Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 45.2 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | |
---|---|
… |
---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… | a-mu-li-i-i]š |
---|---|
Vs. I 6′ šal-ḫu-u-l]e-e-eš nu-ú-i-waa-a-al-la
… | šal-ḫu-u-l]e-e-eš | nu-ú-i-waa-a-al-la |
---|---|---|
Vs. I 7′ ma]-⸢a⸣-te-ni tu-ul-la-a-in
… | ma]-⸢a⸣-te-ni | tu-ul-la-a-in |
---|---|---|
… | |
---|---|
Vs. I 9′ ḫi-i]a-ru-uḫ-ḫi DÉ-A-aš
… | ḫi-i]a-ru-uḫ-ḫi | DÉ-A-aš |
---|---|---|
… | u-la-a-ma | |
---|---|---|
… |
---|
… |
---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… |
---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
Vs. I bricht ab
… | |
---|---|
Vs. II 1′ [pa-ra-a(?)further-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{PNm(ABBR)};
-{DN(UNM)} ú?]-ez-z[ito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
[pa-ra-a(?) | ú?]-ez-z[i |
---|---|
further- out- out (to)- air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} air-{VOC.SG, ALL, STF} -{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} -{PNm(ABBR)} -{DN(UNM)} | to come-3SG.PRS to cry-3SG.PRS |
Vs. II 2′ [la-a]-ḫu-ito pour-3SG.PRS;
(vessel)-D/L.SG nuCONNn ḫu-⸢up⸣-r[u-uš-ḫiincense altar(?)-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF};
incense altar(?)-D/L.SG;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
incense altar(?)-{HURR.ABS.SG, STF}
[la-a]-ḫu-i | nu | ḫu-⸢up⸣-r[u-uš-ḫi |
---|---|---|
to pour-3SG.PRS (vessel)-D/L.SG | CONNn | incense altar(?)-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF} incense altar(?)-D/L.SG -{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} incense altar(?)-{HURR.ABS.SG, STF} |
Vs. II 3′ ⸢1⸣-ŠUonce-QUANmul [ši-pa-an-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
⸢1⸣-ŠU | [ši-pa-an-ti |
---|---|
once-QUANmul | to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Vs. II 4′ ḫur-li-li-main Hurrian language-ADV=CNJctr ki-iš-ša-[anthus-;
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb-2SG.IMP;
-PNm.NOM.SG.C;
-{PNm(UNM)};
well-being-;
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit-{(ABBR)} me-ma-ito speak-3SG.PRS
ḫur-li-li-ma | ki-iš-ša-[an | me-ma-i |
---|---|---|
in Hurrian language-ADV=CNJctr | thus- to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} to comb-2SG.IMP -PNm.NOM.SG.C -{PNm(UNM)} well-being- this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N} cubit-{(ABBR)} | to speak-3SG.PRS |
Vs. II 5′ DINGIRMEŠ-na ḫé-ia-ru-un-n[a
DINGIRMEŠ-na | ḫé-ia-ru-un-n[a |
---|---|
Vs. II 6′ tu-u-ni tap-ri ge-eš-ḫé ⸢a⸣-[da-a-ni
tu-u-ni | tap-ri | ge-eš-ḫé | ⸢a⸣-[da-a-ni |
---|---|---|---|
Vs. II 7′ ši-li-iš a-aḫ-ru-uš-ḫi ḫu-u[p-ru-uš-ḫi
ši-li-iš | a-aḫ-ru-uš-ḫi | ḫu-u[p-ru-uš-ḫi |
---|---|---|
Vs. II 8′ ni-ra-am-pí ša-la-a-an-ni še-le-e[š
ni-ra-am-pí | ša-la-a-an-ni | še-le-e[š |
---|---|---|
Vs. II 9′ nuCONNn LÚAZUextispicy expert-{(UNM)} DUGGALcup-{(UNM)} GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)} A-NA ENlord-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
lordship-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} SIS[KURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite-PTCP.NOM.SG.C pa-a-ito give-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people-;
completely- nuCONNn a-pa-aš-ša]sacrificial pit-HURR.DAT.PL;
front-HURR.DAT.PL;
he-DEM2/3.ACC.SG.C;
to be finished-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
-PNm.ACC.SG.C;
he-DEM2/3.NOM.SG.C;
to be finished-3SG.PST;
-{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
nu | LÚAZU | DUGGAL | GEŠTIN | A-NA EN | SIS[KUR | pa-a-i | nu | a-pa-aš-ša] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CONNn | extispicy expert-{(UNM)} | cup-{(UNM)} | wine official-{(UNM)} wine-{(UNM)} | lord-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} lordship-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} | sacrifice-{(UNM)} to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS} to recite-PTCP.NOM.SG.C | to give-{3SG.PRS, 2SG.IMP} people- completely- | CONNn | sacrificial pit-HURR.DAT.PL front-HURR.DAT.PL he-DEM2/3.ACC.SG.C to be finished-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} -PNm.ACC.SG.C he-DEM2/3.NOM.SG.C to be finished-3SG.PST -{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG} |
Vs. II 10′ A-NA DINGIR-LIM-kángod-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
godsman(?)-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} me-na-aḫ-ḫa-an-d[aopposite- 1-ŠUonce-QUANmul ši-pa-an-ti]to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
A-NA DINGIR-LIM-kán | me-na-aḫ-ḫa-an-d[a | 1-ŠU | ši-pa-an-ti] |
---|---|---|---|
god-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} godsman(?)-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} divinity-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} | opposite- | once-QUANmul | to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Vs. II 11′ [nu]CONNn ⸢DUG⸣GALcup-{(UNM)} GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)} EGIR-paagain-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} A-NA LÚAZUextispicy expert-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [pa-a-i]to give-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people-;
completely-
[nu] | ⸢DUG⸣GAL | GEŠTIN | EGIR-pa | A-NA LÚAZU | [pa-a-i] |
---|---|---|---|---|---|
CONNn | cup-{(UNM)} | wine official-{(UNM)} wine-{(UNM)} | again-{a → ADV, b → POSP, c → PREV} | extispicy expert-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} | to give-{3SG.PRS, 2SG.IMP} people- completely- |
Vs. II 12′ na-an-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs kat-tabelow-;
under- A-NA GIŠBAN[ŠURtable-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} AD.KIDreed worker-{(UNM)};
made of reed wickerwork-{(UNM)} da-a-i]to take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG
na-an-ša-an | kat-ta | A-NA GIŠBAN[ŠUR | AD.KID | da-a-i] |
---|---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs | below- under- | table-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} | reed worker-{(UNM)} made of reed wickerwork-{(UNM)} | to take-3SG.PRS entire-QUANall(ABBR) to steal-2SG.IMP to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP} -PNm.D/L.SG |
Vs. II 13′ ENlord-{(UNM)};
lordship-{(UNM)} SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite-PTCP.NOM.SG.C UŠ-KE-ENto prostrate-{3SG.PRS, 1SG.PRS} na-aš-kán-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} IŠ-T[U GIŠZA.LAM.GAR]tent-{ABL, INS}
EN | SISKUR | UŠ-KE-EN | na-aš-kán | IŠ-T[U GIŠZA.LAM.GAR] |
---|---|---|---|---|
lord-{(UNM)} lordship-{(UNM)} | sacrifice-{(UNM)} to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS} to recite-PTCP.NOM.SG.C | to prostrate-{3SG.PRS, 1SG.PRS} | -{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} | tent-{ABL, INS} |
Vs. II 14′ pa-ra-afurther-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{PNm(ABBR)};
-{DN(UNM)} ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk QA-TI-[ŠUhand-{(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} a-ar-rito wash-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to wash-2SG.IMP;
anus-D/L.SG;
to be awake-2SG.IMP nu-zaCONNn=REFL LÚAZU]extispicy expert-{(UNM)}
pa-ra-a | ú-ez-zi | nu-za-kán | QA-TI-[ŠU | a-ar-ri | nu-za | LÚAZU] |
---|---|---|---|---|---|---|
further- out- out (to)- air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} air-{VOC.SG, ALL, STF} -{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} -{PNm(ABBR)} -{DN(UNM)} | to come-3SG.PRS to cry-3SG.PRS | CONNn=REFL=OBPk | hand-{(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} | to wash-{3SG.PRS, 2SG.IMP} to wash-2SG.IMP anus-D/L.SG to be awake-2SG.IMP | CONNn=REFL | extispicy expert-{(UNM)} |
Vs. II 15′ QA-TI-ŠUhand-{(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} a-ar-rito wash-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to wash-2SG.IMP;
anus-D/L.SG;
to be awake-2SG.IMP na-at-kán-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} ⸢I⸣-[NA GIŠZA.LAM.GAR]tent-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
QA-TI-ŠU | a-ar-ri | na-at-kán | ⸢I⸣-[NA GIŠZA.LAM.GAR] |
---|---|---|---|
hand-{(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} | to wash-{3SG.PRS, 2SG.IMP} to wash-2SG.IMP anus-D/L.SG to be awake-2SG.IMP | -{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} | tent-{D/L.SG, D/L.PL, ABL} |
Vs. II 16′ an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-;
equal-STF pa-a-an-zito go-3PL.PRS na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst} UŠ-[KE-EN-NUto prostrate-3PL.PRS
an-da | pa-a-an-zi | na-aš-ta | UŠ-[KE-EN-NU |
---|---|---|---|
to be warm-3PL.PRS.MP to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein- - inside- equal-STF | to go-3PL.PRS | - CONNn=OBPst - CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst -{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst} -{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst} | to prostrate-3PL.PRS |
Vs. II 17′ pa-an-ku-unmuch-ACC.SG.C;
people-ACC.SG.C GEŠTIN-anwine official-{ACC.SG.C, GEN.PL};
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
wine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)} ši-pa-an-d[a-an-zito pour a libation-3PL.PRS
pa-an-ku-un | GEŠTIN-an | ši-pa-an-d[a-an-zi |
---|---|---|
much-ACC.SG.C people-ACC.SG.C | wine official-{ACC.SG.C, GEN.PL} wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL} wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C} wine official-{(UNM)} wine-{(UNM)} | to pour a libation-3PL.PRS |
Vs. II 18′ pa-an-ku-unmuch-ACC.SG.C;
people-ACC.SG.C GEŠTIN-anwine official-{ACC.SG.C, GEN.PL};
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
wine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)} QA-TAM-MAlikewise-ADV [
pa-an-ku-un | GEŠTIN-an | QA-TAM-MA | … |
---|---|---|---|
much-ACC.SG.C people-ACC.SG.C | wine official-{ACC.SG.C, GEN.PL} wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL} wine-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C} wine official-{(UNM)} wine-{(UNM)} | likewise-ADV |
Vs. II 19′ LÚḪAL-iaextispicy expert-{(UNM)} ḫur-li-liin Hurrian language-ADV [me-ma-i]to speak-3SG.PRS
LÚḪAL-ia | ḫur-li-li | [me-ma-i] |
---|---|---|
extispicy expert-{(UNM)} | in Hurrian language-ADV | to speak-3SG.PRS |
Vs. II 20′ ENlord-{(UNM)};
lordship-{(UNM)} SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to recite-PTCP.NOM.SG.C UŠ-KE-E[Nto prostrate-{3SG.PRS, 1SG.PRS} na-aš-kán-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} IŠ-TU GIŠZA.LAM.GAR]tent-{ABL, INS}
EN | SISKUR | UŠ-KE-E[N | na-aš-kán | IŠ-TU GIŠZA.LAM.GAR] |
---|---|---|---|---|
lord-{(UNM)} lordship-{(UNM)} | sacrifice-{(UNM)} to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS} to recite-PTCP.NOM.SG.C | to prostrate-{3SG.PRS, 1SG.PRS} | -{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} | tent-{ABL, INS} |
Vs. II 21′ pa-ra-afurther-;
out-;
out (to)-;
air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air-{VOC.SG, ALL, STF};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
-{PNm(ABBR)};
-{DN(UNM)} ú-ez-z[ito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
pa-ra-a | ú-ez-z[i |
---|---|
further- out- out (to)- air-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} air-{VOC.SG, ALL, STF} -{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} -{PNm(ABBR)} -{DN(UNM)} | to come-3SG.PRS to cry-3SG.PRS |
Vs. II 22′ me-na-aḫ-ḫa-a[n-daopposite-
me-na-aḫ-ḫa-a[n-da |
---|
opposite- |
Vs. II 23′ an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-;
equal-STF pa-a[n-zito go-3PL.PRS
an-da | pa-a[n-zi |
---|---|
to be warm-3PL.PRS.MP to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein- - inside- equal-STF | to go-3PL.PRS |
Vs. II bricht ab
… | ]x[ |
---|---|