanzito set:3PL.PRS 88 ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 89 taCONNt ḫantezzinforemost:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 90 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS 91 nuCONNn UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 92 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG ḫarapzito heap:3SG.PRS 93 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA=ma=kanloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ˽GIŠBAN[ŠUR]table man:NOM.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS 94 ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) parš[iya]to break:3SG.PRS.MP 95 A‑NA BE‑LUḪI.Alord:D/L.PL ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL a[rḫaaway from:PREV Lacuna 96 [ ] [ ] 97 [ ] [ ]‑i 98 [ ]‑i [ ] [ p]ēdaito take:3SG.PRS

83 The staff bearer proceeds ahead. 84 A table attendant [puts] a tab[le] [next] to the table of the king. 85 The staff bearer proceeds ahead 86 and has the anointed priests bow down (before the king). 87 They (impers.) usher them (i.e. the priests) to their seats. 88 The ALAM.ZU₉ man recites. 89 The king breaks the first loaf of bread 90 and places it on the table. 91 The supervisor of the table attendants breaks all the (remaining) loaves of bread. 92 A table attendant stacks them on the table. 93 He brings one loaf of bread out into the courtyard, 94 breaks it, 95 and (gives?) it o[ut] to all the lords. Lacuna 96 [] 97 [] 98 [] carries []

Section 32ID=33: Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg04.4

99 [] 100 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ] [akuanzi]to drink:3PL.PRS 101 [išga]ruḫit(sacrifice vessel):INS [šannapilitemptiness:INS ] šerup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS 102 [A]LAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS 103 [palwatallašintoner:NOM.SG.C palw]āezzito intone:3SG.PRS 104 [kītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫa]lzāito call:3SG.PRS

99 [] 100 [The king and the queen ...] 101 He (the cupbearer) catches (the libation) [… with an empty išga]ruḫ- vessel. 102 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 103 [The intoner in]tones. 104 [The crier ca]lls out.

Section 33ID=34: Great assembly: sharing sweet bread.

Version CTH 626.Tg04.4

105 [SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV [udāi]to bring (here):3SG.PRS 106 [LUGAL]‑i:DN.D/L.SG pāito give:3SG.PRS 107 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP 108 [˽GIŠBANŠU]R=kantable man:NOM.SG(UNM)=OBPk 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) [šuppazritually pure:ABL GIŠBANŠUR‑aztable:ABL d]āito take:3SG.PRS 109 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS 110 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy]ato break:3SG.PRS.MP 111 ˽GIŠBANŠUR=kantable man:NOM.SG(UNM)=OBPk [NINDA.GUR₄.R]Abread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS 112 [n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑paagain:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

105 [A cupbearer brings one] loaf of sour bread from outside 106 and gives (it) to [the king.] 107 The king breaks (it). 108 [A table attendan]t takes two loaves of sweet bread [from the pure table] 109 and gives (them) to the king. 110 [The king break]s (them). 111 The table attendant takes [the loaf of brea]d (from the king) 112 and places [it] back on the table.

Section 34ID=35: Great assembly: food for the anointed priests of Arinna.

Version CTH 626.Tg04.4

113 [MEŠ˽GIŠBANŠ]URtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS 114 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šarr]anzito divide:3PL.PRS 115 [MEŠ˽GIŠBANŠU]Rtable man:NOM.PL(UNM) GIŠḫaššallifootstool:ACC.SG.N [danzi]to take:3PL.PRS 116 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdan[zi]to take:3PL.PRS 117 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) [MEŠ˽GIŠBANŠU]Rtable man:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS 118 GIŠBANŠUR‑aztable:ABL N[INDAwag]atašmorsel of bread:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:D/L.PL URU‑na:GN.GEN.SG(UNM) 119 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL NINDAwagatanmorsel of bread:ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS 120 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS 121 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs tuwazfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS 122 GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C šarāup:PREV (C: šērup:ADV) ēšzito be:3SG.PRS 123 [n]=aš=šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L peranbefore:PREV dāito take:3SG.PRS 124 [ ][ ]‑kan Éḫīliyard:D/L.SG (A: Éḫīlazyard:ABL) [parā(?)out (to):PREV pe]danzito take:3PL.PRS (A: uezzito come:3SG.PRS) 125 [ ] kattanbelow:ADV ašešanzito set:3PL.PRS 126 [] uezzito come:3SG.PRS 127 [ ] 128 šer=a=ššan [ UZ]UÚRbody part:NOM.SG(UNM);
body part:ACC.SG(UNM);
body part:GEN.SG(UNM);
body part:D/L.SG(UNM);
body part:ALL(UNM);
body part:ABL(UNM);
body part:INS(UNM)
129 [ ] [ ] 130 [ ][ ] [ ] [ ]

113 [The table attend]ants place (down) the fat broth 114 and [they divi]de it. 115 [The table attendant]s [take] the footstool 116 and they carry it away. 117 The supervisor of the ta[ble attendan]ts says to the king: 118 “A p[iece of bre]ad from the table for the anointed priests of Arinna!” 119 The supervisor of the table attendants takes a piece of bread from the table 120 and holds it out to the king. 121 The king lays (his) hand on (it) from afar. 122 (The supervisor of the table attentands) places (the piece of bread) 123 before the anointed priest that is up/above. 124 [] carry [out? (A: comes) …] into (A: from) the courtyard. 125 [] seat them down/next to []. 126 [] comes. 127 [] 128 [] meat pieces on it. 129 [] 130 []

Section 35ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing.

Version CTH 626.Tg04.2

78 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠdivinity:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG ZI‑anzasoul:NOM.SG.C 79 taCONNt apūšhe:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzito go around:3SG.PRS

78 Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities 79 that he chooses.

Section 36ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa.

Version CTH 626.Tg04.2

80 EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr URUtaḫurpaš:GN.GEN.SG Dammaman:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS

80 Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting.

Section 37ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night.

Version CTH 626.Tg04.2

81 taCONNt ḫatkanzito shut:3PL.PRS išpantinight:D/L.SG 82 [KUŠ]G.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C ḫalziyato call:3SG.PRS.MP

81 They close (the ḫalentu- complex) for the night. 82 “Curtain!” is called.

Section 38ID=39: Next day: the king departs to Arinna.

Version CTH 626.Tg04.2

83 [GIM]‑anas:CNJ lukkattathe (next) morning:ADV ḫaššanzito open:3PL.PRS 84 [n]=aštaCONNn=OBPst ˽D10Storm-god man:ACC.SG(UNM) andainside:PREV tarnanzito let:3PL.PRS 85 [namm]a(?)then:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUarinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attato go:3SG.PRS.MP The text breaks off

83 On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex), 84 they let the man of the Storm-god in. 85 [Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna. The text breaks off

Colophon CTH 626.Tg04.1.A (KUB 25.13)ID=Kol1A

Version CTH 626.Tg04.1

1 [DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar 2 Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) 3 [ŠA EZE]N₄cultic festival:GEN.SG nuntarriašḫašhurry:GEN.SG 4 [mānif:CNJ LU]GALking:NOM.SG(UNM) [l]aḫḫazmilitary campaign:ABL [EGIR‑paagain:PREV u]e[z]zito come:3SG.PRS 5 [nu=kan(?)CONNn=OBPk ]niautumn:D/L.SG [URUtaḫurpi(?):GN.D/L.SG É]ale[ntūwašpalace:D/L.PL The text breaks off

1 First [tabl]et – 2 (composition) not finished – 3 [of] the nuntarriyašḫa- [fes]tival. 4 [When the k]ing ret[urns] from military campaign, 5 [and in aut]umn [in the ḫal]en[tu- complex in Taḫurpa?] The text breaks off

Colophon CTH 626.Tg04.4 (KUB 10.54+)ID=Kol4A

Version CTH 626.Tg04.4

1 [mānas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ]niautumn:D/L.SG URUtaḫurpi:GN.D/L.SG The text breaks off

1 [When the king in au]tumn in Taḫurpa. The text breaks off

Colophon CTH 626.Tg04.6.B (KUB 10.31)ID=Kol6A

Version CTH 626.Tg04.6

1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar 2 QA‑TIto come to an end:3SG.PRS 3 [] URUkātapa:UNM [ ] A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG ITUmonth:GEN.SG(UNM) URU[ ] URUtāḫurpi:GN.D/L.SG p[aizzi]to go:3SG.PRS 4 nuCONNn URUtāḫurpi:GN.D/L.SG [] šal[l]ibig:NOM.SG.N;
big:ACC.SG.N
aše[ššarassembly:NOM.SG.N;
assembly:ACC.SG.N
]
5 lukkatti=ya=ka[nthe (next) morning:ADV=CNJadd=OBPk ] maḫḫanas:CNJ URUk[ātapa:UNM ] kattabelow:ADV kuitma[nwhile:CNJ ] 6 A‑NA GIŠKIRI₆garden:D/L.SG Dā[škašepa:DN.GEN.SG(UNM) ] andainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
[]
7 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk [ḫandān]to arrange:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off

1 Second tablet 2 – (composition) finished. 3 [] (from?) Katapa g[oes] for the festival of the month of [] to Taḫurpa. 4 In Taḫurpa [] a great asse[mbly (takes place).] 5 On the next day, [] when in K[atapa …], as soon as []. 6 [] to/in the the Garden of A[škašepa.] 7 (Tablet) [prepared] according to the cult ordinance. The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-08; Traductionis 2026-01-08