Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 54.151 (2021-12-31)

KBo 54.151 (CTH 666) [by HFR ARINNA]

KBo 54.151
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. 1′ [ -z]i? n[a-

Vs. 2′ [ LU]GAL-ušking-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)}
ḫa-[li-iato kneel down-2SG.IMP;
(sth. pertaining to the body)-D/L.SG;
(bread or pastry)-{D/L.SG, STF};
night watch-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
wall-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
to kneel down-3SG.PRS.MP

LU]GAL-ušḫa-[li-ia
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
to kneel down-2SG.IMP
(sth. pertaining to the body)-D/L.SG
(bread or pastry)-{D/L.SG, STF}
night watch-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
wall-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
to kneel down-3SG.PRS.MP

Vs. 3′ [ na]m-mastill-;
then-
a-ru-w[a-ez-zito bow-3SG.PRS

na]m-maa-ru-w[a-ez-zi
still-
then-
to bow-3SG.PRS

Vs. 4′ [ ki]-i-ta-ašreciting priest(?)-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ḫal-[za-a-ito call-{3SG.PRS, 2SG.IMP}


ki]-i-ta-ašḫal-[za-a-i
reciting priest(?)-{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}to call-{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 5′ [ p]a-iz-zito go-3SG.PRS x[

p]a-iz-zi
to go-3SG.PRS

Vs. 6′ [ ]x ti-i-e-ez-z[ito step-3SG.PRS

ti-i-e-ez-z[i
to step-3SG.PRS

Vs. 7′ [2two-QUANcar MUNUS.MEŠSA]NGApriestess-{(UNM)} 3three-QUANcar LÚ.MEŠS[ANGApriest-{(UNM)}

[2MUNUS.MEŠSA]NGA3LÚ.MEŠS[ANGA
two-QUANcarpriestess-{(UNM)}three-QUANcarpriest-{(UNM)}

Vs. 8′ [ LÚ.MEŠ]SANGApriest-{(UNM)} A[R-KU-TIMlast-{(UNM)}

LÚ.MEŠ]SANGAA[R-KU-TIM
priest-{(UNM)}last-{(UNM)}

Vs. 9′ [ ] x[

Vs. bricht ab

Rs. 1′ [ ]x x[

Rs. 2′ [ ]-x-x ḫar-[zito have-3SG.PRS


ḫar-[zi
to have-3SG.PRS

Rs. 3′ [2two-QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL-mapalace servant-{(UNM)} 1one-QUANcar [ME-ŠE-DIbody guard-{(UNM)}

[2DUMUMEŠ].É.GAL-ma1[ME-ŠE-DI
two-QUANcarpalace servant-{(UNM)}one-QUANcarbody guard-{(UNM)}

Rs. 4′ [LUGAL-i-DN.D/L.SG;
king-D/L.SG
pé-r]a-anbefore-;
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ḫu-ia-a[n-te-ešto run-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

[LUGAL-ipé-r]a-anḫu-ia-a[n-te-eš
-DN.D/L.SG
king-D/L.SG
before-
house-{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to run-{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

Rs. 5′ [ ]x an-dato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-
Éhouse-{(UNM)};
house-{HURR.ABS.SG, STF}
[

an-daÉ
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-
house-{(UNM)}
house-{HURR.ABS.SG, STF}

Rs. 6′ [ ] LUGAL-uš-za-ká[n-{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king-{(UNM)};
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}

LUGAL-uš-za-ká[n
-{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king-{(UNM)}
king-{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}

Rs. 7′ [ ]x-pí an-d[ato be warm-3PL.PRS.MP;
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein-;
-;
inside-

an-d[a
to be warm-3PL.PRS.MP
to be warm-{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein-
-
inside-

Rs. 8′ [ ]x-ar x[

Rs. bricht ab

1.4850950241089