Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig Privat 141 (2021-12-31)

1′ 1 [EGI]R-ŠÚ-maafterwards-ADV;
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L
A-[NAto-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[EGI]R-ŠÚ-maA-[NA
afterwards-ADV
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L
to-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2′ 3three-QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš(bread or pastry)-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš
three-QUANcar(bread or pastry)-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3′ 1one-QUANcar NINDAla-tasic?-ri-in(bread or pastry)-ACC.SG.C B[A.BA.ZAbarley porridge-{(UNM)}

1NINDAla-tasic?-ri-inB[A.BA.ZA
one-QUANcar(bread or pastry)-ACC.SG.Cbarley porridge-{(UNM)}

4′ 1one-QUANcar GA.KIN.AGcheese-{(UNM)} kapsic?-p[í-šaportion-{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(container)-{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
small-NOM.SG.C;
portion-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

1GA.KIN.AGkapsic?-p[í-ša
one-QUANcarcheese-{(UNM)}portion-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(container)-{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
small-NOM.SG.C
portion-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

5′ QA-TAM-MA-pátlikewise-ADV=FOC BAL-tito pour a libation-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

QA-TAM-MA-pátBAL-ti
likewise-ADV=FOCto pour a libation-PTCP.D/L.SG
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ UZUšar-nu-mar-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} da-[a-ito take-3SG.PRS;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

UZUšar-nu-marda-[a-i
-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}to take-3SG.PRS
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-aš-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-aš
-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

8′ EGIR-ŠÚ-maafterwards-ADV;
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L
GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}
z[i-iz-zu-ḫi-


EGIR-ŠÚ-maGEŠTIN
afterwards-ADV
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L
wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}

9′ EGIR-ŠÚ-maafterwards-ADV;
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L
A-NA D[al-la-a-ni-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

EGIR-ŠÚ-maA-NA D[al-la-a-ni
afterwards-ADV
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L
-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

10′ 5five-QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)}
1one-QUANcar NINDA[

5NINDA.GUR₄.RA1
five-QUANcarbread sacrificer-{(UNM)}
loaf-{(UNM)}
one-QUANcar

11′ 1one-QUANcar NINDAa-a-anwarm bread-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} BAsic?.[BA.ZAbarley porridge-{(UNM)}

1NINDAa-a-anBAsic?.[BA.ZA
one-QUANcarwarm bread-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}barley porridge-{(UNM)}

12′ [1one-QUANcar D]UGDÍLIMsic?.GALbowl-{(UNM)} T[U₇sic?soup-{(UNM)};
(meat) soup-{(UNM)}

[1D]UGDÍLIMsic?.GALT[U₇sic?
one-QUANcarbowl-{(UNM)}soup-{(UNM)}
(meat) soup-{(UNM)}

13′ [QA-TAM]-MA-p[átlikewise-ADV=FOC

Text bricht ab

[QA-TAM]-MA-p[át
likewise-ADV=FOC
Die Transliteration basiert auf die in Sayce A.H. 1909a befindliche Autographie. In dieser Edition wurde sic? für die Zeichen verwendet, die auf Duplikaten und dem heutigen Kentniss des Hethitischen basierend, von der Autographie abweichend gelesen werden, obwohl eine Kollation anhand Fotos nicht möglich war.
1.2831108570099