Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 9.121 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | … | |
---|---|---|
Vs. II 2′ 2 NINDApár-šu-u]l-l[imorsel-ACC.PL.N ]
… | NINDApár-šu-u]l-l[i | … |
---|---|---|
morsel-ACC.PL.N |
Vs. II 3′ 3 GIŠA]B?-iwindow-D/L.SG 1-ŠUonce-QUANmul 4 ḫ[a-at-tal-wa-ašbolt-GEN.SG ]
… | GIŠA]B?-i | 1-ŠU | ḫ[a-at-tal-wa-aš | … |
---|---|---|---|---|
window-D/L.SG | once-QUANmul | bolt-GEN.SG |
… | … | |
---|---|---|
Vs. II 5′ 6 G]AL!grandee-NOM.SG(UNM)
… | G]AL! | LÚMUḪALDIM-aš | 2 | NINDA.GUR₄.RA | iš-t[a-na-ni(?)] |
---|---|---|---|---|---|
grandee-NOM.SG(UNM) | cook-GEN.PL | two-QUANcar | bread sacrificer-ACC.SG(UNM) | altar-D/L.SG |
Vs. II 6′ [zi-ik-ke-z]i(?)to sit-3SG.PRS.IMPF 7 nu-uš-ša-anCONNn=OBPs UDUḪI.Asheep-ACC.PL(UNM) kat-taunder-PREV ḫa-at-ta-an-[zi]to pierce-3PL.PRS
[zi-ik-ke-z]i(?) | nu-uš-ša-an | UDUḪI.A | kat-ta | ḫa-at-ta-an-[zi] |
---|---|---|---|---|
to sit-3SG.PRS.IMPF | CONNn=OBPs | sheep-ACC.PL(UNM) | under-PREV | to pierce-3PL.PRS |
Vs. II 7′ 8 ]x-an e-eš-ḫarblood-ACC.SG.N a-ap-paagain-ADV iš-ta-na-na-ašaltar-D/L.PL ti-an-z[i]to sit-3PL.PRS
Ende Vs. II
… | e-eš-ḫar | a-ap-pa | iš-ta-na-na-aš | ti-an-z[i] | |
---|---|---|---|---|---|
blood-ACC.SG.N | again-ADV | altar-D/L.PL | to sit-3PL.PRS |
Rs. III 1 9 iš-pa-an-tu-z]i-aš-šarlibation vessel-ACC.SG.N ⸢mar⸣-nu-w[a-a]n(kind of beer)-ACC.SG.N
iš-pa-an-tu-z]i-aš-šar | ⸢mar⸣-nu-w[a-a]n |
---|---|
libation vessel-ACC.SG.N | (kind of beer)-ACC.SG.N |
Rs. III 2 [LUGAL-iking-D/L.SG pa-ra-aout (to)-PREV e-e]p-⸢zi⸣to seize-3SG.PRS
[LUGAL-i | pa-ra-a | e-e]p-⸢zi⸣ |
---|---|---|
king-D/L.SG | out (to)-PREV | to seize-3SG.PRS |
Rs. III bricht ab
… | |
---|---|