Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.10 (2021-12-31)

KUB 33.10 (CTH 324) [by HPM Mythen]

KUB 33.10
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. II 1 11 [ ] NIM.LÀL-ašbee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
12 pár-ga-mu-ušhigh-ACC.PL.C ḪUR.S[AGMEŠ-ušmountain-{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
representation of a mountain-{(UNM)};
mountain-{(UNM)};
mountain-{HURR.ABS.SG, STF}
] 13 [ ]

NIM.LÀL-ašpár-ga-mu-ušḪUR.S[AGMEŠ-uš
bee-{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
high-ACC.PL.Cmountain-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
representation of a mountain-{(UNM)}
mountain-{(UNM)}
mountain-{HURR.ABS.SG, STF}

Vs. II 2 [ḫal-lu-wa-m]u-ušdeep-{NOM.PL.C, ACC.PL.C} ša-aḫ-tato plug-2SG.PST;
to plug-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
to seek/sweep-3SG.PST
14 ḫu-wa-an-ḫu-e[š-šar-kánflood-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ]

[ḫal-lu-wa-m]u-ušša-aḫ-taḫu-wa-an-ḫu-e[š-šar-kán
deep-{NOM.PL.C, ACC.PL.C}to plug-2SG.PST
to plug-{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
to seek/sweep-3SG.PST
flood-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Vs. II 3 [ ] 15 [ _ ]-it-za-ta2 LÀL-ithoney-{FNL(it).NOM.SG.N, FNL(it).ACC.SG.N, FNL(it).STF} zi-in-né-e[t]to stop-3SG.PST 16 [ ]

LÀL-itzi-in-né-e[t]
honey-{FNL(it).NOM.SG.N, FNL(it).ACC.SG.N, FNL(it).STF}to stop-3SG.PST

Vs. II 4 [zi-in-n]é-etto stop-3SG.PST 17 na-an- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC;
-{PNm(UNM)}
ú-e-el-lu-imeadow-D/L.SG U[RUli-iḫ-zi-ni-GN.D/L.SG ]

[zi-in-n]é-etna-anú-e-el-lu-iU[RUli-iḫ-zi-ni
to stop-3SG.PST- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC
-{PNm(UNM)}
meadow-D/L.SG-GN.D/L.SG

Vs. II 5 18 [na-an-ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ŠUḪI.A-ŠUhand-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} GÌRḪI.A-ŠUfoot-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} ši-i-e-[et]to press-3SG.PST;
one-QUANcar.INS
19 [ ]


[na-an-ká]nŠUḪI.A-ŠUGÌRḪI.A-ŠUši-i-e-[et]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkhand-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}foot-{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}to press-3SG.PST
one-QUANcar.INS

Vs. II 6 20 [ ] Dte-li-pí-nu-MA 21 ú-uk-wa-az-za-anI-{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC} [ša-a-nu-un]to rage-1SG.PST

Dte-li-pí-nu-MAú-uk-wa-az-za-an[ša-a-nu-un]
I-{PPROa.1SG.NOM, PPROa.1SG.DAT/ACC}to rage-1SG.PST

Vs. II 7 22 [ -u]n 23 šu-me-ša-wa-muyou (pl.)-{PPROa.2PL.NOM, PPROa.2PL.DAT/ACC}={CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.ACC, CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.DAT};
(type of grain)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.ACC, CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.DAT};
(type of grain)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={QUOT=PPRO.1SG.ACC, QUOT=PPRO.1SG.DAT}
ša-ša-an-da-anconcubine-ACC.SG.C;
-GN.ACC.SG.C;
to sleep-PRCP
[ ]

šu-me-ša-wa-muša-ša-an-da-an
you (pl.)-{PPROa.2PL.NOM, PPROa.2PL.DAT/ACC}={CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.ACC, CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.DAT}
(type of grain)-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.ACC, CNJctr=QUOT=PPRO.1SG.DAT}
(type of grain)-{NOM.PL.N, ACC.PL.N}={QUOT=PPRO.1SG.ACC, QUOT=PPRO.1SG.DAT}
concubine-ACC.SG.C
-GN.ACC.SG.C
to sleep-PRCP

Vs. II 8 24 [ ] ša-a-an-ta-anto rage-PTCP.ACC.SG.C;
-DN.ACC.SG.C;
-PNm.ACC.SG.C;
-{DN(UNM)};
-{PNm(UNM)}
4 ku!-wa-atwhy?-;
from/in the unfavourable (area)-={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
me-ma-nu-ut-te!-ento let speak-{2PL.PST, 2PL.IMP} 25 [ ]

ša-a-an-ta-anku!-wa-atme-ma-nu-ut-te!-en
to rage-PTCP.ACC.SG.C
-DN.ACC.SG.C
-PNm.ACC.SG.C
-{DN(UNM)}
-{PNm(UNM)}
why?-
from/in the unfavourable (area)-={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
to let speak-{2PL.PST, 2PL.IMP}

Vs. II 9 [le-e-la]-ni-e-et-ta-atto become angry-{3SG.PST.MP, 2SG.PST.MP}5 26 na-aš-ta- CONNn=OBPst;
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
-ru6 ši-il-ma-[ ]

[le-e-la]-ni-e-et-ta-atna-aš-ta-ru
to become angry-{3SG.PST.MP, 2SG.PST.MP}- CONNn=OBPst
- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
-{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}
-{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

Vs. II 10 [ -t]a? 27 ÍDḪI.Ariver-{(UNM)};
-{HURR.ABS.SG, STF}
ar-šar-šu-u-ru-ušcurrent-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ḫu-it-ti-i[a-at]to pull-{2SG.PST, 3SG.PST};
to pull-3SG.PST.MP;
to pull-2SG.IMP={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}

ÍDḪI.Aar-šar-šu-u-ru-ušḫu-it-ti-i[a-at]
river-{(UNM)}
-{HURR.ABS.SG, STF}
current-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}to pull-{2SG.PST, 3SG.PST}
to pull-3SG.PST.MP
to pull-2SG.IMP={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}

Vs. II 11 28 [ ]x-aḫ-ta 29 nu-ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC wa-at-ga-nu-ut7 wa-ap-pa-mu-uš x[8 ]

nu-ušwa-at-ga-nu-utwa-ap-pa-mu-uš
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

Vs. II 12 30 [URUDIDLI.ḪI].A-ušcity-{(UNM)};
city-{HURR.ABS.SG, STF}
9 pí-ip-pa-ašto knock down-{3SG.PST, 2SG.PST};
to knock down-3SG.PST
31 ÉḪI.A-TIMhouse-{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} pí-i[p-pa-aš]to knock down-{3SG.PST, 2SG.PST};
to knock down-3SG.PST


[URUDIDLI.ḪI].A-ušpí-ip-pa-ašÉḪI.A-TIMpí-i[p-pa-aš]
city-{(UNM)}
city-{HURR.ABS.SG, STF}
to knock down-{3SG.PST, 2SG.PST}
to knock down-3SG.PST
house-{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}to knock down-{3SG.PST, 2SG.PST}
to knock down-3SG.PST

Vs. II 13 32 [DUMU.LÚ].U₁₉.LUhuman-{(UNM)} ḫar-ni-ik-tato destroy-{3SG.PST, 2SG.PST} 33 GU₄ḪI.Abovid-{(UNM)} UDUḪI.Asheep-{(UNM)} ḫar-ni-i[k-ta]to destroy-{3SG.PST, 2SG.PST}10

[DUMU.LÚ].U₁₉.LUḫar-ni-ik-taGU₄ḪI.AUDUḪI.Aḫar-ni-i[k-ta]
human-{(UNM)}to destroy-{3SG.PST, 2SG.PST}bovid-{(UNM)}sheep-{(UNM)}to destroy-{3SG.PST, 2SG.PST}

Vs. II 14 34 [ ]-e-ez-zi 35 DINGIRM[divinity-{(UNM)};
ecstatic-{(UNM)};
deity-{(UNM)};
god-{(UNM)};
god-{HURR.ABS.SG, STF}
-l]e?-e-er11 36 nuCONNn ku?-x[12 ]

DINGIRM[nu
divinity-{(UNM)}
ecstatic-{(UNM)}
deity-{(UNM)}
god-{(UNM)}
god-{HURR.ABS.SG, STF}
CONNn

Vs. II 15 37 [ ] Dte-li-pí-nu-u[š=wa-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG} le-e-l]a-ni-it-ta-a[t]to become angry-{3SG.PST.MP, 2SG.PST.MP}

Dte-li-pí-nu-u[š=wale-e-l]a-ni-it-ta-a[t]
-{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}to become angry-{3SG.PST.MP, 2SG.PST.MP}

Vs. II 16 38 [ma-a-a]n-waif-;
as-
i-ia-u-[e-ni]to make-1PL.PRS 39 [ku-it-wa]which-{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
who?-{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
because-
i-ia-u-e-n[i]to make-1PL.PRS


[ma-a-a]n-wai-ia-u-[e-ni][ku-it-wa]i-ia-u-e-n[i]
if-
as-
to make-1PL.PRSwhich-{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
who?-{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
because-
to make-1PL.PRS

Vs. II 17 40 [DUMU.LÚ].U₁₉.LUhuman-{(UNM)} ḫal-zi-i[š-te-en]to call-2PL.IMP.IMPF;
to call-2PL.IMP
41 [nu-wa-aš-ši]not (volitive)-={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
still-={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
a-pa-a-a[šhe-DEM2/3.NOM.SG.C;
to be finished-3SG.PST;
-{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG};
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
-{PNm(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
13 ]

[DUMU.LÚ].U₁₉.LUḫal-zi-i[š-te-en][nu-wa-aš-ši]a-pa-a-a[š
human-{(UNM)}to call-2PL.IMP.IMPF
to call-2PL.IMP
not (volitive)-={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
still-={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
(offering term)-HURR.ESS||HITT.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
he-DEM2/3.NOM.SG.C
to be finished-3SG.PST
-{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
-{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
-{PNm(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. II 18 [GIŠ]a-at-ta-ra-anhoe(?)-{LUW.ACC.SG.C, LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N} [ d]a?-a-úto take-3SG.IMP;
eye-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N};
to sit-3SG.IMP
42 nu[CONNn14 ]

[GIŠ]a-at-ta-ra-and]a?-a-únu[
hoe(?)-{LUW.ACC.SG.C, LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}to take-3SG.IMP
eye-{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
to sit-3SG.IMP
CONNn

Vs. II 19 43 [ḫa-a]-ra-ašMUŠENeagle-{NOM.SG.C, VOC.SG} ti-e-[15 ] 44 [na-an- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC;
-{PNm(UNM)}
wa-a]r-nu-u[d-du]to burn-3SG.IMP16 45 [ 17 ]

[ḫa-a]-ra-ašMUŠEN[na-anwa-a]r-nu-u[d-du]
eagle-{NOM.SG.C, VOC.SG}- CONNn=PPRO.3SG.C.ACC
-{PNm(UNM)}
to burn-3SG.IMP

Vs. II 20 [wa-a]r-nu-utto burn-{3SG.PST, 2SG.IMP}18 46 ḫa-a-r[a-ašMUŠENeagle-{NOM.SG.C, VOC.SG} pár-ta-u-ni-i]twing-INS w[a- ]

[wa-a]r-nu-utḫa-a-r[a-ašMUŠENpár-ta-u-ni-i]t
to burn-{3SG.PST, 2SG.IMP}eagle-{NOM.SG.C, VOC.SG}wing-INS

Vs. II 21 47 [ša-an]- CONNs=PPRO.3SG.C.ACC;
(mng. unkn.)-{ACC.SG.C, GEN.PL};
to rage-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
ki-iš-nu-er-3PL.PST19 48 [ ]x-ŠU[ ]

[ša-an]ki-iš-nu-er
- CONNs=PPRO.3SG.C.ACC
(mng. unkn.)-{ACC.SG.C, GEN.PL}
to rage-{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
-3PL.PST

Vs. II 22 49 [ ]-ti?[ ] 49

Vs. II bricht ab

CHD L-N 251b liest hier: [ŠÀ]-itzaš›ta LÀL-it zinni[t]; vgl. die Anmerkung in der Übersetzung.
an über Rasur.
Vgl. CHD Š 13b.
Zum Problem der hethitischen Lesung des Sumerograms vgl. CHD Š 78a.
Lesung als walganut nach Neu, StBoT 5, 1968, 187 mit Anm. 7. Tischler: „watganu- lies walganu- ‚niederreißen‘“.
Mazoyer 2003, 61: w[a?- . Diese Lesung ist nach Kollation am Foto möglich.
Trabazo 2002, 120: [lu-ut-ta]-⸢a⸣-uš?.
ḫar über Rasur.
Die Lesung nach Kollation am Foto wahrscheinlich.
Oder ma-?
Trabazo 2002, 120: a-pa-a-a[š ḪUR.SAGam-mu-na?].
Trabazo 2002, 120: nu-[wa-ra-an a-pa-a-aš ar-nu-ud-du?].
Trabazo 2002, 122, Mazoyer 2003, 62: ti-x.[ Die Zeichenspuren nach Kollation am Foto wohl als e zu lesen.
Trabazo 2002, 122: pár-ta-u-ni-it? a]r-nu-ud-[du.
Trabazo 2002, 122: da-an-? .
Trabazo 2002, 122, Mazoyer 2002, 62: [na-an a]r-nu-ut.
Mazoyer 2002, 62: [ḫa-at-k]i-iš-nu-ir; Trabazo 2002, 122: [ḫa-at-k]iš-nu-ir.
1.7443130016327