Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 27.19 (2021-12-31)

Vs. II 1′ ]-pát

Vs. II ca. 3 Zeilen abgebrochen

Vs. II 2″ ]x-ti?

]x-ti?

Vs. II ca. 3 Zeilen abgebrochen

Vs. II 3‴ K]Ù?.BABBARsilver-GEN.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

K]Ù?.BABBAR
silver-GEN.SG(UNM)

Rs. III 1′ ]x x x GIŠ?ir?-ḫu-i-tibasket-LUW||HITT.D/L.SG

]xx xGIŠ?ir?-ḫu-i-ti
basket-LUW||HITT.D/L.SG

Rs. III 2′ i]š-ḫu-wa-an-zito pour-3PL.PRS

i]š-ḫu-wa-an-zi
to pour-3PL.PRS

Rs. III 3′ ]x mu?-x 1?one-QUANcar NINDA.LÀLhoney bread-ACC.SG(UNM) GIŠ?ḫa-ši-ik-ka₄-aš(fruit-tree and its fruit?)-GEN.SG;
(fruit-tree and its fruit?)-GEN.PL

]xmu?-x1?NINDA.LÀLGIŠ?ḫa-ši-ik-ka₄-aš
one-QUANcarhoney bread-ACC.SG(UNM)(fruit-tree and its fruit?)-GEN.SG
(fruit-tree and its fruit?)-GEN.PL

Rs. III 4′ k]u?-iš-šaeach-INDFevr.NOM.SG.C pa-ra-afurther-ADV tar-na-azration-NOM.SG.C ki-it-ta-rito lie-3SG.PRS.MP


k]u?-iš-šapa-ra-atar-na-azki-it-ta-ri
each-INDFevr.NOM.SG.Cfurther-ADVration-NOM.SG.Cto lie-3SG.PRS.MP

Rs. III 5′ la-la-a]m-mu-u-ri(dish made of barley porridge)-NOM.SG BA.BA.ZAbarley porridge-GEN.SG(UNM) UP-NIhand-GEN.SG(UNM) ki-it-ta-rito lie-3SG.PRS.MP [ ]

la-la-a]m-mu-u-riBA.BA.ZAUP-NIki-it-ta-ri
(dish made of barley porridge)-NOM.SGbarley porridge-GEN.SG(UNM)hand-GEN.SG(UNM)to lie-3SG.PRS.MP

Rs. III 6′ ] a-na-a-ḫi-tasample (of an offering)-LUW.ACC.PL.N ku-ewhich-REL.NOM.PL.N;
which-REL.ACC.PL.N
a-aḫ-ru-uš-ḫi-iaincense vessel-HITT.D/L.SG [ ]

a-na-a-ḫi-taku-ea-aḫ-ru-uš-ḫi-ia
sample (of an offering)-LUW.ACC.PL.Nwhich-REL.NOM.PL.N
which-REL.ACC.PL.N
incense vessel-HITT.D/L.SG

Rs. III 7′ ] pé-eš-ši-〈ez〉-zito throw-3SG.PRS nuCONNn EGIR-an-daafterwards-ADV SANGApriest-NOM.SG(UNM)

pé-eš-ši-〈ez〉-zinuEGIR-an-daSANGA
to throw-3SG.PRSCONNnafterwards-ADVpriest-NOM.SG(UNM)

Rs. III 8′ la?-ḫa?-a]n?-*ni*(bottle or pitcher made of gold or silver)-ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold-GEN.SG(UNM) ši-pa-an-tito pour a libation-3SG.PRS


la?-ḫa?-a]n?-*ni*KÙ.SI₂₂ši-pa-an-ti
(bottle or pitcher made of gold or silver)-ACC.SG(UNM)gold-GEN.SG(UNM)to pour a libation-3SG.PRS

Rs. III 9′ K]Ù.BABBARsilver-GEN.SG(UNM) A-NA *Da-an*-na-li-ia-…:D/L.SG=CNJadd D**-ḫ[a-1

K]Ù.BABBARA-NA *Da-an*-na-li-ia
silver-GEN.SG(UNM)-…
D/L.SG=CNJadd

Rs. III 10′ ]*nu*-pa-ti-ik-DN.HURR.ABS Dša-uš-ga-DN.HURR.ABS

]*nu*-pa-ti-ikDša-uš-ga
-DN.HURR.ABS-DN.HURR.ABS

Rs. III 11′ -r]a?-am-ma x-zi-zi

x-zi-zi

Rs. III 12′ ši-pa-an-t]i?to pour a libation-3SG.PRS LUGAL-ša-DN.NOM.SG.C=CNJctr IŠ-TU 2two-{ a → …:ABL} { b → …:INS}-QUANcar;
two-…:ABL;
two-…:INS
LA-ḪA-AN-NIbottle-ABL(UNM);
bottle-INS(UNM)
K[Ù.S]I₂₂(?)gold-GEN.SG(UNM) ši-pa-a[n-ti]to pour a libation-3SG.PRS


ši-pa-an-t]i?LUGAL-šaIŠ-TU 2LA-ḪA-AN-NIK[Ù.S]I₂₂(?)ši-pa-a[n-ti]
to pour a libation-3SG.PRS-DN.NOM.SG.C=CNJctrtwo-{ a → …
ABL} { b → …
INS}-QUANcar
two-…
ABL
two-…
INS
bottle-ABL(UNM)
bottle-INS(UNM)
gold-GEN.SG(UNM)to pour a libation-3SG.PRS

Rs. III 13′ NA]Rsinger-NOM.SG(UNM) ḪUR-RIhole-GEN.SG(UNM) MEŠ˽BALAG.DI-iaBALAG.DI player-NOM.PL(UNM)=CNJadd SÌR-RUto sing-3PL.PRS

NA]RḪUR-RIMEŠ˽BALAG.DI-iaSÌR-RU
singer-NOM.SG(UNM)hole-GEN.SG(UNM)BALAG.DI player-NOM.PL(UNM)=CNJaddto sing-3PL.PRS

Rs. III 14′ -z]i KA×U-azmouth-ABL Ú-UL-pátnot-NEG=FOC ku-it-kisomeone-INDFany.ACC.SG.N me-ma-ito speak-3SG.PRS


KA×U-azÚ-UL-pátku-it-kime-ma-i
mouth-ABLnot-NEG=FOCsomeone-INDFany.ACC.SG.Nto speak-3SG.PRS

Rs. III 15′ ]ú-da-an-zito bring (here)-3PL.PRS

]ú-da-an-zi
to bring (here)-3PL.PRS

Rs. III 16′ 2two-QUANcar NINDAi-du-ri-uš(bread or pastry)-ACC.PL.C A-NA D]nu-pa-ti-ik-…:D/L.SG Dša-uš-ga-DN.HURR.ABS

2NINDAi-du-ri-ušA-NA D]nu-pa-ti-ikDša-uš-ga
two-QUANcar(bread or pastry)-ACC.PL.C-…
D/L.SG
-DN.HURR.ABS

Rs. III 17′ 2two-QUANcar NINDAi-du]-ri-uš-ma(bread or pastry)-ACC.PL.C=CNJctr A-NA Dni-na-at-ta-…:D/L.SG

2NINDAi-du]-ri-uš-maA-NA Dni-na-at-ta
two-QUANcar(bread or pastry)-ACC.PL.C=CNJctr-…
D/L.SG

Rs. III 18′ Dku-li-it-ta-DN.HURR.ABS 2two-QUANcar NINDAi-du-ri-uš-ma(bread or pastry)-ACC.PL.C=CNJctr A-NA Dḫu-te-na-…:D/L.SG Dḫu-te-lu]-úr-ra-DN.HURR.ABS 1one-QUANcar NINDAi-du-ri-in(bread or pastry)-ACC.SG.C

Dku-li-it-ta2NINDAi-du-ri-uš-maA-NA Dḫu-te-naDḫu-te-lu]-úr-ra1NINDAi-du-ri-in
-DN.HURR.ABStwo-QUANcar(bread or pastry)-ACC.PL.C=CNJctr-…
D/L.SG
-DN.HURR.ABSone-QUANcar(bread or pastry)-ACC.SG.C

Rs. III 19′ Dku-uz-z]é-na-DN.HURR.ABS Dku-uz-pa-zé-na-DN.HURR.ABS

Dku-uz-z]é-naDku-uz-pa-zé-na
-DN.HURR.ABS-DN.HURR.ABS

Rs. III 20′ ]x-li? (Rasur)

]x-li?

Rs. III 21′ A-NA A]NŠE.KUR.RAhorse-…:D/L.SG e-ra-ma-HURR.ABS.SG da-a-ito sit-3SG.PRS


A-NA A]NŠE.KUR.RAe-ra-mada-a-i
horse-…
D/L.SG
-HURR.ABS.SGto sit-3SG.PRS

Rs. III 22′ na-aš-taCONNn=OBPst LUGAL-ušking-NOM.SG.C I-NA É]house-…:D/L.SG;
house-…:D/L.PL
D?!-ḫa-ra-DN.GEN.SG(UNM)2 pa-iz-zito go-3SG.PRS

na-aš-taLUGAL-ušI-NA É]D?!-ḫa-rapa-iz-zi
CONNn=OBPstking-NOM.SG.Chouse-…
D/L.SG
house-…
D/L.PL
-DN.GEN.SG(UNM)to go-3SG.PRS

Rs. III 23′ ]x-ia-aš-ša-an

]x-ia-aš-ša-an

Rs. III 24′ ši-pa-an-d]a(?)-an-zito pour a libation-3PL.PRS EGIR-ŠU-maafterwards-ADV=CNJctr 1?one-QUANcar x[

ši-pa-an-d]a(?)-an-ziEGIR-ŠU-ma1?x[
to pour a libation-3PL.PRSafterwards-ADV=CNJctrone-QUANcar

Rs. III 25′ ]x x da?-a?-x

]xxda?-a?-x

Rs. III 26′ ]x x

Rs. III bricht ab

]xx
Eventuell D!-ḫ[a-ra; vgl. Rs. III 22'.
Text: UŠ.
1.6158399581909