Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 7.4+ (2021-12-31)

KUB 7.4+ (CTH 449) [adapted by TLHdig]

KUB 7.4 {Frg. 1} + CHDS 4.138 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) 1′ [ ]x IGI x x[

]xxx[

(Frg. 1) 2′ [ ]x-aš-ša-an x[

]x-aš-ša-anx[

(Frg. 1) 3′ [ d]a-a-ito take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG
A-NA GIŠ.NÁbed-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

d]a-a-iA-NA GIŠ.NÁ
to take-3SG.PRS
entire-QUANall(ABBR)
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-PNm.D/L.SG
bed-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 1) 4′ [ ]x da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG
nu-uš-ša-an- CONNn=OBPs;
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
x[


]xda-a-inu-uš-ša-anx[
to take-3SG.PRS
entire-QUANall(ABBR)
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-PNm.D/L.SG
- CONNn=OBPs
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs

(Frg. 1+2) 5′ [n]u?CONNn ENlord-{(UNM)};
lordship-{(UNM)}
SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite-PTCP.NOM.SG.C
A-NA SÍSKURsacrifice-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
na-aš-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} A-N[A DINGIRMEŠ]divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[n]u?ENSISKURA-NA SÍSKURú-ez-zina-ašA-N[A DINGIRMEŠ]
CONNnlord-{(UNM)}
lordship-{(UNM)}
sacrifice-{(UNM)}
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to recite-PTCP.NOM.SG.C
sacrifice-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 1+2) 6′ -KE-ENto prostrate-{3SG.PRS, 1SG.PRS} nu-uš-ša-an- CONNn=OBPs;
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
MUNUSŠU.GIold woman-{(UNM)};
old age-{(UNM)}
pa-aḫ-ḫurfire-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} [ ]

-KE-ENnu-uš-ša-anMUNUSŠU.GIpa-aḫ-ḫur
to prostrate-{3SG.PRS, 1SG.PRS}- CONNn=OBPs
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
old woman-{(UNM)}
old age-{(UNM)}
fire-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

(Frg. 1+2) 7′ GIŠḫu-up-ru-uš-ḫiincense altar(?)-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF};
incense altar(?)-D/L.SG
iš-ḫu-u-wa-a-ito pour-3SG.PRS;
to pour-2SG.IMP;
to pour-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
nu-uš-ša-an- CONNn=OBPs;
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
Ì.N[UN]ghee-{(UNM)}

GIŠḫu-up-ru-uš-ḫiiš-ḫu-u-wa-a-inu-uš-ša-anÌ.N[UN]
incense altar(?)-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF}
incense altar(?)-D/L.SG
to pour-3SG.PRS
to pour-2SG.IMP
to pour-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
- CONNn=OBPs
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
ghee-{(UNM)}

(Frg. 1+2) 8′ A-NA IZIfire-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} pé-eš-ši-ia-az-zito throw-3SG.PRS na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
MUNUSŠ[U.GI]old woman-{(UNM)};
old age-{(UNM)}

A-NA IZIpé-eš-ši-ia-az-zina-aš-taMUNUSŠ[U.GI]
fire-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}to throw-3SG.PRS- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
old woman-{(UNM)}
old age-{(UNM)}

(Frg. 1+2) 9′ 2two-QUANcar MUŠENbird-{(UNM)} wa-an-ta-pí-ri-ušMUŠEN 1one-QUANcar UDU-iasheep-{D/L.SG, FNL(i).ALL};
sheep-{D/L.SG, STF};
sheep-{(UNM)}
A-NA DINGIR[MEŠ]divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2MUŠENwa-an-ta-pí-ri-ušMUŠEN1UDU-iaA-NA DINGIR[MEŠ]
two-QUANcarbird-{(UNM)}one-QUANcarsheep-{D/L.SG, FNL(i).ALL}
sheep-{D/L.SG, STF}
sheep-{(UNM)}
divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 1+2) 10′ ka-ru-ú-i-li-ia-ašformer-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
former-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
IŠ-TU GEŠTINwine official-{ABL, INS};
wine-{ABL, INS}
ši-pa-an-t[i]to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

ka-ru-ú-i-li-ia-ašIŠ-TU GEŠTINši-pa-an-t[i]
former-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
former-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
wine official-{ABL, INS}
wine-{ABL, INS}
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 1+2) 11′ nuCONNn MUŠENḪI.Abird-{(UNM)} za-nu-wa-an-zito bring so. across-3PL.PRS;
to cook-3PL.PRS
na-aš-kán-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} A-NA DINGIRMEŠdivinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
EGI[R-paagain-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}


nuMUŠENḪI.Aza-nu-wa-an-zina-aš-kánA-NA DINGIRMEŠEGI[R-pa
CONNnbird-{(UNM)}to bring so. across-3PL.PRS
to cook-3PL.PRS
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
deity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
ecstatic-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
again-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

(Frg. 1+2) 12′ x UDU-ma-[kán?sheep-{(UNM)} UZ]UNÍG.GIGḪI.Aliver-{(UNM)} UZUŠÀheart-{(UNM)} IZI-itfire-INS [ ]

xUDU-ma-[kán?UZ]UNÍG.GIGḪI.AUZUŠÀIZI-it
sheep-{(UNM)}liver-{(UNM)}heart-{(UNM)}fire-INS

(Frg. 1+2) 13′ [za-nu]-wa-a[n-zito bring so. across-3PL.PRS;
to cook-3PL.PRS
GI]M?-an-ma-atas-CNJ={CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM, CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC, CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC};
as-INTadv={CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM, CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC, CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC}
zé-ia-rito cook-3SG.PRS.MP nuCONNn MU[NUSŠU.GI]old woman-{(UNM)};
old age-{(UNM)}

[za-nu]-wa-a[n-ziGI]M?-an-ma-atzé-ia-rinuMU[NUSŠU.GI]
to bring so. across-3PL.PRS
to cook-3PL.PRS
as-CNJ={CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM, CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC, CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC}
as-INTadv={CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM, CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC, CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM, CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC}
to cook-3SG.PRS.MPCONNnold woman-{(UNM)}
old age-{(UNM)}

(Frg. 1+2) 14′ [NINDA.SIG]MEŠ‘flat bread’-{(UNM)} [pár-ši-i]a-az-zito break-3SG.PRS še-er-ra-aš-ša-an T[U₇˽BA.BA.ZA]barley porridge soup-{(UNM)}

[NINDA.SIG]MEŠ[pár-ši-i]a-az-ziše-er-ra-aš-ša-anT[U₇˽BA.BA.ZA]
‘flat bread’-{(UNM)}to break-3SG.PRSbarley porridge soup-{(UNM)}

(Frg. 1+2) 15′ [ ]x x[ ]x-ia da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG
GIŠIN-BIḪI.Afruit-{(UNM)} [

]xx[]x-iada-a-iGIŠIN-BIḪI.A
to take-3SG.PRS
entire-QUANall(ABBR)
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-PNm.D/L.SG
fruit-{(UNM)}

(Frg. 1) 16′ [ ]x GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}
3-ŠUthrice-QUANmul ši-p[a-an-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}


]xGEŠTIN3-ŠUši-p[a-an-ti
wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}
thrice-QUANmulto pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 1) 17′ [ ]x x[

]xx[

(Frg. 1) 18′ [ ]x[

Vs.? bricht ab

]x[
1.291894197464