Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 59.152 (2021-12-31)

1′ ]x x x[

2′ ] URUšu-pí-x[

3′ -i]a EGIR[Úafterwards-ADV;
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L


EGIR[Ú
afterwards-ADV
behind-POSP_PPRO.3SG.D/L

4′ ]a?-du?-ḫi-ti [

5′ š]i-pa-an-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} x[

š]i-pa-an-ti
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ š]i-pa-an-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP} [


š]i-pa-an-ti
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ -r]a-a a-ra-an-z[ito arrive at-3PL.PRS;
to raise-3PL.PRS;
to wash-3PL.PRS

a-ra-an-z[i
to arrive at-3PL.PRS
to raise-3PL.PRS
to wash-3PL.PRS

8′ NINDA.S]IG‘flat bread’-{(UNM)} pár-ši-iato break-3SG.PRS.MP;
to break-2SG.IMP;
morsel-D/L.SG;
to flee-2SG.IMP;
to break-2PL.IMP
[

NINDA.S]IGpár-ši-ia
‘flat bread’-{(UNM)}to break-3SG.PRS.MP
to break-2SG.IMP
morsel-D/L.SG
to flee-2SG.IMP
to break-2PL.IMP

9′ G]EŠTINwine official-{(UNM)};
wine-{(UNM)}
ši-[pa-an-tito pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}


G]EŠTINši-[pa-an-ti
wine official-{(UNM)}
wine-{(UNM)}
to pour a libation-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

10′ -z]i?-aš-ša-[

11′ ]x[

Text bricht ab

1.3620290756226