Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 44.49+ (2021-12-31)

KUB 44.49+ (CTH 628) [by HFR Basiscorpus]

KUB 44.49 {Frg. 1} + KUB 25.48 {Frg. 2} + VSNF 12.24 {Frg. 3}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′ 1 an-da[therein-ADV;
-POSP;
inside-PREV

an-da[
therein-ADV
-POSP
inside-PREV

(Frg. 2) Vs. I 2′ a-še-š[a-

(Frg. 2) Vs. I 3′ tap-ri-ti[chair-LUW||HITT.D/L.SG

tap-ri-ti[
chair-LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Vs. I 4′ URUza-x[

(Frg. 2) Vs. I 5′ x x x[

Vs. I bricht ab

(Frg. 1) Rs.? 1′ 2 ]x x[

(Frg. 1) Rs.? 2′ Ì.GI]Š-iaoil-SG.UNM=CNJadd me-na-[aḫ-ḫa-an-daopposite-ADV;
opposite-POSP;
opposite-PREV

Ì.GI]Š-iame-na-[aḫ-ḫa-an-da
oil-SG.UNM=CNJaddopposite-ADV
opposite-POSP
opposite-PREV

(Frg. 1) Rs.? 3′ ] nu-uš-ša-anCONNn=OBPs GIŠIN-BIḪI.Afruit-NOM.PL(UNM) GIŠ[PÈŠfig (tree)-NOM.SG(UNM)3

nu-uš-ša-anGIŠIN-BIḪI.AGIŠ[PÈŠ
CONNn=OBPsfruit-NOM.PL(UNM)fig (tree)-NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.? 4′ an]-dainside-PREV;
-POSP
i-mi-anto mix-PTCP.INDCL 1one-QUANcar UP-NUhand-GEN.SG(UNM) iš-ḫu-wa-an[to pour-PTCP.INDCL

an]-dai-mi-an1UP-NUiš-ḫu-wa-an[
inside-PREV
-POSP
to mix-PTCP.INDCLone-QUANcarhand-GEN.SG(UNM)to pour-PTCP.INDCL

(Frg. 1) Rs.? 5′ ma-a]l-la-an-da-ša-aš-ša-anto grind-PTCP.D/L.PL=CNJctr=OBPs 1one-QUANcar NINDA.LÀLhoney bread-NOM.SG(UNM) GIŠḫa-aš-[ši-ig-ga-aš(fruit-tree and its fruit?)-GEN.SG

ma-a]l-la-an-da-ša-aš-ša-an1NINDA.LÀLGIŠḫa-aš-[ši-ig-ga-aš
to grind-PTCP.D/L.PL=CNJctr=OBPsone-QUANcarhoney bread-NOM.SG(UNM)(fruit-tree and its fruit?)-GEN.SG

(Frg. 1) Rs.? 6′ NU.ÚR.M]A(?)pomegranate (tree)-GEN.SG(UNM) UDUN-ašoven-GEN.SG 1one-QUANcar NINDA.LÀLhoney bread-NOM.SG(UNM) ŠE.GIŠ.Ìsesame-GEN.SG(UNM) 1one-QUANcar NINDA.LÀLhoney bread-NOM.SG(UNM) še-e[p-p]í-[

NU.ÚR.M]A(?)UDUN-aš1NINDA.LÀLŠE.GIŠ.Ì1NINDA.LÀL
pomegranate (tree)-GEN.SG(UNM)oven-GEN.SGone-QUANcarhoney bread-NOM.SG(UNM)sesame-GEN.SG(UNM)one-QUANcarhoney bread-NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.? 7′ Š]A? ½one half-…:GEN.SG UP-NIhand-GEN.SG(UNM) ki-it-ta-rito lie-3SG.PRS.MP 1one-QUANcar NINDAḫar-šu-pa-an-ni-iš(bread or pastry)-ACC.SG.C(!)

Š]A? ½UP-NIki-it-ta-ri1NINDAḫar-šu-pa-an-ni-iš
one half-…
GEN.SG
hand-GEN.SG(UNM)to lie-3SG.PRS.MPone-QUANcar(bread or pastry)-ACC.SG.C(!)

(Frg. 1) Rs.? 8′ NINDAla-la-am]-mu-ri(dish made of barley porridge)-ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) UP-NIhand-GEN.SG(UNM) da-an-zito take-3PL.PRS


NINDAla-la-am]-mu-riBA.BA.ZAUP-NIda-an-zi
(dish made of barley porridge)-ACC.SG(UNM)barley porridge-GEN.SG(UNM)hand-GEN.SG(UNM)to take-3PL.PRS

(Frg. 1) Rs.? 9′ ]GIŠBANŠURsictable-D/L.SG(UNM) SÍSKURsacrifice-GEN.SG(UNM) 1one-QUANcar DÍLIM.GALbowl-ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver-GEN.SG(UNM) ti-an-zito sit-3PL.PRS

]GIŠBANŠURsicSÍSKUR1DÍLIM.GALKÙ.BABBARti-an-zi
table-D/L.SG(UNM)sacrifice-GEN.SG(UNM)one-QUANcarbowl-ACC.SG(UNM)silver-GEN.SG(UNM)to sit-3PL.PRS

(Frg. 1) Rs.? 10′ 1one-QUANcar SA₂₀]-A-TÙ(unit of volume)-ACC.SG(UNM) Ì.GIŠoil-ACC.SG(UNM) la-a-ḫu-u-wa-an-zito pour-3PL.PRS nuCONNn ku-itwhich-REL.ACC.SG.N ku-itwhich-REL.ACC.SG.N

1SA₂₀]-A-TÙÌ.GIŠla-a-ḫu-u-wa-an-zinuku-itku-it
one-QUANcar(unit of volume)-ACC.SG(UNM)oil-ACC.SG(UNM)to pour-3PL.PRSCONNnwhich-REL.ACC.SG.Nwhich-REL.ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs.? 11′ ]-ia?-an-na-i na-at-kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A-NA DÍLIM.GALbowl-…:D/L.SG Ì.GIŠoil-GEN.SG(UNM)

na-at-kánA-NA DÍLIM.GALÌ.GIŠ
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPkbowl-…
D/L.SG
oil-GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.? 12′ -z]i na-at-ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ḫa-aš-ši-ihearth-D/L.SG pa-ra?-a?out-POSP;
out (to)-PREV
?-[4

na-at-ša-anḫa-aš-ši-ipa-ra?-a?
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPshearth-D/L.SGout-POSP
out (to)-PREV

(Frg. 1) Rs.? 13′ ] x x x x x x x[ ]x[

Vs. II bricht ab

(Frg. 2) Rs. III 1′ ku-i[t?which-REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N


ku-i[t?
which-REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. III 2′ EGIR-ŠU-m[aafterwards-ADV=CNJctr

EGIR-ŠU-m[a
afterwards-ADV=CNJctr

(Frg. 2) Rs. III 3′ ke-el-d[i-iawell-being-HURR.ESS||HITT.D/L.SG

ke-el-d[i-ia
well-being-HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Rs. III 4′ da-an-zi[to take-3PL.PRS

da-an-zi[
to take-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 5′ ti-an-zi[to sit-3PL.PRS

ti-an-zi[
to sit-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 6′ nuCONNn MEŠ˽BAL[AG.DI?BALAG.DI player-NOM.PL(UNM)

nuMEŠ˽BAL[AG.DI?
CONNnBALAG.DI player-NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. III 7′ Ú-ULnot-NEG ku-it-[kisomeone-INDFany.NOM.SG.N,INDFany.ACC.SG.N


Ú-ULku-it-[ki
not-NEGsomeone-INDFany.NOM.SG.N,INDFany.ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. III 8′ nam-ma-aš-ša-a[nthen-CNJ=OBPs nu-kánCONNn=OBPk ḫi-li-iš-tar-ni-uš]statues of deities(?)-ACC.PL.C

nam-ma-aš-ša-a[nnu-kánḫi-li-iš-tar-ni-uš]
then-CNJ=OBPsCONNn=OBPkstatues of deities(?)-ACC.PL.C

(Frg. 2) Rs. III 9′ tap-ri-tichair-LUW||HITT.D/L.SG i[š-ga-ra-a-an-zito pierce-3PL.PRS nu-zaCONNn=REFL ku-el-laeach-INDFevr.GEN.SG DINGIRMEŠ-ašdeity-GEN.SG a-pé-el]he-DEM2/3.GEN.SG

tap-ri-tii[š-ga-ra-a-an-zinu-zaku-el-laDINGIRMEŠ-aša-pé-el]
chair-LUW||HITT.D/L.SGto pierce-3PL.PRSCONNn=REFLeach-INDFevr.GEN.SGdeity-GEN.SGhe-DEM2/3.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. III 10′ MUNUStap-ri-ia-[tapri(t)- functionary-GEN.SG ḫi-li-iš-tar-ni-instatues of deities(?)-ACC.SG.C wa-aš-ši-ia-zi]to cover-3SG.PRS

MUNUStap-ri-ia-[ḫi-li-iš-tar-ni-inwa-aš-ši-ia-zi]
tapri(t)- functionary-GEN.SGstatues of deities(?)-ACC.SG.Cto cover-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. III 11′ ma-a-anif-CNJ MUNUStap-r[i-ia-aš-matapri(t)- functionary-NOM.SG.C=CNJctr ku-e-da-ni-iaeach-INDFevr.D/L.SG NU.GÁL(there is) not)-NEG nu-uš-ša-anCONNn=OBPs ḫi-li-iš-tar-ni-in]statues of deities(?)-ACC.SG.C

ma-a-anMUNUStap-r[i-ia-aš-maku-e-da-ni-iaNU.GÁLnu-uš-ša-anḫi-li-iš-tar-ni-in]
if-CNJtapri(t)- functionary-NOM.SG.C=CNJctreach-INDFevr.D/L.SG(there is) not)-NEGCONNn=OBPsstatues of deities(?)-ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. III 12′ GIŠir-ḫu-i-t[ibasket-LUW||HITT.D/L.SG ti-an-zito sit-3PL.PRS na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠir-ḫu-u-i-ia-az]basket-HITT.ABL

GIŠir-ḫu-i-t[iti-an-zina-anGIŠir-ḫu-u-i-ia-az]
basket-LUW||HITT.D/L.SGto sit-3PL.PRSCONNn=PPRO.3SG.C.ACCbasket-HITT.ABL

(Frg. 2) Rs. III 13′ LÚ.MEŠpu-ra-ap-[ši-eš(functionary)-NOM.PL.C kar-pa-an-zito lift-3PL.PRS nam-mathen-CNJ ku-e-da-ni-ia]each-INDFevr.D/L.SG

LÚ.MEŠpu-ra-ap-[ši-eškar-pa-an-zinam-maku-e-da-ni-ia]
(functionary)-NOM.PL.Cto lift-3PL.PRSthen-CNJeach-INDFevr.D/L.SG

(Frg. 2) Rs. III 14′ IT-TI 1one-…:ABL;
one-…:INS
ḫi-l[i-iš-tar-nistatues of deities(?)-ABL(UNM);
statues of deities(?)-INS(UNM)
1one-QUANcar MUNUStap-ri-ia-aštapri(t)- functionary-NOM.SG.C gal-gal-tu-u-ritambourine(?)-ACC.SG.N ḫa-az-zi-ik-ke-ez-zi]to play (an instrument)-3SG.PRS.IMPF

IT-TI 1ḫi-l[i-iš-tar-ni1MUNUStap-ri-ia-ašgal-gal-tu-u-riḫa-az-zi-ik-ke-ez-zi]
one-…
ABL
one-…
INS
statues of deities(?)-ABL(UNM)
statues of deities(?)-INS(UNM)
one-QUANcartapri(t)- functionary-NOM.SG.Ctambourine(?)-ACC.SG.Nto play (an instrument)-3SG.PRS.IMPF

(Frg. 2) Rs. III 15′ pé-ra-an-ma-aš-ma-[before-ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠNARsinger-NOM.PL(UNM) ḫu-u-i-ia-an-te-eš]to run-PTCP.NOM.PL.C

pé-ra-an-ma-aš-ma-[LÚ.MEŠNARḫu-u-i-ia-an-te-eš]
before-ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/Lsinger-NOM.PL(UNM)to run-PTCP.NOM.PL.C

(Frg. 2) Rs. III 16′ na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs kat-t[abelow-ADV I-NA ÍDa-al-da-…:D/L.SG pé-e-da-an-zi]to take-3PL.PRS


na-aš-ša-ankat-t[aI-NA ÍDa-al-dapé-e-da-an-zi]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsbelow-ADV-…
D/L.SG
to take-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 17′ na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ma-a[ḫ-ḫa-anas-ADV ÍD-iriver-D/L.SG pa-ra-aout (to)-PREV;
out-POSP
ar-nu-wa-an-zi]to carry off-3PL.PRS

na-aš-ša-anma-a[ḫ-ḫa-anÍD-ipa-ra-aar-nu-wa-an-zi]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsas-ADVriver-D/L.SGout (to)-PREV
out-POSP
to carry off-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 18′ nu-uš-ša-anCONNn=OBPs ku-e[l-laeach-INDFevr.GEN.SG DINGIRMEŠ-ašdeity-GEN.SG ḫi-li-iš-tar-ni-in]statues of deities(?)-ACC.SG.C

nu-uš-ša-anku-e[l-laDINGIRMEŠ-ašḫi-li-iš-tar-ni-in]
CONNn=OBPseach-INDFevr.GEN.SGdeity-GEN.SGstatues of deities(?)-ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. III 19′ ar-ḫa-ia-anapart-ADV GIŠ[ir-ḫu-u-i-tibasket-LUW||HITT.D/L.SG ti-an-zito sit-3PL.PRS pé-ra-anbefore-ADV kat-ta-ia-aš-ši]under-POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L

ar-ḫa-ia-anGIŠ[ir-ḫu-u-i-titi-an-zipé-ra-ankat-ta-ia-aš-ši]
apart-ADVbasket-LUW||HITT.D/L.SGto sit-3PL.PRSbefore-ADVunder-POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L

(Frg. 2) Rs. III 20′ *BI-IB-RA*-ŠUrhyton-ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG5 ti-[an-zito sit-3PL.PRS nam-mathen-CNJ MUNUS.ME.EŠtap-ri-ia-aš]tapri(t)- functionary-D/L.PL

*BI-IB-RA*-ŠUti-[an-zinam-maMUNUS.ME.EŠtap-ri-ia-aš]
rhyton-ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SGto sit-3PL.PRSthen-CNJtapri(t)- functionary-D/L.PL

(Frg. 2) Rs. III 21′ BI-IB-RIḪI.A-ŠU-NUrhyton-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL [da-an-zito take-3PL.PRS na-aš-kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk A-NA ÍD-i]river-…:D/L.SG

BI-IB-RIḪI.A-ŠU-NU[da-an-zina-aš-kánA-NA ÍD-i]
rhyton-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PLto take-3PL.PRSCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPkriver-…
D/L.SG

(Frg. 2+1) Rs. III 22′/Vs.? 1′ an-dainside-PREV;
-POSP
ar-ra-an-[zito wash-3PL.PRS EGIR-ŠU-maafterwards-ADV=CNJctr Í]D-iriver-D/L.SG an-[datherein-ADV kar-aš]wheat(?)-ACC.SG.N

an-daar-ra-an-[ziEGIR-ŠU-maÍ]D-ian-[dakar-aš]
inside-PREV
-POSP
to wash-3PL.PRSafterwards-ADV=CNJctrriver-D/L.SGtherein-ADVwheat(?)-ACC.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. III 23′/Vs.? 2′ ma-al-la-anto grind-PTCP.ACC.SG.N t[e-pufew-ACC.SG.N iš-ḫ]u-u-wa-an-zito pour-3PL.PRS Ì.DU₁₀.GA-[ia-kánfine oil-ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk te-pu]few-ACC.SG.N

ma-al-la-ant[e-puiš-ḫ]u-u-wa-an-ziÌ.DU₁₀.GA-[ia-kánte-pu]
to grind-PTCP.ACC.SG.Nfew-ACC.SG.Nto pour-3PL.PRSfine oil-ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPkfew-ACC.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. III 24′/Vs.? 3′ an-dainside-PREV la-a-ḫu-an-[zi]to pour-3PL.PRS na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR-paagain-ADV A-NA˽P[A-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ia-aš]statues of deities(?)-…:D/L.PL_vor:POSP

an-dala-a-ḫu-an-[zi]na-atEGIR-paA-NA˽P[A-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ia-aš]
inside-PREVto pour-3PL.PRSCONNn=PPRO.3SG.N.ACCagain-ADVstatues of deities(?)-…
D/L.PL_vor
POSP

(Frg. 2+1) Rs. III 25′/Vs.? 4′ ú-wa-an-zito come-3PL.PRS nuCONNn [ḫi-l]i?-iš-tar-ni-ušstatues of deities(?)-ACC.PL.C IŠ-[TU GADAkaz-za-ar-nu-ú-li-it](ritual cloth)-…:ABL,…:INS

ú-wa-an-zinu[ḫi-l]i?-iš-tar-ni-ušIŠ-[TU GADAkaz-za-ar-nu-ú-li-it]
to come-3PL.PRSCONNnstatues of deities(?)-ACC.PL.C(ritual cloth)-…
ABL,…
INS

(Frg. 2+1) Rs. III 26′/Vs.? 5′ ar-ḫaaway from-PREV;
away-ADV
a-an-ša-a[n-z]ito wipe off-3PL.PRS nam-mathen-CNJ ŠA DUḪ.LÀ[Lwax-…:GEN.SG Ì.DU₁₀.GAfine oil-GEN.SG(UNM) te-pufew-ACC.SG.N i-ia-an]to make-PTCP.NOM.SG.N

ar-ḫaa-an-ša-a[n-z]inam-maŠA DUḪ.LÀ[LÌ.DU₁₀.GAte-pui-ia-an]
away from-PREV
away-ADV
to wipe off-3PL.PRSthen-CNJwax-…
GEN.SG
fine oil-GEN.SG(UNM)few-ACC.SG.Nto make-PTCP.NOM.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. III 27′/Vs.? 6′ nu-uš-ša-anCONNn=OBPs ku-e-[d]a-ni-iaeach-INDFevr.D/L.SG A-NA ḫi-li-i[š-tar-ni]statues of deities(?)-…:D/L.SG

nu-uš-ša-anku-e-[d]a-ni-iaA-NA ḫi-li-i[š-tar-ni]
CONNn=OBPseach-INDFevr.D/L.SGstatues of deities(?)-…
D/L.SG

(Frg. 2+1) Rs. III 28′/Vs.? 7′ te-pufew-ACC.SG.N ta-me-[n]i?-kán-[zi]to affix-3PL.PRS


te-puta-me-[n]i?-kán-[zi]
few-ACC.SG.Nto affix-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 29′ EGIR-ŠU-ma-kánafterwards-ADV=CNJctr=OBPk 1one-QUANcar U[DUsheep-ACC.SG(UNM) A-NA 1one-…:D/L.SG ḫi-li-iš-tar-nistatues of deities(?)-D/L.SG ]

EGIR-ŠU-ma-kán1U[DUA-NA 1ḫi-li-iš-tar-ni
afterwards-ADV=CNJctr=OBPkone-QUANcarsheep-ACC.SG(UNM)one-…
D/L.SG
statues of deities(?)-D/L.SG

(Frg. 2) Rs. III 30′ x x x[ KÙ.BABBARsilver-GEN.SG(UNM) GEŠTINwine-GEN.SG(UNM) ši-pa-an-tito pour a libation-3SG.PRS ]

Rs. III bricht ab

KÙ.BABBARGEŠTINši-pa-an-ti
silver-GEN.SG(UNM)wine-GEN.SG(UNM)to pour a libation-3SG.PRS

(Frg. 3) 1′ 6 [ ]x x[ ]

(Frg. 3) 2′ [na]-at-š[a-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ]

[na]-at-š[a-an
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs

(Frg. 3) 3′ [LU]GAL?(Rasur)-u[š?king-NOM.SG.C ]

[LU]GAL?(Rasur)-u[š?
king-NOM.SG.C

(Frg. 3) 4′ [EGIR]U-maafterwards-ADV=CNJctr GEŠTI[Nwine-ACC.SG(UNM) zi-iz-zu-ḫi-az(vessel for wine)-ABL ši-pa-an-ti]to pour a libation-3SG.PRS


[EGIR]U-maGEŠTI[Nzi-iz-zu-ḫi-azši-pa-an-ti]
afterwards-ADV=CNJctrwine-ACC.SG(UNM)(vessel for wine)-ABLto pour a libation-3SG.PRS

(Frg. 3) 5′ [EGIR-ŠU-m]aafterwards-ADV=CNJctr A-NA DI[ŠTAR?-…:D/L.SG 3one-QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-te-eš(bread or pastry)-ACC.PL.C NINDA.SIG‘flat bread’-ACC.PL(UNM) n(unknown number)-QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf-ACC.SG(UNM);
loaf-ACC.PL(UNM)

[EGIR-ŠU-m]aA-NA DI[ŠTAR?3NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-te-ešNINDA.SIGnNINDA.GUR₄.RA]
afterwards-ADV=CNJctr-…
D/L.SG
one-QUANcar(bread or pastry)-ACC.PL.C‘flat bread’-ACC.PL(UNM)(unknown number)-QUANcarloaf-ACC.SG(UNM)
loaf-ACC.PL(UNM)

(Frg. 3) 6′ [1one-QUANcar NINDA (-)l]a-at-ta-ri-i[n BA.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) ]

[1BA.BA.ZA
one-QUANcarbarley porridge-GEN.SG(UNM)

(Frg. 3) 7′ [1one-QUANcar GA.KIN].AGcheese-ACC.SG(UNM) kap-pí-šaportion-ACC.PL.N 1one-QUANcar [DUGDÍLIM.GALbowl-ACC.SG(UNM) TU₇˽BA.BA.ZA-iabarley porridge soup-GEN.SG(UNM)=CNJadd QA-TAM-MA-pát]likewise-ADV=FOC

[1GA.KIN].AGkap-pí-ša1[DUGDÍLIM.GALTU₇˽BA.BA.ZA-iaQA-TAM-MA-pát]
one-QUANcarcheese-ACC.SG(UNM)portion-ACC.PL.None-QUANcarbowl-ACC.SG(UNM)barley porridge soup-GEN.SG(UNM)=CNJaddlikewise-ADV=FOC

(Frg. 3) 8′ [ši-pa-a]n-tito pour a libation-3SG.PRS nam-ma-aš-ša-a[nthen-CNJ=OBPs 1one-QUANcar UZUmu-uḫ-ra-in(sth. pertaining to the body)-ACC.SG.C UZUSAG.DUhead-ACC.SG(UNM) 1one-QUANcar UZUGÌR-iafoot-ACC.SG(UNM)=CNJadd da-a-i]to sit-3SG.PRS;
to take-3SG.PRS

[ši-pa-a]n-tinam-ma-aš-ša-a[n1UZUmu-uḫ-ra-inUZUSAG.DU1UZUGÌR-iada-a-i]
to pour a libation-3SG.PRSthen-CNJ=OBPsone-QUANcar(sth. pertaining to the body)-ACC.SG.Chead-ACC.SG(UNM)one-QUANcarfoot-ACC.SG(UNM)=CNJaddto sit-3SG.PRS
to take-3SG.PRS

(Frg. 3) 9′ [ ]-ša-an ŠA DIŠTAR-…:GEN.SG (Rasur) [ A-NA˽PA-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ašstatues of deities(?)-…:D/L.PL_vor:POSP da-a-i]to sit-3SG.PRS

ŠA DIŠTARA-NA˽PA-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ašda-a-i]
-…
GEN.SG
statues of deities(?)-…
D/L.PL_vor
POSP
to sit-3SG.PRS

(Frg. 3) 10′ [EGIR]U-maafterwards-ADV=CNJctr GEŠTINwine-ACC.SG(UNM) zi-iz-zu-ḫi-az(vessel for wine)-ABL [ši-pa-an-ti]to pour a libation-3SG.PRS


[EGIR]U-maGEŠTINzi-iz-zu-ḫi-az[ši-pa-an-ti]
afterwards-ADV=CNJctrwine-ACC.SG(UNM)(vessel for wine)-ABLto pour a libation-3SG.PRS

(Frg. 3) 11′ [EGIR]U-maafterwards-ADV=CNJctr A-NA Diš-ḫa-ra-i[a-…:D/L.SG ]

[EGIR]U-maA-NA Diš-ḫa-ra-i[a
afterwards-ADV=CNJctr-…
D/L.SG

(Frg. 3) 12′ [ ]x x x[ ]

Lücke von ca. 4-5 Zeilen

(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ -t]i


(Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ḫar-aš]-pa-u-wa-an-du-uš(bread or pastry)-ACC.PL.C

ḫar-aš]-pa-u-wa-an-du-uš
(bread or pastry)-ACC.PL.C

(Frg. 2) Rs. IV 3′ [ B]A.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM);
barley porridge-ACC.SG(UNM)
1one-QUANcar NINDAa-a-anwarm bread-ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) ½one half-QUANcar SA₂₀-A-TI-GEN.SG(UNM)

B]A.BA.ZA1NINDAa-a-anBA.BA.ZA½SA₂₀-A-TI
barley porridge-GEN.SG(UNM)
barley porridge-ACC.SG(UNM)
one-QUANcarwarm bread-ACC.SG.Nbarley porridge-GEN.SG(UNM)one half-QUANcar-GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 4′ [ T]U₇?˽BA.BA.ZA-iabarley porridge soup-GEN.SG(UNM)=CNJadd QA-TAM-MA-pát!likewise-ADV=FOC7 ši-pa-an-tito pour a libation-3SG.PRS

T]U₇?˽BA.BA.ZA-iaQA-TAM-MA-pát!ši-pa-an-ti
barley porridge soup-GEN.SG(UNM)=CNJaddlikewise-ADV=FOCto pour a libation-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 5′ [ n]a-at-ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs Dal-la-a-ni-DN.HURR.ABS

n]a-at-ša-anDal-la-a-ni
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs-DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 6′ [ da-a]-ito sit-3SG.PRS EGIR-ŠU-maafterwards-ADV=CNJctr GEŠTINwine-ACC.SG(UNM) zi-iz-zu-ḫi-az(vessel for wine)-ABL

da-a]-iEGIR-ŠU-maGEŠTINzi-iz-zu-ḫi-az
to sit-3SG.PRSafterwards-ADV=CNJctrwine-ACC.SG(UNM)(vessel for wine)-ABL

(Frg. 2) Rs. IV 7′ [ -t]i


(Frg. 2) Rs. IV 8′ [ n+]1-QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’-ACC.SG(UNM);
‘flat bread’-ACC.PL(UNM)
[n+]5-QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM);
loaf-ACC.PL(UNM)
1one-QUANcar NINDAal-la-a-at-ta-ri-in(bread or pastry)-ACC.SG.C BA.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM)

n+]1NINDA.SIG[n+]5NINDA.GUR₄.RA1NINDAal-la-a-at-ta-ri-inBA.BA.ZA
-QUANcar‘flat bread’-ACC.SG(UNM)
‘flat bread’-ACC.PL(UNM)
-QUANcarloaf-ACC.SG(UNM)
loaf-ACC.PL(UNM)
one-QUANcar(bread or pastry)-ACC.SG.Cbarley porridge-GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 9′ [ ]x[ -d]u?-[u]š? 1one-QUANcar GA.KIN.[A]Gcheese-ACC.SG(UNM) kap-pí-šaportion-ACC.PL.N 1one-QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl-ACC.SG(UNM) TU₇˽BA.BA.ZA-iabarley porridge soup-GEN.SG(UNM)=CNJadd

1GA.KIN.[A]Gkap-pí-ša1DUGDÍLIM.GALTU₇˽BA.BA.ZA-ia
one-QUANcarcheese-ACC.SG(UNM)portion-ACC.PL.None-QUANcarbowl-ACC.SG(UNM)barley porridge soup-GEN.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 2) Rs. IV 10′ [Q]A-TAM-MA-pátlikewise-ADV=FOC ši-pa-an-tito pour a libation-3SG.PRS še-ra-aš-š[a-a]n 1one-QUANcar UZUmu-uḫ-ra-in(sth. pertaining to the body)-ACC.SG.C

[Q]A-TAM-MA-pátši-pa-an-tiše-ra-aš-š[a-a]n1UZUmu-uḫ-ra-in
likewise-ADV=FOCto pour a libation-3SG.PRSone-QUANcar(sth. pertaining to the body)-ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 11′ UZUSAG.DUhead-ACC.SG(UNM) 1one-QUANcar UZUGÌR-iafoot-ACC.SG(UNM)=CNJadd da-a-ito sit-3SG.PRS [nam-m]a(?)then-CNJ PA-NI-…:D/L.SG_vor:POSP ŠA Dma-a-tu-uš-ša-uš-ga-DN.GEN.SG

UZUSAG.DU1UZUGÌR-iada-a-i[nam-m]a(?)PA-NI ŠADma-a-tu-uš-ša-uš-ga
head-ACC.SG(UNM)one-QUANcarfoot-ACC.SG(UNM)=CNJaddto sit-3SG.PRSthen-CNJ-…
D/L.SG_vor
POSP
-DN.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. IV 12′ A-NA˽PA-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ašstatues of deities(?)-…:D/L.PL_vor:POSP d[a-a-i]to sit-3SG.PRS EGIR-ŠU-maafterwards-ADV=CNJctr GEŠTINwine-ACC.SG(UNM) zi-iz-zu-ḫi-az(vessel for wine)-ABL

A-NA˽PA-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ašd[a-a-i]EGIR-ŠU-maGEŠTINzi-iz-zu-ḫi-az
statues of deities(?)-…
D/L.PL_vor
POSP
to sit-3SG.PRSafterwards-ADV=CNJctrwine-ACC.SG(UNM)(vessel for wine)-ABL

(Frg. 2) Rs. IV 13′ ši-pa-an-tito pour a libation-3SG.PRS nam-ma-kánthen-CNJ=OBPk GALḪI.A-ŠU-N[Ucup-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL š]u-un-na-an-zito fill-3PL.PRS

ši-pa-an-tinam-ma-kánGALḪI.A-ŠU-N[Uš]u-un-na-an-zi
to pour a libation-3SG.PRSthen-CNJ=OBPkcup-ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PLto fill-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 14′ nam-mathen-CNJ 2two-QUANcar NINDAa-a-anwarm bread-ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) ½one half-QUANcar SA₂₀-A-[T]I-GEN.SG(UNM) pár-ši-iato break-3SG.PRS.MP na-at-zaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL a-da-an-nato eat-INF

nam-ma2NINDAa-a-anBA.BA.ZA½SA₂₀-A-[T]Ipár-ši-iana-at-zaa-da-an-na
then-CNJtwo-QUANcarwarm bread-ACC.SG.Nbarley porridge-GEN.SG(UNM)one half-QUANcar-GEN.SG(UNM)to break-3SG.PRS.MPCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFLto eat-INF

(Frg. 2) Rs. IV 15′ e-ša-an-ta!-rito sit-3PL.PRS.MP8 nuCONNn ḫa-an-te-ziforemost-D/L.SG p[a]l-široad-D/L.SG Dli-lu-u-ri-DN.HURR.ABS

e-ša-an-ta!-rinuḫa-an-te-zip[a]l-šiDli-lu-u-ri
to sit-3PL.PRS.MPCONNnforemost-D/L.SGroad-D/L.SG-DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 16′ Da-ba-a-ti(epithet of the goddess Lelluri)-HURR.ABS.SG Dti-ia-a-ri-DN.HURR.ABS URUma-a-nu-zu-ḫiof Manuzi-HURR.ABS.SG 1-ŠUonce-QUANmul EGIR-ŠUafterwards-ADV DIŠTAR-DDN.HURR.ABS

Da-ba-a-tiDti-ia-a-riURUma-a-nu-zu-ḫi1-ŠUEGIR-ŠUDIŠTAR
(epithet of the goddess Lelluri)-HURR.ABS.SG-DN.HURR.ABSof Manuzi-HURR.ABS.SGonce-QUANmulafterwards-ADV-DDN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 17′ EGIR-ŠUafterwards-ADV Diš-ḫa-ra-DN.HURR.ABS EGIR-ŠUafterwards-ADV Da[l-l]a-a-ni-DN.HURR.ABS EGIR-ŠUafterwards-ADV Dma-a-tu-uš-ša-uš-ka₄-DN.HURR.ABS

EGIR-ŠUDiš-ḫa-raEGIR-ŠUDa[l-l]a-a-niEGIR-ŠUDma-a-tu-uš-ša-uš-ka₄
afterwards-ADV-DN.HURR.ABSafterwards-ADV-DN.HURR.ABSafterwards-ADV-DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 18′ ḫa-at-ni-DN.HURR.ABS pí-ša-i-ša-ap-ḫi-DN.HURR.ABS EGIR-ŠUafterwards-ADV ÍDa-al-da-GN.HURR.ABS.SG ku-in-naeach-INDFevr.ACC.SG.C

ḫa-at-nipí-ša-i-ša-ap-ḫiEGIR-ŠUÍDa-al-daku-in-na
-DN.HURR.ABS-DN.HURR.ABSafterwards-ADV-GN.HURR.ABS.SGeach-INDFevr.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 19′ 1-ŠUonce-QUANmul e-ku-zito drink-3SG.PRS


1-ŠUe-ku-zi
once-QUANmulto drink-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 20′ 1one-QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf-NOM.SG(UNM) A-NA GALgrandee-…:D/L.SG pár-ši-ia-u-wa-an-zito break-INF NU.GÁL(there is) not)-NEG SÌR-RU-mato sing-3SG.PRS=CNJctr

1NINDA.GUR₄.RAA-NA GALpár-ši-ia-u-wa-an-ziNU.GÁLSÌR-RU-ma
one-QUANcarloaf-NOM.SG(UNM)grandee-…
D/L.SG
to break-INF(there is) not)-NEGto sing-3SG.PRS=CNJctr

(Frg. 2) Rs. IV 21′ LÚ.MEŠNAR-pátsinger-NOM.SG(UNM)=FOC nu-kánCONNn=OBPk ḫi-li-iš-tar-ni-ušstatues of deities(?)-ACC.PL.C EGIR-*pa*again-ADV ša-ra-aup-ADV

LÚ.MEŠNAR-pátnu-kánḫi-li-iš-tar-ni-ušEGIR-*pa*ša-ra-a
singer-NOM.SG(UNM)=FOCCONNn=OBPkstatues of deities(?)-ACC.PL.Cagain-ADVup-ADV

(Frg. 2) Rs. IV 22′ I-NA Éhouse-…:D/L.SG;
house-…:D/L.PL
DIŠKURStorm-god-DN.GEN.SG(UNM) URUma-a-nu-zi-ia-GN.GEN.SG(UNM) nam-ma-pátthen-CNJ=FOC GIŠ.DINANNA-itstringed instrument-INS

I-NA ÉDIŠKURURUma-a-nu-zi-ianam-ma-pátGIŠ.DINANNA-it
house-…
D/L.SG
house-…
D/L.PL
Storm-god-DN.GEN.SG(UNM)-GN.GEN.SG(UNM)then-CNJ=FOCstringed instrument-INS

(Frg. 2) Rs. IV 23′ [ga]l-gal-tu-u-ri-it-tatambourine(?)-INS=CNJadd ú-da-an-zito bring (here)-3PL.PRS na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs tap-ri-tichair-LUW||HITT.D/L.SG

[ga]l-gal-tu-u-ri-it-taú-da-an-zina-aš-ša-antap-ri-ti
tambourine(?)-INS=CNJaddto bring (here)-3PL.PRSCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPschair-LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Rs. IV 24′ [EGIR-paagain-PREV;
again-ADV
iš-ga-ra-a]n-zito pierce-3PL.PRS PA-NI ÍD-mariver-…:D/L.SG_vor:POSP=CNJctr ḫi-li-iš-tar-ni-ia-ašstatues of deities(?)-GEN.PL;
statues of deities(?)-ACC.PL.C;
statues of deities(?)-D/L.PL

[EGIR-paiš-ga-ra-a]n-ziPA-NI ÍD-maḫi-li-iš-tar-ni-ia-aš
again-PREV
again-ADV
to pierce-3PL.PRSriver-…
D/L.SG_vor
POSP=CNJctr
statues of deities(?)-GEN.PL
statues of deities(?)-ACC.PL.C
statues of deities(?)-D/L.PL

(Frg. 2) Rs. IV 25′ [ ]1one-QUANcar DUGḫu-up-párbowl-ACC.SG.N GEŠTINwine-GEN.SG(UNM) 1one-QUANcar UDUsheep-ACC.SG(UNM)

]1DUGḫu-up-párGEŠTIN1UDU
one-QUANcarbowl-ACC.SG.Nwine-GEN.SG(UNM)one-QUANcarsheep-ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 26′ [ NAM-M]A-AN-D[UM](vessel)-ACC.SG(UNM) Ì.GIŠoil-GEN.SG(UNM) DUḪ.LÀLwax-GEN.SG(UNM) te-pufew-ACC.SG.N

NAM-M]A-AN-D[UM]Ì.GIŠDUḪ.LÀLte-pu
(vessel)-ACC.SG(UNM)oil-GEN.SG(UNM)wax-GEN.SG(UNM)few-ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. IV 27′ [ BA].BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) ½one half-QUANcar SA₂₀-A-TI-GEN.SG(UNM)

BA].BA.ZA½SA₂₀-A-TI
barley porridge-GEN.SG(UNM)one half-QUANcar-GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 28′ [ BA.BA].ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) UP-NIhand-GEN.SG(UNM)

BA.BA].ZAUP-NI
barley porridge-GEN.SG(UNM)hand-GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 29′ [ ZÌ.DA]U-NUflour-NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL 2two-QUANcar UP-NIhand-NOM.PL(UNM);
hand-NOM.SG(UNM)

ZÌ.DA]U-NU2UP-NI
flour-NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PLtwo-QUANcarhand-NOM.PL(UNM)
hand-NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 30′ [ ka]p--šaportion-ACC.PL.N

ka]p--ša
portion-ACC.PL.N

(Frg. 2) Rs. IV 31′ [ ]

(Frg. 2) Rs. IV 32′ [ ]x

Rs. IV bricht ab

Außer den angegebenen Zeichen bestehen im Rest dieser Seite des Fragmentes weitere, unlesbare Zeichenspuren, die in dieser Edition nicht berücksichtigt wurden.
Vs. II der Tafel.
Lesung nach Foto und Duplikaten. Dieses Zeichen ist in der Autographie nicht vorhanden.
Die Lesung der letzten zwei Wörter ist unsicher. Auch wenn dieser Ausdruck erwartet wird, weicht der Abstand zwischen den Zeichen von der erwarteten Wortgrenze ab.
Es scheint so, als ob es an dieser Stelle das Zeichen RI stand, und dass das Zeichen RA nachher darüber geschrieben wurde.
Dieses Fragment ist der Rs. IV zuzuordnen.
Im Text steht das Zeichen NU anstatt BAD.
Im Text -ša- statt -ta-.
1.9053130149841