Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 52.92 (2021-12-31)

Vs. I 1′ []-TU MU[NUSŠU.GI


[]-TU MU[NUSŠU.GI

Vs. I 2′ [A-N]A DUTU-ŠI[-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
‘my sun’-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[A-N]A DUTU-ŠI[
-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
‘my sun’-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. I 3′ [IG]I-an-da-maopposite-{a → POSP, b → ADV, c → PREV};
to see-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
x[

[IG]I-an-da-ma
opposite-{a → POSP, b → ADV, c → PREV}
to see-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

Vs. I 4′ nu-kánCONNn=OBPk ma-a-a[nas-

nu-kánma-a-a[n
CONNn=OBPkas-

Vs. I 5′ GIG-an-zato be ill-PTCP.NOM.SG.C;
-{FNL(ant).NOM.SG.C, VOC.SG};
to make ill-PTCP.NOM.SG.C;
slice-{ACC.SG.C, GEN.PL};
ill-{ACC.SG.C, GEN.PL};
female patient-{ACC.SG, GEN.PL};
patient-{ACC.SG, GEN.PL};
disease-{ACC.SG, GEN.PL}
GAM(-)x?[

GIG-an-za
to be ill-PTCP.NOM.SG.C
-{FNL(ant).NOM.SG.C, VOC.SG}
to make ill-PTCP.NOM.SG.C
slice-{ACC.SG.C, GEN.PL}
ill-{ACC.SG.C, GEN.PL}
female patient-{ACC.SG, GEN.PL}
patient-{ACC.SG, GEN.PL}
disease-{ACC.SG, GEN.PL}

Vs. I 6′ IŠ-TU MUNUS!Š[U.GIold woman-{ABL, INS}1


IŠ-TU MUNUS!Š[U.GI
old woman-{ABL, INS}

Vs. I 7′ Dḫi-iš-ḫu-ra-za-DN.ABL;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
[

Dḫi-iš-ḫu-ra-za
-DN.ABL
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

Vs. I 8′ GAM-mabelow-{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
lower-{(UNM)}
a-ri-i[a-

GAM-ma
below-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
lower-{(UNM)}

Vs. I 9′ DINGIR-LIM-tar-madivinity-{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}2


DINGIR-LIM-tar-ma
divinity-{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}

Rs. IV 1′ [x] x[

Rs. IV 2′ [SIS]KURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
ma-an-ta[l-

[SIS]KUR
sacrifice-{(UNM)}
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}

Rs. IV 3′ [mḫal-p]a--iš-š[a-PNm.NOM.SG.C=CNJadd

[mḫal-p]a--iš-š[a
-PNm.NOM.SG.C=CNJadd

Rs. IV 4′ [ša]r-ni-ik-z[e-el]compensation-{NOM.SG.C, VOC.SG, STF}

[ša]r-ni-ik-z[e-el]
compensation-{NOM.SG.C, VOC.SG, STF}

Rs. IV 5′ [š]a-ak-nu-an-da-[zaoily-ABL;
impure-ABL;
oily-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
impure-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
pár-ku-wa-ia-za]pure-ABL;
(building)-ABL;
high-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
bronze-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
pure-{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(building)-{ALL, VOC.SG, STF};
bronze-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}

[š]a-ak-nu-an-da-[zapár-ku-wa-ia-za]
oily-ABL
impure-ABL
oily-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
impure-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
pure-ABL
(building)-ABL
high-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
bronze-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
pure-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(building)-{ALL, VOC.SG, STF}
bronze-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Rs. IV 6′ DUMUMEŠ-ŠU-ia-[

Rs. IV 7′ I-NA-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} URUḫal-[pa-

I-NA
-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

Rs. IV 8′ GAR-ruto sit-3SG.IMP.MP ma-a-anas-

GAR-ruma-a-an
to sit-3SG.IMP.MPas-

Rs. IV 9′ ma-a-na-aš(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
as-={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Ú-[UL(?)not-NEG


ma-a-na-ašÚ-[UL(?)
(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
as-={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
not-NEG
Das Foto erweckt den Eindruck, als hätte der Schreiber zunächst das Zeichen MUNUS vergessen, stattdessen ŠU geschrieben und dieses später in MUNUS korrigiert (siehe Th. van den Hout, DMOA 25, 1998, 176 mit Anm. 6.
Oder °D°ši-tar-ma?
1.6230568885803