Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 55.193 (2021-12-31)

KBo 55.193 (CTH 572) [adapted by TLHdig]

KBo 55.193
Abbreviations (morphological glossing)

Vs.? 1′ n]u?-kán[CONNn=OBPk ]DINGIRMEŠdivinity-{(UNM)};
deity-{(UNM)};
ecstatic-{(UNM)};
god-{(UNM)};
god-{HURR.ABS.SG, STF}

n]u?-kán[]DINGIRMEŠ
CONNn=OBPkdivinity-{(UNM)}
deity-{(UNM)}
ecstatic-{(UNM)}
god-{(UNM)}
god-{HURR.ABS.SG, STF}

Vs.? bis zum Paragrafenstrich größerer Leerraum, aber geringer als unbeschriebene Vs.? 3'


Vs.? 2′ ] nuCONNn KINwork-{(UNM)};
sickle-{(UNM)};
to work-3SG.PRS
NU.SIG₅-duto become unfavourable-3SG.IMP

nuKINNU.SIG₅-du
CONNnwork-{(UNM)}
sickle-{(UNM)}
to work-3SG.PRS
to become unfavourable-3SG.IMP

Vs.? 3′ soweit erhalten unbeschrieben


Vs.? 4′ ] GÉMEfemale servant-{(UNM)};
to make (a woman) a slave-3SG.PRS
mzu-ú-{PNm(UNM)} (Rasur im Bereich des Paragrafenstriches zwischen Vs.? 4' und 5')


GÉMEmzu-ú
female servant-{(UNM)}
to make (a woman) a slave-3SG.PRS
-{PNm(UNM)}

Vs.? 5′ ]x URU?u-wa-tar-ra(offering term)-{HURR.ABS.PL, HURR.RLT.PL.ABS};
to see-{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N};
water-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}


URU?u-wa-tar-ra
(offering term)-{HURR.ABS.PL, HURR.RLT.PL.ABS}
to see-{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N}
water-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Vs.? 6′ soweit erhalten unbeschrieben

Vs.? 7′ ]*SIG₅*good-{(UNM)};
(low-ranking) officer-{(UNM)};
to put in order; to become good-3SG.PRS.MP;
to make alright-3SG.PRS;
to become good-3SG.PRS;
to put in order; to become good-3SG.PRS


]*SIG₅*
good-{(UNM)}
(low-ranking) officer-{(UNM)}
to put in order
to become good-3SG.PRS.MP
to make alright-3SG.PRS
to become good-3SG.PRS
to put in order
to become good-3SG.PRS

Vs.? 8′ ]x-uš ZAG-zaright-ADV;
right of-POSP;
border-ABL;
right-ABL;
shoulder-ABL;
border-{(UNM)};
right-{(UNM)};
shoulder-{(UNM)}
GAR-rito sit-3SG.PRS.MP

ZAG-zaGAR-ri
right-ADV
right of-POSP
border-ABL
right-ABL
shoulder-ABL
border-{(UNM)}
right-{(UNM)}
shoulder-{(UNM)}
to sit-3SG.PRS.MP

Vs.? 9′ ]x-ka₄

Vs.? 10′ 1 Zeile soweit erhalten unbeschrieben


Vs.? 11′ 1 Zeile unbeschrieben so weit erhalten, dann abgebrochen

Rs? 1′ ]x ME-ašto take-3SG.PST;
to sit-3SG.PST;
hundred-QUANcar={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
water-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to take-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

ME-aš
to take-3SG.PST
to sit-3SG.PST
hundred-QUANcar={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
water-{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to take-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit-{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs? 2″ soweit erhalten unbeschrieben

Rs? 3″ soweit erhalten unbeschrieben

Rs? 4″ ]x-za?

Rs.? einige Zeilen soweit erhalten unbeschrieben, danach bricht Rs.? ab

1.7137670516968