Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.56 (2021-12-31)

KUB 33.56 (CTH 336) [by HPM Mythen]

KUB 33.56
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. 1′ 34 [ ]x-? x [ ]

Vs. 2′ 35 [ M]A-ḪARbefore-{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
front-{(UNM)}
D[ ]

M]A-ḪAR
before-{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
front-{(UNM)}

Vs. 3′ 36 [DN]IN.TUMother-goddess-{DN(UNM), DN.HURR.ABS} NIM.LÀ[L- ]

[DN]IN.TU
Mother-goddess-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}

Vs. 4′ 37 SI.UZ₆ da-a- CONNt;
to take-2SG.IMP;
swelling(?)-{(ABBR)};
entire-{(ABBR), ADV}
38 nu-wa- CONNn=QUOT;
still-;
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ḫa-[ ] 39 [ ]

SI.UZ₆da-anu-wa
- CONNt
to take-2SG.IMP
swelling(?)-{(ABBR)}
entire-{(ABBR), ADV}
- CONNn=QUOT
still-
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Vs. 5′ ḫa-lu-kánmessage-{ACC.SG.C, GEN.PL} i-e-etto make-3SG.PST 40 u[d]-n[e?-7 ]

ḫa-lu-káni-e-et
message-{ACC.SG.C, GEN.PL}to make-3SG.PST

Vs. 6′ 41 nuCONNn wa-ar-rihelpful-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
help-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
pa-la-aḫ-ḫe-er 42 nu?[CONNn ]

nuwa-ar-ripa-la-aḫ-ḫe-ernu?[
CONNnhelpful-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
help-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
CONNn

Vs. 7′ ku?-wa-[a]t-t[a]where-;
to taste(?)-{2SG.PST, 3SG.PST};
why?-


Ende der Vs.

ku?-wa-[a]t-t[a]
where-
to taste(?)-{2SG.PST, 3SG.PST}
why?-

Rs. 1


pa-itto go-3SG.PST 43 DZA-BA₄-BA₄-aš-DN.HITT.GEN.SG;
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
IŠ-MEto hear-3SG.PST 44 š[a-an- CONNs=PPRO.3SG.C.ACC;
(mng. unkn.)-{ACC.SG.C, GEN.PL};
to rage-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
] 45 [ ]

pa-itDZA-BA₄-BA₄-ašIŠ-MEš[a-an
to go-3SG.PST-DN.HITT.GEN.SG
-{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to hear-3SG.PST- CONNs=PPRO.3SG.C.ACC
(mng. unkn.)-{ACC.SG.C, GEN.PL}
to rage-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Rs. 2 [G]ÍR-itknife-INS da-a-aš-{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take-{2SG.PST, 3SG.PST}
9 46 nuCONNn A-NA MUNUSÙMMEDAfemale attendant-{D/L.SG, D/L.PL, ALL} :tar-[ ]

[G]ÍR-itda-a-ašnuA-NA MUNUSÙMMEDA
knife-INS-{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take-{2SG.PST, 3SG.PST}
CONNnfemale attendant-{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. 3 [i]š-ka-ri-iš-ke-ez-zito pierce-3SG.PRS.IMPF 47 x [ ]

[i]š-ka-ri-iš-ke-ez-zi
to pierce-3SG.PRS.IMPF

Rs. 4 [da]-a-ito take-3SG.PRS;
to steal-2SG.IMP;
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
48 NA₄ku-un-ku-nu-u[z-zibasalt(?)-{D/L.SG, STF} ]

[da]-a-iNA₄ku-un-ku-nu-u[z-zi
to take-3SG.PRS
to steal-2SG.IMP
to sit-{3SG.PRS, 2SG.IMP}
basalt(?)-{D/L.SG, STF}

Rs. 5 49 [ -t]a ša-ra-aup-;
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF};
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
p[a-it]to go-3SG.PST 50 [ ]

ša-ra-ap[a-it]
up-
(wooden object)-{ALL, VOC.SG, STF}
(mng. unkn.)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to go-3SG.PST

Rs. 6 [ UD]UḪI.Asheep-{(UNM)} Ú-[ULnot-NEG ] 50

Die Rs. bricht ab

UD]UḪI.AÚ-[UL
sheep-{(UNM)}not-NEG
Vgl. zur Lesung CHD P 60a: ut[-ne-ya-az? … ] mit Variante KI.NE.
da-a-aš steht oberhalb der Zeile.
0.86468601226807