Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 39.82 (2021-12-31)

1′ nam-m[astill-;
then-

nam-m[a
still-
then-

2′ I-NA GIŠBAN[ŠURtable-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

I-NA GIŠBAN[ŠUR
table-{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

3′ IŠ-TU DUGKU-KU-UB(vessel)-{ABL, INS} GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}
[ ]x [

IŠ-TU DUGKU-KU-UBGEŠTIN]x
(vessel)-{ABL, INS}wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}

4′ ši-pa-an-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
U[RUpa-pí]-li-li [ ]

ši-pa-an-tina-aš-taU[RUpa-pí]-li-li
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

5′ an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-;
equal-STF
ki-iš-ša-anthus-;
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb-2SG.IMP;
-PNm.NOM.SG.C;
-{PNm(UNM)};
well-being-;
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit-{(ABBR)}
me-ma-ito speak-3SG.PRS [ ]


an-daki-iš-ša-anme-ma-i
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
equal-STF
thus-
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb-2SG.IMP
-PNm.NOM.SG.C
-{PNm(UNM)}
well-being-
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
cubit-{(ABBR)}
to speak-3SG.PRS

6′ ši-i-ti be-el-ti₄ DINGIRMEŠ-〈ni〉 ù LUGALMEŠ-ni [ ]


ši-i-tibe-el-ti₄DINGIRMEŠ-〈ni〉ùLUGALMEŠ-ni

7′ nam-mastill-;
then-
DUGKU-KU-UB(vessel)-{(UNM)} GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}
kat-tabelow-;
under-
da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG
nuCONNn EGIR-an-d[a]

nam-maDUGKU-KU-UBGEŠTINkat-tada-a-inuEGIR-an-d[a]
still-
then-
(vessel)-{(UNM)}wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}
below-
under-
to take-3SG.PRS
entire-QUANall(ABBR)
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-PNm.D/L.SG
CONNn

8′ nam-ma-pátstill-;
then-
1one-QUANcar NINDAmu-la-ti-in(bread or pastry)-ACC.SG.C pár-ši-iato break-3SG.PRS.MP;
to break-2SG.IMP;
morsel-D/L.SG;
to flee-2SG.IMP;
to break-2PL.IMP
ŠA GA.KIN.[AGcheese-{GEN.SG, GEN.PL}

nam-ma-pát1NINDAmu-la-ti-inpár-ši-iaŠA GA.KIN.[AG
still-
then-
one-QUANcar(bread or pastry)-ACC.SG.Cto break-3SG.PRS.MP
to break-2SG.IMP
morsel-D/L.SG
to flee-2SG.IMP
to break-2PL.IMP
cheese-{GEN.SG, GEN.PL}

9′ pár-ša-anto break-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
morsel-{ACC.SG.C, GEN.PL};
to flee-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to break-2SG.IMP;
to flee-2SG.IMP;
-{DN(UNM)}
an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-;
equal-STF
e-ep-zito seize-3SG.PRS na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
URUpa-pí-[li-li]

pár-ša-anan-dae-ep-zina-aš-taURUpa-pí-[li-li]
to break-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
morsel-{ACC.SG.C, GEN.PL}
to flee-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to break-2SG.IMP
to flee-2SG.IMP
-{DN(UNM)}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
equal-STF
to seize-3SG.PRS- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

10′ *an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-;
equal-STF
ki-iš*-ša-anthus-;
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb-2SG.IMP;
-PNm.NOM.SG.C;
-{PNm(UNM)};
well-being-;
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit-{(ABBR)}
me-ma-ito speak-3SG.PRS [ ]


*an-daki-iš*-ša-anme-ma-i
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
equal-STF
thus-
to comb-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb-2SG.IMP
-PNm.NOM.SG.C
-{PNm(UNM)}
well-being-
this-{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
cubit-{(ABBR)}
to speak-3SG.PRS

11′ [UZ]Ula-bá-ak-ki ú-ša-ak-ki-il [ ]

[UZ]Ula-bá-ak-kiú-ša-ak-ki-il

12′ [UZ]Ula-bá-an-šu ú-ša!-ak-ki-li [ ]

[UZ]Ula-bá-an-šuú-ša!-ak-ki-li

13′ [nu-u]š-ša-an- CONNn=OBPs;
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
NINDAmu-la-ti-in(bread or pastry)-ACC.SG.C ša-[ra-aup-;
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF};
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
da-a-i]to take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG

[nu-u]š-ša-anNINDAmu-la-ti-inša-[ra-ada-a-i]
- CONNn=OBPs
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
(bread or pastry)-ACC.SG.Cup-
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF}
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to take-3SG.PRS
entire-QUANall(ABBR)
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-PNm.D/L.SG

14′ [na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk E]GIR-pa a-pé-e-da-nihe-DEM2/3.D/L.SG A-N[Ato-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[na-an-kánE]GIR-paa-pé-e-da-niA-N[A
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkhe-DEM2/3.D/L.SGto-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

15′ [ ] da-a-ito take-3SG.PRS;
entire-QUANall(ABBR);
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP};
-PNm.D/L.SG
[ ]


Rs.? r. Kol. bricht ab

da-a-i
to take-3SG.PRS
entire-QUANall(ABBR)
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
-PNm.D/L.SG
Text: TA.
1.7086791992188