Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.60 (2021-12-31)

KUB 33.60 (CTH 336) [by HPM Mythen]

KUB 33.60
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. 1′ 1 [ ] x [ ]

Vs. 2′ 2 [ma-aḫ-ḫ]a-an-m[aas- ]

[ma-aḫ-ḫ]a-an-m[a
as-

Vs. 3′ 3 [ ] x 4 na-at-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} [ ]

na-at
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

Vs. 4′ 5 [ ma-aḫ]-ḫa-anas- [ ]


ma-aḫ]-ḫa-an
as-

Vs. 5′ 6 [ Dḫa-a]n-na-ḫa-na-aš x [ ]

Dḫa-a]n-na-ḫa-na-aš

Vs. 6′ 7 [MUNUS?ḫar-wa?-a]n-da-aš-ša-anfemale attendant-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
female attendant-ACC.SG.C;
female attendant-STF
[ ]

[MUNUS?ḫar-wa?-a]n-da-aš-ša-an
female attendant-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
female attendant-ACC.SG.C
female attendant-STF

Vs. 7′ 8 [ -u]k pa-an-da-tinto go-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} [ ]

pa-an-da-tin
to go-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

Vs. 8′ 9 [ ] x an-da-na-x [ ]

Vs. 9′ 10 [ ] x MUNUSḫar-wa-an-zafemale attendant-{NOM.SG.C, VOC.SG} [ ]


MUNUSḫar-wa-an-za
female attendant-{NOM.SG.C, VOC.SG}

Vs. 10′ 11 [nu?CONNn G]U₄ḪI.A!bovid-{(UNM)} UDUḪI.Asheep-{(UNM)} d[a- ] x [ ]

[nu?G]U₄ḪI.A!UDUḪI.A
CONNnbovid-{(UNM)}sheep-{(UNM)}

Vs. 11′ 12 [ ] x x x-ši x x [ ] x [ ]

Vs. 12′ 13 [ ] x [ ] x-ša?-[x ]

Vs. 13′ 14 [ ] x pé-ra-[anbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
]

pé-ra-[an
before-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Vs. 14′ 15 [ ] x a-x-an?-[x ]

Vs. 15′ 16 [ ] x x x [ ]

Vs. 16′ 17 [ ] x [ ] 17 Die Vs. bricht ab

Rs. 1′ 29 [ ] x x [ ]


Rs. 2′ 30 [ pé-r]a-anbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
pa-i-š[i]to go-2SG.PRS;
completely-={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
31

Kolon fehlt vermutlich.

pé-r]a-anpa-i-š[i]
before-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to go-2SG.PRS
completely-={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

Rs. 3′ 32 [ i-i]a-šito make-2SG.PRS;
-{PNf(UNM), PNf.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
ḫu-u-ma-ancompletely-;
every; whole-{QUANall.NOM.SG.N, QUANall.ACC.SG.N}
[ ] 33 [ ]

i-i]a-šiḫu-u-ma-an
to make-2SG.PRS
-{PNf(UNM), PNf.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
completely-
every
whole-{QUANall.NOM.SG.N, QUANall.ACC.SG.N}

Rs. 4′ 34 [ ]-x-wa-an te-e-šito speak-2SG.PRS;
-{ CONNt=PPRO.3PL.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.ACC}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
35 k[u]-w[a-a-pí]as soon as-;
somewhere-;
where-

te-e-šik[u]-w[a-a-pí]
to speak-2SG.PRS
-{ CONNt=PPRO.3PL.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.ACC}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
as soon as-
somewhere-
where-

5′ [ ]

Rs. 5′ 36 [ te-e]z-zito speak-3SG.PRS 37 zi-gayou (sg.)-PPROa.2SG.NOM.SG=CNJctr i-i[a(-) ]


te-e]z-zizi-ga
to speak-3SG.PRSyou (sg.)-PPROa.2SG.NOM.SG=CNJctr

Rs. 6′ 38 [ na-a]t-ta-manot-NEG=CNJctr ku-it-kisomeone-{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N};
somehow-
te-ez-z[i]to speak-3SG.PRS 39 [ ]

na-a]t-ta-maku-it-kite-ez-z[i]
not-NEG=CNJctrsomeone-{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N}
somehow-
to speak-3SG.PRS

Rs. 7′ [ka-r]a-a-ú 40 DZA-BA₄-BA₄-ša te-ez-zito speak-3SG.PRS 41 [ ]

[ka-r]a-a-úDZA-BA₄-BA₄-šate-ez-zi
to speak-3SG.PRS

Rs. 8′ [ku-wa]-at-ka₄somehow-INDadv pa-i-mito go-1SG.PRS 42 ú-gaI-{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC} ku-itwhich-{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
who?-{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
because-
da-a-[aḫ-ḫi]to take-1SG.PRS

[ku-wa]-at-ka₄pa-i-miú-gaku-itda-a-[aḫ-ḫi]
somehow-INDadvto go-1SG.PRSI-{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC}which-{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
who?-{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
because-
to take-1SG.PRS

Rs. 9′ 43 [D]a-an-na-ḫa-an-na-ša-mu-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}={CNJctr=PPRO.1SG.ACC, CNJctr=PPRO.1SG.DAT} a-ap-pato be finished-2SG.IMP;
again-;
back-;
to seize-3SG.PRS.MP;
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
-{PNm(UNM)}
te-ez-z[i]to speak-3SG.PRS

[D]a-an-na-ḫa-an-na-ša-mua-ap-pate-ez-z[i]
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}={CNJctr=PPRO.1SG.ACC, CNJctr=PPRO.1SG.DAT}to be finished-2SG.IMP
again-
back-
to seize-3SG.PRS.MP
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
-{PNm(UNM)}
to speak-3SG.PRS

Rs. 10′ 44 [MUKAM]-tiyear-{FNL(t).D/L.SG, FNL(t).NOM.COLL, FNL(t).ACC.COLL} MUKAM-tiyear-{FNL(t).D/L.SG, FNL(t).NOM.COLL, FNL(t).ACC.COLL} la-aḫ-ḫato release-1SG.PRS.MP;
military campaign-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
military campaign-{VOC.SG, ALL, STF};
to pour-2SG.IMP
pa-iš-ka-aḫ-ḫu-[ut]to go-2SG.IMP.MP.IMPF;
to give-2SG.IMP.MP.IMPF


[MUKAM]-tiMUKAM-tila-aḫ-ḫapa-iš-ka-aḫ-ḫu-[ut]
year-{FNL(t).D/L.SG, FNL(t).NOM.COLL, FNL(t).ACC.COLL}year-{FNL(t).D/L.SG, FNL(t).NOM.COLL, FNL(t).ACC.COLL}to release-1SG.PRS.MP
military campaign-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
military campaign-{VOC.SG, ALL, STF}
to pour-2SG.IMP
to go-2SG.IMP.MP.IMPF
to give-2SG.IMP.MP.IMPF

Rs. 11′ 45 [ŠA? MUN]US?ÙMMEDA?-aš-šafemale attendant-{GEN.SG, GEN.PL} 3three-QUANcar DUMUMEŠ-ŠUchild-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} Dḫa-an-na-ḫa-an-[na-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} ]

[ŠA? MUN]US?ÙMMEDA?-aš-ša3DUMUMEŠ-ŠUDḫa-an-na-ḫa-an-[na
female attendant-{GEN.SG, GEN.PL}three-QUANcarchild-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

Rs. 12′ 46 [ka]-a-ša-w[a?]this-DEM1.NOM.SG.C;
(mng. unkn.)-HATT;
-;
bow(?)-{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}
x x-it tu-me-e-nito take-1PL.PRS 47 i-it-te-[en?to go-2PL.IMP ]

[ka]-a-ša-w[a?]tu-me-e-nii-it-te-[en?
this-DEM1.NOM.SG.C
(mng. unkn.)-HATT
-
bow(?)-{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}
to take-1PL.PRSto go-2PL.IMP

Rs. 13′ 48 [ ]-x ḫa?-x-[ l]e?-enot!-NEG pa-iš-ke-et-ténto go-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF};
to give-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}
49 (Rasur) [ ]


l]e?-epa-iš-ke-et-tén
not!-NEGto go-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}
to give-{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Rs. 14′ 50 [ ] x [ ]-x te-re-erto speak-3PL.PST 51 DUTU-šaSolar deity-{DN.HITT.NOM.SG, DN.HITT.GEN.SG} [ ]

te-re-erDUTU-ša
to speak-3PL.PSTSolar deity-{DN.HITT.NOM.SG, DN.HITT.GEN.SG}

Rs. 15′ 52 [ l]a?-aḫ-ḫato release-1SG.PRS.MP;
military campaign-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
military campaign-{VOC.SG, ALL, STF};
to pour-2SG.IMP
an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
?-[ ]

l]a?-aḫ-ḫaan-da
to release-1SG.PRS.MP
military campaign-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
military campaign-{VOC.SG, ALL, STF}
to pour-2SG.IMP
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Rs. 16′ 53 [ ]-eni [ ] 53

Die Rs. bricht ab

1.3545880317688