Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 57.214 (2021-12-31)

KBo 57.214+ (CTH 744) [by HFR Basiscorpus]

KBo 57.214 {Frg. 1} (+) KUB 28.104 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Vs. II 1′ ]x

(Frg. 2) Vs. II 2′ L]ÚSAGIcupbearer-NOM.SG(UNM);
cupbearer-D/L.SG(UNM)
AN x[

L]ÚSAGI
cupbearer-NOM.SG(UNM)
cupbearer-D/L.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 3′ ]-zi

(Frg. 2) Vs. II 4′ ]x-wa-an-zi1


(Frg. 2) Vs. II 5′ ]x-ta!-ia-nu2

(Frg. 2) Vs. II 5′a ]-ta3

(Frg. 2) Vs. II 6′ NINDAzi-ip]-pu-la-aš-ni-in(bread or pastry)-ACC.SG.C

NINDAzi-ip]-pu-la-aš-ni-in
(bread or pastry)-ACC.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 7′ ]x A-NA LÚ.MEŠALAM.Z[U₉]cult functionary-…:D/L.PL

A-NA LÚ.MEŠALAM.Z[U₉]
cult functionary-…
D/L.PL

(Frg. 2) Vs. II 8′ ]1one-QUANcar DUGvessel-SG.UNM KAŠ.GEŠTIN(beverage)-GEN.SG(UNM)4


]1DUGKAŠ.GEŠTIN
one-QUANcarvessel-SG.UNM(beverage)-GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 9′ ḫu-up-p]a(?)-ra-an-nibowl-NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF

ḫu-up-p]a(?)-ra-an-ni
bowl-NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF

(Frg. 2) Vs. II 10′ LÚ.MEŠAL]AM.ZU₉cult functionary-D/L.PL(UNM);
cult functionary-NOM.PL(UNM)
pí-an-zito give-3PL.PRS

LÚ.MEŠAL]AM.ZU₉pí-an-zi
cult functionary-D/L.PL(UNM)
cult functionary-NOM.PL(UNM)
to give-3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 11′ ]x x [ LÚ.MEŠALAM.Z]U₉cult functionary-PL.UNM

Vs. II bricht ab

LÚ.MEŠALAM.Z]U₉
cult functionary-PL.UNM

(Frg. 1) 1′ [ ]x x[ ]

(Frg. 1) 2′ [ (-)l]e-e[(-) ]

(Frg. 1+2) 3′/Vs. III 2′ [ -w]aa-ša-[ ]x

(Frg. 1+2) 4′/Vs. III 3′ [ ](-)ša-i-i[l -u]š ki-i-ip


ki-i-ip

(Frg. 1+2) 5′/Vs. III 4′ [ ](-)zu-ur-na-a-[an ]-u?-i

(Frg. 1+2) 6′/Vs. III 5′ [ ta?-ni]-i-waa-aš-ma [a-l]e?-e-šu-u-ni-ip

ta?-ni]-i-waa-aš-ma[a-l]e?-e-šu-u-ni-ip

(Frg. 1+2) 7′/Vs. III 6′ [ eš-w]ii?-e-el(-)še-e x[ ]x-a-al5

eš-w]ii?-e-el(-)še-e

(Frg. 1+2) 8′/Vs. III 7′ [ ša]-i-il ki-i-[i]p-pa

ša]-i-ilki-i-[i]p-pa

(Frg. 1+2) 9′/Vs. III 8′ [ ]x x[ ]x-ak-ku-mi

(Frg. 2) Vs. III 9′ [ ]x wuu-ru-un-ši-mu

wuu-ru-un-ši-mu

(Frg. 2) Vs. III 10′ [ -w]ee?-en-na ka-tu-u-ur

ka-tu-u-ur

(Frg. 2) Vs. III 11′ [ ]-a-waa-ak-ka-tu-úr


(Frg. 2) Vs. III 12′ waa-a-tu-ú-ḫa-nu ḫa-le-e-ḫé-er

waa-a-tu-ú-ḫa-nuḫa-le-e-ḫé-er

(Frg. 2) Vs. III 13′ ez-zi-i-le-eš-šu-ú waa-aš-ti-ke-e-na-aš

ez-zi-i-le-eš-šu-úwaa-aš-ti-ke-e-na-aš

(Frg. 2) Vs. III 14′ ta-le-e-te-mu-ur-mu-ur-nu-ú

ta-le-e-te-mu-ur-mu-ur-nu-ú

(Frg. 2) Vs. III 15′ [w]aa-tu-ú-uk-šu-u-ul-pa

[w]aa-tu-ú-uk-šu-u-ul-pa

(Frg. 2) Vs. III 16′ [ ]x-waa-ra-a-i-u-šu ka-a ḫu-uz-zi-ia-a

ka-aḫu-uz-zi-ia-a

(Frg. 2) Vs. III 17′ [UR]Uzi-ip-la-an-di-i-el [ ]

[UR]Uzi-ip-la-an-di-i-el

(Frg. 2) Vs. III 18′ [ ]xsic-na [ ]


(Frg. 2) Vs. III 19′ [ ]x[ ]

Vs. III bricht ab

(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ a-p]í-ia-ak-k[uat that very place-DEMadv

a-p]í-ia-ak-k[u
at that very place-DEMadv

(Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ]x-ta-re-eš-t[a]


(Frg. 2) Rs. IV 3′ LUGAL-ušking-NOM.SG.C a-ku-wa-an-n[a]to drink-INF

LUGAL-uša-ku-wa-an-n[a]
king-NOM.SG.Cto drink-INF

(Frg. 2) Rs. IV 4′ ú-e-ek-zito wish-3SG.PRS LÚ.MEŠSAG[I]cupbearer-NOM.PL(UNM)

ú-e-ek-ziLÚ.MEŠSAG[I]
to wish-3SG.PRScupbearer-NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 5′ GALḪI.Acup-ACC.PL(UNM) ú-da-an-[zi]to bring (here)-3PL.PRS

GALḪI.Aú-da-an-[zi]
cup-ACC.PL(UNM)to bring (here)-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 6′ SAGIcupbearer-NOM.SG(UNM) 1one-QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM) EM-[ṢA]sour-ACC.SG(UNM)

SAGI1NINDA.GUR₄.RAEM-[ṢA]
cupbearer-NOM.SG(UNM)one-QUANcarloaf-ACC.SG(UNM)sour-ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 7′ a-ra-aḫ-zaoutside-ADV ú-da-ito bring (here)-3SG.PRS [ ]


a-ra-aḫ-zaú-da-i
outside-ADVto bring (here)-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 8′ LÚ.MEŠSAGIcupbearer-NOM.SG(UNM) LUGAL-iking-D/L.SG MU[NUS.LUGAL-i]queen-D/L.SG

LÚ.MEŠSAGILUGAL-iMU[NUS.LUGAL-i]
cupbearer-NOM.SG(UNM)king-D/L.SGqueen-D/L.SG

(Frg. 2) Rs. IV 9′ GALḪI.Acup-ACC.PL(UNM) pí-an-[z]ito give-3PL.PRS [ ]

GALḪI.Apí-an-[z]i
cup-ACC.PL(UNM)to give-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 10′ SAGIcupbearer-NOM.SG(UNM) DINGIR-LIMgod-GEN.SG(UNM) A-N[A L]ÚSANGApriest-…:D/L.SG GAL-r[i]cup-ACC.SG.N

SAGIDINGIR-LIMA-N[A L]ÚSANGAGAL-r[i]
cupbearer-NOM.SG(UNM)god-GEN.SG(UNM)priest-…
D/L.SG
cup-ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. IV 11′ pa-a-ito give-3SG.PRS iš-ka-a-r[i-i](?)(sacrifice vessel)-ACC.SG.N da-a-ito take-3SG.PRS

pa-a-iiš-ka-a-r[i-i](?)da-a-i
to give-3SG.PRS(sacrifice vessel)-ACC.SG.Nto take-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 12′ ta-aš-še-iš-ša-a[nCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPs la-a-ḫ]u-ito pour-3SG.PRS

ta-aš-še-iš-ša-a[nla-a-ḫ]u-i
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPsto pour-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 13′ SANGApriest-NOM.SG(UNM) GAL-ricup-ACC.SG.N [ar-z]ito have-3SG.PRS6


SANGAGAL-ri[ar-z]i
priest-NOM.SG(UNM)cup-ACC.SG.Nto have-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 14′ LUGAL-ušking-NOM.SG.C MUNUS.LUGAL-šaKönigin:NOM.SG.C=CNJadd a-ša-an-da-ašin a sitting position-ADV

LUGAL-ušMUNUS.LUGAL-šaa-ša-an-da-aš
king-NOM.SG.CKönigin
NOM.SG.C=CNJadd
in a sitting position-ADV

(Frg. 2) Rs. IV 15′ 3three-QUANcar a-ku-wa-an-zito drink-3PL.PRS URUkar-ta-pa-ḫa-aš-GN.GEN.SG

3a-ku-wa-an-ziURUkar-ta-pa-ḫa-aš
three-QUANcarto drink-3PL.PRS-GN.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. IV 16′ Dwaa-a-ḫi-ši-in-DN.ACC.SG.C URUša-lam-pa-aš-GN.GEN.SG

Dwaa-a-ḫi-ši-inURUša-lam-pa-aš
-DN.ACC.SG.C-GN.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. IV 17′ Dka-a-a[t-taḫ-ḫ]a-an-DN.ACC.SG.C

Dka-a-a[t-taḫ-ḫ]a-an
-DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 18′ URUka?-a?-[ ]x-aš Dwaa-ḫi-ši-in-DN.ACC.SG.C

Dwaa-ḫi-ši-in
-DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 19′ x[ ].MEŠḫal-li-ia-ri-eš(cult singer)-NOM.PL.C SÌR-RUto sing-3PL.PRS


].MEŠḫal-li-ia-ri-ešSÌR-RU
(cult singer)-NOM.PL.Cto sing-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 20′ [ ]-i NINDA.GUR₄.RAloaf-SG.UNM

NINDA.GUR₄.RA
loaf-SG.UNM

(Frg. 2) Rs. IV 21′ [ ] pár-ši-iato break-3SG.PRS.MP


pár-ši-ia
to break-3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Rs. IV 22′ [ ]x-i NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM) e-ep-zito seize-3SG.PRS

NINDA.GUR₄.RAe-ep-zi
loaf-ACC.SG(UNM)to seize-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 23′ [ pa-r]a-aout (to)-PREV pé-e-da-ito take-3SG.PRS

pa-r]a-apé-e-da-i
out (to)-PREVto take-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 24′ [ a-pí-ia]-ak-kuat that very place-DEMadv e-ku-zito drink-3SG.PRS


a-pí-ia]-ak-kue-ku-zi
at that very place-DEMadvto drink-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 25′ [ ]x x[ ]

Rs. IV bricht ab

(Frg. 2) Rs. V 1′ ]x x[

(Frg. 2) Rs. V 2′ Dwaa-ḫi-š]i(?)-in-DN.ACC.SG.C a-ku-[wa-an-zi(?)to drink-3PL.PRS

Dwaa-ḫi-š]i(?)-ina-ku-[wa-an-zi(?)
-DN.ACC.SG.Cto drink-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. V 3′ ]x LÚ.MEŠḫal-li-i?-[ia-ri-eš(cult singer)-NOM.PL.C7


LÚ.MEŠḫal-li-i?-[ia-ri-eš
(cult singer)-NOM.PL.C

(Frg. 2) Rs. V 4′ ]x LUGAL-iking-D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM) pa-a-ito give-3SG.PRS [ ]

LUGAL-iNINDA.GUR₄.RApa-a-i
king-D/L.SGloaf-ACC.SG(UNM)to give-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 5′ ]r-ši-iato break-3SG.PRS.MP SAGIcupbearer-NOM.SG(UNM) LUGAL-iking-D/L.SG [ ]

]r-ši-iaSAGILUGAL-i
to break-3SG.PRS.MPcupbearer-NOM.SG(UNM)king-D/L.SG

(Frg. 2) Rs. V 6′ ] e-ep-z[ito seize-3SG.PRS ]

e-ep-z[i
to seize-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 7′ p]a-ra-aout (to)-PREV pé-e-da-ito take-3SG.PRS [ ]

p]a-ra-apé-e-da-i
out (to)-PREVto take-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 8′ ]x a-pí-ia-ak-kuat that very place-DEMadv e-ku-z[ito drink-3SG.PRS ]


a-pí-ia-ak-kue-ku-z[i
at that very place-DEMadvto drink-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 9′ ]x a-ku-wa-an-nato drink-INF ú-e-ek-zito wish-3SG.PRS [ ]

a-ku-wa-an-naú-e-ek-zi
to drink-INFto wish-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 10′ S]AGIcupbearer-NOM.SG(UNM) GALḪI.Acup-ACC.PL(UNM) ú-da-an-zi-3PL.PRS

S]AGIGALḪI.Aú-da-an-zi
cupbearer-NOM.SG(UNM)cup-ACC.PL(UNM)-3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. V 11′ SA]GIcupbearer-NOM.SG(UNM) 1one-QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf-ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour-ACC.SG(UNM) TURsmall-ACC.SG(UNM)

SA]GI1NINDA.GUR₄.RAEM-ṢATUR
cupbearer-NOM.SG(UNM)one-QUANcarloaf-ACC.SG(UNM)sour-ACC.SG(UNM)small-ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. V 12′ ]x ú-da-i-3SG.PRS


ú-da-i
-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 13′ SAG]Icupbearer-NOM.SG(UNM) LUGAL-iking-D/L.SG MUNUS.LUGAL-iaqueen-D/L.SG(UNM)=CNJadd GALḪI.Acup-ACC.PL(UNM)

SAG]ILUGAL-iMUNUS.LUGAL-iaGALḪI.A
cupbearer-NOM.SG(UNM)king-D/L.SGqueen-D/L.SG(UNM)=CNJaddcup-ACC.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. V 14′ ] SAGIcupbearer-NOM.SG(UNM) DINGIR-LIMgod-GEN.SG(UNM) SANGA-ipriest-D/L.SG

SAGIDINGIR-LIMSANGA-i
cupbearer-NOM.SG(UNM)god-GEN.SG(UNM)priest-D/L.SG

(Frg. 2) Rs. V 15′ pa-a]-ito give-3SG.PRS iš-ka-a-ri-iḫ(sacrifice vessel)-ACC.SG.N da-a-ito take-3SG.PRS

pa-a]-iiš-ka-a-ri-iḫda-a-i
to give-3SG.PRS(sacrifice vessel)-ACC.SG.Nto take-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 16′ ]a-an la-a-ḫu-a-ito pour-3SG.PRS

la-a-ḫu-a-i
to pour-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 17′ ] ḫar-zito have-3SG.PRS


ḫar-zi
to have-3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 18′ ]x a-š[a-a]n-da-ašin a sitting position-ADV

a-š[a-a]n-da-aš
in a sitting position-ADV

(Frg. 2) Rs. V 19′ ]x[ a-ku-wa-a]n-zito drink-3PL.PRS

Rs. V bricht ab

a-ku-wa-a]n-zi
to drink-3PL.PRS
Die Autographie gibt keinen Paragraphenstrich an; der Paragraphenstrich ist jedoch am Foto sichtbar.
Das Zeichen TA könnte evtl. als ein gedrängtes Zeichen RI! gelesen werden, würde sich aber von den anderen RI Zeichen deutlichen unterscheiden.
Es ist unklar ob ⸢GA⸣ zu Vs. II 5′ gehört oder nicht; falls ja ist es jedenfalls deutlich tiefer geschrieben als der Rest der Zeile.
Die Autographie gibt keinen Paragraphenstrich an, der aber am Foto sichtbar ist.
Evtl. š]a-a-al oder t]a-a-al.
Rs. IV 13 ist direkt auf einem Paragraphenstrich geschrieben, der eventuell zu früh fälschlich angesetzt wurde, und deswegen ein weiterer Paragraphenstrich sich nach der Zeile auch befindet.
Da nach I kein Rest von A sichtbar ist, scheint dia Lesung I[A ausgeschlossen zu sein.
1.2436199188232