Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig VSNF 12.71 (2021-12-31)

VSNF 12.71 (CTH 334) [by HPM Mythen]

VSNF 12.71
Abbreviations (morphological glossing)

Rs. 5′ 18 [ ]3

Rs. 6′ [ ] Z[I-itgall bladder-INS;
soul-INS
]

Z[I-it
gall bladder-INS
soul-INS

Rs. 7′ 19 [ ] GIŠSE₂₀-ER-DUMolive tree-{(UNM)} k[i!-it-ta-ri]to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}4

GIŠSE₂₀-ER-DUMk[i!-it-ta-ri]
olive tree-{(UNM)}to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Rs. 8′ 20 [ Ì-a]nto anoint-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to anoint-PTCP.ACC.SG.C;
oil-{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF};
to anoint-3SG.PRS;
oil-{(UNM)}
ŠÀ-itentrails-INS ḫar-zito have-3SG.PRS

Ì-a]nŠÀ-itḫar-zi
to anoint-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to anoint-PTCP.ACC.SG.C
oil-{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF}
to anoint-3SG.PRS
oil-{(UNM)}
entrails-INSto have-3SG.PRS

Rs. 9′ 21 [ ] DUMUMEŠchildhood-{(UNM)};
child-{(UNM)}
LUGAL KURrepresentation of a mountain-{(UNM)};
country-{(UNM)}
URUḫa-a[t-ti-ia]-GN.D/L.SG;
-{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

DUMUMEŠLUGALKURURUḫa-a[t-ti-ia]
childhood-{(UNM)}
child-{(UNM)}
representation of a mountain-{(UNM)}
country-{(UNM)}
-GN.D/L.SG
-{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 10′ [ ZI-i]tgall bladder-INS;
soul-INS
aš-šu-likindness-{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
kindness-D/L.SG;
with good intent-
a-aš-šugood-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
ḫar-a[k]to have-2SG.IMP


ZI-i]taš-šu-lia-aš-šuḫar-a[k]
gall bladder-INS
soul-INS
kindness-{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
kindness-D/L.SG
with good intent-
good-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to have-2SG.IMP

Rs. 11′ 22 [ ] mu-ke-eš-niinvocation-D/L.SG5 GIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Araisin(s)-{(UNM)} ki-i[a-an-ta-ri]to lie-3PL.PRS.MP

mu-ke-eš-niGIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Aki-i[a-an-ta-ri]
invocation-D/L.SGraisin(s)-{(UNM)}to lie-3PL.PRS.MP

Rs. 12′ 23 [ ḪÁD.DU].Adry-{(UNM)} ma-aḫ-ḫa-anas- GEŠTIN-anwine official-{ACC.SG.C, GEN.PL};
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
wine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}
ŠÀ-itentrails-INS ḫar-kán-z[i]to have-3PL.PRS;
to perish-3PL.PRS

ḪÁD.DU].Ama-aḫ-ḫa-anGEŠTIN-anŠÀ-itḫar-kán-z[i]
dry-{(UNM)}as-wine official-{ACC.SG.C, GEN.PL}
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL}
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C}
wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}
entrails-INSto have-3PL.PRS
to perish-3PL.PRS

Rs. 13′ 24 [ LUGAL-u]nking-ACC.SG.C MUNUS.LUGAL-an-DN.FNL(a).ACC.SG.C;
queen-FNL(a).ACC.SG.C;
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen-{(UNM)}
DUMUMEŠchildhood-{(UNM)};
child-{(UNM)}
LUGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
KURrepresentation of a mountain-{(UNM)};
country-{(UNM)}
URUḫa-at-ti-[ia]-GN.D/L.SG;
-{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

LUGAL-u]nMUNUS.LUGAL-anDUMUMEŠLUGALKURURUḫa-at-ti-[ia]
king-ACC.SG.C-DN.FNL(a).ACC.SG.C
queen-FNL(a).ACC.SG.C
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen-{(UNM)}
childhood-{(UNM)}
child-{(UNM)}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
representation of a mountain-{(UNM)}
country-{(UNM)}
-GN.D/L.SG
-{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 14′ [ ŠÀ-i]tentrails-INS ZI-itgall bladder-INS;
soul-INS
aš-šu-likindness-{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
kindness-D/L.SG;
with good intent-
a-aš-šugood-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
ḫar-akto have-2SG.IMP


ŠÀ-i]tZI-itaš-šu-lia-aš-šuḫar-ak
entrails-INSgall bladder-INS
soul-INS
kindness-{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
kindness-D/L.SG
with good intent-
good-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to have-2SG.IMP

Rs. 15′ 25 [ka-a-ša-at-t]a- REF1=PPRO.2SG.DAT;
-{ REF1=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.2SG.DAT};
hunger-ALL
mu-ke-eš-niinvocation-D/L.SG GIŠša-ma-masesame-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ki-it-t[a-ri]to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} 26 [ ]

[ka-a-ša-at-t]amu-ke-eš-niGIŠša-ma-maki-it-t[a-ri]
- REF1=PPRO.2SG.DAT
-{ REF1=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.2SG.DAT, REF1=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.2SG.DAT}
hunger-ALL
invocation-D/L.SGsesame-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Rs. 16′ [GIŠša-ma-m]asesame-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ma-aḫ-ḫa-anas- Ì-anto anoint-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to anoint-PTCP.ACC.SG.C;
oil-{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF};
to anoint-3SG.PRS;
oil-{(UNM)}
ŠÀ-itentrails-INS ḫar-zito have-3SG.PRS

[GIŠša-ma-m]ama-aḫ-ḫa-anÌ-anŠÀ-itḫar-zi
sesame-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}as-to anoint-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to anoint-PTCP.ACC.SG.C
oil-{FNL(an).NOM.SG.N, FNL(an).ACC.SG.N, FNL(an).STF}
to anoint-3SG.PRS
oil-{(UNM)}
entrails-INSto have-3SG.PRS

Rs. 17′ 27 [ zi-ik-k]a₄-GN.?;
you (sg.)-PPROa.2SG.NOM.SG
LUGAL-unking-ACC.SG.C MUNUS.[LUG]AL-an-DN.FNL(a).ACC.SG.C;
queen-FNL(a).ACC.SG.C;
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen-{(UNM)}
DUMUMEŠchildhood-{(UNM)};
child-{(UNM)}
LUGAL-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
KURrepresentation of a mountain-{(UNM)};
country-{(UNM)}
URUḫa-at-ti-[ia]-GN.D/L.SG;
-{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

zi-ik-k]a₄LUGAL-unMUNUS.[LUG]AL-anDUMUMEŠLUGALKURURUḫa-at-ti-[ia]
-GN.?
you (sg.)-PPROa.2SG.NOM.SG
king-ACC.SG.C-DN.FNL(a).ACC.SG.C
queen-FNL(a).ACC.SG.C
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen-{(UNM)}
childhood-{(UNM)}
child-{(UNM)}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
representation of a mountain-{(UNM)}
country-{(UNM)}
-GN.D/L.SG
-{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 18′ [ ] ŠÀ-itentrails-INS ZI-i[t]gall bladder-INS;
soul-INS
aš-šu-[l]ikindness-{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
kindness-D/L.SG;
with good intent-
a-aš-šugood-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
ḫar-a[k]to have-2SG.IMP


27 Ende der Rs.6

ŠÀ-itZI-i[t]aš-šu-[l]ia-aš-šuḫar-a[k]
entrails-INSgall bladder-INS
soul-INS
kindness-{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
kindness-D/L.SG
with good intent-
good-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to have-2SG.IMP
Die Zeilen 1' - 4' des Exemplars B enthalten Zeichenspuren, die sich trotz Kollation am Original aufgrund des fragmentarischen Zustands des Textes allerdings nicht einordnen lassen.
Nach Kollation am Original spricht nichts gegen eine Lesung des Zeichen als ki-.
Nach Kollation am Foto ist der Senkrechte hinter -ni- Fehler der Autographie.
Nach Kollation am Original ist der untere Tafelrand erreicht. Unter dem Paragraphenstrich ist eine Zeile unbeschrieben.
0.965656042099