Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 36.38 (2021-12-31)

KUB 36.38 (CTH 342) [by HPM Mythen]

KUB 36.38
Abbreviations (morphological glossing)

Rs. 1′ 1 [ ]x x-an? [ ]

Rs. 2′ 2 [ ]x x x x x x x .SESbitter pea-{(UNM)} ŠEfavourable-{(UNM)};
barley-{(UNM)};
to be favourable-3SG.PRS.MP
MUNUSx[ ]

.SESŠE
bitter pea-{(UNM)}favourable-{(UNM)}
barley-{(UNM)}
to be favourable-3SG.PRS.MP

Rs. 3′ 3 [ ]x-da-ni ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-ušshort-{ACC.PL.C, NOM.PL.C} MUḪI.A-ušyear-ACC.PL.C;
period of one year-{(UNM)};
year-{(UNM)}
an-da[to be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
]

ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-ušMUḪI.A-ušan-da[
short-{ACC.PL.C, NOM.PL.C}year-ACC.PL.C
period of one year-{(UNM)}
year-{(UNM)}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Rs. 4′ 4 [ ] A-NA DUGNA-AK-TÁM-MIcover-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ti-an-zito sit-3PL.PRS;
to step-3PL.PRS
5 1one-QUANcar UDUsheep-{(UNM)} GE₆to become dark-3SG.PRS;
night-{(UNM)};
to become dark-{(UNM)}
9nine-QUANcar NINDA.GU[R₄.RAbread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)}
]


A-NA DUGNA-AK-TÁM-MIti-an-zi1UDUGE₆9NINDA.GU[R₄.RA
cover-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}to sit-3PL.PRS
to step-3PL.PRS
one-QUANcarsheep-{(UNM)}to become dark-3SG.PRS
night-{(UNM)}
to become dark-{(UNM)}
nine-QUANcarbread sacrificer-{(UNM)}
loaf-{(UNM)}

Rs. 5′ 6 [ -p]í-an SIxSÁ-ez-zi 7 nuCONNn ENlordship-{(UNM)};
lord-{(UNM)}
SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
8 na-aš-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} x[ ]

nuENSISKURú-ez-zina-aš
CONNnlordship-{(UNM)}
lord-{(UNM)}
sacrifice-{(UNM)}
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. 6′ 9 [ DUGN]A-AK-TÁM-MUcover-{(UNM)} A-NA ENlordship-{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
lord-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
SISKURsacrifice-{(UNM)};
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
gi-e-nu-wa-aš ti-an-zito sit-3PL.PRS;
to step-3PL.PRS
10 [ ? ]

DUGN]A-AK-TÁM-MUA-NA ENSISKURgi-e-nu-wa-ašti-an-zi
cover-{(UNM)}lordship-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
lord-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
sacrifice-{(UNM)}
to recite-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to sit-3PL.PRS
to step-3PL.PRS

Rs. 7′ [ ]x-ki


Rs. 8′ 11 [ ]x A-NA Dku-ni-ir-ša BAL-an-tito pour a libation-{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP};
to rebel-PTCP.D/L.SG;
to change-PTCP.D/L.SG;
to pour a libation-PTCP.D/L.SG
12 nuCONNn te-ez-zito speak-3SG.PRS 13 D[ ]

A-NA Dku-ni-ir-šaBAL-an-tinute-ez-zi
to pour a libation-{FNL(ant).3SG.PRS, FNL(ant).2SG.IMP}
to rebel-PTCP.D/L.SG
to change-PTCP.D/L.SG
to pour a libation-PTCP.D/L.SG
CONNnto speak-3SG.PRS

Rs. 9′ 14 [ ]-a pé-e-iš-kat-tal-la-aš1 15 ma-a-an-kánif-;
as-
ták-na-ašearth-GEN.SG DUTU-u[šSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
]

pé-e-iš-kat-tal-la-ašma-a-an-kánták-na-ašDUTU-u[š
if-
as-
earth-GEN.SGSolar deity-{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity-{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Rs. 10′ [ ]x-ia-at 16 nu-uš-ši- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
- CONNn=PPRO.3SG.D/L
ni-wa-al-lainnocent-{HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF} pár-ku-wa-al-la[ ]

nu-uš-šini-wa-al-lapár-ku-wa-al-la[
- CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L
- CONNn=PPRO.3SG.D/L
innocent-{HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}

Rs. 11′ [ k]ar-tim-mi-ia-nu-utto make angry-{3SG.PST, 2SG.IMP}


16

Text bricht ab

k]ar-tim-mi-ia-nu-ut
to make angry-{3SG.PST, 2SG.IMP}
Trotz eines fehlenden Abstands zwischen a und dürfte so zu lesen sein. Vgl. auch CHD P 323f.
0.67526197433472