Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 46.12 (2021-12-31)

1′ nam-mastill-;
then-
x[1


nam-ma
still-
then-

2′ za-nu-an-dato bring so. across-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
to cook-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
x[


za-nu-an-da
to bring so. across-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to cook-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

3′ [*E]GIR?-pa*again-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} wa-ga-an-nato bite (off)-INF;
to bite (off)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
[


[*E]GIR?-pa*wa-ga-an-na
again-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}to bite (off)-INF
to bite (off)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

4′ [LUGAL-u]šking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
Éḫa-le-e[n-tu-wa-az]palace-ABL;
palace-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
palace-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
palace-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

[LUGAL-u]šÉḫa-le-e[n-tu-wa-az]
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
palace-ABL
palace-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
palace-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
palace-{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

5′ [ú-ez]-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
2two-QUANcar DUMUME.E[Š.É.GAL]palace servant-{(UNM)}

[ú-ez]-zi2DUMUME.E[Š.É.GAL]
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS
two-QUANcarpalace servant-{(UNM)}

6′ [1one-QUANcar M]E-ŠE-DIbody guard-{(UNM)} LUGA[L-i-DN.D/L.SG;
king-D/L.SG

[1M]E-ŠE-DILUGA[L-i
one-QUANcarbody guard-{(UNM)}-DN.D/L.SG
king-D/L.SG

7′ [pé-ra-a]nbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ḫu-[u-ia-an-te-eš]to run-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

Text bricht ab

[pé-ra-a]nḫu-[u-ia-an-te-eš]
before-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to run-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}
Die folgende Zeile ist direkt auf dem Paragraphenstrich geschrieben, ohne dass er radiert wurde.
1.4410698413849