|
Section 1ID=1: Vorbereitende Handlungen; der König betritt das Tor des Tempels des Ziparwa; Handwaschungsritus; Ritus mit tuḫḫuišar; erste Opferungen von Wein |
| Version CTH 610.1 |
1 … [ …]… …[… Š]A LÚME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.SG GIŠGIDRU?=yastaff:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarz[i]to have:3SG.PRS
2 nuCONNn maḫḫanas:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C KÁdoor:D/L.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) arito arrive at:3SG.PRS
3 n=aštaCONNn=OBPst LÚME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) (B: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) KÁ‑az parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS
4 peranbefore:ADV; before:PREV arḫa=kanaway:ADV=OBPk; away from:PREV=OBPk kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫuwittiyanto pull:PTCP.NOM.SG.N
5 n=aštaCONNn=OBPst ŠA GIŠŠUKURspear:GEN.SG KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GIŠkalmušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS
6 DUMU.É.GAL=mapalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑iking:D/L.SG ME‑Ewater:ACC.SG(UNM) QA‑TIhand:GEN.SG(UNM) pēdaito take:3SG.PRS
7 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS
8 [GA]Lgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (B: [DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) LUGAL‑[i]king:D/L.SG GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS
9 [LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšito wipe off:3SG.PRS
10 [1one:QUANcar šu]ppin(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C kuk[uš]zito crush:3SG.PRS
11 [nuCONNn 1one:QUANcar šup]pin=ma(mng. unkn.):HITT.ACC.SG.C=CNJctr […] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [… …]…‑zi
12 LUG[AL‑ušking:NOM.SG.C ...] …[… …]… …
13 [… …]… … [… k]ittato lie:3SG.PRS.MP
14 [… …]… [… …]‑zi
15 [… …]‑[z]i
16 [… …]‑ezzi
17 [… …]‑zi
18 [… ḫuwin]uzito let go:3SG.PRS
19 [… w]ātarwater:NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF […]
20 [… …]‑šar […]
21 [… QA‑T]I‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […]
22 […] GADA‑an:ACC.SG.C pāito give:3SG.PRS
23 [… l]āḫuwito pour:3SG.PRS
24 [… LUGAL]‑ušking:NOM.SG.C tu[ḫ]š[a]to cut (off):3SG.PRS.MP
25 [… DING]IR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) […]
26 [… …‑ka]n tuḫḫuiša[r(solid purification substance):NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF …]
27 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C andainside:PREV; therein:ADV [paizzi]to go:3SG.PRS
28 [… aru]wāezzito bow:3SG.PRS
29 […]
30 [DUMU?].É.GAL=ma=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk […] dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
31 [… …‑i]n GEŠTINwine:SG.UNM [… ]x PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP […]
32 [… …]=kan GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) (A: GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.[GA]Lpalace servant:PL.UNM) […] ēpzito seize:3SG.PRS
33 […]… […]… dāito sit:3SG.PRS | 1 … […] … […] und des Leibwächters Stab1 hält er. 2 Sobald der König im Tor des Tempels des Ziparwa ankommt, 3 geht der Leibwächter (B: der Palastbedienstete) aus dem Tor hinaus, 4 welches vorn weggezogen (ist).2 5 Der Palastbedienstete des goldenen Speers nimmt dem König den Lituus ab, 6 ein Palastbediensteter aber bringt dem König Handwasser. 7 Der König wäscht seine Hände. 8 [Der Vorgese]tzte der Palastbediensteten (B: Der Palastbedienstete) gibt dem König ein Tuch 9 (und) der [König] wischt seine Hände ab. 10 Er zers[tö]ßt [ein šu]ppi-. 11 [Ein šup]pi- aber […]-t der Palastbedienstete. 12 Der Kön[ig …] …[…]… 13 [… lie]gt …[…] 14 […]…[…]-t er. 15 […]-t er. 16 […]-t er. 17 […]-t er. 18 [… le]gt er.3 19 [… W]asser […] 20 […]… […] 21 […] seine [Hän]de […] 22 […] gibt ein Tuch. 23 [… g]ießt […] 24 […] m[a]ch[t der König] tu[ḫ]š-. 25 […] dem [Go]tt […] 26 […]… die tuḫḫuešša[r-Substanz …] 27 [Der Köni]g [geht] hinein 28 [und ver]neigt sich […]. 29 […] 30 [Der Palast]bedienstete aber nimmt […]. 31 […]… (mit) Wein […]… vor die Gottheit. 32 […] ergreift der Vorgesetzte der Palastbediensteten. 33 […] … […]… stellt er hin. |
Section 2ID=2: Brotopfer an die palaischen Götter: Opferungen eines sauren und eines süßen Brotlaibs; die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert auf Palaisch die „Worte der Brotlaibe“ |
| Version CTH 610.1 |
34 [… E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) […]
35 [… …]… damai[šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS
36 [n=an]=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E[GI]R‑[paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG A‑N]Ato:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:SG.UNM dāito sit:3SG.PRS
37 [šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫ]uwinuzito let go:3SG.PRS
38 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pā]ito give:3SG.PRS
39 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
40 [n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamai]šother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ēpzi]to seize:3SG.PRS
41 [n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑paagain:ADV išta[nanialtar:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
42 [šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [ḫuwinuzi]to let go:3SG.PRS
43 [ NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
44 [LUGAL‑uš]king:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
45 [n=an=ši]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU?.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) arḫ]aaway from:PREV dāito take:3SG.PRS
46 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV; again:PREV Dkataḫzipūri:DN.D/L.SG GIŠGIDRUḪI.Astaff:D/L.PL(UNM) peranbefore:POSP kattabelow:ADV; under:PREV dagānearth:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
47 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
48 [EGIR‑Š]Úafterwards:ADV (G: om.) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
49 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
50 n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C D[UMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS (G: [ēpzi]to seize:3SG.PRS)
51 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
52 šer=[ma]up:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
53 (F: [EGIR‑ŠÚ]afterwards:ADV) GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.[GU]R₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) K[U₇]sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
54 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
55 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzi]to seize:3SG.PRS (F: a]rḫaaway from:PREV dāito take:3SG.PRS)
56 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Di[lalia]ntaš:DN.GEN.PL GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
57 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
58 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS (G: dāito sit:3SG.PRS)
59 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
60 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
61 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV Dḫašameliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
62 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
63 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
64 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
65 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) (G: Q[A‑TAM‑MA]likewise:ADV) ēpzito seize:3SG.PRS (R: arḫaaway from:PREV d[āi]to take:3SG.PRS)
66 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iazin front:ADV ZAG‑az]right:ADV Dḫašawanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:DN.D/L.SG(UNM) (R: [DKAL]Stag-god:DN.D/L.SG(UNM) GUNNIhearth:GEN.SG(UNM)) dāito sit:3SG.PRS
67 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
68 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
69 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
70 n=a(n)=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
71 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫ]antezziazin front:ADV [G]ÙB‑lazto the left:ADV Dšāuwašḫila:DN.D/L.SG(UNM) [d]āito sit:3SG.PRS
72 šer=maup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
73 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
74 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
75 n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
76 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs Dḫilaššiya:DN.D/L.SG [i]š[t]ananialtar:D/L.SG EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
77 [šer=m]aup:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
78 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUME]Š.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [1one:QUANcar NINDA.G]UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [p]āito give:3SG.PRS
79 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
80 [n]=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tamaī[š]other:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
81 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP dāito sit:3SG.PRS
82 šer=maup:ADV=CNJctr NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinuzito let go:3SG.PRS
83 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) (A: om.) LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
84 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
85 [n]=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [Dašš]anuandaš:DN.D/L.PL paršiyato break:3SG.PRS.MP
86 n=aš=šši=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpzito seize:3SG.PRS
87 n=uš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [ḫ]ašši=yahearth:D/L.SG=CNJadd (G: ḫa]ššīhearth:D/L.SG) āppezz[iy]azlater:ADV kezzahere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS
88 kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršan[zipi]:D/L.SG 2two:QUANcar MAŠḪI.Ahalf:ACC.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS
89 kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr L[UGAL‑uš]king:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
90 MUNUSŠU.GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr ŠA Dziparwā:GEN.SG ŠA NINDA.GUR₄.RAMEŠloaf:GEN.PL uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memišk[ezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF | 34 [… sa]uren…[…] 35 […]… ein ander[er Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab]4 36 [und] legt [ihn] wie[der] auf [dem Altar vo]r die Gottheit hin. 37 [Oben aber] breitet er [einen süßen Brotlaib darauf.]5 38 [Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gi]bt [dem König einen] sauren (und) [einen süßen Brotlaib.] 39 Der König bricht (ihn) 40 [und ein anderer] Palastbediensteter [nimmt ihn ihm ab] 41 [und legt ihn wi]eder auf dem Al[tar hin.] 42 [Oben aber breitet er einen] süßen [Brot]laib [darüber]. 43 [Der Vorgesetzte der Palastbediensteten] gib[t] dem König [einen sauren (und) einen sü]ßen [Brotlaib]. 44 [Der König] bricht (ihn) 45 [und] ein anderer Palastbe[diensteter] nimmt [ihn ihm a]b 46 und legt ihn wieder für Kataḫzipuri vor den Szeptern unten auf die Erde. 47 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 48 [Danac]h (G: om.) gibt der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 49 Der König bricht (ihn) 50 und ein anderer Pa[lastbediensteter] nimmt ihn ihm ab 51 und legt ihn wieder am Fenster des Sonnengottes hin. 52 Oben [aber] breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 53 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (F: danach) dem König einen [s]auren (und) einen süß[en] Br[ot]laib. 54 Der König brich[t] (ihn) 55 und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab 56 und legt ihn wieder auf dem Tisch der Ilaliyant-Gottheiten hin. 57 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 58 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt (G: legt) dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 59 Der König bricht (ihn) 60 und ein anderer [Palastbediensteter] nimmt ihn ihm ab 61 und legt ihn wieder am Fenster des Ḫašameli hin. 62 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 63 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sa[uren] (und) einen süßen Brotlaib. 64 Der König bricht (ihn) 65 und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm (G: e[benso]) ab (R: nimmt weg) 66 und legt ihn wieder am Herd vor[n rechts] für Ḫašauwanza Kammama (R: [die Schutzgottheit] des Herdes) hin. 67 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 68 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 69 Der König bricht (ihn) 70 und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab 71 und [l]egt ihn am Herd [v]orn [l]inks für Šawašḫila hin. 72 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 73 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten gibt dem König einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 74 Der König bricht (ihn) 75 und ein anderer Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab 76 und legt ihn für Ḫilašši auf dem [A]l[t]ar hinten an der Tür hin. 77 [Oben ab]er breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 78 [Der Vorgesetzte der Palast]bediensteten [g]ibt dem König einen sauren (und) [einen] süßen Brotlaib. 79 Der König bricht (ihn) 80 [und] ein andere[r] Palastbediensteter nimmt ihn ihm ab 81 und legt ihn für die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke hin. 82 Oben aber breitet er einen süßen Brotlaib darüber. 83 Der Vorgesetzte der Palastbediensteten hält dem König einen sauren (und) einen süßen (A: om.) Brotlaib hin. 84 Der König legt die Hand darauf 85 [und] der Vorgesetzte der Palastbediensteten bricht sie für die Aššanuwant-Gottheiten. 86 Ein anderer Palastbediensteter nimmt sie ihm ab 87 und legt sie auch (G: om.) auf dem Herd hinten auf der einen Seite am Raumteiler in zwei Hälften 88 und auf der anderen Seite am Raumteiler in zwei Hälften hin. 89 Während aber der K[önig] die Brotlaibe bricht, 90 spri[cht] die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa aber die “Worte der Brotlaibe” auf Palaisch. |
| Version CTH 610.7 |
1 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC … […] GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
2 nuCONNn nammathen:CNJ GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [1one:QUANcar NIND]A.[G]UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [pāi]to give:3SG.PRS
3 [LUG]AL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
4 [n=a(n)=šši]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēp[z]ito seize:3SG.PRS
5 [nuCONNn še]rup:ADV NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ḫuwinu[z]ito let go:3SG.PRS
6 [n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫaššīhearth:D/L.SG ištarnaamid:POSP [pe]diplace:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
7 [nu]CONNn nammathen:CNJ GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
8 [LU]GAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
9 n=a(n)=šši=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpz]ito seize:3SG.PRS
10 nuCONNn šerup:ADV; up:PREV NINDA.GUR₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) …] Textlücke | 1 Er legt sie […] ans Fenster hin. 2 Dann [gibt] der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König [einen] sauren (und) einen süßen Brotlaib. 3 [Der K]önig bricht (ihn). 4 Ein Palastbediensteter nim[m]t [ihn ihm] ab 5 [und] breitet [ob]en den süßen Brotlaib darüber. 6 Er legt [ih]n in die Mi[t]te des Herdes hin. 7 Wieder gibt der Vorgesetzte der Palastbediensteten dem König einen [sauren (und) einen] süßen Brotlaib. 8 [Der Kön]ig bricht (ihn). 9 [Der Palastbedienstete nimm]t ihn ihm ab 10 und [breitet] oben den [süßen] Brotla[ib darüber.] Textlücke |
Section 3ID=3: Opferung von Grütze an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte der Grütze“ |
| Version CTH 610.1 |
91 [EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) memalgroats:ACC.SG.N ištananialtar:D/L.SG peranbefore:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS
92 ištanani=ya=ššanaltar:D/L.SG=CNJctr=OBPs šarāup:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul (B: 3‑ŠUthrice:QUANmul) šuḫḫā[i]to pour:3SG.PRS (B: išḫūwaito pour:3SG.PRS)
93 Dkataḫzipuri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS
94 DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[n]before:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul
95 Dilaliyant[a]š:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul
96 Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG (F: p[eranbefore:POSP) 1‑ŠUonce:QUANmul
97 ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV ZAG‑azright:ADV Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) (F: A‑NA DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:DN.GEN.SG(UNM)) 1‑ŠUonce:QUANmul
98 EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV A‑NAto:D/L.SG Dšāwašḫilaš:DN.GEN.SG
99 Dḫilaššiyaš:DN.GEN.SG ištananialtar:D/L.SG [EG]IRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul
100 [DG]UL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG ḫalḫaltu[mar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [šuḫḫāi]to pour:3SG.PRS
101 Daššanuandaš:DN.D/L.PL EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv taršanzipi:D/L.SG (F: [1‑ŠU]once:QUANmul) kēzz=iyahere:DEMadv=CNJadd taršanzipi:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul šuḫḫāito pour:3SG.PRS
102 MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) memalašgroats:GEN.SG uddārword:ACC.PL.N URUpalaumniliin Palaic:ADV memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF | 91 [Ansch]ließend aber schütte[t] der Palastbedienstete dreimal Grütze vor den Altar hin. 92 Auch auf den Altar schüttet er (sie) zweimal (B: dreimal). 93 Für Kataḫzipuri schüttet er (sie) einmal vor den Szeptern hin. 94 Vo[r] das Fenster des Sonnengottes einmal. 95 Vor das Fenster der Ilaliyan[t]-Gottheiten einmal. 96 An (F: v[or) das Fenster des Ḫašammili einmal. 97 Auf dem Herd vorn rechts für Ḫašauwanza Kammama (F: für die Schutzgottheit des Herdes) einmal. 98 Dann aber auf dem Herd vorn links für Šawašḫila. 99 Auf dem Altar des Ḫilašši [hin]ten an der Tür einmal. 100 [Den Sch]icksalsgottheiten [schüttet er] auf dem Altar in der Ecke einmal [hin]. 101 Für die Aššanuwant-Gottheiten schüttet er hinten am Herd auf der einen Seite (F: add. [einmal]) und auf der anderen Seite am Raumteiler einmal. 102 Die ŠU.GI-Ritualexpertin des Ziparwa spricht die “Worte der Grütze” auf Palaisch. |
| Version CTH 610.5 |
1 [… …]…[… …]
2 n=at=ša[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs …] Daššanuwandaš:DN.D/L.PL GUNNI‑ihearth:D/L.SG kēzhere:DEMadv kēzz=iyahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS | 1 […]…[…] 2 Und er legt es [vor?] die Aššanuwant-Gottheiten an dem Herd auf beiden Seiten hin. |
| Version CTH 610.7 |
11 GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP [1‑Š]U?once:QUANmul
12 DUTU‑wašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
13 Dilaliand[aš:DN.GEN.PL GIŠA]B‑[yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠU]once:QUANmul Textlücke | 11 Vor den Szeptern [einma]l?. 12 Am Fenster des Sonnengottes einmal. 13 [Vor dem Fe]nst[er der] Ilaliyant-Gottheiten [einmal]. Textlücke |
Section 4ID=4: Opferung von marnuwan-Bier aus einem tapišana-Gefäß an die palaischen Götter |
| Version CTH 610.1 |
103 nu=z(a)CONNn=REFL (B: GALgrandee:NOM.SG(UNM)) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) marnuandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS
104 nuCONNn PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 2‑ŠUtwice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
105 Dkataḫzipūri:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
106 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑paagain:ADV nēarito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP
107 nuCONNn tamaišother:INDoth.NOM.SG.C DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG DUGtapišanan(vessel):ACC.SG.C (K: DUGkatta[kurandan(vessel):ACC.SG.C) ḫarzito have:3SG.PRS
108 nuCONNn andatherein:ADV šuppiyaḫḫanzito make holy:3PL.PRS
109 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS
110 Dilaliantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG pera[nbefore:POSP 1‑Š]Uonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
111 Dḫašammiliyaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
112 Dḫāšauwanza:DN.D/L.SG.C(!) kammama:GN.GEN.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezz[iaz]in front:ADV ZAG‑azright:ABL 1‑ŠUonce:QUANmul
113 EGIR‑ŠU=m[aafterwards:ADV=CNJctr Dšaušḫila:DN.D/L.SG(UNM) ḫ]aššīhearth:D/L.SG ḫan[tezzia]zin front:ADV [GÙB‑azto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipant]ito pour a libation:3SG.PRS
114 [… …]…
115 [… …]… Textlücke | 103 Der (B: add. Vorgesetzte der) Palastbedienstete nimmt ein tapišana-Gefäß mit marnuwan-Bier 104 und libiert vor Ziparwa zweimal. 105 Für Kataḫzipuri libiert er vor den Szeptern einmal. 106 Er wendet sich zurück. 107 Ein anderer Palastbediensteter hält ein tapišana-Gefäß (K: katta[kurant-Gefäß) mit Wein. 108 Sie weihen zusammen. 109 Der Palastbedienstete lib[iert] vor dem Fenster des Sonnengottes einmal. 110 Er libiert vo[r] dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten [einm]al. 111 Er libiert vor dem Fenster des Ḫašamili einmal. 112 Für Ḫašauwanza Kammama auf dem Herd vor[n] rechts einmal. 113 Dann [libier]t er [für Šaušḫila auf dem H]erd vo[rn links einmal]. 114 […]… 115 […]… Textlücke |
| Version CTH 610.5 |
3 EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) marnuwandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG išpantuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
4 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
5 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
6 [P]A‑NI Dkataḫziwur[i:D/L.SG_vor:POSP d]agānearth:D/L.SG …[… … …]… …[… …] Textlücke
7 1‑ŠUonce:QUANmul šipan[t]ito pour a libation:3SG.PRS
8 Dḫilaššī:DN.D/L.SG EGIRbehind:POSP; again:ADV G[IŠI]Gdoor:D/L.SG(UNM) ištananialtar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul šipan[t]ito pour a libation:3SG.PRS
9 DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG ḫalḫaltūmari=k[ancorner:D/L.SG=OBPk anda] 1‑ŠUonce:QUANmul šipan[ti]to pour a libation:3SG.PRS
10 Daššanuwand[aš]:DN.D/L.PL EGIRbehind:POSP; again:ADV GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) taršanzi[pi]:D/L.SG kēzhere:DEMadv kē[zz=iya]here:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS | 3 Anschließend hält der Palastbedienstete dem König ein Libationsgefäß mit marnuwan-Bier hin. 4 Der König legt die Hand darauf. 5 Der Palastbedienstete libiert vor Ziparwa dreimal. 6 [V]or Kataḫzipuri […] auf die Erde […] Textlücke 7 Er libiert einmal. 8 Für Ḫilašši libi[e]rt er hinten an der [T]ür auf dem Altar einmal. 9 Für die Schicksalsgöttinnen libie[rt er] auf dem Altar i[n] der Ecke einmal. 10 [Für] die Aššanuwant-Gottheiten lib[iert er] hinten an der Tür am Raumteil[er] auf b[eiden] Seiten einmal. |
Section 5ID=5: Opferung von Grütze und Wein an die palaischen Götter unter Rezitation der „Worte von Grütze und Wein“ |
| Version CTH 610.1 |
116 [… šipan]tito pour a libation:3SG.PRS
117 [… ZAG]‑azright:ADV […]
118 [… Dšaušḫ]ila:DN.D/L.SG(UNM) [ḫaššīhearth:D/L.SG ḫante]zziazin front:ADV [GÙB‑lazto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ši]pantito pour a libation:3SG.PRS
119 [Dḫilašši:DN.GEN.SG(UNM) išt]ananialtar:D/L.SG [EGI]Rbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul [š]ipantito pour a libation:3SG.PRS
120 [DGUL‑š]ašGULš- deities:DN.D/L.PL ištananialtar:D/L.SG [ḫalḫaltu]mari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
121 [Daššanu]andaš:DN.D/L.PL [A‑NA] GUNNIhearth:D/L.SG [k]ēzhere:DEMadv [1‑ŠUonce:QUANmul kēzz=iy]ahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS
122 [MUNUSŠU.GI]old woman:NOM.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [memallašgroats:GEN.SG G]EŠTIN‑ašš=awine:GEN.SG=CNJadd [uddārword:ACC.PL.N URUpal]aumniliin Palaic:ADV [memiškezz]ito speak:3SG.PRS.IMPF | 116 [… libiert] er. 117 [… rech]ts […] 118 [… lib]iert er [für Šaušḫ]ila [auf dem Herd links vo]rn [einmal.] 119 [Für Ḫilašši l]ibiert er auf dem [Al]tar [hint]en an der Tür einmal. 120 [Für die Schicksalgöttin]nen libiert er auf dem Altar in der [Eck]e einmal. 121 [Für die Aššanu]want-Gottheiten libiert er [auf dem] Herd [auf d]er einen Seite [einmal un]d [auf der anderen Seite] einmal. 122 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] des Ziparwa [sprich]t [die “Worte der Grütze] und des Weins” auf [Pal]aisch. (G: […] des [… hi]nab [… st]ellt sie.) |
| Version CTH 610.5 |
11 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) […] marnuandaš(ERG) kind of beer):GEN.SG […] katta[…below:ADV; under:PREV …]
12 nu=z(a)CONNn=REFL GEŠ[TINwine:SG.UNM …] dā[i]to sit:3SG.PRS; to take:3SG.PRS
13 nuCONNn išt[anani]altar:D/L.SG A‑NA˽PA‑[NI Dziparwā]:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS
14 Dk[ataḫziwūri]:DN.D/L.SG GIŠGIDRU[ḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peran]before:POSP 1‑ŠUonce:QUANmul [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS
15 n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑paagain:ADV nēari] Textlücke | 11 Der Palastbedienstete […] mit marnuwan-Bier […] hinab[…]. 12 Er nimm[t] sich We[in …]. 13 [Auf dem] Al[tar libiert er] vo[r Ziparwa] dreimal. 14 Für K[ataḫzipuri libiert er vor den] Szeptern einmal. 15 Und er [wendet sich zurück]. Textlücke |
Section 6ID=6: Fragmentarisch: vermutlich Beschreibung weiterer Ritualhandlungen |
| Version CTH 610.1 |
123 [… š]ipantuwanzito pour a libation:INF […]
124 […] (unbeschrieben) 1
125 […] (unbeschrieben)
126 …[…]
127 nu?CONNn […] DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) …]
128 …[…] Textlücke | 123 […] zu libieren […] 124 […] 125 […] 126 …[…] 127 Und? […] der Palastbedien[stete …] 128 …[…] Textlücke |
Section 7ID=7: Weitere Opferung an die palaischen Götter |
| Version CTH 610.1 |
129 [… GUN]NIhearth:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul
130 [… ḫantezzia]zin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV [A‑NA Dš]awašḫila:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
131 [Dḫilašši:DN.D/L.SG išt]anan[i]altar:D/L.SG Textlücke | 129 [… Her]d einmal. 130 [… vor]n links [für Š]awašḫila einmal. 131 [Für Ḫilašši auf dem Al]tar Textlücke |
| Version CTH 610.5 |
16 [… …]…
17 [… …‑z]i | 16 […]… 17 […]-t er. |
Section 8ID=8: Unzuordenbare Fragmente |
| Version CTH 610.1 |
132 kuitma[nwhile:CNJ …] ḫū‑[… …] … …[… …]
133 [… …]‑yantaš=ma [… …]… [… …]… …[… …] Textlücke | 132 Währen[d …] …[…] … …[…] 133 […]… aber […]… […]… …[…] Textlücke |
| Version CTH 610.7 |
14 [… …]… [… NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS; to take:3SG.PRS
15 […] | 14 [… Brotla]ib nimmt er. 15 […] |
Kolophon CTH 610.1.AID=Kol1A |
| Version CTH 610.1 |
1 [DU]Bclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar ŠA Dzipar[wā]:GEN.SG
2 [m]ānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫamešḫispring:D/L.SG [I]‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparw[ā:DN.GEN.SG(UNM) pa]izzito go:3SG.PRS
3 Ú‑ULnot:NEG [QA‑TI]completed:NOM.SG(UNM) | 1 1. [Taf]el des Zipar[wa]. 2 [W]enn der König im Frühling [i]n das Haus des Ziparwa geht. 3 Nicht [beendet]. |
Kolophon CTH 610.1.BID=Kol1B |
| Version CTH 610.1 |
1 [DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) nKA]M(unknown number):QUANcar NUnot:NEG TILfinished:3SG.PRS
2 ŠA UDday:GEN.SG MA[Ḫ‑RI‑Ifront:GEN.SG(UNM) ŠA EZEN₄cultic festival:GEN.SG Dzi]parwā:DN.GEN.SG(UNM)
3 [m]ānif:CNJ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ḫamešḫispring:D/L.SG [I]‑NA Éhouse:D/L.SG Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) paizzito go:3SG.PRS | 1 [x-te Tafel], nicht beendet. 2 Des er[sten] Tages [des Festes von Zi]parwa. 3 [W]enn der König im Frühling [i]n das Haus des Ziparwa geht. |
Section 9ID=9: Sehr fragmentarisch erhaltener Tafelbeginn |
| Version CTH 610.2 |
1 [… …]… …[… …]
2 […]
3 […]
4 …[… …] šiya‑[… …] ta‑[… …]
5 [… …]‑ri […]
6 [… …]… Textlücke | 1 […] … […] 2 […] 3 […] 4 … […] …[…] …[…] 5 […]… […] 6 […]… Textlücke |
Section 10ID=10: Opferung von geschnittener Leber auf gebrochenen sauren und süßen Brotlaiben an Šawašḫila und Ḫilašši (Position unsicher) |
| Version CTH 610.2 |
7 [… …]… … 1one:QUANcar [NIND]A.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP
8 [šer]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs [U]ZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS
9 [n]=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG ḫantezziazin front:ADV ZAG‑nazright:ADV GÙB‑lazto the left:ADV [A‑NA]to:D/L.SG Dšaw[ašḫ]ila:DN.D/L.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
10 [EGIR‑ŠU‑m]aafterwards:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP
11 [š]err=a=anup:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) [kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS
12 n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs (P: E]GIR‑paagain:ADV) [A‑NAto:D/L.SG Dḫilašš]i:DN.D/L.SG EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GIŠIGdoor:SG.UNM; door:D/L.SG(UNM) [iš]tananialtar:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
13 [EG]IR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr nammastill:ADV 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) [parš]iyato break:3SG.PRS.MP
14 še[r]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) k[ura]nto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS
15 [n=at=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV [A‑NAto:D/L.PL DGU]L‑ša[šGULš- deities:DN.D/L.PL … ḫalḫalt]ūmari=k[ancorner:D/L.SG=OBPk d]āito sit:3SG.PRS
16 (unpubl.)
17 (unpubl.)
18 (unpubl.)
19 (unpubl.) Textlücke | 7 […]… einen süßen [Brot]laib [bricht er]. 8 Darauf aber legt er die Leber [geschnitten]. 9 [und] legt [sie] auf dem Herd vorn rechts (und) links [für] Šaw[ašḫ]ila hin. 10 [Danach ab]er [bricht er] einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 11 Darauf aber [l]egt er Leber geschnitten 12 und legt sie (P: w]ieder) [für Ḫilašš]i hinten an der Tür auf dem [Al]tar hin. 13 [Da]nach aber [bri]cht er noch einen sauren (und) einen süßen Brotlaib. 14 Darauf aber legt er die Leber ge[schnitt]en. 15 Er [le]gt [sie] wieder [den Schicksa]lsgöttinnen [auf dem Alter] in der [Eck]e hin. 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.) Textlücke |
Section 11ID=11: Opferung von Schaf- und Ziegenfleisch an den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašameli |
| Version CTH 610.2 |
20 [A‑N]A Dziparw[ā:D/L.SG …]
21 ŠA UDU.SÍG+MUNUS=mafemale sheep:GEN.SG=CNJctr UZ[Ušuppameat:ACC.PL.N DUTU‑aš]Solar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP [tianzi]to sit:3PL.PRS
22 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dila[liyandaš]:DN.GEN.PL UZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuišualive:ACC.PL.N [Dilaliyandaš]:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG tianz[i]to sit:3PL.PRS
23 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫašammil[i]:DN.GEN.SG(UNM) UZUšuppameat:ACC.PL.N Dḫašamm[ili]:DN.GEN.SG(UNM) GIŠAB‑yawindow:D/L.SG peranbefore:POSP tian[zi]to sit:3PL.PRS | 20 [De]m Ziparw[a …] 21 [Das Fleisch] des Mutterschafes aber [stellt man] vor dem Fenster [des Sonnengottes hin]. 22 Rohes Fleisch des Ziegenbocks der Ila[liyant-Gottheiten] stell[t] man an dem Fenster [der Ilaliyant-Gottheiten] hin. 23 Das Fleisch des Ziegenbocks des Ḫašam[ili] stel[lt man] vor das Fenster des Ḫašamili. |
| Version CTH 610.4 |
1 [… p]eranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV … …[… …]
2 [šer]=a=ššan UZUÌoil:SG.UNM …[… … ḫ]uwittiyan[zi]to pull:3PL.PRS
3 ŠA MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫašamel[i:DN.D/L.SG UZUšuppa(?)]meat:ACC.PL.N Dḫašameli:DN.D/L.SG peranbefore:POSP [… d]agānearth:D/L.SG t[ianzi]to sit:3PL.PRS | 1 [… v]or … […] 2 [Darüber] aber [z]ieh[t6 man] Fett …[…] 3 [Das Fleisch] des Ziegenbocks des Ḫašamel[i] l[egt man] vor Ḫašameli […] auf die [E]rde. |
Section 12ID=12: Der König opfert dem Ziparwa Schafs- und Stierleber auf süßem Brot |
| Version CTH 610.2 |
24 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀ?]heart:ACC.SG(UNM) zēāndato cook:PTCP.ACC.PL.N udanz[i]to bring (here):3PL.PRS
25 nuCONNn LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parši[ya]to break:3SG.PRS.MP
26 šer=a=ššan ŠA UDUsheep:GEN.SG UZUNÍG.GI[G]liver:ACC.SG(UNM) kuerzito cut (off):3SG.PRS
27 ŠA GU₄.MAḪ=ya=kanbull:GEN.SG=CNJadd=OBPk A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG peranbefore:POSP arḫaaway:ADV kuerzito cut (off):3SG.PRS
28 n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RAloaf:D/L.SG KU₇sweet:D/L.SG(UNM) šeron:POSP dāito sit:3SG.PRS
29 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ištanani=ššanaltar:D/L.SG=OBPs GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dā[i]to sit:3SG.PRS Textlücke | 24 Danach aber bring[t] man Leb[er (und) Herz(?)] gekocht her. 25 Der König bri[cht] einen süßen Brotlaib. 26 Darauf aber schneidet er Schafleb[er] 27 und von der Stierleber schneidet er vorn (etwas) ab 28 und legt es auf den süßen Brotlaib. 29 Vor Ziparwa leg[t] er es auf dem Altar auf? dem Tisch hin. Textlücke |
| Version CTH 610.4 |
4 [EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.[GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀ(?)heart:ACC.SG(UNM) zē]āndato cook:PTCP.ACC.PL.N u[danzi]to bring (here):3PL.PRS
5 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) […] | 4 [Anschlie]ßend aber br[ingt man] Leb[er (und) Herz?] gekocht [herbei]. 5 [Der König … einen Brot]laib […] |
Section 13ID=13: Fragmentarisch: ein Palastbediensteter zerschneidet Leber und opfert sie den palaischen Göttern |
| Version CTH 610.2 |
30 [… Dkat]aḫziwūri:UNM
31 […]
32 [Dilaliy]andaš=ma(?):DN.GEN.PL=CNJctr [… …]‑aš
33 [Š]A MÁŠ.GALhe-goat:GEN.SG Dḫaš[amiliyaš]:DN.GEN.SG UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) kuerzito cut (off):3SG.PRS
34 n=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs Dḫaš[amiliyaš]:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
35 šer=a=ššan ŠA GU₄bovid:GEN.SG [UZUNÍG.GIG]liver:ACC.SG(UNM) kuranto cut (off):PTCP.ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS
36 namm[athen:CNJ …] A‑NA DINGIRMEŠdeity:D/L.PL tiannato sit:INF Q[A‑TAM‑MA?likewise:ADV …] irḫāezzito go around:3SG.PRS | 30 [… Kat]aḫzipuri. 31 […] 32 [Der Ilaliy]ant-Gottheiten aber […]… 33 [D]es Ziegenbocks [des] Ḫaš[mili] Leber schneidet er 34 und legt sie an dem Fenster des Ḫaš[amili] hin. 35 Darauf aber legt er die Stier[leber] zerschnitten. 36 Dan[n] beendet er das Legen […] für die Götter e[benso?]. |
| Version CTH 610.6 |
1 (unpubl.)
2 (unpubl.) Textlücke | 1 (unpubl.) 2 (unpubl.) Textlücke |
Section 14ID=14: Fragmentarisch: verschiedene Libationen aus verschiedenen Gefäßen für die palaischen Götter |
| Version CTH 610.2 |
37 EGIR‑anda=[m]aafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GA[L]palace servant:NOM.SG(UNM) marnuwa[nd]aš(ERG) kind of beer):GEN.SG ḫūpp[arbowl:ACC.SG.N …]
38 nuCONNn ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG A‑NA˽PA‑N[Ibefore:D/L.SG_vor:POSP DINGIR‑LIM]god:D/L.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS
39 A‑NA Dkataḫziwūr[i]:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI GIŠGIDRUḪI.Astaff:D/L.PL_vor:POSP dā[i]to sit:3SG.PRS
40 …[… …]
41 […]… Textlücke
42 [… …]‑a […]
43 […] Textlücke
44 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[…] GEŠTIN‑itwine:INS […]
45 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DU[MU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) kurak[ki]column:D/L.SG peranbefore:POSP GIŠpuriyaztray:ABL AD.K[ID?made of reed wickerwork:ABL(UNM) l]āḫ[uwai]to pour:3SG.PRS
46 ŠÀ.BAtherein:ADV [n+]1?:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:ACC.SG(UNM) A‑NA Dziparwā:D/L.SG [1one:QUANcar GAL.GI]R₄?cup of fired clay:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫziwūri:D/L.SG [1one:QUANcar GAL.GI]R₄?cup of fired clay:ACC.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ašSolar deity:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
47 [… …]‑anna wēkzito wish:3SG.PRS
48 [… …]… 3‑ŠUthrice:QUANmul […]
49 [… L]UGAL‑ušking:NOM.SG.C […]
50 […] apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C [… a]rḫaaway from:PREV šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS Lücke von wenigen Zeilen
51 [DUGkurayaz](vessel):ABL andainside:PREV ēpz[i]to seize:3SG.PRS | 37 Danach [ab]er [nimmt] der Palastbedienste[te] ein ḫupp[ar-Gefäß] mit marnu[a]n-Bier 38 und libiert auf dem Altar vor [dem Gott] dreimal. 39 Für Kataḫzipur[i] legt er (es) vor die Stäbe. 40 …[…] 41 […]… Textlücke 42 […] … […] 43 […] Textlücke 44 Und sie […] mit Wein. 45 Der Pal[ast]bedienstete [g]ie[ßt] sie vor der Säu[le] vom Tablett aus Rohr[geflecht?] aus. 46 Davon stellt er [n+]1 Becher aus gebranntem Ton für Ziparwa, [einen Becher aus gebranntem T]on? für Kataḫzipuri, [einen Becher aus gebranntem T]on? für die Sonnengottheit hin. 47 Er verlangt zu […]. 48 […]… dreimal […] 49 [… der K]önig […] 50 […] er selbst lib[iert … v]ollständig. Lücke von wenigen Zeilen 51 Er fäng[t mit dem kuraya-Gefäß] auf. |
Section 15ID=15: Der König und ein Palastbediensteter opfern dem Ziparwa Wein aus zwei Stierrhyta aus Babylonstein und saures Brot mit Leber |
| Version CTH 610.2 |
52 [nammathen:CNJ DUMU.É.G]ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N[A₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i]twine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
53 [… …]‑az=ma DUGkuray[az](vessel):ABL …[…]
54 […]… BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG kiššarīhand:D/L.SG dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
55 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurāyaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
56 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑R[U]rhyton:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
57 n=aštaCONNn=OBPst PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP šerup:ADV arḫaaway:ADV (B: add. 1‑ŠUonce:QUANmul) tepufew:ACC.SG.N BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS
58 namma=ššanthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV ištananialtar:D/L.SG PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ZAG‑azright:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
59 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
60 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ištananialtar:D/L.SG PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP dāito sit:3SG.PRS
61 EGIR‑pa=maagain:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [namma]then:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) NA₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
62 nuCONNn LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
63 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
64 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RArhyton:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
65 n=aštaCONNn=OBPst PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP [šer]up:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV tepufew:ADV (D: om) BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS
66 (unpubl.)
67 (unpubl.)
68 … …[… …] PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP ZAG‑[az]right:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
69 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
70 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk (C: DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM)) ištananialtar:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šerup:PREV dāito sit:3SG.PRS | 52 [Anschließend] füllt [der Palastbedien]stete das Stierrhyton [(aus) Babylonstein mit Wei]n. 53 […]… aber mit dem kuray[a-Gefäß …] 54 […]… das Rhyton legt er dem König in die Hand. 55 Der Palastbedienstete fängt [mit] dem kuraya-Gefäß auf. 56 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Rhyt[on] ab 57 und libiert vor der Gottheit überall ein wenig (B: add. einmal). 58 Danach stellt er (es) wieder auf dem Altar vor Ziparwa rechts auf den Tisch. 59 Der König bricht einen sauren Brotlaib 60 und der Palastbedienstete legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. 61 Anschließend aber füllt der Palastbedienstete [wieder] das Stierrhyton (aus) Babylonstein mit Wein 62 und gibt (es)7 dem König. 63 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 64 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Rhyton ab 65 und libiert vor Ziparwa [über]all ein wenig (D: om.). 66 (unpubl.) 67 (unpubl.) 68 […] legt er vor Ziparwa recht[s] auf den Tisch. 69 Der König bricht einen sauren Brotlaib 70 und er (C: der Palastbedienstete) legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. |
Section 16ID=16: Der König und ein Palastbediensteter opfern den palaischen Göttern Wein aus einem Widderrhyton und saures Brot mit Leber |
| Version CTH 610.2 |
71 EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNblue:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
72 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
73 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
74 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
75 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP DINGIR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) arḫaaway from:PREV lāḫūwaito pour:3SG.PRS
76 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
77 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šerup:PREV; on:POSP dāito sit:3SG.PRS
78 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
79 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
80 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
81 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
82 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI Dkataḫziwūri GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP; before:PREV šipantito pour a libation:3SG.PRS
83 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
84 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dkataḫziwūr[i] GIŠGIDRUḪI.A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:POSP; before:PREV A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV dāito sit:3SG.PRS
85 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
86 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
87 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
88 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG (B: om.) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UD[U!.ŠIR (C, D, M: om.)]ram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
89 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DUTUSolar deity:D/L.SG_vor:POSP GIŠAB‑yawindow:D/L.SG lāḫūwāito pour:3SG.PRS
90 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[Asour:ACC.SG(UNM) p]aršiyato break:3SG.PRS.MP
91 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) P]A‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG A‑NAto:D/L.SG UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG(UNM) šerup:PREV; on:POSP dāito sit:3SG.PRS
92 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
93 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
94 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
95 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG [BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
96 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Dilaliyandaš:DN.GEN.PL [GIŠAB‑ya]window:D/L.SG peranbefore:POSP lāḫuwāito pour:3SG.PRS
97 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
98 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Dilaliyandaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑ya]window:D/L.SG peranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV A‑[NAto:D/L.SG UZUNÍG.GIG]liver:D/L.SG(UNM) šeron:POSP; up:PREV d[āi]to sit:3SG.PRS Textlücke
99 [ p]āito give:3SG.PRS
100 DUM[U].É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGk]uraya[z(vessel):ABL and]ainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
101 [DUMU].É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG [BI‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
102 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫ]antezziyazin front:ADV [ZA]G‑azright:ADV A‑NAto:D/L.SG D[kamm]a[ma:DN.D/L.SG(UNM) l]āḫūwāito pour:3SG.PRS
103 LU[GA]L‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
104 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUM[U.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG ḫante[zziyaz]in front:ADV ZAG‑zaright:ABL A‑NAto:D/L.SG D[kammama]:DN.D/L.SG(UNM) A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV [dāi]to sit:3SG.PRS
105 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
106 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
107 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ē[pzi]to seize:3SG.PRS
108 DUMU.É.[GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑i]king:D/L.SG B[I‑I]B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [dāi]to take:3SG.PRS
109 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [PA‑NI Dš]awašḫila:D/L.SG_vor:POSP [ḫaššīhearth:D/L.SG IGI‑azcomplete:ABL G]ÙB‑lazto the left:ADV [lā]ḫūwāito pour:3SG.PRS
110 [LUGA]L‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E[M‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiy]ato break:3SG.PRS.MP
111 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [PA‑NI] Dšaušḫila:D/L.SG_vor:POSP [ḫa]ššīhearth:D/L.SG ḫant[ezziya]zin front:ADV [GÙ]B‑lazto the left:ADV A‑NA UZ[UNÍG].GIGliver:D/L.SG [še]ron:POSP; up:PREV dā[i]to sit:3SG.PRS
112 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ B[I‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU].ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
113 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (B: om.) LUGA[L]‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
114 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēp[zi]to seize:3SG.PRS
115 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑R[Urhyton:ACC.SG(UNM) U]DU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
116 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dḫilašši:D/L.SG_vor:POSP EGIRagain:ADV [G]IŠIGdoor:D/L.SG(UNM) lāḫūwāito pour:3SG.PRS
117 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
118 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI Dḫilaššī:D/L.SG_vor:POSP EGIRagain:ADV GIŠIGdoor:D/L.SG(UNM) A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG šeron:POSP; up:PREV dāito sit:3SG.PRS
119 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnāito fill:3SG.PRS
120 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
121 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL andainside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
122 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS
123 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI DGUL‑šašGULš- deities:D/L.SG_vor:POSP ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP lāḫūwāito pour:3SG.PRS
124 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
125 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI DGUL‑šašGULš- deities:D/L.SG_vor:POSP ZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmari=kancorner:D/L.SG=OBPk anda:POSP A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG š[eron:POSP dāi]to sit:3SG.PRS
126 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU].ŠIRram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS 2‑ŠUtwice:QUANmul šu[nnai]to fill:3SG.PRS
127 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS
128 [DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurāyaz(vessel):ABL [andainside:PREV ēp]zito seize:3SG.PRS
129 DUMU.É.GA[L=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG B]I‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [d]āito take:3SG.PRS
130 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI]before:D/L.PL_vor:POSP Daššanuwandaš:DN.D/L.PL [EGIRbehind:D/L_hinter:POSP G]UN[N]Ihearth:D/L.SG(UNM) kēzhere:DEMadv 1‑ŠUonce:QUANmul [k]ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠUonce:QUANmul lāḫūwāito pour:3SG.PRS
131 [L]UGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
132 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dašnuwandaš:D/L.SG_vor:POSP EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) kēzthis:DEM1.ABL; here:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kezz=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ENone:QUANcar [A‑NA UZUNÍG.GIGliver:D/L.SG š]erup:PREV; on:POSP dā[i]to sit:3SG.PRS | 71 Danach aber füllt der Palastbedienstete ein Widderrhyton (aus) Lapislazuli mit Wein 72 und gibt es dem König. 73 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 74 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton 75 und gießt es vor der Gottheit vollständig aus. 76 Der König bricht einen sauren Brotlaib 77 und legt ihn auf dem Altar vor die Gottheit auf die Leber. 78 Der Palastbedienstete füllt wieder ein Widderrhyton mit Wein 79 und gibt es dem König. 80 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 81 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton ab 82 und libiert vor Kataḫzipuri vor den Szeptern. 83 Der König bricht einen sauren Brotlaib 84 und der Palastbedienstete legt ihn vor Kataḫzipuri vor den Szeptern auf die Leber. 85 Der Palastbedienstete füllt wieder das Widderrhyton mit Wein 86 und gibt es dem König. 87 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 88 Der Palastbedienstete nimmt dem König (B: om.) das Widderrhyton (C, D, M: Rhyton) ab 89 und gießt es vor dem Sonnengott am Fenster aus. 90 Der König [b]richt einen saur[en] Brotlaib 91 und der Palastbedien[stete] legt ihn [v]or dem Fenster der Sonnengottheit auf die Leber. 92 Wieder füllt der Palastbedienstete das Widderrhyton mit Wein 93 und gibt es dem König. 94 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 95 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widder[rh]yton ab 96 und gießt es vor dem [Fenster] der Ilaliyant-Gottheiten aus. 97 Der König [bricht] einen sa[uren] Brotlaib 98 und der Palastbedien[stete leg]t ihn [vor dem Fenster der Ilaliyant-Gottheiten] auf [die Leber]. Textlücke 99 Er gibt [es dem König]. 100 Der Pala[st]bedien[stete] fängt mit dem [k]uray[a-Gefäß auf]. 101 [Der Pala]stbedienstete nimmt dem König das Widder[rhy]ton ab 102 [und g]ießt es auf dem Herd [v]orn [re]chts für [Kamm]a[ma] aus. 103 Der Kö[ni]g bricht einen sa[uren] Brotlaib 104 und der Palas[tbedienstete legt] ihn auf dem Herd vor[n] rechts für [Kammama] auf die Leber. 105 Wieder füllt der Palastbedienstete das Widderrhyton mit Wein 106 und gibt es dem König. 107 Der Palastbedienstete fän[gt] mit dem kuraya-Gefäß auf. 108 Der Palast[bedienstete nimmt dem König] das Widderr[hy]ton ab 109 und [gi]eßt es [vor Š]ausḫila [auf dem Herd vorn l]inks aus. 110 [Der Köni]g [brich]t einen sa[uren] Brotlaib 111 [und] der Palastbedienstete leg[t] ihn [vor] Šaušḫila auf dem [He]rd vo[r]n [lin]ks [a]uf [die Le]ber. 112 Wieder füllt der Palastbedienstete das [Wid]derrh[yton] mit Wein 113 und gibt es (B: om.) dem Köni[g]. 114 Der Palastbedienstete fän[gt] mit dem kuraya-Gefäß auf. 115 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widd[errh]yton ab 116 und der Palastbedienstete gießt es vor Ḫilašši hinten an der Tür aus. 117 Der König bricht einen sauren Brotlaib 118 und der Palastbedienstete legt ihn vor Ḫilašši hinten an der Tür auf die Leber. 119 Der Palastbedienstete füllt das Widderrhyton wieder mit Wein 120 und gibt es dem König. 121 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß auf. 122 Der Palastbedienstete nimmt dem König das Widderrhyton ab 123 und gießt es vor den Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke aus. 124 Der König nimmt einen sauren Brotlaib 125 und der Palastbedienstete [legt] ihn vor die Schicksalsgöttinnen auf dem Altar in der Ecke a[uf] die Leber. 126 Danach fü[llt] der Palastbedienstete das [Wid]derrhy[ton] zweimal mit Wein 127 und gi[bt] es dem König. 128 [Der Palastbedienstete fängt] mit dem kuraya-Gefäß [auf]. 129 Der Palastbedien[stete n]immt [dem König das W]idderrhyton ab 130 und gießt [es vor den] Aššanuwant-Gottheiten [hinten am H]er[d] auf der einen Seite einmal und auf der [and]eren Seite einmal aus. 131 Der [K]önig bricht zwei saure Brotlaibe 132 und der Palastbedienstete leg[t] sie vor die Ašnuwant-Gottheiten hinten am Herd auf der einen Seite einmal und auf der anderen Seite einmal [a]uf [die Leber]. |
| Version CTH 610.6 |
3 (unpubl.)
4 (unpubl.)
5 (unpubl.)
6 (unpubl.)
7 (unpubl.) | 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.) |
| Version CTH 610.3 |
1 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP
2 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É].GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ḫaššīhearth:D/L.SG ḫ]ante[z]ziyazin front:ADV [ZAG‑azright:ADV A‑NA] DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
3 [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG [GEŠTIN‑i]twine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
4 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
5 [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL [anda]inside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS
6 [DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA]L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG [dāi]to take:3SG.PRS
7 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI Dšāwašḫila:D/L.SG_vor:POSP [GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) ḫantez]ziyazin front:ADV [GÙB‑laz]to the left:ADV lāḫūwāito pour:3SG.PRS
8 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR]₄.[R]A?loaf:ACC.SG(UNM) [EM]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP
9 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D]UMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP [Dšāwašḫi]la:DN.D/L.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫantez]ziyazin front:ADV [GÙB‑lazto the left:ADV d]āito sit:3SG.PRS
10 […] Textlücke | 1 [Der König bricht einen sauren und einen sü]ßen [Brotlaib]. 2 [Der Palastbedien]stete legt [ihn auf dem Herd v]or[ne rechts für] die Schutzgottheit des Herdes hin. 3 [Der Palastbedienst]ete füllt wieder das Widderrhyton [mit Wein] 4 [und] gibt [es] dem [Kö]nig. 5 Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß [auf]. 6 [Der Palastbedienstete nimmt dem Kön]ig das Widderrhyton 7 und gießt es vor Šawašḫila [auf dem Herd vor]ne [links] aus. 8 [Der König bricht einen sau]ren und einen [süßen B]rotlaib. 9 [und] der Palastbedienstete legt ihn vor [Šawašḫi]la auf dem Herd [vor]ne [links] hin. 10 […] Textlücke |
Section 17ID=17: Fragmentarisch: wohl abschließende Ritualhandlungen |
| Version CTH 610.2 |
133 [… …]… uezz[ito come:3SG.PRS …]
134 [… …]… …[… …] Textlücke
135 [… …]… [… a]ndainside:PREV; :POSP; therein:ADV [… …]‑zi
136 [… G]ALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) [… ma]ldi?to utter:3SG.PRS
137 [… UŠ‑K]E‑ENto prostrate:3SG.PRS
138 [… …]…[… … …]…
139 […] Textlücke | 133 […]… komm[t …] 134 […]…[…] Textlücke 135 […]…[… hi]nein [… …]-t er/sie. 136 [… der Vor]gesetzte der Palastbediensteten [äuß]ert sich […]. 137 [… vern]eigt sich. 138 […]…[…]… 139 […] Textlücke |
Section 18ID=18: Abschließende Ritualhandlungen vor Beginn der Feierlichkeiten für die Sonnengöttin der Erde (CTH 611) |
| Version CTH 610.8 |
1 [m]ānif:CNJ lukkattathe (next) morning:ADV Éhouse:ACC.SG(UNM) Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) ḫaššanzito open:3PL.PRS
2 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS
3 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) kuiušwhich:REL.ACC.Pl.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) A‑NA Dziparwa:D/L.SG; :D/L.SG=CNJctr Ùand:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL paršiyannietto break:3SG.PST.IMPF
4 MUNUSŠU.GIḪI.A=yaold woman:NOM.PL(UNM)=CNJadd kuiušwhich:REL.ACC.Pl.C NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) EGIRagain:ADV DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG(UNM) paršiyannerto break:3PL.PST.IMPF
5 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL peranbefore:ADV; before:POSP arḫaaway from:PREV danz[i]to take:3PL.PRS
6 n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=REFL MUNUS.MEŠŠU.GI=patold woman:PL.UNM=FOC d[an]z[i]to take:3PL.PRS
7 n=aštaCONNn=OBPst …[… …] Textlücke | 1 Wenn man am nächsten Morgen den Tempel des Ziparwa öffnet, 2 geht man hinein. 3 Die Brotlaibe, die der Palastbedienstete für Ziparwa und die Götter gebrochen hat, 4 und die Brotlaibe, die die ŠU.GI-Ritualexpertinnen nach dem Palastbediensteten gebrochen hatten, 5 nimm[t] man vor den Göttern weg 6 und nur die ŠU.GI-Ritualexpertinnen nehmen sie für sich. 7 Und […] Textlücke |
Section 19ID=19: Unzuordenbare Fragmente |
| Version CTH 610.2 |
140 […] … […]
141 n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs EGIR‑pa[…again:ADV …] GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS
142 EGIR‑pa=ma=ššanagain:ADV=CNJctr=OBPs …[… …] šerup:ADV; up:PREV; on:POSP taga‑[… …] ŠA UDU.SÍG+MUNUS?female sheep:GEN.SG […] …[… …]
143 [… …]‑i Textlücke
144 (unpubl.)
145 (unpubl.) Textlücke | 140 […]…[…] 141 Und ihn legt er wieder […] an dem Fenster hin. 142 Anschließend aber …[…] oben …[…] des Schafes […]… 143 […]-t er. Textlücke 144 (unpubl.) 145 (unpubl.) Textlücke |
Section 20ID=20: Fragmentarisch: wohl dem Fest für die Sonnengöttin der Erde (CTH 611) zugehörig |
| Version CTH 610.8 |
8 n[uCONNn …]
9 nuCONNn …[… …]
10 LUGALking:SG.UNM […]
11 tu‑[… …]
12 še‑[… …]
13 ku‑[… …]
14 TÚG?[… …]
15 …[… …] Textlücke | 8 Un[d? …] 9 Und …[…] 10 Der König […] 11 …[… …] 12 …[…] 13 …[…] 14 …[…] 15 …[…] Textlücke |
Kolophon CTH 610.2.AID=Kol2A |
| Version CTH 610.2 |
1 […] Dzip[arw]a:DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM)
2 [… ḫa]mešḫispring:D/L.SG [… Dziparw]ā:DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG(UNM)
3 [… …]… | 1 […] Zip[arw]a. 2 [Wenn der König im Fr]ühling [in das Haus des Ziparw]a [geht]. 3 […]… |
| Version CTH 610.8 |
1 DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 3?KAMthree:QUANcar EZEN₄cultic festival:GEN.SG(UNM) AN.DAḪ.ŠU[MSAR]crocus(?):GEN.SG(UNM) ŠA Éhouse:GEN.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr Q[A‑TI]completed:NOM.SG(UNM)
2 nu=ššanCONNn=OBPs kēdanithis:DEM1.D/L.SG tuppiyaclay tablet:D/L.SG taknašš=aearth:GEN.SG=CNJadd DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.NOM.SG,DN.HITT.GEN.SG EZEN₄cultic festival:NOM.SG(UNM) AN.DAḪ.ŠUMSARcrocus(?):GEN.SG(UNM) zinnanto stop:PTCP.NOM.SG.N
3 parkuipure:NOM.SG.N tuppiclay tablet:NOM.SG.N
4 ŠUhand:NOM.SG(UNM) mḫapati‑UR.MAḪ:PNm.GEN.SG(UNM) DUMUchild:NOM.SG(UNM) mtuwat‑LÚ:PNm.GEN.SG(UNM)
5 PA‑NI manuwanzi:D/L.SG_vor:POSP LÚSAGpalace official:NOM.SG(UNM) IŠ‑ṬURto write:3SG.PST | 1 3.? Tafel des AN.DAḪ.ŠU[MSAR]-Festes des Tempels des Ziparwa; (Fest) be[endet]. 2 Auf dieser Tafel ist auch das AN.DAḪ.ŠUMSAR-Fest der Sonnengöttin der Erde beendet. 3 Reinschrift. 4 Hand des Ḫapatiwalwi, des Sohnes des Tuwatziti. 5 Vor Anuwanza, dem Palastbeamten, hat er geschrieben. |
Section 21ID=21: Der König und ein Palastbediensteter opfern Brot an Kataḫzipuri; anschließend Opferung von Wein aus Bechern aus gebranntem Ton an den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašameli nach Handanlegung durch den König |
| Version CTH 610.3 |
11 LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C …] paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
12 [DUMU].É?.G[AL?palace servant:NOM.SG(UNM) …] ēp[z]ito seize:3SG.PRS
13 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC PA?‑[NI]before:D/L.SG_vor:POSP Dkat[aḫziwuri]:DN.D/L.SG GIŠGIDRU[ḪI].A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:ADV; before:POSP; before:PREV dagā[nearth:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS
14 EGIR‑Š[U=m]aafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GALcup:ACC.PL(UNM); cup:ACC.SG(UNM) DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄?kiln:ACC.SG(UNM) dannarandušempty:ACC.PL.C GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS
15 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG p[ar]āfurther:ADV; out (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
16 LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs Q[A‑TA]Mhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS
17 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 1?one:QUANcar [GA]L?cup:ACC.SG(UNM) DUGvessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:ACC.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑y[a]window:D/L.SG p[era]nbefore:ADV kattabelow:ADV; under:POSP; under:PREV GIŠpūriy[aš]tray:D/L.PL d[āi]to sit:3SG.PRS
18 1one:QUANcar GALcup:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) Di[laliandaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑y]awindow:D/L.SG peranbefore:POSP [kattaunder:PREV GIŠpū]riyaštray:D/L.PL d[āi]to sit:3SG.PRS
19 [1one:QUANcar GAL]cup:ACC.SG(UNM) DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) Dḫ[ašameliaš]:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG per[an]before:POSP GIŠp[ūr]iyaštray:GEN.SG; tray:D/L.PL an[dainside:PREV dāi]to sit:3SG.PRS
20 [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) na]mmathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) [UDU.ŠIR?ram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS š]unnaito fill:3SG.PRS
21 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑i]king:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
22 [… …]…[… …] Textlücke | 11 Der König brich[t …] 12 [Der Palast]bedien[stete?] ergreift […] 13 und [legt] es/sie vo[r] Kat[aḫzipuri] vor den Szeptern zu Bode[n hin]. 14 Anschließen[d a]ber füllt der Palastbedienstete drei leere Becher aus gebranntem Ton mit Wein. 15 Der Palastbedienstete hält sie dem König h[i]n 16 und der König legt die Hand darauf. 17 Der Palastbedienstete stellt einen [Be]cher aus gebranntem Ton v[o]r das Fenster des Sonnengottes [auf] die Tabletts nieder. 18 Einen Becher aus gebranntem Ton st[ellt er] vor d[as Fenster der] I[laliyant-Gottheiten] auf die [Tab]letts [nieder]. 19 [Einen Becher] aus gebranntem Ton [stellt er v]or das Fenster des Ḫ[ašameli] au[f] die T[ab]letts da[zu]. 20 [Der Palastbedienstete f]üllt [wie]der das [Widder?]rhyton [mit Wein] 21 [und] gibt [es dem König]. 22 [… …]… […] Textlücke |
Section 22ID=22: Opferung an Ziparwa (und dann Katahzipuri): Füllen eines Stierrhytons mit Wein; Libation; der König bricht einen sauren und einen süßen Brotlaib |
| Version CTH 610.3 |
23 DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) dāi]to take:3SG.PRS
24 nuCONNn PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS
25 namma=ššanthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV; again:PREV ZAG.G[AR.RA‑nioffering table:D/L.SG dāi(?)]to sit:3SG.PRS
26 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iy[a]to break:3SG.PRS.MP
27 t=a(š)=šši=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpz[i]to seize:3SG.PRS
28 n=[an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV d[āi]to sit:3SG.PRS
29 še[r=m]aup:ADV=CNJctr; up:PREV=CNJctr NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ḫuwinu[zi]to let go:3SG.PRS
30 EGIR‑[ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑[RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N]A₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[twine:INS š]unnaito fill:3SG.PRS
31 LUG[AL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS
32 DUMU.É.[GALpalace servant:SG.UNM DU]Gkurayaz(vessel):ABL a[ndainside:PREV ēpzi]to seize:3SG.PRS
33 DUMU.É.GA[L=ka]npalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA[L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) dāi]to take:3SG.PRS
34 nuCONNn PA‑NI [DINGIR‑L]IMgod:D/L.SG_vor:POSP [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS
35 [… …]… …[… …] Textlücke | 23 Der Palastbedienstete [nimmt] dem König das Rhy[ton] ab 24 und lib[iert] vor dem Gott. 25 [Er stellt? (es)] wieder zurück [auf den Al]tar. 26 Der König [br]i[cht] einen sauren und einen [süßen] Brotlaib. 27 Der Palastbedienstete nimm[t] sie ihm ab 28 und l[egt sie] rechts [a]uf den Altar. 29 Obe[n ab]er breit[et er] ein süßes Brot darüber. 30 Anschließ[end aber f]üllt [der Palast]bedienstete ein [Stier]rhy[ton] aus Babylonstein mi[t] Wein 31 (und) [gibt (es) dem Kö]nig. 32 Der Palastbedien[stete fängt] mit dem kuraya-Gefäß a[uf]. 33 Der Palastbedienste[te nimmt dem] Köni[g das Rhyton] 34 und [libiert] vor der [Gotthe]it. 35 […]…[…] Textlücke |
Section 23ID=23: Opferung an Ḫašamili; anschließend Opferung von Fett an weitere Götter |
| Version CTH 610.3 |
36 [… …]…[… …]
37 [… E]GIR‑paagain:ADV,POSP,PREV Dḫašamm[iliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑ya]window:D/L.SG dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
38 […]… ŠA UDU.NÍTAram:GEN.SG ŠA UDU.SÍG+MUNUS=yafemale sheep:GEN.SG=CNJadd [TU₇ḫ]apalzilaz(?)(stew or soup):ABL UZUÌoil:SG.UNM [ḫaniš]kezzito scoop:3SG.PRS.IMPF
39 […]‑an EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV ḫūmanda[ševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRMEŠ‑aš]god:D/L.PL dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS
40 [ḫaš]šīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV [Dḫa]šāuwanza:DN.NOM.SG.C kamama:UNM ZAG‑azright:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul
41 [A‑NA Dš]āwašḫila:D/L.SG ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫante]zziyazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul
42 [Dḫilašši]:DN.D/L.SG EGIRbehind:POSP GIŠIGdoor:SG.UNM [ištanani]altar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
43 [ḫalḫaltumari=kan]corner:D/L.SG=OBPk andainside:PREV; :POSP; therein:ADV [DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištanan]ialtar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul
44 [… …]… …[… …] | 36 […]…[…] 37 […] legt er [zu]rück [an das Fenster des Ḫaša]mmili. 38 [… schö]pft? Fett aus dem ḫapalzil-Eintopf von Schaf und Widder. 39 […] legt (es) wieder allen [Göttern] hin. 40 Auf dem [He]rd vorn [Ḫa]šauwanza Kamama rechts einmal. 41 [Š]awašhila auf dem Herd [vor]n links einmal. 42 [Ḫilašši] hinten an der Tür [auf dem Altar] einmal. 43 In [der Ecke den Schicksalsgöttinnen auf dem Alta]r einmal. 44 […]…[…] |
|
In der Autographie nicht nummeriert.
|
Oder: “[den Speer] des Leibwächters und den Stab”. Vgl. zu dem Speer (GIŠŠUKUR) des Leibwächters z.B. KBo 38.50+ (Frg. 1+2) Rs. IV 1′/Vs.? 2′f. (CTH 682) oder KBo 56.77+ (Frg. 2) Vs. II 9f. (CTH 627).
Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar. Vgl. in fragmentarischem Kontext KUB 55.58+ Vs. I 10′. Vielleicht ist gemeint: “welches hinter (ihm) zugezogen wird.” Zu peran arḫa “hinter jemandes Rücken” siehe Tischler HHW. Zu para ḫuittiya- “(Gebäude) schließen” siehe HW2 Ḫ 680a sub. 2.6.6.
Oder: “breitet er”.
Wörtl. hier und im Folgenden “ergreift”. Vgl. Kola 50 und 55 zur Bedeutung des Ausdrucks.
HW2 Ḫ 650b versteht šer ḫuinu- als “(etwas) darauf legen/halten”. Die hier vorgeschlagene Übersetzung möchte das Flächige oder Längliche, das durch ḫuinu- zum Ausdruck kommt, wiedergeben.
Oder: [br]eite[t].
Die Formulierung dieses Ausdrucks variiert in den Texten, siehe die Kola 72, 79, 86, 93, 106, 113 u.a. Dabei weisen die Textvertreter B und D häufig die Partikeln n=an am Anfang auf, so dass hier entsprechend ergänzt wurde.
|
|