|
Section 1ID=1: Rites in or near Katapa. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
1 […]
2 1one:QUANcar Éhouse:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=atgod:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM; god:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM
3 [n=ašta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C kīthis:DEM1.ACC.SG.N SISKURsacrifice:ACC.SG(UNM) […] uppāito send (here):3SG.PRS
4 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚafterwards:ADV U[Š‑KE‑EN?]to prostrate:3SG.PRS | 1 […] 2 This (is) one temple. 3 The king sends this sacrifice […] 4 Afterwards, he b[ows.] |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
1 [… …]… [… …‑y]a Lacuna | 1 […] Lacuna |
Section 2ID=2: The king departs Katapa. |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
1 [… …]…[… …]
2 [… Dw]āšezza[li(?):DN.NOM.SG(UNM); :DN.ACC.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG; :DN.ABL(UNM); :DN.INS(UNM); :DN.VOC.SG …]
3 […] GEŠTINwine:NOM.SG(UNM); wine:ACC.SG(UNM); wine:GEN.SG(UNM) …[… … …‑z]i
4 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) t[arkummie]zzito proclaim:3SG.PRS [LÚ.M]EŠKAŠ₄.Erunner:NOM.PL(UNM) ḫinkuwanzito bow:INF
5 [n]=aštaCONNn=OBPst LÚ.[M]EŠKAŠ₄.Erunner:NOM.PL(UNM) KASKAL‑anroad:ACC.SG.C [ZA]G‑azright:ADV arantarito stand:3PL.PRS.MP
6 [n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM ḫinkan[zi]to bow:3PL.PRS
7 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C iyann[ai]to go:3SG.PRS.IMPF | 1 […] 2 [… Wa]šezza[li? […] 3 […] wine. 4 [The chief of the body]guards o[rder]s the runners to bow down. 5 The runners stand on the [righ]t side of the road. 6 and they bow do[wn.] 7 [The king] travel[s on.] |
Section 3ID=3: The king arrives at the Garden of Aškašepa. |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
8 [ma]ḫḫan=ma=ašas:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM; as:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC [I‑NA:D/L.SG GIŠ]KIRI₆garden:D/L.SG(UNM) Dāška[šipa:DN.GEN.SG(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS
9 [n]uCONNn GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LÚ[… … LUGAL]‑iking:D/L.SG ḫinkuwa[nzito bow:INF tark]ummiyaezz[i]to proclaim:3SG.PRS
10 [… …]… ḫi[nkanzi]to bow:3PL.PRS Lacuna
11 [… …‑n]i …[… …] | 8 [Wh]en he [arrives at] the garden of Aška[šepa,] 9 the chief of the bodyguards [ord]ers the […] to bow down before the king. 10 […] bo[w down.] Lacuna 11 […] |
Section 4ID=4: The king arrives in Ḫišurla. |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
2 [… …]… …[… … …]…[… … …]dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
3 [… …]… UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
4 [… …M]EŠ ḫinga[nzi]to hand over:3PL.PRS; to bow:3PL.PRS | 2 […] places/takes […] 3 […] bows. 4 […] bo[w.] |
Section 5ID=5: In Ḫišurla(?) |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
5 [LUGAL‑uš=ka]nking:NOM.SG.C=OBPk Éḫilamnigatehouse:D/L.SG ša[rāup:PREV paizzi]to go:3SG.PRS
6 [mān=ka]nif:CNJ=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Éḫilamn[ašgatehouse:GEN.SG KÁ.GAL]gate:D/L.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS
7 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) a‑ḫa‑[a(Hattian exclamation):INDCL ḫalzāi]to call:3SG.PRS
8 [LÚk]ītašš=areciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāito call:3SG.PRS
9 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C KUŠMÁ.URU.UR[U₅quiver:ACC.SG(UNM) ḫarzi]to have:3SG.PRS
10 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kattabelow:ADV dāito sit:3SG.PRS
11 nuCONNn LÚman:NOM.SG(UNM) PA[N]bow:GEN.SG(UNM) (B: LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM)) paizz[i]to go:3SG.PRS
12 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šarāup:PREV dāito take:3SG.PRS
13 taCONNt GIŠḫuluganni[ncarriage:ACC.SG.C ēpzi(?)]to seize:3SG.PRS
14 n=aštaCONNn=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ka[ttabelow:ADV tiyazi]to step:3SG.PRS
15 šālaštū[ri=macomb(?):STF=CNJctr; comb(?):D/L.SG=CNJctr … parāout (to):PREV pāi]to give:3SG.PRS
16 A‑NA GALgrandee:D/L.SG DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:GEN.PL(UNM) pāi]to give:3SG.PRS
17 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=m[apalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr …] pāito give:3SG.PRS
18 GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) …] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ḫarzi[…to have:3SG.PRS …]
19 Éḫalent[ūwa‑… … ḫaš]šīhearth:D/L.SG
20 nuCONNn É[… … …]‑ai
21 namma=[… …]
22 […]‑kan Éḫa[lentu‑… … …]… paizzi[…to go:3SG.PRS …]
23 [… …]‑tī‑[… …] Lacuna | 5 [The kin]g [goes u]p to the gate house. 6 [As soon as] the king arrives at the [gate of] the gate house, 7 the ALAM.ZU₉ man [calls out] “aḫ[a”,] 8 and the crier calls out. 9 The palace attendant, who [holds] a quiver, 10 lays it down. 11 A bowman (B: the staff bearer) [goes] 12 (and) picks it up. 13 He [holds? (the reigns of the)] a ḫuluganni- cart. 14 The king [steps] do[wn] 15 (and) he presents […] a šalaštū[ri-.] 16 [He gives (it)] to the chief of the palace atte[ndants.] 17 The chief of the palace attendants gives (it) to […] 18 The palace attendant, [...] holds a golden spear […] 19 [In the ḫalentu- complex [at the hea]rth […] 20 […] 21 Furthermore, […] 22 […] goes to the ḫal[entu- complex.] 23 […] Lacuna |
Section 6ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
5 [nuCONNn LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUḫ]īšarla:GN.D/L.SG(UNM) andaninside:PREV paizzito go:3SG.PRS
6 [maḫḫan]as:ADV LUGAL‑ušking:NOM.SG.C PA‑NI ÍDriver:D/L.SG_vor:POSP arito arrive at:3SG.PRS
7 […‑ka]n peranbefore:POSP 2two:QUANcar [GUNN]I?ḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) karūearlier:ADV ḫarpan[t]ešto set apart:PTCP.NOM.PL.C
8 ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑ENone:QUANcar ZAG‑azright:ADV
9 1‑EN=maone:QUANcar=CNJctr GÙ[B‑l]azto the left:ADV
10 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanbelow:ADV lukkanzito kindle:3PL.PRS
11 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzito burn:3PL.PRS
12 LÚ˽DIŠKUR‑ašStorm-god man:NOM.SG ZAG‑azright:ADV art[ari]to stand:3SG.PRS.MP
13 DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(vessel):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]to have:3SG.PRS
14 anda=ya=kantherein:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](solid purification substance):NOM.SG.N kit[ta]rito lie:3SG.PRS.MP
15 taCONNt [šuppi]aḫḫeškezzito make holy:3SG.PRS.IMPF
16 LÚzilipuriy[at]allaš=mapriest of Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazto the left:ADV [a]rtarito stand:3SG.PRS.MP
17 taCONNt GÙB‑l[i]tleft:INS kiššarithand:INS [N]A₄[pa]ššilušstone:ACC.PL.C ḫarzito have:3SG.PRS
18 [n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB‑litleft:INS kišrithand:INS pāito give:3SG.PRS
19 DUMU.É.GAL=ma=ašpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazleft:ABL kišširazhand:ABL LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
20 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GÙB‑lazleft:ABL ŠU‑zahand:ABL šerup:ADV arḫaaway from:PREV waḫnuzito turn:3SG.PRS
21 t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iriver:D/L.SG andainside:PREV išḫūwāito pour:3SG.PRS
22 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk ŠA LÚ˽DIŠKURStorm-god man:GEN.SG GIŠḫarpušwoodpile:ACC.PL.C [i]štarnaamid:ADV arḫaaway from:PREV paizzito go:3SG.PRS
23 2two:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) ŠA LÚ˽DIŠKURStorm-god man:GEN.SG aniurimagic ritual:D/L.SG.N | 5 [The king] goes into [Ḫ]išurla. 6 [As] the king arrives by the river, 7 before the […, two fireplace]s? are already piled up: 8 one on the right side, 9 and one on the left side. 10 They set fire to them from below, 11 and they burn. 12 The man of the Storm-god stan[ds] to the right 13 and [holds] a NAMMANDUM vessel. 14 And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance] 15 (The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).] 16 The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left. 17 In his left hand, he holds [pe]bbles. 18 He gives [them] to a palace attendant with his left hand, 19 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 20 The king whirls them above himself with his left hand 21 and pours them into the river. 22 The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god. 23 Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
1 [LÚz]ilip[uriyatallaš=mapriest of Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azto the left:ADV ar[tari]to stand:3SG.PRS.MP
2 [ta]CONNt GÙB‑litleft:INS ki[ššarithand:INS NA₄]paššilušstone:ACC.PL.C ḫarz[i]to have:3SG.PRS
3 [n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB‑litleft:INS ŠU‑ithand:INS pāito give:3SG.PRS
4 DUMU.É.GAL=ma=ašpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazto the left:ADV kiššarazhand:ABL LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
5 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GÙB‑lazleft:ABL kiššarazhand:ABL šerup:ADV arḫaaway from:PREV waḫnuzzito turn:3SG.PRS
6 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iriver:D/L.SG andainside:PREV išḫūwaito pour:3SG.PRS | 1 The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft. 2 In his left h[and, he] holds pebbles. 3 He gives them to a palace attendant with his left hand, 4 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 5 The king whirls them above himself with his left hand 6 and pours them into the river. |
| Version CTH 626.Tg04.5 |
1 [… LÚz]ilipur[iyatallaš(?)priest of Zilipuri:NOM.SG.C … GÙ]B‑lazto the left:ADV; to the left of:POSP; left:ABL […]
2 [… …]‑tan …[… …]
3 [… N]A₄paššilušstone:NOM.PL.C,ACC.PL.C; stone:NOM.SG.C,NOM.PL.C,ACC.PL.C …[… … k]iššerithand:INS; strong:INS […]
4 [… m]aḫḫanas:ADV …[… …] The text breaks off | 1 The [z]ilipur[iyatalla- priest?] [… to the le]ft. 2 […] 3 […] pebbles with the [… h]and. 4 [As] soon as […] The text breaks off |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
12 [LÚ˽DIŠKUR‑ašStorm-god man:NOM.SG.C ZAG‑az]right:ADV art[ari]to stand:3SG.PRS.MP
13 DU[GNAM]‑MA‑DUM=ya(vessel):ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]to have:3SG.PRS
14 and[a=ya=ka]ntherein:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫuitar(mng. unkn.):ACC.SG.N ki[tta]to lie:3SG.PRS.MP
15 nuCONNn šuppiaḫḫeške[zzi]to make holy:3SG.PRS.IMPF
16 GÙB‑l[azto the left:ADV …] …[… … …]‑anza
17 [… …]‑zi Lacuna | 12 [The man of the Storm-god] sta[nds to the right] 13 and hol[ds] a NAMMANDUM vessel. 14 [And] ins[id]e it, li[es] the tuḫḫitar substance. 15 He is purify[ing (the area).] 16 To the lef[t …] 17 […] Lacuna |
Section 7ID=7: The king departs from Ḫišurla. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
24 taCONNt LUGAL‑ušking:NOM.SG.C iyattato go:3SG.PRS.MP
25 maḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwaz:GN.ABL [a]rḫaaway from:PREV arito arrive at:3SG.PRS
26 t=aštaCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUmayor:NOM.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV paššuibase:D/L.SG šeron:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP
27 maḫḫan=ma=šši=kanas:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]a:POSP; inside:PREV ḫandaettarito arrange:3SG.PRS.MP (D: ḫandaezzito arrange:3SG.PRS)
28 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM (D: n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM) UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
29 [n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paššunbase:ACC.SG.C EGIR‑anafterwards:PREV kattaunder:PREV paizzito go:3SG.PRS (D: piddāito run:3SG.PRS) | 24 The king walks. 25 As he departs from Ḫišurla, 26 the mayor (of the town) stands high upon a rock on the right side. 27 When he is alongside (D: comes alongside) with him (i.e. the king), 28 he bows 29 and goes (D: runs) down behind the rock. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
7 taCONNt LUGAL‑ušking:NOM.SG.C iyattato go:3SG.PRS.MP
8 maḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwaz:GN.ABL arḫaaway from:PREV arito arrive at:3SG.PRS
9 t=aštaCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUmayor:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azright:ADV paššuibase:D/L.SG šeron:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP
10 [m]aḫḫan=ma=šši=kanas:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]a:POSP; inside:PREV ḫandaittato arrange:3SG.PRS.MP
11 [t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉to prostrate:3SG.PRS Lacuna | 7 The king walks. 8 As he departs from Ḫišarluwa, 9 the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side. 10 When he is alongside him (i.e. the king,) 11 [he] bows. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
24 andatherein:ADV SIG₅‑ašgood:NOM.SG.C.,GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL
25 …[… …] GIŠarmizz[ibridge:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF …] šallayašbig:GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL […] ŠA URUkat[apa:GEN.SG,GEN.PL …] tarnumm[ašto let:VBN.GEN.SG …]
26 nuCONNn mānif:CNJ LUGAL‑iking:D/L.SG […] āššugood:ADV
27 ŠAof:GEN.SG; of:GEN.PL li‑[… …] URUtaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) iy[a‑… …]
28 taCONNt iyat[tari]to go:3SG.PRS.MP
29 mānif:CNJ LUGAL‑iking:D/L.SG […]
30 mānif:CNJ UD[…day:UNM …] šakuwa[ntarianzi(?)]to stay:3PL.PRS
31 nuCONNn Ú‑ULnot:NEG […]
32 [k]uin‑[… …] Lacuna | 24 […] good […] 25 […] bridge […] great […] of Katapa […] release […] 26 If […] pleases the king, 27 to g[o? ] to […] of Taḫurpa, 28 then he go[es (there).] 29 If it […] to the king 30 and when (some) days rema[in (uncelebrated)] 31 [… they] do not […] 32 Which […] Lacuna |
Section 8ID=8: On the road to Taḫurpa: wine offering at the ḫuwaši- stele. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
30 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NA₄ḫuwāšiya:D/L.SG [ar]i(?)to arrive at:3SG.PRS
31 nuCONNn išpanduwanlibation vessel:ACC.SG.C GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [A‑NA] DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) URUPÚ‑na:GN.STF(UNM) lāḫuwaito pour:3SG.PRS | 30 The king [arrive]s? at the ḫuwaši- complex. 31 He pours a libation vessel of wine [for] the Sun-goddess of Arinna. |
Section 9ID=9: On the road to Taḫurpa: a visit to the gazzituri-. The king exchanges his chariot for a golden ḫuluganni- cart. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
32 [nuCONNn GIŠgazz]ittūribath(?):D/L.SG [ari]to arrive at:3SG.PRS
33 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑ithorse:INS [kattaunder:PREV paizz]ito go:3SG.PRS
34 [nuCONNn GIŠgazzitt]ūriy[az]bath(?):ABL Lacuna | 32 [He arrives at the gazz]itūri-. 33 [He goes down (to the gazzitūri-)] in a chariot. 34 [He …] from the gazzi]tūri-. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.7 |
1 [… LUGAL‑ušking:NOM.SG.C gazz]itturibath(?):D/L.SG ar[i]to arrive at:3SG.PRS
2 [ANŠE.KUR.RA‑i]thorse:INS kattaunder:PREV ti[yazi]to step:3SG.PRS
3 [… GI]Šgazzitturibath(?):D/L.SG [paizzi(?)]to go:3SG.PRS
4 [… ŠUM]EŠ‑ašhand:GEN.PL wāt[arwater:ACC.SG.N …] …
5 […] šuppia[ḫḫi]to make holy:3SG.PRS
6 [… GIŠg]azziddu[riazbath(?):ABL parāout (to):PREV uez]z[i]to come:3SG.PRS
7 [… GIŠḫuluganni]š(?)carriage:NOM.SG.C KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM); gold:INS(UNM) GAR.RAcovered:SG.UNM [karūearlier:ADV tūriyan]za(?)to fix:PTCP.NOM.SG.C
8 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C GIŠḫuluganni]carriage:D/L.SG ešato sit:3SG.PRS.MP
9 [… L]Ú˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM); staffbearer:ACC.SG(UNM); staffbearer:GEN.SG(UNM); staffbearer:D/L.SG(UNM) […]
10 [… …]‑izzi Lacuna | 1 [The king] arrive[s] [at the gazzi]turi-. 2 He g[oes] down in a chariot 3 (and) [enters] the gazzituri-. 4 [… han]d-wat[er …] 5 He purifi[es …] 6 [… leav]e[s the g]azzituri-. 7 A [ḫulugann]i- cart,? adorned with gold, [is already hitch]ed up?. 8 [The king] sits [in the ḫulganni- cart.] 9 [T]he staff bearer […] 10 […] Lacuna |
Section 10ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
12 [… …]… [… …]…
13 [… …]‑ta [… …]…
14 2?two:QUANcar L[Ú.MEŠ…(?) …] KASKAL‑a[zroad:ABL ZAG‑az(?)right:ADV arantari(?)]to stand:3PL.PRS.MP
15 ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)before:POSP GIŠBANŠUR]table:NOM.SG(UNM) kittato lie:3SG.PRS.MP
16 [šer=a=ššanon:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]loaf:NOM.SG(UNM) kittato lie:3SG.PRS.MP
17 maḫḫan=ma=ka[n]as:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫandāez[zi]to arrange:3SG.PRS
18 taCONNt LUGAL‑wašking:GEN.SG LÚḫinkulaš(cult functionary):NOM.SG.C paizz[i]to go:3SG.PRS
19 taCONNt NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) šarāup:ADV; up:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
20 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP
21 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURtable:D/L.SG kattaunder:PREV d[āi]to sit:3SG.PRS Lacuna | 12 […] 13 […] 14 Two [… stand? on the right side?] of the road. 15 [Before?] them, a [table] stands. 16 [On it], lies [ a loaf of bread.] 17 As the king comes alongside (them), 18 the royal offerer goes, 19 holds up the loaf of bread, 20 breaks it, 21 and places it down on the table. Lacuna |
Section 11ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
22 [… …]…[… …]
23 [… …]… URUdu[rmitta:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iking:D/L.SG ḫinka[nzi]to hand over:3PL.PRS; to bow:3PL.PRS
24 [ŠA] MUNsalt:GEN.SG kugullušround disc:ACC.PL.C [U]RUdurmittaz:GN.ABL ḫinkuwanzito hand over:INF
25 MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(female functionary):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kan:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anroad:ACC.SG.C ZAG‑nazright:ADV [t]apušaaside:ADV arandarito stand:3PL.PRS.MP
26 [taCONNt SÌR‑R]Uto sing:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliin Hattic language:ADV | 22 […] 23 […] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng. 24 The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place). 25 The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road 26 and [sin]g in Hattian. |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
33 [… p]aizzito go:3SG.PRS
34 [… LÚ].MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) [URUdurm]itta:GN.GEN.SG(UNM) L[UGAL‑iking:D/L.SG ḫi]nkuwanzito bow:INF [tarku]mmiyaezzito proclaim:3SG.PRS
35 [t]aCONNt LUGAL‑iking:D/L.SG [k]ugullašround disc:GEN.SG MUNsalt:GEN.SG(UNM); salt:INS(UNM) [URUd]urmitta:GN.GEN.SG(UNM) ḫinganuanz[i]to cause to bow:3PL.PRS
36 M[UNUS].MEŠzintuḫiēš(female functionary):NOM.PL.C [UR]Utaḫurpa=ma=ka[n:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anroad:ACC.SG.C ZAG‑naz]right:ADV tapušaaside:ADV ara[ndari]to stand:3PL.PRS.MP
37 taCONNt SÌR‑RUto sing:3PL.PRS URUḫa[ttili]in Hattic language:ADV
38 katti=šši=mabei:ADV=POSS.3SG.D/L:=CNJctr:=CNJctr GI[ŠBANŠUR(?)]table:NOM.SG(UNM) artar[i]to stand:3SG.PRS.MP | 33 [… g]oes […] 34 and orders the SANGA priests of [Durm]itta [to b]ow (before) the k[ing.] 35 They present the king with the salt lumps from [D]urmitta. 36 The zintuḫi- women of Taḫurpa sta[nd] on the side, [to the right of the road] 37 and [sin]g in Hattian. 38 Next to them! stands [a table?.] |
Section 12ID=12: The king enters Taḫurpa. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
35 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C URUtaḫurpi:GN.D/L.SG andan]inside:POSP GIŠḫ[ūlugannitcarriage:INS paizzi]to go:3SG.PRS
36 mā[n=kanif:CNJ=OBPk URU‑ricity:D/L.SG KÁ.GALgate:D/L.PL(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS
37 LÚALAM.Z[U₉cult actor:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašgate:D/L.PL peranbefore:POSP aḫā](Hattian exclamation):HATT ḫalzāito call:3SG.PRS
38 L[Úkitašš=areciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāi]to call:3SG.PRS
39 t=aštaCONNt=OBPst GIŠḫul[ugannitcarriage:INS šarā]up:PREV Éḫilamnigatehouse:D/L.SG p[aizzi]to go:3SG.PRS
40 ḫazziwiy[ašš=acult:HITT.GEN.SG=CNJadd LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) peran]before:PREV ḫuwiyan[zi]to run:3PL.PRS | 35 The k[ing enters Taḫurpa in a ḫ[uluganni- cart.] 36 A[s he arrives in the city at the gate,] 37 the ALAM.Z[U₉ man, (standing) before the gate,] calls out [“aḫa”.] 38 [and the crier calls out]. 39 (The king) ri[des up] to the gate house in a ḫul[uganni-cart.] 40 The cul[t attendants pro]ceed [ahead.] |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
27 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C UR]Utaḫurpi:GN.D/L.SG [andaninside:POSP GIŠḫūlug]annitcarriage:INS [paizzi]to go:3SG.PRS
28 [mān=kanif:CNJ=OBPk UR]U‑ricity:D/L.SG [KÁ.GAL]gate:D/L.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS
29 [LÚALAM.Z]U₉=kancult actor:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašgate:D/L.PL [peranbefore:POSP a]ḫā(Hattian exclamation):HATT ḫalzāito call:3SG.PRS
30 [LÚ]kītašš=areciting priest(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāito call:3SG.PRS
31 [t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitcarriage:INS [š]arāup:PREV Éḫilamnigatehouse:D/L.SG [pai]zzito go:3SG.PRS | 27 [The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart. 28 [As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,] 29 [the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [“aḫa”.] 30 (and) the crier calls out. 31 He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart . |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
39 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C URUtaḫurpi:GN.D/L.SG a]ndaninside:POSP GIŠḫū[lugannitcarriage:INS paizzi]to go:3SG.PRS
40 [m]ān=kanif:CNJ=OBPk URU‑r[icity:D/L.SG KÁ.GALgate:D/L.SG(UNM) ari]to arrive at:3SG.PRS
41 [LÚAL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) m[e]m[ai]to speak:3SG.PRS
42 [KÁ.GAL‑aš(?)gate:GEN.SG peran(?)before:POSP aḫā](Hattian exclamation):INDCL ḫalzāito call:3SG.PRS
43 [LUGAL‑uš=k]anking:NOM.SG.C=OBPk Éḫilam[nigatehouse:D/L.SG šarāup:PREV; up:POSP GIŠḫulug]anitcarriage:INS pai[zzi]to go:3SG.PRS | 39 The king ent[ers Taḫurpa] in a ḫu[luganni- cart.] 40 [A]s he [arrives] in the cit[y at the gate,] 41 the [AL]AM.ZU₉ man recites 42 and calls out [“aḫa” before the gate(?).] 43 [The kin]g ri[des] up to the gate hou[se] in a [ḫulug]anni- cart. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
1 [… …]… …[… …] | 1 […] |
Section 13ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
41 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫ[alentūw]ašpalace:D/L.PL [andainside:PREV paiz]zito go:3SG.PRS
42 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [ME‑E]water:ACC.SG(UNM) QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) [p]ēdaito take:3SG.PRS
43 GALgrandee:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [GADA‑an]:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS
44 ŠUMEŠ‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšito wipe off:3SG.PRS
45 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG EGIR‑paagain:POSP UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
46 taCONNt LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]Lqueen:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG ešantato sit:3PL.PRS.MP
47 taCONNt šal[l]ibig:NOM.SG.N ḫalziyato call:3SG.PRS.MP | 41 The king [en]ters the ḫalentu- complex. 42 A palace attendant brings the king the hand-[water.] 43 The chief of the palace attendants gives (the king) [a towel,] 44 (and the king) wipes his hands. 45 The king bows again to the offering table. 46 The king and the queen sit on the throne. 47 A great (assembly) is called. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
32 LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk Éḫalentūwašpalace:D/L.PL [an]daninside:PREV paizzito go:3SG.PRS
33 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]hand:GEN.SG(UNM) pēdaito take:3SG.PRS
34 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑an]linen cloth:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS
35 Š[UMEŠ‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]to wipe off:3SG.PRS
36 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]offering table:D/L.SG EGIR‑paagain:ADV U[Š‑KE‑EN]to prostrate:3SG.PRS
37 taCONNt LUGALking:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]throne:D/L.SG ešan[ta]to sit:3PL.PRS.MP
38 taCONNt šallibig:NOM.SG.N ḫa[lziya]to call:3SG.PRS.MP | 32 The king [e]nters the ḫalentu- complex. 33 A palace attendant brings the king the hand-water. 34 The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,] 35 (and the king) [wipes his han]ds. 36 The king b[ows] again to the o[ffering table.] 37 The king and the q[ueen] si[t at the throne.] 38 A great (assembly) is ca[lled.] |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
44 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Éḫa]lent[uaš]palace:D/L.PL anda:POSP paiz[zi]to go:3SG.PRS
45 [taCONNt šall]ibig:NOM.SG.N ḫalz[iya]to call:3SG.PRS.MP
46 [… …]‑ni[… …] The text breaks off | 44 He enter[s the ḫa]lent[u- complex.] 45 A [grea]t (assembly) is cal[led.] 46 […] The text breaks off |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
2 …‑kan …[… …] andainside:PREV paiz[z]ito go:3SG.PRS
3 nuCONNn LÚ?[… …]
4 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ešandato sit:3PL.PRS.MP | 2 […] enters. 3 […] 4 The king and the queen sit down. |
Section 14ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
48 DUMU.É.GA[L]=ma=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andainside:PREV paizzito go:3SG.PRS
49 taCONNt GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GADA‑ann=a:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzito have:3SG.PRS
50 GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
51 GIŠka[l]muš=ma=ššanlituus (the king’s crook):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠD[AG‑tithrone:D/L.SG dāi]to take:3SG.PRS Lacuna | 48 A palace attendant enters. 49 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 50 He give[s] the cloth to the king 51 and [places] the lituus at the th[rone.] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
39 DUMU.É.GAL=ma=ka[n]palace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS
40 taCONNt GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GADA‑ann=[a]:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzito have:3SG.PRS
41 GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS
42 GIŠkalmuš=ma=šša[n]lituus (the king’s crook):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
43 [DUMU.É.GA]L=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarz]ito have:3SG.PRS
44 n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:ADV paizz]ito go:3SG.PRS
45 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndaopposite:ADV [taršanz]i[pi:D/L.SG peranbefore:POSP tiy]az[i]to step:3SG.PRS
46 [taCONNt kāšmiš]š[a… take!:HATT Lacuna | 39 A palace attendant enters. 40 He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth. 41 He g[ives] the cloth to the king 42 and places the lituus at the throne. 43 [The palace attenda]nt [keep]s the spear. 44 [He goe]s [back,] 45 [st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,] 46 [(and calls out) “kašmiš]š[a”.] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
5 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk andainside:PREV uezzito come:3SG.PRS
6 GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) GIŠkalm[u]šlituus (the king’s crook):ACC.SG.N GADA=ya:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzito have:3SG.PRS
7 nuCONNn GADA‑an:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
8 GIŠka[lm]uš=ma=ššanlituus (the king’s crook):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
9 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC
10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑paagain:PREV paizzito go:3SG.PRS
11 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi:D/L.SG peranbefore:POSP tiyazito step:3SG.PRS
12 nuCONNn kāšmiššā… take!:HATT ḫalzāito call:3SG.PRS | 5 A palace attendant comes in. 6 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 7 He gives the cloth to the king 8 and places the lituus at the throne. 9 The palace attendant keeps the spear. 10 He goes back 11 steps up in front of the passage, 12 and calls out “kašmišša”. |
Section 15ID=15: Great assembly: hand washing rite. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
47 EGIRbehind:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]palace servant:GEN.PL(UNM) ḫ]arzito have:3SG.PRS
48 t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]ntogether:ADV pānzito go:3PL.PRS
49 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫ[ar]zito have:3SG.PRS
50 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazto the left:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattato go:3SG.PRS.MP
51 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzito go:3SG.PRS PA‑NIfront:D/L.SG(UNM) L[UG]ALking:GEN.SG(UNM) tiyazito step:3SG.PRS
52 GALgrandee:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ito have:3SG.PRS
53 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandaopposite:POSP tiyazito step:3SG.PRS
54 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranzito wash:3PL.PRS
55 [G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS
56 ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanzito wipe off:3PL.PRS
57 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS | 47 [… h]olds […] behind t[he palace attendants.?] 48 They go [togethe]r. 49 The palace attendant who h[o]lds the spear, 50 walks with them, to their left. 51 He goes and steps up in front of the k[in]g. 52 The chief of the bodyguards holds a spear. 53 He steps up to the front. 54 The king and the queen wash their hands. 55 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 56 and they wipe their hands. 57 The chief of the palace attendants takes the towel from the king. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
13 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIcompleted:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫūpparbowl:INS; bowl:ABL KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) pēdanzito take:3PL.PRS
14 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) ḫarzito have:3SG.PRS
15 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫūpparašbowl:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG GÙB‑lazto the left of:POSP iyattato go:3SG.PRS.MP
16 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG menaḫḫandaopposite:POSP tiyazito step:3SG.PRS
17 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=mapalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C EGIR‑an=š(a)mithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV pētowards:PREV ḫarzito have:3SG.PRS
18 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=ma=kanbody guard:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk menaḫḫandaopposite:ADV artato stand:3SG.PRS.MP
19 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranzito wash:3PL.PRS
20 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS
21 QA‑TI‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanzito wipe off:3PL.PRS
22 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanpalace servant:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS
23 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS | 13 Two palace attendants bring the hand-water in the golden ḫuppar- vessels for the king and the queen. 14 The palace attendant who holds the spear 15 walks to the left of the palace attendants with the ḫuppar- vessels. 16 He steps up in front of the king. 17 The chief of the palace attendants holds out a towel behind them. 18 The chief of the bodyguards stands at the front. 19 The king and the queen wash their hands. 20 The chief of the palace attendants gives (them) the towel, 21 and they wipe their hands. 22 The chief of the palace attendants takes the towel from the king and the queen 23 and carries it away. |
| Version CTH 626.Tg04.7 |
11 ti‑[… …]
12 GALgrandee:UNM; cup:UNM; big:UNM …[… …] na‑[… …]
13 …[… …]
14 GAL[…grandee:UNM; cup:UNM; big:UNM …] …[… …] The text breaks off | 11 […] 12 The chief of the bo[dyguards?...] 13 […] 14 The chief of the […] The text breaks off |
Section 16ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
58 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) ḫarzito have:3SG.PRS
59 ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
60 apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑ihearth:D/L.SG t[apušza]beside:POSP NINDAšaramnašbread allotment(?):D/L.PL še[ron:POSP t]iyēzz[i]to step:3SG.PRS | 58 The palace attendant who holds the golden spear 59 places it at the throne. 60 He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
24 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[uišwhich:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]Rspear:ACC.SG(UNM) [ḫa]rz[i]to have:3SG.PRS
25 [n=at=ka]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tithrone:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS Lacuna | 24 The palace attendant w[ho hol]ds [the spe]ar 25 [places it at the throne.] Lacuna |
Section 17ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
61 [2two:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk [… …]MEŠ […] Lacuna | 61 [Two palace] attendants […] Lacuna |
Section 18ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
52 [… …]…[… …]
53 n=at=ka[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk …] | 52 […] 53 […] |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
62 [… …]…[… …] Lacuna
63 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)body guard:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]to come:3SG.PRS
64 [IŠ‑TU GIŠŠUK]URspear:ABL iya[zi]to make:3SG.PRS
65 [t]aCONNt m[išš]ātake!:HATT ḫalz]āito call:3SG.PRS
66 GIŠŠUKUR=maspear:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aito take:3SG.PRS
67 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazto the left:ADV [kut]tiwall:D/L.SG [a]nda:POSP daito sit:3SG.PRS | 62 […] 63 [The chief of the bodyguard]s? [comes,] 64 and ges[tures with his spe]ar. 65 He ca[lls out “miššā”.] 66 He carri[es the spear] 67 (and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side. |
Section 19ID=19: Great assembly: table for the royal couple. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
54 [GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[… …]
55 ta=kkanCONNt=OBPk …[… …]
56 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM …[… …] ḫūwā[ito run:3SG.PRS …] Lacuna | 54 [The chief of …] 55 […] 56 [He …] move[s]. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
68 [apaš]š=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑paagain:ADV paizz[i]to go:3SG.PRS
69 [GI]ŠBANŠUR‑untable:ACC.SG.C [EGIR‑anafterwards:ADV dāi]to take:3SG.PRS
70 [GIŠBANŠUR]‑i=pattable:D/L.SG=FOC [peranbefore:PREV ḫū]wāito run:3SG.PRS
71 [UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) [karpanto lift:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzito have:3SG.PRS
72 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]apalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yapalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]anteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG ZAG‑na]zright of:POSP [iyanta]to go:3PL.PRS.MP Lacuna | 68 [He (then)] goes back 69 (and) [takes] the table [from the back.] 70 He wa[lks in front] of the [table.] 71 [The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up. 72 [The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table]. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
26 [karap]zi=[ma=atto lift:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:GEN.PL(UNM)
27 [GAL]grandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL=yapalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫ]ūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑itable:D/L.SG ZA]G‑nazright:ADV iyan[t]ato go:3PL.PRS.MP
28 [UGUL]A?supervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) paizzito go:3SG.PRS [LUGAL]‑i:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑untable:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS
29 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL=mapalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr paizzito go:3SG.PRS
30 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]aramnašbread allotment(?):D/L.PL tiyazito step:3SG.PRS
31 DUMUMEŠ.É.GAL=mapalace servant:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫūmant[eš]every; whole:QUANall.NOM.PL.C parašnanzito squat:3PL.PRS | 26 [But the supervisor of the table attendants lift]s [it]. 27 [The chief] of the palace attendants and all the [palace] attendants walk to the right side of the ta[ble]. 28 [The superviso]r of the table attendants goes and places the table for the [king]. 29 [The chief of the pa]lace attendants goes 30 and steps up to the bread allotment. 31 All palace attendants squat. |
Section 20ID=20: Great assembly: bodyguards put aside their spears. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
32 n=aštaCONNn=OBPst 3three:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) andainside:PREV uwanzito come:3PL.PRS
33 nuCONNn GÙB‑lazto the left:ADV NINDAšaramnašbread allotment(?):D/L.PL šeron:POSP parašnānzito squat:3PL.PRS
34 1one:QUANcar LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠŠUKURspear:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
35 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paizzito go:3SG.PRS ŠA GALgrandee:GEN.SG ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) [A‑NA]to:D/L.SG GIŠŠUKURspear:D/L.SG(UNM) awanalong:ADV kattabelow:ADV kutti=ššanwall:D/L.SG=OBPs andainside:PREV dā[i]to sit:3SG.PRS | 32 Three bodyguards come in 33 and squat over the bread rations on the left side. 34 One of the bodyguards collects three spears. 35 He goes and places them (in the niche) in the wall next to the spear of the chief of the bodyguards. |
Section 21ID=21: Great assembly: offering for the spear of the Stag-god. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
36 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwā[i]to run:3SG.PRS
37 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑i:DN.D/L.SG menaḫḫa[nda]opposite:POSP tiyazito step:3SG.PRS
38 LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) ḫant[ezzi]in first position:ADV tiyanzito step:3PL.PRS
39 LÚŠU.Icleaner:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) u[dai]to bring (here):3SG.PRS
40 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALpalace servant:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS
41 DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALgrandee:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]palace servant:GEN.PL(UNM) pāito give:3SG.PRS
42 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL=ma=an]palace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURspear:D/L.SG DK[ALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
43 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]again:ADV A‑NA DUMU.É.[GALpalace servant:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS Lacuna | 36 The staff bearer proceeds ahead 37 and steps up in front of the king. 38 The table attendants step forw[ard]. 39 A cleaner b[rings] in one sweet bread 40 and [gives] it to a palace attendant. 41 The palace attendant gives it [to the chief of the palace attendants]. 42 The chief of the palace attend[ants breaks] it for the spear of the St[ag-god]. 43 The chief of the palace attendants [gives] it back to the palace atten[dant.] Lacuna |
Section 22ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
73 [ḫili=ma=ka]nyard:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]icup-holder:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)to cover:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūearlier:ADV […] Lacuna | 73 [In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed. Lacuna |
Section 23ID=23: Great assembly: first participants are ushered in. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
57 [GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑[DIbody guard:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) parā(?)]out (to):PREV uwa[nzi]to come:3PL.PRS
58 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) [peranbefore:PREV ḫūwāi]to run:3SG.PRS
59 taCONNt DUMUMEŠ.[LUGALprince:ACC.PL(UNM) ašaši]to set:3SG.PRS
60 LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) ḫ[antezzi]in first position:ADV tian[zi]to step:3PL.PRS | 57 [The chie]f of the bodyguar[ds and the chief of the palace attendants] co[me out] 58 The staff bearer [proceeds ahead.] 59 He [ushers] the royal [children to their seats.] 60 The cooks ste[p] f[orward.] |
Colophon CTH 626.Tg04.1.C (KBo 61.122)ID=Kol1C |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
1 [Š]A EZE[N₄cultic festival:GEN.SG …]
2 [m]ānif:CNJ […]
3 [m]aḫ[ḫan(?)as:ADV … …]…[… …] Lacuna | 1 [of] the […] fes[tival.] 2 [Wh]en […] 3 [As] so[on as? …] Lacuna |
Section 24ID=24: Great assembly: fragmentary |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
61 t=aštaCONNt=OBPst LU[GAL?king:NOM.SG(UNM); king:D/L.SG(UNM) … …]DU?[… …] Lacuna | 61 [The kin]g? […] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
44 [… …]… […] | 44 […] |
Section 25ID=25: Great assembly: the king throws away the napkin after the meal. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
45 L[UGAL‑ušking:NOM.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C arḫaaway from:PREV p]eššiyazito throw:3SG.PRS
46 nuCONNn m[ān]as:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]Lpalace servant:NOM.PL(UNM) kuēzwhich:REL.ABL parašnānto squat:PTCP.NOM.SG.N ḫarka[n]zito have:3PL.PRS
47 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēzhe:DEM2/3.ABL peššiyazito throw:3SG.PRS
48 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS
49 mānas:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=mabody guard:NOM.PL(UNM)=CNJctr kuēzwhich:REL.ABL parašnanto squat:PTCP.NOM.SG.N ḫarkanzito have:3PL.PRS
50 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ap]ēzhe:DEM2/3.ABL peššiyazito throw:3SG.PRS
51 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DIbody guard:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS
52 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA LÚ]MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:D/L.PL pianzito give:3PL.PRS | 45 The ki[ng] throws [away the napkin]. 46 If he throws it 47 where the [palace] attendants are squatting, 48 then the palace attendants take it. 49 If he throws it 50 where the bodyguards are squatting, 51 then [the bod]yguards take it. 52 (Whoever catches it), they give it [to the ta]ble attendants. |
Section 26ID=26: Great assembly: cleaning after the meal. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
53 [n=aštaCONNn=OBPst LÚ].MEŠŠU.Icleaner:NOM.PL(UNM) [daganzipu]šearth:ACC.PL.C šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS | 53 The cleaners sweep the [floo]r. |
Section 27ID=27: Great assembly: second hand washing. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
54 [nuCONNn 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGAL:D/L.SG MUNUS.LUGAL:DN.D/L.SG(UNM) [ME‑E]water:ACC.SG(UNM) QA‑TIcompleted:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫūpparbowl:ABL KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) [p]ēdanz[i]to take:3PL.PRS
55 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL:DN.NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranzito wash:3PL.PRS
56 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=mapalace servant:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C [p]āito give:3SG.PRS
57 QA‑TI‑ŠU‑NUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanzito wipe off:3PL.PRS | 54 [Two palace attendants b]ring the hand-[water] in a golden ḫuppar-vessel for the king and the queen. 55 The king and the queen wash their hands. 56 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 57 and they wipe their hands. |
Section 28ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t). |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
62 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dtau]rī:DN.NOM.SG(UNM) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS
63 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.SG(UNM) Lacuna
64 …[… …] Lacuna
65 nuCONNn [GIM‑anas:CNJ tawal](cult drink):ACC.SG.N irḫ[ānzi]to go around:3PL.PRS
66 t=a[štaCONNt=OBPst LÚSAGI‑aš]cupbearer:NOM.SG.C GALcup:ACC.SG(UNM) KÙ.B[ABBAR‑yasilver:GEN.SG tawalit(?)(cult drink):INS š]ūwa[ndanto fill:PTCP.ACC.SG.C parā]out (to):PREV pēd[ai]to take:3SG.PRS
67 DUGḫarḫarā[nn=a=kan](vessel):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāout (to):PREV [pēdai]to take:3SG.PRS
68 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) [t]ezzito speak:3SG.PRS
69 [tauw]al(cult drink):NOM.SG.N irḫānto go around:PTCP.NOM.SG.N | 62 [The king and the queen toast Tau]ri. 63 [The chief of the bodyguar]ds […] Lacuna 64 […] Lacuna 65 [As soon as] they have perf[ormed the round of offerings with the tawal- drink,] 66 [the cupbearer] carries [away] the sil[ver] cup, [fi]lle[d with the tawal- drink.] 67 He also [carries] away the ḫarḫara- vessel. 68 [The chief of the body]guards says: 69 “The [taw]al- drink has been offered.” |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
58 [LUGAL‑u]šking:NOM.SG.C IGIḪI.A‑iteye:INS iyazito make:3SG.PRS
59 t=aštaCONNt=OBPst parašnauwašto squat:VBN.GEN.SG LÚSA[GI‑aš]cupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS
60 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtau[rit(?)]:DN.ACC.SG(UNM) tawalit(cult drink):INS akuanzito drink:3PL.PRS
61 GIŠ.DINANNAstringed instrument:ACC.SG(UNM) GALgrandee:ACC.SG(UNM) ḫazzikanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF
62 Ú‑ULnot:NEG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
63 NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG | 58 [The kin]g signals with his eyes, 59 and the squatting cupbearer comes. 60 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 61 (The musicians) play the great lyre. 62 They do not sing. 63 No loaf of bread. |
Section 29ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
70 [parašn]auwaš=kansquatter:GENunh=OBPk [LÚS]AGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS | 70 The squatting cupbearer comes. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
74 [… …]… nammastill:ADV; then:CNJ …[… … DUT]USolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUari[nna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUtwice:QUANmul eku[z]ito drink:3SG.PRS
75 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
76 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LÚAZUextispicy expert:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMdivinity:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
77 LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišHattic:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | 74 […], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?. 75 He/She breaks two loaves of sour bread. 76 A diviner places them before (each) deity. 77 The Hattian singers sing. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
64 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL‑i:DN.D/L.SG [ta]rkummiy[aezzi]to proclaim:3SG.PRS
65 URUarinnaz:GN.ABL [ḫarš]išloaf:NOM.SG.C […]
66 parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAGI.A‑ašcupbearer:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS
67 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzu[lla]:DN.ACC.SG(UNM) akuanzito drink:3PL.PRS
68 šannapili[t]separated:INS išgaruḫit(sacrifice vessel):INS andainside:PREV ēpz[i]to seize:3SG.PRS
69 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)
70 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS
71 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) [memai]to speak:3SG.PRS
72 LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
73 LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS
74 LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS
75 [LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
76 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
77 [LÚmanhood:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR=kantable:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[Abread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS
78 [n=an=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk EGIR‑paagain:ADV GIŠBANŠU[R‑itable:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS | 64 The chief of the palace attendants announces to the king: 65 […] bread from Arinna. 66 The squatting cupbearer comes. 67 The king and the queen toast the Sun-goddess of Arinna and Mezzu[lla] while sitting. 68 He (i.e. the cupbearer) catches (the libation) with an empty išgaruḫ- vessel. 69 The small lyre (plays). 70 They sing. 71 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 72 The intoner intones. 73 The crier calls out. 74 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside 75 and gives it to the [k]ing. 76 The king breaks it. 77 A [tab]le attendant [takes] the loaf of bread from the king 78 and [places it] back on the tab[le.] |
Section 30ID=30: Great assembly: two anointed priests of Arinna bring bread. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
79 [2?two:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂anointed priest:NOM.PL(UNM) URUarinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.R]AḪI.Abread sacrificer:ACC.PL(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS
80 […]… …[… … …]… … …[… …]
81 [… …]… …[… …]
82 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk LÚ˽GI[ŠBANŠUR?table man:NOM.SG(UNM) …] A‑NA GIŠBANŠU[Rtable:D/L.SG …] | 79 [Two? anoin]ted priests of Arinna bring [loaves of brea]d. 80 […] 81 […] 82 A tabl[e attendant? …] them on the table. |
Section 31ID=31: Great assembly: breaking and separating bread. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
83 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pera[nbefore:PREV ḫūwāi]to run:3SG.PRS
84 nuCONNn LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]table:ACC.SG.C A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG LUGALking:GEN.SG(UNM) t[apušza(?)beside:POSP dāi]to sit:3SG.PRS
85 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwā[i]to run:3SG.PRS
86 nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:ACC.PL(UNM) ḫinganu[zzi]to cause to bow:3SG.PRS
87 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ašešanzito set:3PL.PRS
88 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
89 taCONNt ḫantezzinforemost:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
90 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
91 nuCONNn UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
92 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG ḫarapzito heap:3SG.PRS
93 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA=ma=kanloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LÚ˽GIŠBAN[ŠUR]table man:NOM.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS
94 LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) parš[iya]to break:3SG.PRS.MP
95 A‑NA BE‑LUḪI.Alord:D/L.PL ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL a[rḫaaway from:PREV Lacuna
96 [… …]… [… …]…
97 [… …]… … [… …]‑i
98 [… …]‑i [… …]… [… p]ēdaito take:3SG.PRS | 83 The staff bearer proceeds ahead. 84 A table attendant [puts] a tab[le] [next] to the table of the king. 85 The staff bearer proceeds ahead 86 and has the anointed priests bow down (before the king). 87 They (impers.) usher them (i.e. the priests) to their seats. 88 The ALAM.ZU₉ man recites. 89 The king breaks the first loaf of bread 90 and places it on the table. 91 The supervisor of the table attendants breaks all the (remaining) loaves of bread. 92 A table attendant stacks them on the table. 93 He brings one loaf of bread out into the courtyard, 94 breaks it, 95 and (gives?) it o[ut] to all the lords. Lacuna 96 […] 97 […] 98 […] carries […] |
Section 32ID=33: Great assembly: drinking rite for an unknown deity. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
99 […]
100 [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) … …]… [akuanzi]to drink:3PL.PRS
101 [išga]ruḫit(sacrifice vessel):INS [šannapilitemptiness:INS …] šerup:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
102 [LÚA]LAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
103 [LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palw]āezzito intone:3SG.PRS
104 [LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫa]lzāito call:3SG.PRS | 99 […] 100 [The king and the queen ...] 101 He (the cupbearer) catches (the libation) [… with an empty išga]ruḫ- vessel. 102 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 103 [The intoner in]tones. 104 [The crier ca]lls out. |
Section 33ID=34: Great assembly: sharing sweet bread. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
105 [LÚSAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV [udāi]to bring (here):3SG.PRS
106 [LUGAL]‑i:DN.D/L.SG pāito give:3SG.PRS
107 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
108 [LÚ˽GIŠBANŠU]R=kantable man:NOM.SG(UNM)=OBPk 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) [šuppazritually pure:ABL GIŠBANŠUR‑aztable:ABL d]āito take:3SG.PRS
109 LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
110 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy]ato break:3SG.PRS.MP
111 LÚ˽GIŠBANŠUR=kantable man:NOM.SG(UNM)=OBPk [NINDA.GUR₄.R]Abread sacrificer:ACC.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
112 [n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑paagain:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | 105 [A cupbearer brings one] loaf of sour bread from outside 106 and gives (it) to [the king.] 107 The king breaks (it). 108 [A table attendan]t takes two loaves of sweet bread [from the pure table] 109 and gives (them) to the king. 110 [The king break]s (them). 111 The table attendant takes [the loaf of brea]d (from the king) 112 and places [it] back on the table. |
Section 34ID=35: Great assembly: food for the anointed priests of Arinna. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
113 [LÚMEŠ˽GIŠBANŠ]URtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS
114 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šarr]anzito divide:3PL.PRS
115 [LÚMEŠ˽GIŠBANŠU]Rtable man:NOM.PL(UNM) GIŠḫaššallifootstool:ACC.SG.N [danzi]to take:3PL.PRS
116 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdan[zi]to take:3PL.PRS
117 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ[MEŠ˽GIŠBANŠU]Rtable man:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS
118 GIŠBANŠUR‑aztable:ABL N[INDAwag]atašmorsel of bread:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂anointed priest:D/L.PL URUPÚ‑na:GN.GEN.SG(UNM)
119 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL NINDAwagatanmorsel of bread:ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS
120 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
121 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs tuwazfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
122 LÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C šarāup:PREV (C: šērup:ADV) ēšzito be:3SG.PRS
123 [n]=aš=šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L peranbefore:PREV dāito take:3SG.PRS
124 [… …]…[… …]‑kan Éḫīliyard:D/L.SG (A: Éḫīlazyard:ABL) [parā(?)out (to):PREV pe]danzito take:3PL.PRS (A: uezzito come:3SG.PRS)
125 [… …]… kattanbelow:ADV ašešanzito set:3PL.PRS
126 […] uezzito come:3SG.PRS
127 [… …]…
128 šer=a=ššan [… UZ]UÚRbody part:NOM.SG(UNM); body part:ACC.SG(UNM); body part:GEN.SG(UNM); body part:D/L.SG(UNM); body part:ALL(UNM); body part:ABL(UNM); body part:INS(UNM)
129 [… …]… …[… …]
130 [… …]…[… … …]… … …[… … …]… …[… …] | 113 [The table attend]ants place (down) the fat broth 114 and [they divi]de it. 115 [The table attendant]s [take] the footstool 116 and they carry it away. 117 The supervisor of the ta[ble attendan]ts says to the king: 118 “A p[iece of bre]ad from the table for the anointed priests of Arinna!” 119 The supervisor of the table attendants takes a piece of bread from the table 120 and holds it out to the king. 121 The king lays (his) hand on (it) from afar. 122 (The supervisor of the table attentands) places (the piece of bread) 123 before the anointed priest that is up/above. 124 […] carry [out? (A: comes) …] into (A: from) the courtyard. 125 […] seat them down/next to […]. 126 […] comes. 127 […] 128 […] meat pieces on it. 129 […] 130 […] |
Section 35ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
78 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠdivinity:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALking:D/L.SG ZI‑anzasoul:NOM.SG.C
79 taCONNt apūšhe:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzito go around:3SG.PRS | 78 Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities 79 that he chooses. |
Section 36ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
80 EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr URUtaḫurpaš:GN.GEN.SG Dammaman:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS | 80 Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting. |
Section 37ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
81 taCONNt ḫatkanzito shut:3PL.PRS išpantinight:D/L.SG
82 [KUŠNÍ]G.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C ḫalziyato call:3SG.PRS.MP | 81 They close (the ḫalentu- complex) for the night. 82 “Curtain!” is called. |
Section 38ID=39: Next day: the king departs to Arinna. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
83 [GIM]‑anas:CNJ lukkattathe (next) morning:ADV ḫaššanzito open:3PL.PRS
84 [n]=aštaCONNn=OBPst LÚ˽D10Storm-god man:ACC.SG(UNM) andainside:PREV tarnanzito let:3PL.PRS
85 [namm]a(?)then:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C URUarinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attato go:3SG.PRS.MP The text breaks off | 83 On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex), 84 they let the man of the Storm-god in. 85 [Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna. The text breaks off |
Colophon CTH 626.Tg04.1.A (KUB 25.13)ID=Kol1A |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
1 [DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar
2 Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)
3 [ŠA EZE]N₄cultic festival:GEN.SG nuntarriašḫašhurry:GEN.SG
4 [mānif:CNJ LU]GALking:NOM.SG(UNM) [l]aḫḫazmilitary campaign:ABL [EGIR‑paagain:PREV u]e[z]zito come:3SG.PRS
5 [nu=kan(?)CONNn=OBPk zē]niautumn:D/L.SG [URUtaḫurpi(?):GN.D/L.SG Éḫ]ale[ntūwašpalace:D/L.PL … The text breaks off | 1 First [tabl]et – 2 (composition) not finished – 3 [of] the nuntarriyašḫa- [fes]tival. 4 [When the k]ing ret[urns] from military campaign, 5 [and in aut]umn [in the ḫal]en[tu- complex in Taḫurpa? …] The text breaks off |
Colophon CTH 626.Tg04.4 (KUB 10.54+)ID=Kol4A |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
1 [mānas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C zē]niautumn:D/L.SG URUtaḫurpi:GN.D/L.SG The text breaks off | 1 [When the king in au]tumn in Taḫurpa. The text breaks off |
Colophon CTH 626.Tg04.6.B (KUB 10.31)ID=Kol6A |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar
2 QA‑TIto come to an end:3SG.PRS
3 […] URUkātapa:UNM …[… …] A‑NA EZEN₄cultic festival:D/L.SG ITUmonth:GEN.SG(UNM) URU[… …] URUtāḫurpi:GN.D/L.SG p[aizzi]to go:3SG.PRS
4 nuCONNn URUtāḫurpi:GN.D/L.SG […] šal[l]ibig:NOM.SG.N; big:ACC.SG.N aše[ššarassembly:NOM.SG.N; assembly:ACC.SG.N …]
5 lukkatti=ya=ka[nthe (next) morning:ADV=CNJadd=OBPk …] maḫḫanas:CNJ URUk[ātapa:UNM …] kattabelow:ADV kuitma[nwhile:CNJ …]
6 A‑NA GIŠKIRI₆garden:D/L.SG Dā[škašepa:DN.GEN.SG(UNM) …] andainside:PREV; :POSP; therein:ADV […]
7 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanrecord:D/L.SG=OBPk [ḫandān]to arrange:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off | 1 Second tablet 2 – (composition) finished. 3 […] (from?) Katapa g[oes] for the festival of the month of […] to Taḫurpa. 4 In Taḫurpa […] a great asse[mbly (takes place).] 5 On the next day, […] when in K[atapa …], as soon as […]. 6 […] to/in the the Garden of A[škašepa.] 7 (Tablet) [prepared] according to the cult ordinance. The text breaks off |
|
|
|
|
|