Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.16 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
1′ 9 [ GÙ]B?-a[zleft side-ABL;
to the left-ADV;
to the left of-POSP;
left-ABL;
left side-{(UNM)};
to become unfavourable-3SG.PRS;
state of being left-{(UNM)};
left-{(UNM)} ]
… | GÙ]B?-a[z | … |
---|---|---|
left side-ABL to the left-ADV to the left of-POSP left-ABL left side-{(UNM)} to become unfavourable-3SG.PRS state of being left-{(UNM)} left-{(UNM)} |
2′ 10 [na-aš]-za-anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL-=PPRO.3SG.C.ACC ⸢wa-aḫ-nu-ut⸣to turn-{3SG.PST, 2SG.IMP} 11 na-aš-ká[n-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} ]
[na-aš]-za-an | ⸢wa-aḫ-nu-ut⸣ | na-aš-ká[n | … |
---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL-=PPRO.3SG.C.ACC | to turn-{3SG.PST, 2SG.IMP} | -{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} |
3′ 12 [GIŠA]BḪI.Awindow-{(UNM)} kam-ma-ra-ašcloud-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} IṢ-BATto seize-3SG.PST 13 GIŠ.Ù[RḪI.Abeam-{(UNM)} ]
[GIŠA]BḪI.A | kam-ma-ra-aš | IṢ-BAT | GIŠ.Ù[RḪI.A | … |
---|---|---|---|---|
window-{(UNM)} | cloud-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} | to seize-3SG.PST | beam-{(UNM)} |
4′ 14 [ i]š-ta-na-na-ašaltar-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ú-e-šu-ri-i[a-an-ta-ti]to press-3PL.PST.MP 15
Kolon fehlt in B.
… | i]š-ta-na-na-aš | ú-e-šu-ri-i[a-an-ta-ti] |
---|---|---|
altar-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} | to press-3PL.PST.MP |
5′ 16 [ ] ú-i-šu-u-ri-ia-an-ta-[ti]to press-3PL.PST.MP
… | ú-i-šu-u-ri-ia-an-ta-[ti] |
---|---|
to press-3PL.PST.MP |
6′ 17 [ ]x-⸢it⸣ na-i-e-erto turn (trans./intrans.)-3PL.PST 18 GUNNI(-)[ ]
… | na-i-e-er | … | ||
---|---|---|---|---|
to turn (trans./intrans.)-3PL.PST |
7′ [ ] 19 [š]e-[r]a-aš-ša-an GIŠkal-mi-ša-n[é-eš]log of wood-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
… | [š]e-[r]a-aš-ša-an | GIŠkal-mi-ša-n[é-eš] |
---|---|---|
log of wood-{NOM.PL.C, ACC.PL.C} |
8′ [ ] 20 [ḫ]i-[l]i-iš-ša-anyard-NOM.PL.C;
yard-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C};
yard-ACC.SG.C;
yard-D/L.SG;
yard-{D/L.SG, STF};
(anomaly of the gall bladder)-{(ABBR)} an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside- UD[UḪI.A]sheep-{(UNM)}
… | [ḫ]i-[l]i-iš-ša-an | an-da | UD[UḪI.A] |
---|---|---|---|
yard-NOM.PL.C yard-{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C} yard-ACC.SG.C yard-D/L.SG yard-{D/L.SG, STF} (anomaly of the gall bladder)-{(ABBR)} | to be warm-3PL.PRS.MP to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein- - inside- | sheep-{(UNM)} |
9′ [ ] 21 ⸢É⸣.GU₄-káncattle stall-{(UNM)} an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside- GU₄ḪI.A-u[šbovid-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
bovid-{(UNM)} ]
… | ⸢É⸣.GU₄-kán | an-da | GU₄ḪI.A-u[š | … |
---|---|---|---|---|
cattle stall-{(UNM)} | to be warm-3PL.PRS.MP to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein- - inside- | bovid-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} bovid-{(UNM)} |
10′ 22 [ ] 23 [az-z]i-kán-zito eat-3PL.PRS.IMPF 24 na-at-za-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL} ⸢na⸣-[at-tanot-;
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} ]
… | [az-z]i-kán-zi | na-at-za | ⸢na⸣-[at-ta | … |
---|---|---|---|---|
to eat-3PL.PRS.IMPF | -{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=REFL, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL} | not- -{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} |
11′ 26 [ ] ḫa-aš-ši-⸢kán⸣-[zi]to decide-3PL.PRS.IMPF;
to satiate oneself-3PL.PRS 26
Text bricht ab
… | ḫa-aš-ši-⸢kán⸣-[zi] |
---|---|
to decide-3PL.PRS.IMPF to satiate oneself-3PL.PRS |