Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.59 (2021-12-31)

KUB 33.59 (CTH 336) [by HPM Mythen]

KUB 33.59
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. I 1′ 1 [ ] x [ ]

Vs. I 2′ 2 [ -u]š x [ ]

Vs. I 3′ 3 [ -i]a?-at-x [] x


Vs. I 4′ 4 [ ]-x GALgrandee-{(UNM)};
cup-{(UNM)};
big-{(UNM)};
-{PNm(UNM)}
1 1one-QUANcar DUGvessel-{(UNM)} KAŠ.GEŠTIN(beverage)-{(UNM)}

GAL1DUGKAŠ.GEŠTIN
grandee-{(UNM)}
cup-{(UNM)}
big-{(UNM)}
-{PNm(UNM)}
one-QUANcarvessel-{(UNM)}(beverage)-{(UNM)}

Vs. I 5′ [ ] 1one-QUANcar GA.KIN.AGcheese-{(UNM)}

1GA.KIN.AG
one-QUANcarcheese-{(UNM)}

Vs. I 6′ [ ] x 3three-QUANcar NINDA.〈GUR₄.RAbread sacrificer-{(UNM)};
loaf-{(UNM)}
[1?</w> <w>〈DUGHA]B.HAB GEŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}

3NINDA.〈GUR₄.RA[1?<
/w>
<
w>
DUGHA]B.HAB
GEŠTIN
three-QUANcarbread sacrificer-{(UNM)}
loaf-{(UNM)}
wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}

Vs. I 7′ [ ] x 4 Vs. I bricht ab

Vs. II 1′ 5 [Dḫa-a]n-na-ḫa-an-na-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} [ ]


[Dḫa-a]n-na-ḫa-an-na
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

Vs. II 2′ 6 [p]a-i-mito go-1SG.PRS 7 pé-e-da-ad-d[ito take-2SG.PRS;
to take-{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}
]-x-

[p]a-i-mipé-e-da-ad-d[i
to go-1SG.PRSto take-2SG.PRS
to take-{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}

Vs. II 3′ 8 KUŠkur-ša-anfleece-{ACC.SG.C, GEN.PL};
-DN.ACC.SG.C;
-{DN(UNM)}
tu-ut-t[u- a]n-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-

KUŠkur-ša-ana]n-da
fleece-{ACC.SG.C, GEN.PL}
-DN.ACC.SG.C
-{DN(UNM)}
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Vs. II 4′ pé-e-da-ašto take-{3SG.PST, 2SG.PST};
place-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to send-3SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
9 šar-ḫu-l[ipillar-D/L.SG;
pillar-{D/L.SG, STF}
]

pé-e-da-aššar-ḫu-l[i
to take-{3SG.PST, 2SG.PST}
place-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to send-3SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
pillar-D/L.SG
pillar-{D/L.SG, STF}

Vs. II 5′ 10 Dḫa-an-na-ḫa-an-na-ša-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL} [ ]

Dḫa-an-na-ḫa-an-na-ša
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

Vs. II 6′ 11 MUNUSḫa-ru-wa-an-x x x [ ]

Vs. II 7′ 12 ú-i-ši-it-[ta? ] 12 Vs. II bricht ab 13 [ ]

ú-i-ši-it-[ta?

Rs. III 1′ 13 [ ]-x 14 ma-a-na-an(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
if-;
as-
a[r?- ] 15 [ ]

ma-a-na-an
(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
if-
as-

Rs. III 2′ da-a- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
16 nuCONNn ú-dato drink-LUW.3SG.PST;
to bring (here)-2SG.IMP;
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
17 ma-a-n[a]-a[š(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
if-={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
as-={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
]


da-anuú-dama-a-n[a]-a[š
- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}
CONNnto drink-LUW.3SG.PST
to bring (here)-2SG.IMP
-{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
(mng. unkn.)-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
if-={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
as-={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 3′ 18 an-da-anto be warm-PTCP.ACC.SG.C;
inside-
le-enot!-NEG ú-da-ad-dito bring (here)-2SG.PRS 19 pé-e-ra-a[nbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
]

an-da-anle-eú-da-ad-dipé-e-ra-a[n
to be warm-PTCP.ACC.SG.C
inside-
not!-NEGto bring (here)-2SG.PRSbefore-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Rs. III 4′ 20 a-pa-a-šahe-DEM2/3.NOM.SG.C;
to be finished-3SG.PST;
-{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
KUŠku-úr-ši-iš-šifleece-NOM.PL.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece-ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-DN.ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece-D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece-{D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-DN.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
EGIR-anafterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
behind-D/L_hinter:POSP;
again-ADV;
behind-POSP;
behind-PREV;
last-{(UNM)}
21 i-ia-an-x2

a-pa-a-šaKUŠku-úr-ši-iš-šiEGIR-an
he-DEM2/3.NOM.SG.C
to be finished-3SG.PST
-{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
fleece-NOM.PL.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece-ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-DN.ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece-D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece-{D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-DN.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
afterwards-{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
behind-D/L_hinter
POSP
again-ADV
behind-POSP
behind-PREV
last-{(UNM)}

Rs. III 5′ 22 pa-itto go-3SG.PST NIM.LÀL-ašbee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
23 (Rasur) na-an- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC;
-{PNm(UNM)}
ar-nu-utto carry off-{3SG.PST, 2SG.IMP}3 KUŠku-úr-ša-a[n]fleece-{ACC.SG.C, GEN.PL};
-DN.ACC.SG.C;
-{DN(UNM)}
4

pa-itNIM.LÀL-ašna-anar-nu-utKUŠku-úr-ša-a[n]
to go-3SG.PSTbee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC
-{PNm(UNM)}
to carry off-{3SG.PST, 2SG.IMP}fleece-{ACC.SG.C, GEN.PL}
-DN.ACC.SG.C
-{DN(UNM)}

Rs. III 6′ 24 ku-it-ma-anwhile-;
for a while-
ú-ez-zito come-3SG.PRS;
to cry-3SG.PRS
25 Dḫa-an-na-ḫa-an-na-š[a]-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

ku-it-ma-anú-ez-ziDḫa-an-na-ḫa-an-na-š[a]
while-
for a while-
to come-3SG.PRS
to cry-3SG.PRS
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

Rs. III 7′ 3three-QUANcar wa-at-ta-ruwell-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
-{DN(UNM)}
i!-e-etto make-3SG.PST 26 ke-e!-da-nithis-DEM1.D/L.SG GIŠi-i[p]-pí-aš(plant)-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(plant)-D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

3wa-at-ta-rui!-e-etke-e!-da-niGIŠi-i[p]-pí-aš
three-QUANcarwell-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
-{DN(UNM)}
to make-3SG.PSTthis-DEM1.D/L.SG(plant)-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(plant)-D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 8′ še-e-erup-;
on-;
-{DN(UNM)}
ar-tato stand-3SG.PRS.MP;
to wash-3SG.PST;
to wash-2SG.PST;
to saw-2SG.IMP;
(big bird)-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
(big bird)-{VOC.SG, ALL, STF};
city-HURR.ESS||HITT.D/L.SG;
city-{HURR.ABS.SG, STF}
27 ke-e-da-ni-mathis-DEM1.D/L.SG=CNJctr GIŠḫu-up-pa-ra-ašbowl-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bowl-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bowl-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

še-e-erar-take-e-da-ni-maGIŠḫu-up-pa-ra-aš
up-
on-
-{DN(UNM)}
to stand-3SG.PRS.MP
to wash-3SG.PST
to wash-2SG.PST
to saw-2SG.IMP
(big bird)-{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
(big bird)-{VOC.SG, ALL, STF}
city-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
city-{HURR.ABS.SG, STF}
this-DEM1.D/L.SG=CNJctrbowl-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bowl-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bowl-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 9′ kat-tabelow-;
under-
ki-it-tato lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
here-
28 ke-e-da-ni-mathis-DEM1.D/L.SG=CNJctr pa-aḫ-ḫurfire-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ú-ra-a-nito burn-3SG.PRS.MP


kat-taki-it-take-e-da-ni-mapa-aḫ-ḫurú-ra-a-ni
below-
under-
to lie-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
here-
this-DEM1.D/L.SG=CNJctrfire-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}to burn-3SG.PRS.MP

Rs. III 10′ 29 Dḫa-an-na-ḫa-an-na-ša-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL} e-eš-zito sit-3SG.PRS;
to be-3SG.PRS;
(mng. unkn.)-{D/L.SG, STF}
30 me-e-na-aḫ-ḫa-an-daopposite-

Dḫa-an-na-ḫa-an-na-šae-eš-zime-e-na-aḫ-ḫa-an-da
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}to sit-3SG.PRS
to be-3SG.PRS
(mng. unkn.)-{D/L.SG, STF}
opposite-

Rs. III 11′ ú-uš-ke-ez-zito see-3SG.PRS.IMPF 31 ú-e-etto come-3SG.PST;
to build-2SG.IMP;
to cry-3SG.PST
NIM.LÀL-ašbee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
32 GIŠḫu-up-pa-ribowl-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG};
bowl-D/L.SG
a[n-da]to be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-

ú-uš-ke-ez-ziú-e-etNIM.LÀL-ašGIŠḫu-up-pa-ria[n-da]
to see-3SG.PRS.IMPFto come-3SG.PST
to build-2SG.IMP
to cry-3SG.PST
bee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
bowl-{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG}
bowl-D/L.SG
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Rs. III 12′ KUŠkur-ša-«ša»-a[n d]a-išto sit-3SG.PST 33 ú-e-etto come-3SG.PST;
to build-2SG.IMP;
to cry-3SG.PST
Dmi-ia-da-a[n-zi-pa-aš]-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

KUŠkur-ša-«ša»-a[nd]a-išú-e-etDmi-ia-da-a[n-zi-pa-aš]
to sit-3SG.PSTto come-3SG.PST
to build-2SG.IMP
to cry-3SG.PST
-{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 13′ 34 GIŠi-ip-pí-aš(plant)-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(plant)-D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
kat-ta-anbelow-;
under-
e-ša-dito sit-3SG.PST.MP;
courtesan(?)-LUW.A/I


GIŠi-ip-pí-aškat-ta-ane-ša-di
(plant)-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(plant)-D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
below-
under-
to sit-3SG.PST.MP
courtesan(?)-LUW.A/I

Rs. III 14′ 35 x x te-ez-zito speak-3SG.PRS 36 a-ru-ma-wato be warm-3SG.IMP.MP;
to arrive at-3SG.IMP;
to wash-3SG.IMP;
high-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
very much-
SIG₅-inwell-ADV;
good-ACC.SG.C
ku-it-ka iš-ḫ[u?-x]

te-ez-zia-ru-ma-waSIG₅-inku-it-ka
to speak-3SG.PRSto be warm-3SG.IMP.MP
to arrive at-3SG.IMP
to wash-3SG.IMP
high-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
very much-
well-ADV
good-ACC.SG.C

Rs. III 15′ 37 [ ] x x [ ]-x-eš-ši-an-da-ti 38 GIŠḫu-up-pa-ra-anbowl-{ACC.SG.C, GEN.PL};
bowl-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
[ ]

GIŠḫu-up-pa-ra-an
bowl-{ACC.SG.C, GEN.PL}
bowl-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. III 16′ [ ]-x-ir (Rasur) [ ]


38 Rs. III bricht ab

Rs. IV 1′ 39 [ ]a?

Rs. IV 2′ 40 [ ]-x

Rs. IV 3′ 41 [ NIM.LÀ]L-ašbee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

NIM.LÀ]L-aš
bee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. IV 4′ [ ] 42 [ -u]š-zi


Rs. IV 5′ 43 [ -z]i

Rs. IV 6′ 44 [ ]-i 45 nuCONNn an-ta-anto be warm-PTCP.ACC.SG.C;
inside-

nuan-ta-an
CONNnto be warm-PTCP.ACC.SG.C
inside-

Rs. IV 7′ [ ] 46 [ m]a?-a-aḫ-ḫa-an-tajust as-ADV

m]a?-a-aḫ-ḫa-an-ta
just as-ADV

Rs. IV 8′ [ ] 47 [ -ḫ]a-an-ni

Rs. IV 9′ [ ] 48 [ a]r-ma-aḫ-ḫe-erto impregnate-3PL.PST


a]r-ma-aḫ-ḫe-er
to impregnate-3PL.PST

Rs. IV 10′ 49 [ ]x i-du-uš(mng. unkn.)-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C};
to go-2SG.IMP

i-du-uš
(mng. unkn.)-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
to go-2SG.IMP

Rs. IV 11′ [ ] 50 [ -l]a-an

Rs. IV 12′ [ ] 51 [ ]a? NIM.LÀL-anbee-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
bee-{(UNM)}

NIM.LÀL-an
bee-{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL}
bee-{(UNM)}

Rs. IV 13′ [ ] 52 [ ] ar-ma-aḫ-ḫe-erto impregnate-3PL.PST 52 Rs. IV bricht ab

ar-ma-aḫ-ḫe-er
to impregnate-3PL.PST
Nach Kollation am Foto eindeutig GAL.
Das Zeichen ließ sich am Foto nicht kollationieren, weil die Stelle auf dem zur Verfügung stehenden Foto verschwommen ist. Moore (Diss, p. 156) schlägt eine Lesung na vor. Je nach Form ist das Wort evtl. zum vorangehenden Kolon zu rechnen .
Ab na über Rasur.
Auch nach Kollation am Foto ist unklar, ob hinter -an ein Kratzer oder wirklich ein Zeichenrest zu sehen ist.
0.74519205093384