Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.63 (2021-12-31)

KUB 33.63 (CTH 336) [by HPM Mythen]

KUB 33.63
Abbreviations (morphological glossing)
16 ' txtid="CTH 336.6_tx" lg="Hit">

Vs. 1′ [ ]-x wa-al?-x [ ]

Vs. 2′ [ ]-x 17 nuCONNn ke-e-etthis-DEM1.INS;
here-
x [ ]

nuke-e-et
CONNnthis-DEM1.INS
here-

Vs. 3′ 18 [ w]a-al-aḫ-tato strike-{2SG.PST, 3SG.PST}


w]a-al-aḫ-ta
to strike-{2SG.PST, 3SG.PST}

Vs. 4′ 19 [ ]-x-ta ta-am-pu-e-eš-t[a?]to become dull-{3SG.PST, 2SG.PST};
dull-D/L.SG;
to become dull-2SG.IMP
2

ta-am-pu-e-eš-t[a?]
to become dull-{3SG.PST, 2SG.PST}
dull-D/L.SG
to become dull-2SG.IMP

Vs. 5′ 20 [ ]-x-da GIŠmu-uk-ri-it(mng. unkn.)-INS

GIŠmu-uk-ri-it
(mng. unkn.)-INS

Vs. 6′ [ a-pa]-a-at-tathere-;
he-{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
3 ta-a[m]-pu-e-eš-tato become dull-{3SG.PST, 2SG.PST};
dull-D/L.SG;
to become dull-2SG.IMP

a-pa]-a-at-tata-a[m]-pu-e-eš-ta
there-
he-{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
to become dull-{3SG.PST, 2SG.PST}
dull-D/L.SG
to become dull-2SG.IMP

Vs. 7′ 21 [ ]-x-ša Ú-ULnot-NEG ú-e-mi-e-etto find-3SG.PST


Ú-ULú-e-mi-e-et
not-NEGto find-3SG.PST

Vs. 8′ 22 [ ]-x NA₄-e-ru-nistone-D/L.SG

NA₄-e-ru-ni
stone-D/L.SG

Vs. 9′ [ ] 23 [ ]-x MUNUSḫar-wa-an-za-ši-išfemale attendant-{NOM.SG.C, VOC.SG}={POSS.3SG.NOM.SG.C, POSS.3SG.NOM.PL.C} ki-i[š- ]

MUNUSḫar-wa-an-za-ši-iš
female attendant-{NOM.SG.C, VOC.SG}={POSS.3SG.NOM.SG.C, POSS.3SG.NOM.PL.C}

Vs. 10′ 24 [ ]-x-ka na-at-tanot-;
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
[ ]

na-at-ta
not-
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

Vs. 11′ 25 [ p]é-e-da-at-tito take-2SG.PRS;
to take-{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}
26 [ ]

p]é-e-da-at-ti
to take-2SG.PRS
to take-{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}

Vs. 12′ [ n]a-e-erto turn (trans./intrans.)-3PL.PST 27 DU[MUchildhood-{(UNM)};
child-{(UNM)}
]

n]a-e-erDU[MU
to turn (trans./intrans.)-3PL.PSTchildhood-{(UNM)}
child-{(UNM)}

Vs. 13′ [ ] 28 [ -a]z Dḫa-a[n-na-ḫa-an-na- ]

Vs. 14′ [ ] 29 [ ]-x-it [ ] 29

Die Vs. bricht ab

Rs. 1′ 34


[ ]-x-a-i 35 li-[ ]

Rs. 2′ 36 [ ] ša-ga-insign-ACC.SG.C ku-[in-ki]someone-INDFany.ACC.SG.C

ša-ga-inku-[in-ki]
sign-ACC.SG.Csomeone-INDFany.ACC.SG.C

Rs. 3′ [ ] 37 [ ]-x te-ez-zito speak-3SG.PRS 38 ku-it-k[i]someone-{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N};
somehow-

te-ez-ziku-it-k[i]
to speak-3SG.PRSsomeone-{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N}
somehow-

Rs. 4′ [ ]-mi


Rs. 5′ 39 [ Di-n]a-ra-aš-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ḫa-lu-kánmessage-{ACC.SG.C, GEN.PL} i-e-etto make-3SG.PST

Di-n]a-ra-ašḫa-lu-káni-e-et
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
message-{ACC.SG.C, GEN.PL}to make-3SG.PST

Rs. 6′ 40 [ iš-t]a-ma-aš-‹ta› 41 šu-wa-ra-aš-ta-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}=={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG==={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
-{GN.NOM.SG.C, GN.GEN.SG}===={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}

iš-t]a-ma-aš-‹ta›šu-wa-ra-aš-ta
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}=={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG==={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
-{GN.NOM.SG.C, GN.GEN.SG}===={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}

Rs. 7′ [ ] 42 [ ]x 43 nu-wa- CONNn=QUOT;
still-;
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
MUNUSḫar-wa-an-da-[]female attendant-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}

nu-waMUNUSḫar-wa-an-da-[]
- CONNn=QUOT
still-
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
female attendant-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Rs. 8′ [ ] ḫar-ni-ik-x [ ] 43

Die Rs. bricht ab

Nach HEG III 88 ta-am-pu-e-eš-z[i] zu lesen. Nach Kollation am Original sowohl ta als auch zi mit den Zeichenspuren vereinbar. Wegen der folgenden Verbalformen aber wohl eher ta zu lesen.
Ergänzung nach CHD L-N 327a.
1.6085259914398