Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 48.99 (2021-12-31)

KUB 48.99 (CTH 337) [by HPM Mythen]

KUB 48.99
Abbreviations (morphological glossing)

1′ 1 [ ]x x x[ ]

2′ 2 DMUNUS.LUGAL-aš-wa-ra-at-{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}={QUOT=PPRO.3SG.N.NOM, QUOT=PPRO.3SG.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.N.NOM, QUOT=PPRO.3PL.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.C.NOM} a-uš-[ta]to see-{2SG.PST, 3SG.PST};
to see-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
to see-2SG.IMP;
-{DN(UNM)}

DMUNUS.LUGAL-aš-wa-ra-ata-uš-[ta]
-{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}={QUOT=PPRO.3SG.N.NOM, QUOT=PPRO.3SG.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.N.NOM, QUOT=PPRO.3PL.N.ACC, QUOT=PPRO.3PL.C.NOM}to see-{2SG.PST, 3SG.PST}
to see-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
to see-2SG.IMP
-{DN(UNM)}

3′ 3 a-ašto remain-2SG.IMP ŠA Dpí-ir-wa-{GEN.SG, GEN.PL} kar-taheart-ALL ša-a-[]to rage-3SG.PST;
to press-3SG.PST;
to press-{2SG.PST, 3SG.PST}
2

a-ašŠA Dpí-ir-wakar-taša-a-[]
to remain-2SG.IMP-{GEN.SG, GEN.PL}heart-ALLto rage-3SG.PST
to press-3SG.PST
to press-{2SG.PST, 3SG.PST}

4′ 4 DMUNUS.LUGAL-aš-za-{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG} Dpí-ir-wa-aš-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ma-a-ia-[]to grow-{3SG.PRS, 2SG.IMP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
(mng. unkn.)-3SG.PRS.MP={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC};
if-={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC};
as-={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

DMUNUS.LUGAL-aš-zaDpí-ir-wa-ašma-a-ia-[]
-{DN.FNL(a).NOM.SG.C, DN.GEN.SG}-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to grow-{3SG.PRS, 2SG.IMP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
(mng. unkn.)-3SG.PRS.MP={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
if-={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
as-={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

5′ me-mi-iš-ke-u-wa-anto speak-IMPF.SUP [ (_) ]

me-mi-iš-ke-u-wa-an
to speak-IMPF.SUP

6′ 5 ku-iš-wa-ra-anwhich-REL.NOM.SG.C;
who?-INT.NOM.SG.C
ḫa-ra-aneagle-ACC.SG.C Dpí-ir-wa-[]-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

ku-iš-wa-ra-anḫa-ra-anDpí-ir-wa-[]
which-REL.NOM.SG.C
who?-INT.NOM.SG.C
eagle-ACC.SG.C-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

7′ [U]RUḫa-aš-šu-wa-za-GN.ABL;
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ú-wa-te-ez-[zi]to bring (here)-3SG.PRS

[U]RUḫa-aš-šu-wa-zaú-wa-te-ez-[zi]
-GN.ABL
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to bring (here)-3SG.PRS

8′ 6 a-aš-šito remain-2SG.PRS;
to remain-2SG.IMP;
to be good-2SG.IMP;
to be warm-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{GN(ABBR)}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
me-ek-kimuch-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} a-aš-šugood-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
pí-ia-u-e-nito give-1PL.PRS 7 LUGAL-[]king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}

a-aš-šime-ek-kia-aš-šupí-ia-u-e-niLUGAL-[]
to remain-2SG.PRS
to remain-2SG.IMP
to be good-2SG.IMP
to be warm-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{GN(ABBR)}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
much-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}good-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to give-1PL.PRSking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}

9′ Dpí-ir-wa-aš-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ḫa-ap-pí-na-aḫ-[ḫi]

Dpí-ir-wa-ašḫa-ap-pí-na-aḫ-[ḫi]
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

10′ 8 [KA]SKAL-an-za-anto set on the road-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to set on the road-PTCP.ACC.SG.C
D-ir-wa-aš-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ma-a-a-ešto grow-{2SG.PST, 3SG.PST}3 da-a-[er]to take-3PL.PST;
to sit-3PL.PST

[KA]SKAL-an-za-anD-ir-wa-ašma-a-a-ešda-a-[er]
to set on the road-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to set on the road-PTCP.ACC.SG.C
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to grow-{2SG.PST, 3SG.PST}to take-3PL.PST
to sit-3PL.PST

11′ 9 tu-li-ia-a[nassembly-{ACC.SG.C, GEN.PL};
assembly-D/L.SG

tu-li-ia-a[n
assembly-{ACC.SG.C, GEN.PL}
assembly-D/L.SG

12′ 10 da-a-er-wato take-3PL.PST;
to sit-3PL.PST
tu-li-ia-anassembly-{ACC.SG.C, GEN.PL};
assembly-D/L.SG
11 a-az-z[a]to be warm-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
-GN.ABL;
to be warm-3SG.PRS.MP;
-{GN(ABBR)}

da-a-er-watu-li-ia-ana-az-z[a]
to take-3PL.PST
to sit-3PL.PST
assembly-{ACC.SG.C, GEN.PL}
assembly-D/L.SG
to be warm-{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
-GN.ABL
to be warm-3SG.PRS.MP
-{GN(ABBR)}

13′ wa-lu-uš-ke-u-wa-an ti-i-e-erto sit-3PL.PST;
to step-3PL.PST

wa-lu-uš-ke-u-wa-anti-i-e-er
to sit-3PL.PST
to step-3PL.PST

14′ 12 Di-la-li-iš-wa-za wa-lu-ut-ta-a[t]

Di-la-li-iš-wa-zawa-lu-ut-ta-a[t]

15′ 13 ú-uk-wa-ra-anI-{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC} ú-wa-te-[mi]to bring (here)-1SG.PRS

ú-uk-wa-ra-anú-wa-te-[mi]
I-{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC}to bring (here)-1SG.PRS

16′ 14 [ ]x-x-up-pí-ia-aš-za5 w[a]-a[l-lu]-u[t-ta-at]

w[a]-a[l-lu]-u[t-ta-at]

17′ 15 [ -w]a-ra-an ú-wa-t[e-mi]to bring (here)-1SG.PRS

ú-wa-t[e-mi]
to bring (here)-1SG.PRS

18′ 16 [ ]-ni-iš-za [ ]

19′ 17 [ ] x6 [ ] 17

Text bricht ab

Ergänzung nach CHD Š 17b.
Lesung nach Kollation am Foto.
Nach Kollation am Original ist das Zeichen vielleicht hu- zu lesen.
Nach Kollation am Foto.
1.7771430015564