Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 40.73 (2021-12-31)

Vs. I? 1′ x[


x[

Vs. I? 2′ [L]Úa-ra-friend-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} x[

[L]Úa-ra-x[
friend-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Vs. I? 3′ le-enot!-NEG ḫal-lu-u-wa-a-t[e-ni

le-eḫal-lu-u-wa-a-t[e-ni
not!-NEG

Vs. I? 4′ ak-ku-uš-ke-et-ténto drink-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF} ta-[

ak-ku-uš-ke-et-tén
to drink-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Vs. I? 5′ e-eš-ténto sit-{2PL.PST, 2PL.IMP};
to sit-2PL.IMP;
to be-{2PL.PST, 2PL.IMP};
to make-2PL.IMP.IMPF
ši-ú-na-ašgod-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
god-ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
NINDA[ar-ši-inloaf-ACC.SG.C

e-eš-ténši-ú-na-ašNINDA[ar-ši-in
to sit-{2PL.PST, 2PL.IMP}
to sit-2PL.IMP
to be-{2PL.PST, 2PL.IMP}
to make-2PL.IMP.IMPF
god-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
god-ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
loaf-ACC.SG.C

Vs. I? 6′ an-ni-eš-ke-et-ténto carry out-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF} nu-uš-ma-[-{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}

an-ni-eš-ke-et-ténnu-uš-ma-[
to carry out-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}-{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}

Vs. I? 7′ [n]a-aḫ-ḫa-an-te-ešto fear-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} e-eš-t[énto sit-{2PL.PST, 2PL.IMP};
to sit-2PL.IMP;
to be-{2PL.PST, 2PL.IMP};
to make-2PL.IMP.IMPF

[n]a-aḫ-ḫa-an-te-eše-eš-t[én
to fear-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}to sit-{2PL.PST, 2PL.IMP}
to sit-2PL.IMP
to be-{2PL.PST, 2PL.IMP}
to make-2PL.IMP.IMPF

Vs. I? 8′ [NINDA]ar-ši-inloaf-ACC.SG.C an-ni-iš-[ke-et-ténto carry out-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

[NINDA]ar-ši-inan-ni-iš-[ke-et-tén
loaf-ACC.SG.Cto carry out-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Vs. I? 9′ [ ]x-ia-u-wa-ar [

]x-ia-u-wa-ar

Vs. I? 10′ [ ] e-eš-z[ito sit-3SG.PRS;
to be-3SG.PRS;
(mng. unkn.)-{D/L.SG, STF}

e-eš-z[i
to sit-3SG.PRS
to be-3SG.PRS
(mng. unkn.)-{D/L.SG, STF}

Vs. I? 11′ [ ]x[

Vs. I? bricht ab

]x[

Rs. IV? 1′ ]x x[

]xx[

Rs. IV? 2′ ]-ni-iz-[

Rs. IV? 3′ -z]i x na-at-za(-)[


1

x

Rs. IV? 4′ ]x ma-a-anas- .MEŠši-na[p-ši(-)

]xma-a-an
as-

Rs. IV? 5′ ] D10Storm-god-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
valor(?)-{(UNM)};
-{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
IŠ-TU É-ŠUhouse-{ABL, INS} EZ[EN₄cultic festival-{(UNM)}


D10IŠ-TU É-ŠUEZ[EN₄
Storm-god-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
valor(?)-{(UNM)}
-{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
house-{ABL, INS}cultic festival-{(UNM)}

Rs. IV? 6′ ] UDUḪI.Asheep-{(UNM)} UGULAsupervisor-{(UNM)} LÚ.MEŠSIPAshepherd-{(UNM)} pa-a-ito give-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people-;
completely-
25-QUANcar NINDA[2

UDUḪI.AUGULALÚ.MEŠSIPApa-a-i25
sheep-{(UNM)}supervisor-{(UNM)}shepherd-{(UNM)}to give-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people-
completely-
-QUANcar

Rs. IV? 7′ ] NINDAḫa-a-li-(bread or pastry)-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C} 30-išmoon-{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
30 times-
10Storm-god-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
valor(?)-{(UNM)};
-{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG};
ten-
NINDA[

NINDAḫa-a-li-30-iš10
(bread or pastry)-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}moon-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
30 times-
Storm-god-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
valor(?)-{(UNM)}
-{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
ten-

Rs. IV? 8′ ] NINDAtu-ni!-ik(bread or pastry)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}3 ŠA x[{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL} ]x[

NINDAtu-ni!-ikŠA x[]x[
(bread or pastry)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}

Rs. IV? 9′ NIND]Aka-ḫa-re-e-et(bread or pastry)-INS;
(bread or pastry)-STF;
(bread or pastry)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
x[

NIND]Aka-ḫa-re-e-etx[
(bread or pastry)-INS
(bread or pastry)-STF
(bread or pastry)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. IV? 10′ DUG?K]A.GAG(vessel filled with type of beer)-{(UNM)} 5five-QUANcar DUGvessel-{(UNM)} mar-nu-a[n(kind of beer)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
to cause to disappear-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to cause to disappear-2SG.IMP

DUG?K]A.GAG5DUGmar-nu-a[n
(vessel filled with type of beer)-{(UNM)}five-QUANcarvessel-{(UNM)}(kind of beer)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
to cause to disappear-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to cause to disappear-2SG.IMP

Rs. IV? 11′ ]x x[ ]x pé-a[n(?)to give-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
before-;
to send-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
towards-
4

]xx[]xpé-a[n(?)
to give-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
before-
to send-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
towards-

Rs. IV? 12′ ]x x[

Rs. IV? bricht ab

]xx[
Rs. IV? 1′–3′ sind in kleinerer Schrift geschrieben (so auch in der Autographie angemerkt).
Nach der Autographie wäre auch ein Sumerogramm NINDA möglich, doch ist der dort angegebene Raum zwischen dem Zeichen und dem Bruch nach dem Foto nicht so groß, wie er in der Autographie angegeben ist.
Geschrieben -nu-.
Aufgrund des Kontextes vielleicht auch KAŠ-a[n?
1.6539051532745